автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ К 212. 155. 02
На правах рукописи
МИНОВА Мария Владимировна
СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ГИПОТЕТИЧЕСКИМ ПРИДАТОЧНЫМ: ГРАММАТИЧЕСКИЙ, ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2003
Работа выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук заслуженный деятель науки Российской Федерации профессор Н.М.Васильева
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Е.В.Сидоров кандидат филологических наук, доцент Ё.Ю.Стрельцова
Ведущая организация:
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова
Защита состоится "2!Ь" ■оА£-5Г.»у^Уи>> 2003 г., в часов на заседании диссертационного совета К 212. 155. 02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 107042, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 107006, Москва, ул. Радио, Д.10А.
Автореферат разослан " А&" 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор ^sù^tu.^^ ПицковаЛ.П.
14¿2S
Реферируемая диссертация посвящена изучению сложноподчиненного вопросительного предложения с гипотетическим придаточным в аспекте взаимодействия его грамматических, логико-семантических и функционально-прагматических признаков.
Объектом исследования послужили французские и испанские вопросительные сложноподчиненные предложения с гипотетическим придаточным, под которыми автором понимаются сложноподчиненные предложения (в дальнейшем СПП) с условным придаточным, вводимым союзом si,1 отличающиеся по ряду параметров от СПП с придаточными условия с другими условными союзами.
Актуальность диссертационной работы обусловлена, с одной стороны, все возрастающим интересом лингвистов к одним из наиболее важных и вместе с тем спорных проблем синтаксиса - категориям условности и вопросительности, а с другой - недостаточной изученностью 1рамматических струюур, соединяющих в себе эти две глобальные категории, и в частности вопросительных СПП с придаточными условия.
Современный период исследования проблем условности характеризуется многообразием подходов к их изучению, основными из которых яяляются морфолого-синтаксический (Васильева, 1976,2000; Хисберт-Таленс, 1955; Wagner, 1939; Contreras, 1963; Lorian, 1964; Renchon, 1967 (I); Marcos Marín, 1979; Sôhrman, 1991 и др.), коммуникативный (Цкитишвили, 1974; Елфимова, 1976; Образ, 1989; Haiman, 1978; Akatsuka, 1986; Comrie, 1986 и др.), логический (Blanché, 1968; Ducrot, 1974; Gardies, 1979; Léard, 1987; Jayez, Reboul, 1990; Rousseau, 1986, 1993 и др.) и прагматический (Шаршенова, 1991; Перкас, 2000; Austin, 1961; Haegeman, 1984; Traugott, Meulen, Reilly, Ferguson, 1986; Montolío Durán, 1993; Athanasiadou, Dirven, 1997 и др.).
В работах, посвященных изучению проблем вопросительности, прослеживаются те же четыре основных подхода: морфолого-сттаксинеский (Васильева, 1970; Засыпкин, 1999; Луев, 1971; Fernández, 1959; Renchon, 1967 (П); Dumitrescu, 1977; Feuillet, 1994; Le Querler, 1994 и др.), коммуникативный (Сидоров,
1 "El período condicional, llamado también hipotético, consta <...> de dos oraciones mediante la conjunción si" (Real Academia Española, 1973: § 554). "On appelle hypothétique une subordonnée conditionnelle
introduite par si" (Dictionnaire de linguistique, 2001: 237). В соответствии с этими дефинициями термины
"СПП с гипотетическим придаточным", "СПП с уело si" употребляются нами как абсолютные синонимы.
"СПП с гипотетическим придаточным", "СПП с условным si-придатогшым" и "icjiubhhl Cf!H*a союзом
г РОС. НАЦИОНАЛЫ!**?
БИБЛИОТЕКА СПскИЖ re f j
OS '
1978; Голубева-Монаткина, 1978; Гарсия-Риверон 1980; Bally, 1950; Katz, 1972; Lyons, 1977 (П) и др.), логический (Лимантов, 1975; Prior, Prior, 1955; Belnap, Steel, 1976; Hi£, 1978; Huddleston, 1988 и др.) и прагматический (Цурикова, 1992; Searle, 1975; Meyer, 1981; Fauconnier, 1981; Kerbrat-Orecchioni, 1986,1991 и др.).
При этом различные аспекты условности изучались лингвистами главным образом на уровне повествовательного и отчасти побудительного коммуникативных типов (JJ1H с придаточным условия, а анализ вопросительности проводился в основном на материале простого вопросительного предложения. Так, в общих работах по теоретической грамматике в разделе вопросительного предложения ничего не говорится о сложных конструкциях, а в главах, посвященных сложноподчиненным предложениям, даже не упоминается о том, что они могут быть не только повествовательными и побудительными, но и вопросительными. Отдельные аспекты вопросительных СПП с различными типами придаточных рассматривались на материале английского (Ушакова, 1968; Гуляев, 1969), немецкого (Лозинская, 1973), русского (Осоловская, 1959; Валимова, 1967; Лысенко, 1996) и французского (Корж, 1974; Минкин, 1974; Фомина, 2001; Соболева, 2003) языков. В испанистике, насколько нам известно, по проблеме вопросительности сложных предложений ни одного специального исследования до настоящего времени не проводилось.
На уровне же вопросительного СПП с гипотетическим придаточным как проблемы вопросительности, так и проблемы условности до настоящего времени не привлекали внимания романистов: если лингвисты и посвящают раздел или работу в целом изучению французских или испанских вопросительных конструкций с союзом si, то речь идет либо о косвенных вопросах (Contreras, 1956-57; Sandfeld, 1965; Borillo, 1976; Muller, 1996), либо об условных придаточных с союзом si, употребленных в качестве самостоятельных предложений (Иванова, 1988; Нешу, 1955; Contreras, 1960; Almela Pérez, 1985), но не о вопросительных СПП с гипотетическим придаточным.
Таким образом, на материале французского и испанского языков ни один аспект вопросительности и условности в комплексе применительно к вопросительному коммунцкадвному типу СПП с гипотетическим придаточным еще ни разу не
I нт ■ » - <>rt*
становился предметом специального исследования ни в зарубежной лингвистике, ни в отечественном языкознании.
С выражением условности в СПП с гипотетическим придаточным связан целый ряд проблем: тип модальности, модально-временные корреляции, позиционная дистрибуция составляющих компонентов, характер импликации, связь основного условного значения со смежными дополнительными значениями.
В вопросительном коммуникативном типе к данным проблемам добавляется ряд других, а именно: локализация вопросительной целеустановки, формальное выражение частной и общей вопросительности, а также влияние вопросительности на условность.
Решение данных проблем может способствовать установлению структурно-семантических типов вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, уточнению характера логико-семантических отношений между компонентами сложных вопросительных конструкций, а также особенностей взаимодействия условности и вопросительности на уровне сложноподчиненного предложения.
Кроме того, многие явления в области сравнительной грамматики романских языков (в частности сравнительно-сопоставительный анализ на материале французского и испанского языков проблем условности или проблем вопросительности) до сих пор не получили достаточно полного освещения. Сопоставление же различных признаков вопросительных СПП с гипотетическим придаточным в двух романских языках не только способствует более глубокому изучению категорий условности и вопросительности во французском и испанском языках, но и ведет к выявлению общих типологических закономерностей родственных языков.
Научная новизна диссертации состоит в том, что новым является сам объект исследования: проведенный анализ представляет собой первый опыт изучения вопросительного коммуникативного типа СПП с гипотетическим придаточным на материале как французского, так и испанского языка. На основе обширного фактологического материала в работе впервые предпринимается попытка комплексного анализа морфолого-синтаксических, логико-семантических и
функционально-прагматических особенностей данных конструкций, а также их сравнительно-сопоставительная характеристика в двух романских языках.
Новым в работе также является многоуровневое исследование вопросительных СПП с гипотетическим придаточным: аспекты вопросиггельности рассматриваются в сравнении с простыми и сложносочиненными вопросительными предложениями, а характеристика условности дается в сопоставлении с условными СПП с союзом si двух других коммуникативных типов — повествовательными д побудительными.
Целью диссертации является определение специфики реализации вопросительности и условности в вопросительном коммуникативном типе СПП с гипотетическим придаточным и установление наиболее существенных признаков этих конструкций во французском и испанском языках.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих конкретных задач:
1) определить компонент, в котором локализуется прямая вопросительная целеустановка, обусловливающая целеустановочный план всего вопросительного СПП с гипотетическим придаточным;
2) выявить морфолого-синтаксические особенности выражения вопросительности в частновопросительных и общевопросительных СПП с гипотетическим придаточным и провести сравнительный анализ этих особенностей во французском и испанском языках;
3) дать типологию вопросительных собственно-условных и несобственно-условных СПП с союзом si на основании модально-временных корреляций между главным и придаточным предложениями, а также сравнить особенности морфологического выражения условности в двух родственных языках;
4) установить факторы, влияющие на позиционную дистрибуцию компонентов в вопросительных СПП с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках;
5) выявить специфические особенности логико-семантической импликативной связи в вопросительном коммуникативном типе СПП с гипотетическим придаточным;
6) исследовать основные закономерности прагматического функционирования вопросительных СПП с условным зьпридаточным в речевой ситуации и определить особенности употребления данных конструкций в различных типах текстов.
Для решения поставленных задач в диссертации использовались методы структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа, метод прямого количественного подсчета, приемы пресуппозитивного и логико-лингвистического анализа, применялись элементы трансформационного метода (подстановка, элиминация, субституция), а также осуществлялась семантическая и прагматическая интерпретация.
Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:
- Предложение как языковой инвариант и высказывание как речевой вариант представляют собой диалектическое единство структурно-семантической и функциональной сторон, находящихся в динамическом равновесии.
- Вопросительное предложение входит составной частью в фундаментальное трио коммуникативных типов предложений, противопоставляясь синтаксически, морфологически, пунктуационно (в письменной речи) и интонационно (в устной речи) двум другим базовым коммуникативным типам предложений: повествовательному и побудительному.
- Трем основным коммуникативным типам предложений соответствуют три основные прагматические функции речи: когда говорящий хочет сообщить собеседнику элемент знания, получить у него какую-либо информацию или обязать его сделать что-либо. При прямой целеустановке повествовательные предложения выражают утверждение, вопросительные предложения - вопрос, а побудительные предложения - побуждение. В случае возникновении несимметричных отношений между формой и коммуникативной направленностью предложения последнее приобретает в результате прагматической транспозиции косвенную целеустановку, то есть целеустановку, свойственную другому коммуникативному типу предложения.
Материалом исследования послужили более 2700 примеров на французском и испанском языках, полученных методом сплошной выборки из произведений
французских, испанских и латиноамериканских авторов XX - начала XXI веков, а также из французской и испанской периодики последних 15 лет.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В составе вопросительного СПП гипотетическое придаточное не может обладать вопросительной целеустановкой, а целеустановочный план всего сложноподчиненного комплекса определяется либо прямой вопросительной целеустановкой, либо косвенной (утвердительной или побудительной) целеустановкой только одного компонента - главного предложения.
2. Локализация прямой вопросительной целеустановки в главном предложении обусловливает формальное выражение вопросительности только в этом компоненте, и, следовательно, вопросительный коммуникативный тип СПП с условным бь придаточным определяется структурными особенностями главного предложения. Условные отношения на формальное выражение вопросительности в вопросительном коммуникативном типе СПП с гипотетическим придаточным не влияют.
3. Собственно-условные и несобственно-условные вопросительные СПП с гипотетическим придаточным четко различаются не только по морфологическим и синтаксическим показателям условности, но и по степени влияния на них формально-семантических показателей вопросительности.
4. Наличие импликативной связи между главным и придаточным предложениями вопросительных СПП с гипотетическим придаточным зависит от типа целеустановки:
- при прямой вопросительной целеустановке вопросительных СПП с гипотетическим придаточным логико-семантическая импликативная связь между их компонентами остается и имеет те же характеристики, что и импликация в аналогичных повествовательных СПП (сохраняясь в полном объеме в собственно-условных СПП и частично ослабляясь в логическом плане, но при этом обогащаясь дополнительными оттенками значения в семантическом плане в несобственно-условных СПП);
- в вопросительных условных СПП с союзом с косвенной целеустановкой утверждения импликативная связь блокируется, становится недейственной, и появляется полярная ей логико-семантическая связь - антиимпликация.
5. Прагматическая специфика сложных вопросительных высказываний с гипотетическим придаточным обусловливается соединением категорий вопросительности и условности в одной синтаксической единице и заключается в их способности проблематизировать любую речевую ситуацию.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенный комплексный многоаспектный анализ открывает возможности дальнейшей разработки проблем вопросительности на уровне СПП, а также способствует установлению сходств и различий в выражении как вопросительности, так и условности во французском и испанском языках. Полученные результаты создают базу для других типологических исследований в области сигггаксиса сложного предложения романских языков.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в вузовских лекционных курсах по теоретической грамматике французского и испанского языков при изучении тем «Коммуникативные типы предложений» и «Сложноподчиненное предложение с обстоятельственными придаточными», а также в спецкурсах и спецсеминарах по лингвистической логике, прагматике и сопоставительному синтаксису романских языков. Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и списка исследованных текстов.
Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются объект и методы исследования; формулируются его основная цель и задачи; излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой (теоретической) главе анализируются основные подходы к изучению проблем условности и вопросительности в современной лингвистике: морфолого-синтаксический, коммуникативный, логический и прагматический.
Во второй главе изучаются в сравнительном плане особенности формально-семантического выражения вопросительности в частновопросительных и
общевопросительных СПП с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках.
В третьей главе дается сравнительная характеристика морфолого-синтаксического выражения условности во французских и испанских вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, а также выявляются особенности логико-семантической импликативной связи между двумя компонентами исследуемых конструкций.
В четвертой главе исследуются прагматические аспекты вопросительных СПП с гипотетическим придаточным и особенности их текстовой дистрибуции.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования, обосновываются теоретическая значимость работы и возможности ее практического применения.
Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.
Список исследованных текстов включает 88 произведений на французском языке и 59 произведений на испанском языке, а также более 30 наименований французских и испанских газет и журналов.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Многоуровневое исследование вопросительных СПП с гипотетическим придаточным позволило установить их основные и наиболее существенные характеристики в плане вопросительносги (в сравнении с простыми и сложносочиненными вопросительными предложениями) и условности (в сопоставлении с повествовательным и побудительным коммуникативными типами условных СПП с союзом si).
На материале простых вопросительных предложений проблема переустановки состоит лишь в том, чтобы определить, является ли она прямой (вопросительной) либо косвенной (утвердительной или побудительной). На уровне же сложных вопросительных предложений помимо проблемы определения типа целеустановки (прямая или косвенная) основная задача заключается в выявлении того, в каком из образующих сложное предложение компонентов эта целеустановка содержится. При
этом, в отличие от сложносочиненных вопросительных предложений, в которых как несколько компонентов одновременно, так и любой из составляющих компонентов в отдельности могут обладать вопросительной целеустановкой (Васильева, Пицкова, 1991; Минкин, 1974; Фомина, 2001; Медведева, 2000; Grevisse, 2000), в составе сложноподчиненного вопросительного предложения вопросительным по целеустановке может быть только один из двух компонентов - либо главное, либо придаточное предложение, но никогда оба этих компонента не могут быть вопросительными одновременно (Корж, 1974; Минкин, 1974; Фомина, 2001).
Доказательством содержания прямой вопросительной целеустановки в главном предложении французских и испанских вопросительных СГГП с гипотетическим придаточным послужил целый комплекс различных трансформаций, а также результат коммуникативного анализа данных конструкций, согласно которому область неизвестного, то есть ядро вопроса, неизменно локализуется в главном предложении. Исследование пар «вопрос-ответ» также выявило логико-семантическую соотнесенность ответов с содержанием только главного предложения вопросительных условных CI 111 с союзом si. Кроме того, было установлено, что специфика испанского языка проявляется в наличии еще одного дополнительного критерия локализации прямой вопросительной целеустановки в главном предложении вопросительных СПП-пунктуационного. Как показал анализ фактического материала, свойственное испанским простым независимым предложениям вопросительного коммуникативного тшта пунетуационное выражение вопросительности в виде вопросительного знака не только в конце вопросительного предложения, но и в начале (¿Р?) несколько иначе реализуется на уровне испанских вопросительных CI 111: если гипотетическое придаточное находится в препозиции, то на письме вопросительными знаками, как правило, выделяется не всё Cl III, а только один его компонент - постпозитивное главное предложение (Sip, ¿q?). Например: Si se quitara a la Causa la sangre por ella derramada, ¿qué le quedaría de vivo? (M. De Unamuno); Si yo os dijese el nombre de quien delató, ¿nos escucharías? (A.Buero Vallejo). Для постпозитивного или шггерпозитивного условного si-придаточного в составе вопросительного СПП подобное пунктуационное оформление невозможно: при данных позициях гипотетического придаточного вопросительными
знаками выделяется вся сложноподчиненная конструкция (¿Q si p?; ¿Q// si р?). Например: ¿No te ofenderás si te digo que me has с1фаисЫоЧ (A.Casona); ¿Por qué, si te pido que arranques de mi pasado el error, no lo haces y en cambio permitiste que el error, el mal, pudiese hacerlo con sus contrarios? (R.Chacel).
Косвенная целеустановки также может содержаться, как показал анализ, только в главном предложении французских и испанских вопросительных (J1111 с гипотетическим придаточным независимо от того, является ли она: а) утвердительной, например: A quoi sert-il de porter des vêtements somptueux si l'on ne peut pas se regarder? (A.Nothomb) [= Cela ne sert à rien de porter des vêtements somptueux si l'on ne peut pas se regarder.]; ¿Es mía la culpa si respondo en el mismo tonoenqueme hablan? (A.Casona) [=No es mía la culpa si respondo en el mismo tono en que me hablan.]; б) побудительной, например: Si je fais un courrier sur Toulouse, pourrais-tu venir? (A.De Saint-Exupéiy) [=5/ je fais un courrier sur Toulouse, viens, s'il te plaît.1: Si tú quieres y ves que Ramón está de buenas, le pides cuatro pesetas para mí; le dices que se las devolveré mañana, ¿eh? (LAldecoa) [= Si tú quieres y ves que Ramón está de buenas, por favor, pídele cuatro pesetas para mí; dile que se las devolveré mañana.].
Гипотетическое придаточное не содержит ни при каких условиях ни прямой вопросительной, ни косвенной (утвердительной или побудительной) целеустановки, и, таким образом, целеустановочный план всего вопросительного условного СПП с союзом si определяется целеустановкой главного предложения.
Локализация прямой вопросительной целеустановки в главном предложении находит свое конкретное выражение в структурных признаках данного компонента, которые в целом совпадают с формальными показателями вопросительности, свойственными простому независимому предложению (в синтаксическом плане - это порядок слов; в морфологическом плане - вопросительные слова и обороты в частново просительных предложениях, оборот est-ce que?/ ¿es que? и так называемые «tag questions»2 в общевопросительных предложениях); различия же между ними
2 Дословно с английского «конец или заключительная часть вопроса», так как они почти всегда находятся в конце вопросительного предложения после запятой (Morin, 1973; Feuillet, 1994; Nurlu, 1996; Banys, 1996). Во французском языке - это главным образом n'est-ce pas?, vrai?/ pas vrai?, non? и hein?, a в испанском - ¿no te parece?, ¿verdad? / ¿no es verdad?, ¿no? и ¿eh? соответственно.
незначительны и носят скорее количественный, чем качественный характер. Соответственно гипотетическое придаточное лишено каких бы то ни было формальных признаков вопросительности.
В плане условных отношений среди вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, как и среди аналогичных повествовательных СПП, можно выделить два основных класса: 1) собственно-условные (с чисто условным значением) и 2) несобственно-условные (содержащие помимо основного условного значения еще и дополнительный причинный, сопоставительный или противительный оттенок значения).
Для вопросительных собственно-условных СПП с союзом возможны те же типы модального выражения условности (возможно реальный в будущем и в будущем в прошлом; потенциальные в будущем/ ирреальные в настоящем; ирреальные в прошлом) и те же основные и второстепенные модели модально-временных корреляций между протазисом и аподозисом4, что и для аналогичных повествовательных собственно-условных СПП. Что касается различий в морфологическом выражении условности в этих двух коммуникативных типах собственно-условных СПП с гипотетическим придаточным, то они незначительны и проявляются лишь в частотности употребления тех или иных глагольных форм.
Невозможность корреляции настоящее время изъявительного наклонения + императив" в вопросительных СПП с гипотетическим придаточным объясняется тем, что императив в аподозисе является структурным признаком условных СПП с союзом
3 Признавая справедливость замечания ряда лингвистов о несочетаемости реальной модальности и плана будущего, поскольку к форме будущего всегда примешивается (пусть и сведенный до минимума) оттенок модального значения предположительной возможности действия с разной степенью уверенности в неотвратимости его наступления (Пицкова, 2002: 106-107; Martin, 1983: 133), мы, вслед за Ф.Маркос-Марином (Marcos Marín, 1979: 89-90), подразделяем СПП с гипотетическим придаточным с индикативом в обоих компонентах на два подтипа: возможно реальные (относящиеся к будущему и к будущему в прошлом) и категорично реальные (относящиеся к настоящему и к прошлому).
4 Исходя из этимологии, «протазисом» называют препозитивное придаточное, а «аподозисом» -постпозитивное главное предложение в составе СПП (Марузо, 1960: 35, 240). Однако на материале условных СПП данные греческие термины расширили свое значение: в современных работах по проблемам условности (Цкитишвили, 1974; Traugott, 1985; Haiman, 1986; Comríe, 1986; Sohrman, 1991; Moníoli'o Durán, 1999) этими терминами традиционно обозначаются гипотетическое придаточное и главное предложение соответственно, независимо от взаимной позиции последних в условном СПП с союзом si. По-видимому, это объясняется гем, что в данном типе СПП содержащееся в придаточном условие всегда логически предшесгвует следствию в главном предложении.
si другого коммуникативного типа - побудительных, а, как известно, в формальном плане коммуникативные типы предложений взаимоисключаются.
Вопросительные несобственно-условные же СПП с союзом si, как и аналогичные повествовательные конструкции, в морфологическом плане характеризуются отнесенностью к плану настоящего или прошлого (при единственно возможной категорично реальной модальности), а также преимущественным параллелизмом временных форм изъявительного наклонения в обоих компонентах: а) с дополнительным значением причины: Si eras tan valiente ante todos, ;.no es porque fuiste cobarde ante el blanco de tus anhelos? (M. De Unamuno); б) с дополнительным сопоставительным значением: Si la langue n 'est que la « vérité » du dialecte, le dialecte est-il la réalité absolument concrète? (J.-P.Sartre); в) с дополнительным противительным значением: Pero si по hemos obtenido su idea de los círculos que vemos, ¿de dónde nos ha llegado noticia de él? (J. Ortega y Gasset).
В плане позиционной дистрибуции компонентов общим свойством вопросительных и повествовательных собственно-условных СПП с союзом si является то, что в них возможны все три позиции гипотетического придаточного по отношению к главному предложению: препозиция, постпозиция и интерпозиция.
Однако помимо факторов, влияющих на позиционную дистрибуцию компонентов в аналогичных повествовательных СПП, в вопросительных собственно-условных конструкциях в ряде случаев наблюдается существенное влияние структурных признаков вопросительности на позицию гипотетического придаточного. Так, было выявлено, что для интерпозитивных гипотетических придаточных характерно включение в главное предложение после вопросительного слова в частновопросительных СПП (En quoi, s'il est sincère et sain, peut-il s'intéresser à la grossière mêlée des nations affrontées, comme des béliers stupides, au-dessus d'un abîme où ils vont tous rouler? (R.Rolland); /.Quién, si no es ella, con sus ocultos manejos, les llevó a desear una paz tan dulce tras tanto y tan duro guerrear, después de haber hecho ineficaces sus esfuerzos con tantas traiciones? (M.De Unamuno)) или после вопросительного оборота est-ce que?/ ¿es que? в общевопросительных СПП (Est-ce que, si nous étions restés en France, tu m'aurais épousée? (G.Simenon)). При наличии такого показателя общей
вопросительности, как "tag question", обязательна препозиция гипотетического придаточного: Si vous l'aimiez, vous chercheriez plutôt à la rendre heureuse, non? (A.Nothomb); Pero si lo toco, si estiro los dedos y lo agarro, entonces hay algo que cambia, ;.no te parece? (J.Cortázar). В частновопросительных конструкциях обусловливающим препозицию протазиса фактором обычно выступает аподозис, состоящий из связанных сочинительной связью предложений, вводимых как разными, так и одинаковыми вопросительными словами: Si по те prorrogan la beca, ¿qué hago de mi persona?..., /.dónde me meto?... (R.Chacel); Et s'il est la condition première de la conduite interrogative et, plus généralement, de toute enquête philosophique ou scientifique, quel est le rapport premier de l'être humain au néant, quelle est la première conduite néantisante ? (J.-P.Sartre).
При отсутствии факторов, обусловливающих препозицию протазиса, наблюдается, как правило, четкая корреляция между распределением данной и новой информации в собственно-условном СПП с союзом si и позиционной дистрибуцией его компонентов: если в частновопросительных или общевопросительных СПП тема выражается в гипотетическом придаточном, а рема - в главном пред ложении, то придаточное обычно находится в препозиции: Si quelqu'un est victime d'un dommage causé par un quelconque produit, comment peut-il demander réparation? ( «Ici Paris», 2001, № 2937: 25); Si te pidiera que te casaras con él, ¿te casarías? (D.Medio). В случае же постпозиции протазиса препозитивное главное предложение, как правило, приобретает тематическое значение, а гипотетическое придаточное, выражая новую по отношению к содержанию главного предложения информацию, привносит в вопросительное СПП ограничительный характер: ¿Quién va a impedirme que haga esto si a mí me da la ganal (J.Goytisolo); Le dirions-nous, si la tuile s'était simplement brisée sur le soH (H.Bergson).
Для вопросительных несобственно-условных же СПП с союзом si, как и для аналогичных повествовательных конструкций, характерна только одна позиция гипотетического придаточного - препозиция, независимо от выражаемого ими дополнительного причинного (Si le cinéma donne de la femme une image la plupart du temps réductrice, n'est-ce pas tout simplement parce que le système est régi par des hommes? («Actua Ciné», 1991, № 106: 31)), сопоставительного (Si de pronto me enfrento
conmigo mismo, ¿no me desconozco también? (R.Chacel)) либо противительного (Si vous ne connaissez pas la combinaison, vous connaissez peut-être la combine? (J.-P.Maurel)) оттенка значения.
Анализ характера логико-семантических отношений между протазисом и аподозисом вопросительных СПП с гипотетическим придаточным показал, что наличие импликации (р —> q), являющейся характерным признаком аналогичных повествовательных конструкций, в вопросительном коммуникативном типе зависит от типа целеустановки.
Так, при прямой вопросительной целеустановке вопросительных собственно-условных СПП с союзом si логико-семантическая импликативная связь между протазисом и аподозисом сохраняется в полном объеме.
При этом в общевопросительных конструкциях возможно реапьиого и потенциального типов модальности наличие импликации подтверждается теми же тремя трансформациями, что и в повествовательных СПП с условным si-придаточным: симметричным функционированием отрицания в протазисе и аподозисе (когда изменение знака одного компонента на противоположный автоматически ведет к аналогичному полярному изменению и второго компонента), возможностью выделения гипотетического придаточного с помощью c'est seulement si ...que/ es solamente si ... que, a также возможностью «контрпозиции» компонентов, когда отрицание следствия означает невыполнение условия. Например:
=> возможно реальные общевопросительные СПП с гипотетическим придаточным:
- Si je m'étends sur ma couche, étoufferai-je? (F.Mauriac)
/= Si je ne m'étends pas sur ma couche, n'étoufferai-je pas ?/ /= C'est seulement si je m'étends sur ma couche que j'étoufferai ?/ /= Si je n'étouffe pas, c'est queje ne m'étends pas sur ma couche ?/
-Sime quedo aquí, ¿me despreciarás ? (P.Baroja)
/= Si no me quedo aquí, ¿no me despreciarás?/
/= ¿Es solamente si me quedo aquí que me despreciarás?/
/= Si no me desprecias, ¿es porque no me quedo aquí?/
=> потенциальные общевопросительные СПП с гипотетическим придаточным:
- Si je vous disais où est la tête, vous me parleriez encore ? (M.Duras)
/= Si je ne vous disais pas où est la tête, vous ne me parleriez pas ?/
/= C'est seulement si je vous disais où est la tête que vous me parleriez encore?/
/= Si vous ne me parliez pas, c'est que je ne vous disais pas où est la tête?/
- ¿Los reconocería si los volviera a ver? (Ed.Mendoza)
/= ¿No los reconocería si no los volviera a ver?/
/= ¿ Es solamente si los volviera a ver que los reconocería?/
/= ¿Si los reconocía, es porque los volvía a ver?/
=> В ирреачъных же общевопросительных собственно-условных СПП с союзом si (впрочем, как и в аналогичных ирреальных повествовательных СПП) при определении характера импликации возникают определенные сложности, поскольку в них трудно оперировать логическими категориями истинного и ложного значения как всего условного высказывания в целом, так и его компонентов р и q. Однако, вслед за ДЛьюисом (Lewis, 1973), Д.Ньютом (Ñute, 1980), Р.Сталнакером (Stalnaker, 1981), Ж.Жайе и А.Ребулем (Jayez, Reboul, 1990), мы считаем, что проблема логико-семантического изучения подобных конструкций может быть снята с помощью теории «возможных миров», согласно которой ирреальные высказывания являются истинными, если их протазис и аподозис являются истинными в одном из возможных миров, ближайших к реальной действительности (Si р était vrai, alors il serait vrai (possible) que q ?/Sip era verdad, ¿entonces será verdad (posible) que q ?).
Действительно, если рассматривать ирреальные по своей модальности общевопросительные СПП с гипотетическим придаточным с данной точки зрения, то для них становятся возможны все три трансформации, указывающие на наличие импликации. Например:
- S'il у avait eu procès, Raoul aurait-il dénoncé et chargé Brin-de-Paille? (J.-P.Maurel)
[Si ce qu'il j> avait eu procès était vrai, alors il serait vrai que Raoul avait dénoncé et
chargé Brin-de-Paille ?]
/= Si ce qu 'il n'_y avait pas eu procès était vrai, alors il serait vrai que Raoul n'avait pas dénoncé et chargé Brin-de-Paille ?/
t- C'est seulement si ce qu'il y avait eu procès était vrai qu 41 serait vrai que Raoul avait dénoncé et chargé Brin-de-Paille ?/
/= S'il était vrai que Raoul n'avait pas dénoncé et chargé Brin-de-Paille, c'est que ce qu 'il n'ji avait pas eu procès était vrai ?!
- Sí hubiera sido un anciano o un inválido, ¿le habría pegado? (R.Chacel) [5ï lo que había sido un anciano o un inválido era verdad, ¿entonces será verdad (posible) que le había pegado ?]
/= Si lo que no había sido un anciano o un inválido era verdad, ¿entonces será verdad (posible) que no le había pegado ?!
/= ¿Es solamente si lo que había sido un anciano o un inválido era verdad que será verdad (posible) que le había pegado ?/
/= Si era verdad (posible) que no le había pegado, ¿es porque lo que no había sido un anciano o un inválido era verdad?/
На материале частновопросительных конструкций трансформационный метод выявления импликативной связи между компонентами становится возможен благодаря применению к вопросительным СПП с условным si-придаточным теории пресуппозиции простых вопросительных предложений (Katz, 1972; Lyons, 1977 (II)). В этом случае импликация в частновопросительных СПП с гипотетическим придаточным выявляется не напрямую, как в аналогичных повествовательных или общевопросительных СПП - через трансформации самих предложений, а лишь опосредованно - через пресуппозитивное звено. Например:
=> возможно реальные частновопросительные условные СПП с союзом si:
- Qu'est-ce que je risque, si je n 'obtempère pas? (A.Nothomb) /= Je ne risque rien, si j'obtempère ?/ 5
/= C'est seulement si je n'obtempère pas queje risque quelque chose ?/ /= Si je ne risque rien c'est que j'obtempère ?/
- Pero, /.dónde te llevaré si aquí no hay hacendados y capellanes? (G.Miró)
/= ¿Si aquí hay hacendados y capellanes, no te llevaré a ninguna parte?/
/= ¿Es solamente si aquí no hay hacendados y capellanes que te llevaré a cualquier
parte ?/
/= Si no te llevo a ninguna parte, ¿es porque aquí hay hacendados y capellanes ?/
=> потенциальные частновопросительные СПП с гипотетическим придаточным:
- Lui, le surhomme, lui qui n'a pas l'intention de s'en laisser remontrer par la mort,
que ferait-il s'il revenait quand elle l'accuserait ? (K.Quenot)
/= Lui, le surhomme, lui qui n'a pas l'intention de s'en laisser remontrer par la mort, ne ferait-il rien, s'il ne revenait pas quand elle l'accuserait ?/
5 В лингвистической логике отрицание отрицательного значения дает обратный - «положительный» -результат: Si поп-р, д. /= Sip, non-q/.
/= Lui, le surhomme, lui qui n'a pas l'intention de s'en laisser remontrer par la mort, c'est seulement s'il revenait quand elle l'accuserait qu'il ferait quelque chose ?/ /= Lui, le surhomme, lui qui n'a pas l'intention de s'en laisser remontrer par la mort, s'il ne faisait rien c'est qu'il ne revenait pas quand elle l'accuserait?/
- Salvador, si viniera otra, ;.a quién te cargarías tú ? (I.Aldecoa)
/= ¿Si no viniera otra, no te cargarías tú a nadie?/
/= ¿Es solamente si viniera otra que tú te cargarías a alguien?/
/= Si tú no te cargabas a nadie, ¿es porque no venía otra?/
=> ирреальные частновопросительные СПП с гипотетическим придаточным:
- Comment aurais-je pu rendre la vie à une parcelle de Sud, si je ne lui avais pas, au
préalable, fait subir l'épreuve du feu ? (A.Nothomb) [5/ ce que je ne lui avais pas, au
préalable, fait subir l'épreuve du feu était vrai, alors il serait vrai (¡possible) que j'aurais
pu d'une manière ou d'une autre rendre la vie à une parcelle de Sud ?]
!= Si ce que je lui avais, au préalable, fait subir l'épreuve du feu était vrai, alors il serait vrai (possible) que je n'aurais aucunement pu rendre la vie à une parcelle de Sud?!
/= C'est seulement si ce que je ne lui avais pas, au préalable, fait subir l'épreuve du feu était vrai qu '// serait vrai (possible) que j'aurais pu d'une manière ou d'une autre rendre la vie à une parcelle de Sud ?!
/= S'il était vrai (possible) que je n'avais aucunement pu rendre la vie à une parcelle de Sud, c'est que ce que je ne lui avais pas, au préalable, fait subir l'épreuve du feu était vrai?/
- ¿Qué habría producido, si me hubiese ocurrido en otro tiempo? (R-Chacel) [¿Si lo que me
había ocurrido en otro tiempo era verdad, entonces será verdad que había producido algo?!
/= ¿Si lo que no me había ocurrido en otro tiempo era verdad, entonces será verdad que había producido nada?/
/= ¿Es solamente si lo que me había ocurrido en otro tiempo era verdad que será verdad que había producido algo?/
/= Si era verdad que había producido nada, ¿es porque lo que no me había ocurrido en otro tiempo era verdad?!
В тех же случаях, когда частновопросительные и общевопросительные собственно-условные СПП с гипотетическим придаточным содержат не прямую вопросительную, а косвенную утвердительную целеустановку (то есть когда исследуемые конструкции являются риторическими вопросами), условный союз si приобретает дополнительное уступительное значение, вследствие чего импликативная связь ими утрачивается, и появляется полярная импликации логическая связь -
антиимпликация (р /> q), характерная для повествовательных СПП с условно-уступительным придаточным, вводимым союзами même si/ si bien, aunque, когда даже выполнение условия р не способствует наступлению следствия q.
В частновопросительных и общевопросительных несобственно-условных СПП с гипотетическим придаточным, которые, в отличие от вопросительных собственно-условных СПП, всегда прямовопросительны по своей целеустановке, импликация между протазисом и аподозисом сохраняется. Доказательством наличия импликативной связи между компонентами р и q вопросительных несобственно-условных СПП с союзом si является возможность основной импликативной трансформации, состоящей в симметричном функционировании отрицания в протазисе и аподозисе данных конструкций (p—>q= поп-р —> non-q\ non-p —>q=p—> non-q)\ а) с дополнительным значением причины: Donc, à ton avis, s'il ne recommence pas, c'est qu'il a peur? (A.Nothomb) /=Donc, à ton avis, s'il recommence, c'est qu'il n'a pas peur?/; б) с дополнительным сопоставительным значением: Si la femme est l'avenir de l'homme, la mère est-elle l'horizon du père? («Paris Match», 2003, № 2820: 73) /= Si la femme n'est pas l'avenir de l'homme, la mère n'est-elle pas l'horizon du père?/; в) с дополнительным противительным значением: Y si по habia de entrar, ¿para qué entonces habia de mentir? (G.Mirô) /= Y si habia de entrar, ¿para qué entonces no habia de mentir?/. Однако невозможность двух других трансформаций, указывающих на наличие импликации - так называемой «контрпозиции» компонентов и возможности выделения гипотетического придаточного с помощью c'est seulement si ...que/ es solamente si ... que, свидетельствует о некотором ослаблении логической составляющей импликативной связи между их компонентами. Наличие же дополнительных оттенков значения (причины, сопоставления или противопоставления), напротив, семантически обогащает импликативную связь в данных конструкциях.
Исследование функциональных особенностей вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, соединяющих в себе категории вопросительности и условности, позволило обнаружить прагматическую уникальность данных высказываний: непосредственно связанные с моделированием проблемы, с одной
стороны, и поиском ее решения - с другой, они способны проблематизировать любую речевую ситуацию.
В прямовопросительных по своей прагматической функции вопросительных собственно-условных Cl III с гипотетическим придаточным степень проблематизации зависит от типа условности, возрастая от возможно реальной к потенциальной модальности и достигая наивысшей степени в ирреальной модальности. При этом в частновопросительных высказываниях возможное направление решения проблемы всегда зависит от морфологического показателя частной вопросительности -вопросительного слова или вопросительного оборота. При общей же вопросительности только наличие «tag questions» оказывает определенное влияние на функциональные особенности содержащих их высказываний, побуждая адресата к оценочной реакции на высказанное предположение.
Независимо от типа своей модальности частновопросительные и общевопросительные собственно-условные СПП с союзом si также могут функционировать в речи и как косвенные речевые акты: утверждения (то есть как риторические вопросы) или побуждения. В функционирующих как риторический вопрос вопросительных СПП с гипотетическим придаточным главное предложение имплицитно содержит полемическое отрицание, экспрессивную констатацию противоположного, а условное si-придаточное выполняет роль аргумента, довода или сообщает о ситуации, достоверность которой не подлежит сомнению: Mais s'il п 'у avait pas eu, entre ton ami et toi, les rues noires, les risques, les ombres, le vieil homme que tu quittais, le danger enfin, est-ce que tu aurais couru de si bon cœur? (Colette) [= Mais s'il n 'y avait pas eu, entre ton ami et toi, les rues noires, les risques, les ombres, le vieil homme que tu quittais, le danger enfin, tu n'aurais pas couru de si bon cœur !]; Si la duda no fuese posible, ¿quién se condenaría? (J.Benavente) [= Si la duda no fuese posible, nadie se condenaría.]. В функции косвенного речевого акта побуждения вопросительные СПП с гипотетическим придаточным могут выражать просьбу выполнить или, наоборот, не выполнять какое-либо действие (при соблюдении определенных условий или при определенном развитии событий): Si tu n 'es plus capable de travailler, tu peux au moins coucher et manger à la maison, non? (E.-E. Schmitt) [= Si tu n 'esplus capable de travailler, je
t'en prie, au moins couche et mange à la maison. = Si tu n 'es plus capable de travailler, je te conseille au moins de coucher et de manger à la maison.].
Прагматическая интерпретация всегда категорично реальных по своей модальности вопросительных несобственно-условных Cl 111 с гипотетическим придаточным, употребляемых в речи только в функции прямого речевого акта вопроса, обусловливается выражаемым ими (помимо основного условного) дополнительным значением. При дополнительном значении причины, наряду с реализацией речевого акта логического вывода, в данных высказываниях присутствует оценочный компонент неуверенности, так как они, всегда являясь общими вопросами, нацеливают собеседника на подтверждение или опровержение истинности содержащегося в них логического умозаключения: Si le substitut n 'a rien trouvé, si lejuge d'instruction n 'a rien trouvé, si la brigade criminelle n 'a rien trouvé, c'est qu'il n'y avait peut-être rien à trouver ? (J.-P.Maurel); Si alguna vez le he hecho daño a alguien,- ¡.es porque nadie es perfecto? («¡Hola!», 1997, № 2764: 8). При дополнительном сопоставительном или противительном значении общевопросительные СПП с гипотетическим придаточным всегда являются вопросом о правомерности той или иной дедукции: Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? (A.De Saint-Exupéry); Si ellos tienen uno, nosotros tenemos dos, /.verdad? («Triunfo», 1997, № 5786: 30). В частновопросительных же несобственно-условных СПП с союзом si с дополнительным противительным значением наблюдается столкновение двух версий и, как следствие, возникновение парадокса: Si les mesures type réduction du temps de travail sont aussi efficaces, pourquoi le chômage a-t-il redémarré dès que le contexte international s'est révélé moins porteur? («Le Figaro», 2001, № 17786: 10); Pero si es cierto que el pensamiento puede sustituir por completo a la alimentación, /.cómo se explica el que tantísimos pensadores se hayan muerto de hambre en este mundo ? (J.Camba).
Прагматическая специфика вопросительных СПП с гипотетическим придаточным также проявляется и в их дистрибуции по типам текстов, обусловливая некоторые различия в сфере их употребления по сравнению с аналогичными повествовательными и побудительными СПП: преимущественное распространение вопросительных СПП в научных, а также в художественно-
литературных текстах и в текстах из периодики, их редкую употребительность в рекламных текстах и неупотребительность в деловых и юридических текстах.
Проведенное многоаспектное исследование не только позволило определить специфику вопросительных СПП с гипотетическим придаточным во взаимодействии их грамматического, логико-семантического и функционально-прагматического аспектов в комплексе, но и способствовало установлению общих черт и различий данных конструкций в двух родственных языках.
Сравнительный анализ формального выражения вопросительности в главном предложении французских и испанских вопросительных СПП с гипотетическим придаточным показал, что в обоих языках позиция подлежащего по отношению к сказуемому обусловливается двумя факторами: грамматической природой самого подлежащего (местоименной или именной) и морфологическими показателями частной и общей вопросительности.
На материале частновопросительных СПП с условным si-придаточным сходство в плане обязательной препозиции подлежащего главного предложения наблюдается в обоих языках только в одном случае: препозиция именного подлежащего обязательна, если подлежащее выражено вопросительным словом: Si ça avait continué, qu'est-ce qui se serait produit? (M.Duras); Y si por amor mata, /.quién se lo imputará a culpa? (M. De Unamuno). Кроме того, во французских частных вопросах препозиция как местоименного, так и именного подлежащего обязательна при наличии вопросительного оборота «вопросительное слово + est-ce que?» (Et si ça arrivait, qu'est-ce qu'elle aurait eu dans la vie? (G.Simenon); Si j'émerge dans le néant par-delà le monde, comment est-ce que ce néant extramondain peut fonder ces petits lacs de non-être que nous rencontrons à chaque instant au sein de l'être? (J.-P.Sartre)) или при постпозиции вопросительного слова к сказуемому главного предложения (Si demain on vous propose un contrat beauté, vous dites gui ? («20 ans», 2001, № 181:34); Si quelqu 'un le dit à côté de vous dans un restaurant, ça vous fait quoi? («Première», 1995, № 221:108)). В испанском же языке препозиция именного или эксплицитного местоименного подлежащего становится возможной в основном в случае его обособления за счет вынесения за пределы главного предложения: Si ellas, las otras <...> son sus amiguitas, yo ¿qué soy?...
(R.Chacel); У, si no pasa nada, un amor tan grande ¿cómo se prueba? (R.Chacel). Кроме toro, в частновопросителъных предложениях препозиция испанского именного подлежащего обязательна, если оно определяется вопросительным словом: Si llegaba con las manos vacías ¿qué escena se desarrollaría en el sobrado? (R.Chacel).
В общевопросительных СПП с гипотетическим придаточным, напротив, случаи обязательной препозиции как местоименного, так и именного подлежащего главного предложения во французском и испанском языках совпадают. В обоих языках препозиция подлежащего главного предложения всегда наблюдается после вопросительного оборота est-ce que?/ ¿es que? (Est-ce que ¿était de sa faute si on l'avait mal élevée? (S.Prou); Pero ¿es que yo me hubiera casado si yo hubiera estado sola con mi madre? (J.Benavente); Si je m'étais toqué de Colombe ou de Bizoute, est-ce que la même chose me serait arrivée?... (Colette); Y si una señora se acercase a la botica con el propósito de tomarse un helado, o un chocolate, o una taza de caldo, ¿es que el boticario conservaría ante ella su ecuanimidad? (J.Camba)) или при наличии «tag question» (Si tu avais de l'argent, tu le perdrais aux courses, hein? (R.Sabatier); Si yo me muriese, tú te volverías a casar, ¿no es verdad? (R.Chacel); Alors, s'il a convié Amanda à le regarder taper le carton, £a équivaut presque à un faire-part, non? («Voici», 2001, № 727: 15); Si ahora, don Eduardo, tuviera España cien tíos como Colón, otro gallo le cantara, ¿eh? (I.Aldecoa)), то есть уже само наличие морфологического показателя общей вопросительности обусловливает препозицию подлежащего независимо от грамматической природы последнего. Препозиция подлежащего также является спецификой как французских, так и испанских общевопросительных несобственно-условных СПП с союзом si с дополнительным причинным значением, в которых главное предложение всегда вводится причинным оборотом c'est (parce) que/ es porque: Si vous dites ça, monsieur Alfonso, c'est que vous savez comme moi que c'est à Viome que le crime a été commis? (M.Duras); ¿JSi se la aumentase, es porque sus madres no me las confiarían? (R.Chacel).
При отсутствии факторов, обусловливающих обязательную препозицию подлежащего, во французских и испанских частновопросителъных СПП с условным si-придаточным превалирующей позицией как местоименного, так и именного подлежащего главного предложения является постпозиция: Si un incendie éclatait au
musée du Louvre et que vous ne puissiez sauver qu 'un seul tableau, lequel emporteriez-vous? (Cl.Gagnière); ¡Jesús!, si yo no había reparado nunca una cosa así, ¿de dónde me había yo de estar callada? (J.Benavente); Si l'anti-tragique est repoussé à l'infini, dans son principe éternel, quand pourrait prendre fin notre enchantement? (C.Rosset); ¿Qué haría con ella un griego si la deslizáramos en su aimai (J.Ortega y Gasset).
Постпозиция местоименного подлежащего также преобладает в обоих языках и в общевопросительных конструкциях с гипотетическим придаточным без морфологического показателя вопросительности: Si l'événement n'est pas complètement insensible, ne réussirons-nous pas à l'influencer? (H.Bergson); ¿Y se hubiera usted creído de mí más que de ese hombre, si estaba usted ciega por éll (J.Benavente); хотя возможна и его препозиция: Si je t'en mène une, tu la prends? (J.Giono); ¿Y tú no te ofendes si yo te digo otra? (A.Casona). Иное положение дел наблюдается в общевопросительных условных Cl IIJ с союзом si с именным подлежащим главного предложения: если в испанском языке при отсутствии морфологических показателей общей вопросительности постпозиция именного подлежащего является обязательной (Si el dulce del siglo resultaba tan gustoso como el del claustro, ¿negaría Carolus Alba-Longa las eficacias del progreso, los beneficios públicos de la competencia? (G.Miró)), то во французских общевопросительных конструкциях без морфологического показателя вопросительности постпозиция именного подлежащего, напротив, невозможна.
Реприза находящегося в препозиции именного подлежащего, широко распространенная в главном предложении как в частновоиросительных, так и в общевопросительных французских СПП с гипотетическим придаточным (Si donc l'amour ne peut dominer, comment l'esprit régnerait-il? (M.Houellebecq); S'il ne me restait plus rien d'origine, ce corps pourrait-il toujours être considéré comme le mien? (A.Nothomb)), в испанском языке не имеет места.
Сопоставительное исследование формальной реализации условности показало, что на уровне вопросительных собственно-условных СПП с союзом si сходство между обоими языками прояшиется в делении по типу модальности, а также в употреблении времен и наклонений в протазисе и аподозисе возможно реальных в будущем и в будущем в прошлом условных конструкций. Общей чертой французского и
испанского языков также является невозможность употребления форм на -г в протазисе всех типов собственно-условных СПП с гипотетическим придаточным. В соотношении же глагольных форм основных моделей потенциальных и ирреальных условных СПП с союзом si обнаруживаются, наряду с общими чертами, определенные различия: во французском языке - протазис в имперфекте и плюсквамперфекте изъявительного наклонения, в испанском языке -' протазис в имперфекте и плюсквамперфекте сослагательного наклонения соответственно (при аподозисе в условном наклонении в обоих языках). Среди показателей вопросительности, оказывающих влияние на позиционную дистрибуцию компонентов в частновопросительных собственно-условных СПП с союзом si, спецификой французского языка является обусловливающее препозицию придаточного вопросительное слово, употребленное не в начале главного предложения, а в постпозиции к сказуемому: Si l'on п 'у veille, il ira jusqu'où? («Télé Câble Hebdo», 1995, № 271:34). Для испанского языка такая позиция вопросительного слова не характерна.
Что касается основных формальных характеристик вопросительных несобственно-условных СПП с гипотетическим придаточным в плане выражения условности, то в двух исследуемых языках они совпадают.
В логико-семантическом и прагматико-функциональном плане существенных различий в двух языках не наблюдается. Это вполне объяснимо, если учесть, что данные категории можно отнести к универсалиям.
Таким образом, в результате проведенного исследования удалось установить, что в вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, имеющих как общие черты, так и определенные различия во французском и испанском языках, вопросительность оказывает существенное влияние на грамматическое и логико-семантическое выражение условности, а соединение категорий вопросительности и условности в одной синтаксической единице обусловливает функционально-прагматическую уникальность данных конструкций.
Апробация работы. По материалам диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов лингвистического факультета МПУ и ИЛИМК МГОУ в 2001 и 2003 годах.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Частновопросительные конструкции с условными отношениями в современном французском языке //Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2002. - С. 80-88.
2. О позиционной дистрибуции компонентов в сложных вопросительных предложениях с условными отношениями (на материале французского и испанского языков) //Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод). Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2002. - С. 31-43.
3. Сопоставительный анализ особенностей морфологического выражения условности в сложных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках //Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58198 от 11.08.03.-М., 2003.-18 с.
Подписано в печать: 08.09. 2003 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 ть Усл. п.л. 1,56.
_Тираж 100 экз. Заказ № 242._
Изготовлено: Издательство МГОУ 105005. г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс:265-41-62.
»14628
2ooJ-/l
14628
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Минова, Мария Владимировна
I ВВЕДЕНИЕ.
Ф ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ГИПОТЕТИЧЕСКИМ ПРИДАТОЧНЫМ.
Раздел 1. Условность как объект исследования в современной лингвистической литературе.
1.1.1. Морфолого-синтаксический подход.
1.1.2. Коммуникативный подход.
1.1.3. Логический подход.
1.1.4. Прагматический подход.
Щ Раздел 2. Основные подходы к рассмотрению проблемы вопросительности в современной лингвистике.
1.2.1. Морфолого-синтаксический подход.
1.2.2. Коммуникативный подход.
1.2.3. Логический подход. i 1.2.4. Прагматический подход. Выводы по главе.
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФОРМАЛЬНО-т СЕМАНТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНОСТИ В
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С
ГИПОТЕТИЧЕСКИМ ПРИДАТОЧНЫМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Раздел 1. Проблема реализации вопросительной целеустановки в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным.
Раздел 2. Морфолого-синтаксическое выражение вопросительности в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным.
II. 1.1. Частновопросительные конструкции.
И. 1.2. Общевопросительные конструкции.
Выводы по главе.
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВНОСТИ В СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ГИПОТЕТИЧЕСКИМ ПРИДАТОЧНЫМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ.
Раздел 1. Морфолого-синтаксическое выражение условности в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным.
Ш. 1.1. Особенности модально-временной реализации условности.
III. 1.2. Позиционная дистрибуция компонентов.
Раздел 2. Импликация в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным.
Выводы по главе.
ГЛАВА IV. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ И ИСПАНСКИХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ГИПОТЕТИЧЕСКИМ
ПРИДАТОЧНЫМ.
Раздел 1. Прагматический аспект сложноподчиненных вопросительных предложений с гипотетическим придаточным.
Раздел 2. Текстовая реализация сложноподчиненных вопросительных предложений с гипотетическим придаточным.
Выводы по главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Минова, Мария Владимировна
Настоящая диссертация посвящена изучению сложноподчиненного вопросительного предложения с гипотетическим придаточным в аспекте взаимодействия его грамматических, логико-семантических и функционально-прагматических признаков.
Объектом исследования послужили французские и испанские вопросительные сложноподчиненные предложения с гипотетическим придаточным, под которыми автором понимаются сложноподчиненные предложения (в дальнейшем Cllil) с условным придаточным, вводимым союзом si, отличающиеся по ряду параметров от СПП с придаточными условия с другими условными союзами.
Актуальность диссертационной работы обусловлена, с одной стороны, все возрастающим интересом лингвистов к одним из наиболее важных и вместе с тем спорных проблем синтаксиса - категориям вопросительности и условности, а с другой - недостаточной изученностью грамматических структур, соединяющих в себе эти две глобальные категории, и в частности вопросительных СПП с придаточными условия.
Современный период исследования проблем условности и вопросительности характеризуется многообразием подходов к их изучению, основными из которых являются морфолого-синтаксический, коммуникативный, логический и прагматический.
При этом различные аспекты условности изучались лингвистами главным образом на уровне повествовательного и отчасти побудительного коммуникативных типов СПП с придаточным условия, а анализ вопросительности проводился в основном на материале простого предложения. Так, в общих работах по теоретической грамматике в разделе вопросительного предложения ничего не говорится о сложных конструкциях, а в главах, посвященных сложноподчиненным предложениям, даже не упоминается о том, что они могут быть не только повествовательными и побудительными, но и вопросительными. Отдельные аспекты вопросительных Clill с различными типами придаточных рассматривались на материале английского [Ушакова, 1968; Гуляев, 1969], немецкого [Лозинская, 1973], русского [Осоловская, 1959; Валимова, 1967; Лысенко, 1996] и французского [Корж, 1974; Минкин, 1974; Фомина, 2001; Соболева, 2003] языков. В испанистике, насколько нам известно, по проблеме вопросительности сложных предложений ни одного специального исследования до настоящего времени не проводилось.
На уровне же вопросительного СПП с гипотетическим придаточным как проблемы вопросительности, так и проблемы условности до настоящего времени не привлекали внимания романистов: если лингвисты и посвящают раздел или работу в целом изучению французских или испанских вопросительных конструкций с союзом si, то речь идет либо о косвенных вопросах [Contreras, 195657: 67-87; Sandfeld, 1965: 72-74; Borillo, 1976; Muller, 1996: 213-228], либо об условных придаточных с союзом si, употребленных в качестве самостоятельных предложений [Иванова, 1988; Нету, 1955: 219-250; Contreras, 1960: 273-290; Almela Perez, 1985: 5-13], но не о вопросительных СПП с гипотетическим придаточным.
Таким образом, во французском и испанском языках ни один аспект вопросительности и условности в комплексе применительно к вопросительному коммуникативному типу СПП с гипотетическим придаточным еще ни разу не становился предметом специального исследования ни в зарубежной лингвистике, ни в отечественном языкознании.
С выражением условности в СПП с гипотетическим придаточным связан целый ряд проблем: тип модальности, модально-временные корреляции, позиционная дистрибуция составляющих компонентов, характер импликации, связь основного условного значения со смежными дополнительными значениями.
В вопросительном коммуникативном типе к данным проблемам добавляется ряд других, а именно: локализация вопросительной целеустановки, формальное выражение частной и общей вопросительности, а также влияние вопросительности на условность.
Решение данных проблем может способствовать установлению структурно-семантических типов вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, уточнению характера логико-семантических отношений между компонентами сложных вопросительных конструкций, а также особенностей взаимодействия условности и вопросительности на уровне сложноподчиненного предложения.
Кроме того, многие явления в области сравнительной грамматики романских языков (в частности сравнительно-сопоставительный анализ на материале французского и испанского языков проблем условности или проблем вопросительности) до настоящего времени не получили достаточно полного освещения. Сопоставление же различных признаков вопросительных СПП с гипотетическим придаточным в двух романских языках не только способствует более глубокому изучению категорий условности и вопросительности во французском и испанском языках, но и ведет к выявлению общих типологических закономерностей родственных языков.
Научная новизна диссертации состоит в том, что новым является сам объект исследования: проведенный анализ представляет собой первый опыт изучения вопросительного коммуникативного типа СПП с гипотетическим придаточным на материале французского и испанского языков. На основе обширного фактологического материала в работе впервые предпринимается попытка комплексного анализа морфолого-синтаксических, логико-семантических и функционально-прагматических особенностей данных конструкций, а также их сравнительно-сопоставительная характеристика в двух романских языках.
Новым в работе также является многоуровневое исследование вопросительных СПП с гипотетическим придаточным: аспекты вопросительности рассматриваются в сравнении с простыми и сложносочиненными вопросительными предложениями, а характеристика условности дается в сопоставлении с СПП с условным придаточным, вводимым союзом si, двух других коммуникативных типов - повествовательными и побудительными.
Целью диссертации является определение специфики реализации категорий вопросительности и условности в вопросительном коммуникативном типе СПП с гипотетическим придаточным и установление наиболее существенных признаков этих конструкций во французском и испанском языках.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих конкретных задач:
1) определить компонент, в котором локализуется прямая вопросительная целеустановка, обусловливающая целеустановочный план всего вопросительного CI111 с гипотетическим придаточным;
2) выявить морфолого-синтаксические особенности выражения вопросительности в частновопросительных и общевопросительных Clill с гипотетическим придаточным и провести сравнительный анализ этих особенностей во французском и испанском языках;
3) дать типологию вопросительных собственно-условных и несобственно-условных Clill с гипотетическим придаточным на основании модально-временных корреляций между главным и придаточным предложениями, а также сравнить особенности морфологического выражения условности в двух родственных языках;
4) установить факторы, влияющие на позиционную дистрибуцию компонентов в вопросительных С1111 с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках;
5) выявить специфические особенности логико-семантической импликативной связи в вопросительном коммуникативном типе СПП с гипотетическим придаточным;
6) исследовать основные закономерности прагматического функционирования вопросительных СПП с гипотетическим придаточным в речевой ситуации и определить особенности употребления данных конструкций в различных типах текстов.
Для решения поставленных задач в диссертации использовались методы структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа, метод прямого количественного подсчета, приемы пресуппозитивного и логико-лингвистического анализа, применялись элементы трансформационного метода (подстановка, элиминация, субституция), а также осуществлялась семантическая и прагматическая интерпретация.
Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения: ft - Предложение как языковой инвариант и высказывание как речевой вариант представляют собой диалектическое единство структурно-семантической и функциональной сторон, находящихся в динамическом равновесии.
- Вопросительное предложение входит составной частью в фундаментальную триаду коммуникативных типов предложений, противопоставляясь синтаксически, морфологически, пунктуационно (в письменной речи) и интонационно (в устной речи) двум другим базовым коммуникативным типам предложений: повествовательному и побудительному.
- Трем основным коммуникативным типам предложений соответствуют три ^ основные прагматические функции речи: когда говорящий хочет сообщить собеседнику элемент знания, получить у него какую-либо информацию или обязать его сделать что-либо. При прямой целеустановке повествовательные предложения выражают утверждение, вопросительные предложения - вопрос, а побудительные предложения - побуждение. В случае возникновения несимметричных отношений между формой и коммуникативной направленностью предложения последнее приобретает в результате прагматической транспозиции косвенную целеустановку, то есть целеустановку, свойственную другому коммуникативному типу предложения.
Материалом исследования послужили более 2700 примеров на французском и испанском языках, полученных методом сплошной выборки из произведений французских, испанских и латиноамериканских авторов XX - начала XXI веков, а также из французской и испанской периодики последних 15 лет.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В составе вопросительных СПП гипотетическое придаточное не может обладать вопросительной целеустановкой, а целеустановочный план всего ^ сложноподчиненного комплекса определяется либо прямой вопросительной целеустановкой, либо косвенной (утвердительной или побудительной) целеустановкой только одного компонента - главного предложения.
2. Локализация прямой вопросительной целеустановки в главном предложении обусловливает формальное выражение вопросительности только в этом компоненте, и, следовательно, вопросительный коммуникативный тип СПП с гипотетическим придаточным определяется структурными особенностями главного предложения. Условные отношения на формальное выражение вопросительности в вопросительном коммуникативном типе СПП с гипотетическим придаточным не влияют.
3. Собственно-условные и несобственно-условные вопросительные СПП с гипотетическим придаточным четко различаются не только по морфологическим и синтаксическим показателям условности, но и по степени влияния на них формально-семантических показателей вопросительности.
4. Наличие импликативной связи между главным и придаточным предложениями вопросительных СПП с гипотетическим придаточным зависит от типа целеустановки: при прямой вопросительной целеустановке логико-семантическая импликативная связь между компонентами вопросительных СПП с гипотетическим придаточным остается и имеет те же характеристики, что и импликация в аналогичных повествовательных СПП (сохраняясь в полном объеме в собственно-условных СПП и частично ослабляясь в логическом плане, но при этом обогащаясь дополнительными оттенками значения в семантическом плане в несобственно-условных СПП);
- в вопросительных гипотетических СПП с косвенной целеустановкой утверждения импликативная связь блокируется, становится недейственной, и появляется полярная ей логико-семантическая связь - антиимпликация.
5. Прагматическая специфика сложных вопросительных высказываний с гипотетическим придаточным обусловливается соединением категорий вопросительности и условности в одной синтаксической единице и заключается в их способности проблематизировать любую речевую ситуацию.
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из четырех глав, заключения, библиографии и списка исследованных текстов.
В первой (теоретической) главе анализируются основные подходы к изучению проблем условности и вопросительности в современной лингвистике: морфолого-синтаксический, коммуникативный, логический и прагматический.
Во второй главе изучаются в сравнительном плане особенности формально-семантического выражения вопросительности в частновопросительных и общевопросительных СПП с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках.
В третьей главе дается сравнительная характеристика морфолого-синтаксического выражения условности во французских и испанских вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, а также выявляются особенности логико-семантической импликативной связи между двумя компонентами исследуемых конструкций.
В четвертой главе исследуются прагматические аспекты вопросительных СПП с гипотетическим придаточным и особенности их текстовой дистрибуции.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования, обосновываются теоретическая значимость работы и возможности ее практического применения.
Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.
Список исследованных текстов включает 88 произведений на французском языке и 59 произведений на испанском языке, а также более 30 наименований французских и испанских газет и журналов.
Апробация работы. По материалам диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов лингвистического факультета МПУ и ИЛИМЬС МГОУ в 2001 и 2003 годах. Основные положения диссертации нашли отражение в опубликованных статьях.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
1. Соединение вопросительности и условности в одной синтаксической единице - вопросительном коммуникативном типе Clill с гипотетическим придаточным - определяет функциональную специфику данных высказываний: непосредственно связанные с моделированием проблемы, с одной стороны, и поиском ее решения - с другой, эти сложные вопросы способны сообщать любой речевой ситуации проблемный характер.
2. В прямовопросительных по своей прагматической функции вопросительных собственно-условных высказываниях с гипотетическим придаточным степень проблематизации зависит от типа условности, возрастая от возможно реальной к потенциальной модальности и достигая наивысшей степени в ирреальной модальности. При этом в частновопросительных высказываниях возможное направление решения проблемы всегда напрямую зависит от морфологического показателя частной вопросительности - вопросительного слова или вопросительного оборота. При общей же вопросительности только наличие «tag questions» оказывает определенное влияние на функциональные особенности содержащих их высказываний, побуждая адресата к оценочной реакции на высказанное предположение.
3. Частновопросительные и общевопросительные собственно-условные высказывания с гипотетическим придаточным (независимо от типа своей модальности) также могут функционировать в речи и как косвенные речевые акты: утверждения (то есть как риторические вопросы) или побуждения.:
- в функционирующих как риторический вопрос вопросительных СПП с условным союзом si главное предложение имплицитно содержит полемическое отрицание, экспрессивную констатацию противоположного, а гипотетическое придаточное выполняет роль аргумента, довода или сообщает о ситуации, достоверность которой не подлежит сомнению;
- выполняя функцию косвенного речевого акта побуждения, вопросительные СПП с гипотетическим придаточным могут выражать просьбу или совет выполнить или, наоборот, не выполнять какое-либо действие (при соблюдении определенных условий или при определенном развитии событий).
4. Прагматическая интерпретация всегда категорично реальных по своей модальности вопросительных несобственно-условных высказываний с союзом si, употребляемых в речи только в функции прямого речевого акта вопроса, обусловливается выражаемым ими (помимо основного условного) дополнительным значением:
- при дополнительном значении причины, наряду с реализацией речевого акта логического вывода, в данных высказываниях присутствует оценочный компонент неуверенности, так как они, всегда являясь общими вопросами, нацеливают собеседника на подтверждение или опровержение истинности содержащегося в них логического умозаключения;
- при дополнительном сопоставительном или противительном значении общевопросительные СПП с гипотетическим придаточным всегда являются вопросом о правомерности той или иной дедукции;
- в частновопросительных несобственно-условных СПП с союзом si, содержащих дополнительное противительное значение, наблюдается столкновение двух версий и, как следствие, возникновение парадокса (сообщение речевой ситуации парадоксального характера).
5. На материале вопросительных условных СПП с союзом si встречаются косвенно-условные по своей прагматической функции конструкции только одного типа - СПП с гипотетическим придаточным, представляющим собой форму смягчения высказывания.
6. Наличие эмоционально-оценочного или экспрессивного оттенков значения, свойственных главным образом вопросительным собственно-условным высказываниям с гипотетическим придаточным, употребляемым в функции косвенного речевого акта утверждения, то есть риторическим вопросам, а также всем несобственно-условным сложным вопросительным высказываниям с союзом si, еще более усиливает проблематизирующий прагматический эффект данных конструкций.
7. Прагматическая уникальность вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, состоящая в их способности проблематизировать любую речевую ситуацию, определяет дистрибуцию данных высказываний по типам текстов: их преимущественное распространение в научных, а также художественно-литературных текстах и текстах из периодики, их редкую употребительность в рекламных текстах и неупотребительность в деловых и юридических текстах.
165
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертации был проведен комплексный сравнительно-сопоставительный анализ французских и испанских сложноподчиненных вопросительных предложений с гипотетическим придаточным во взаимодействии их морфолого-синтаксических, логико-семантических и функционально-прагматических признаков.
Многоуровневое исследование вопросительных СПП с гипотетическим придаточным позволило установить их основные и наиболее существенные характеристики в плане вопросительности (в сравнении с простыми и сложносочиненными вопросительными предложениями) и условности (в сопоставлении с условными СПП с союзом si двух других коммуникативных типов -повествовательными и побудительными).
На материале простых вопросительных предложений проблема целеустановки состоит лишь в том, чтобы определить, является ли она прямой (вопросительной) либо косвенной (утвердительной или побудительной). На уровне же сложных вопросительных предложений помимо проблемы определения типа целеустановки (прямая или косвенная) основная задача заключается в выявлении того, в каком из образующих сложное предложение компонентов эта целеустановка содержится. При этом, в отличие от сложносочиненных вопросительных предложений, в которых как несколько компонентов одновременно, так и любой из составляющих компонентов в отдельности могут обладать вопросительной целеустановкой, в составе сложноподчиненного вопросительного предложения вопросительным по целеустановке может быть только один из двух компонентов -либо главное, либо придаточное предложение, но никогда оба этих компонента не могут быть вопросительными одновременно.
Доказательством содержания прямой вопросительной целеустановки в главном предложении французских и испанских вопросительных СПИ с гипотетическим придаточным послужил целый комплекс различных трансформаций, а также результат коммуникативного анализа данных конструкций, согласно которому область неизвестного, то есть ядро вопроса, неизменно локализуется в аподозисе. Исследование пар «вопрос-ответ» также выявило логико-семантическую соотнесенность ответов с содержанием только главного предложения вопросительных условных СПП с союзом si. Кроме того, было установлено, что специфика испанского языка проявляется в наличии еще одного дополнительного критерия локализации прямой вопросительной целеустановки в главном предложении вопросительных СПП - пунктуационного. Как показал анализ фактического материала, свойственное испанским простым независимым предложениям вопросительного коммуникативного типа пунктуационное выражение вопросительности в виде вопросительного знака не только в конце вопросительного предложения, но и в начале QP?) несколько иначе реализуется на уровне испанских вопросительных СПП: если гипотетическое придаточное находится в препозиции, то на письме вопросительными знаками, как правило, выделяется не всё СПП, а только один его компонент - постпозитивное главное предложение (Sip, щ?). Для постпозитивного или интерпозитивного условного si-придаточного в составе вопросительного СПП подобное пунктуационное оформление невозможно: при данных позициях гипотетического придаточного вопросительными знаками выделяется вся сложноподчиненная конструкция (lQsip?\ iQ//sip?).
Косвенная целеустановка также может содержаться, как показал анализ, только в главном предложении французских и испанских вопросительных СПП с гипотетическим придаточным независимо от того, является ли она утвердительной или побудительной.
Гипотетическое придаточное не содержит ни при каких условиях ни прямой вопросительной, ни косвенной (утвердительной или побудительной) целеустановки, и, таким образом, целеустановочный план всего вопросительного условного СПП с союзом si определяется целеустановкой главного предложения.
Локализация прямой вопросительной целеустановки в главном предложении находит свое конкретное выражение в структурных признаках данного компонента, которые в целом совпадают с формальными показателями вопросительности, свойственными простому независимому предложению (в синтаксическом плане -это порядок слов; в морфологическом плане - вопросительные слова и обороты в частновопросительных предложениях, оборот est-ce que?/ ^es que? или так называемые «tag questions» в общевопросительных предложениях); различия же между ними незначительны и носят скорее количественный, чем качественный характер. Соответственно гипотетическое придаточное лишено каких бы то ни было формальных признаков вопросительности.
В плане условных отношений среди вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, как и среди аналогичных повествовательных СПП, можно выделить два основных класса: 1) собственно-условные (с чисто условным значением) и 2) несобственно-условные (содержащие помимо основного условного значения еще и дополнительный причинный, сопоставительный или противительный оттенок значения).
Для вопросительных собственно-условных СПП с союзом si возможны те же типы модального выражения условности (возможно реальные в будущем и в будущем в прошлом; потенциальные в будущем/ ирреальные в настоящем; ирреальные в прошлом) и те же основные и второстепенные модели модально-временных корреляций между протазисом • и аподозисом, что и для повествовательных собственно-условных СПП. Что касается различий в морфологическом выражении условности в этих двух коммуникативных типах собственно-условных СПП с гипотетическим придаточным, то они незначительны и проявляются лишь в й частотности употребления тех или иных глагольных форм.
Невозможность корреляции "si настоящее время изъявительного наклонения + императив" в вопросительных СПП с гипотетическим придаточным объясняется тем, что императив в аподозисе является структурным признаком условных СПП с союзом si другого коммуникативного типа - побудительных, а, как известно, в формальном плане коммуникативные типы предложений взаимоисключаются.
Вопросительные несобственно-условные же СПП с союзом si, как и аналогичные повествовательные конструкции, в морфологическом плане характеризуются отнесенностью к плану настоящего или прошлого (при единственно возможной категорично реальной модальности), а также преимущественным параллелизмом временных форм изъявительного наклонения в обоих компонентах.
В плане позиционной дистрибуции компонентов общим свойством вопросительных и повествовательных собственно-условных СПП с союзом si является то, что в них возможны все три позиции гипотетического придаточного по отношению к главному предложению: препозиция, постпозиция и интерпозиция.
Однако помимо факторов, влияющих на позиционную дистрибуцию компонентов в аналогичных повествовательных СПП, в вопросительных собственно-условных конструкциях в ряде случаев наблюдается существенное влияние структурных признаков вопросительности на позицию гипотетического придаточного. Так, было выявлено, что для интерпозитивных гипотетических придаточных характерно включение в главное предложение после вопросительного слова в частновопросительных СПП или после вопросительного оборота est-ce que?/ /es que? в общевопросительных СПП. При наличии такого показателя общей вопросительности, как "tag question", обязательна препозиция гипотетического придаточного. В частновопросительных конструкциях обусловливающим препозицию протазиса фактором обычно выступает аподозис, состоящий из связанных сочинительной связью предложений, вводимых как разными, так и одинаковыми вопросительными словами.
При отсутствии факторов, обусловливающих препозицию протазиса, как правило, наблюдается четкая корреляция между распределением данной и новой информации в условном СПП с союзом si и позиционной дистрибуцией его компонентов: если в частновопросительных или общевопросительных СПП тема выражается в гипотетическом придаточном, а рема - в главном предложении, то придаточное обычно находится в препозиции. В случае же постпозиции протазиса препозитивное главное предложение, как правило, приобретает тематическое значение, а гипотетическое придаточное, выражая новую по отношению к содержанию главного предложения информацию, привносит в вопросительное СПП ограничительный характер.
Для вопросительных несобственно-условных же СПП с союзом si, как и для аналогичных повествовательных конструкций, характерна только одна позиция гипотетического придаточного - препозиция, независимо от выражаемого ими дополнительного причинного, сопоставительного либо противительного оттенка значения.
Анализ характера логико-семантических отношений между протазисом и аподозисом вопросительных СПП с гипотетическим придаточным показал, что наличие импликации (р —> q), являющейся характерным признаком аналогичных повествовательных конструкций, в вопросительном коммуникативном типе зависит от типа целеустановки.
Так, при прямой вопросительной целеустановке вопросительных собственно-условных СПП с союзом si логико-семантическая импликативная связь между протазисом и аподозисом сохраняется в полном объеме. При этом в общевопросительных конструкциях модальности наличие импликации подтверждается теми же тремя трансформациями, что и в повествовательных СПП с условным si-придаточным: симметричным функционированием отрицания в протазисе и аподозисе (когда изменение знака одного компонента на противоположный автоматически ведет к аналогичному полярному изменению и второго компонента), возможностью выделения гипотетического придаточного с помощью c'est seulement si .que/ es solamente si . que, а также возможностью «контрпозиции» компонентов, когда отрицание следствия означает невыполнение условия. На материале частновопросительных СПП с гипотетическим придаточным трансформационный метод выявления импликативной связи между компонентами становится возможен благодаря применению теории пресуппозиции простых вопросительных предложений.
В тех же случаях, когда частновопросительные и общевопросительные собственно-условные СПП с гипотетическим придаточным содержат не прямую вопросительную, а косвенную утвердительную целеустановку (то есть когда исследуемые конструкции являются риторическими вопросами), условный союз si приобретает дополнительное уступительное значение, вследствие чего импликативная связь ими утрачивается, и появляется полярная импликации логическая связь - антиимпликация (р -h q), характерная для повествовательных СПП с условно-уступительным придаточным, вводимым союзами meme si/ si bien, aunque.
В частновопросительных и общевопросительных несобственно-условных СПП с союзом si, которые, в отличие от вопросительных собственно-условных СПП, всегда являются прямовопросительными по своей целеустановке, импликация между протазисом и аподозисом сохраняется. Доказательством наличия импликативной связи между компонентами р и q вопросительных несобственно-условных СПП с гипотетическим придаточным является возможность основной импликативной трансформации, состоящей в симметричном функционировании отрицания в протазисе и аподозисе данных конструкций {р —> q = поп-р —> non-q\ поп-р —> q = р —> non-q). Однако невозможность двух других трансформаций, указывающих на наличие импликации - так называемой «контрпозиции» компонентов и возможности выделения гипотетического придаточного с помощью c'est seulement si . .que/ es solamente si . que, свидетельствует о некотором ослаблении логической составляющей импликативной связи между их компонентами. Наличие же дополнительных оттенков значения (причины, сопоставления или противопоставления), напротив, семантически обогащает импликативную связь в данных конструкциях.
Исследование функциональных особенностей вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, соединяющих в себе категории вопросительности и условности, позволило обнаружить прагматическую уникальность данных высказываний: непосредственно связанные с моделированием проблемы, с одной стороны, и поиском ее решения - с другой, они способны проблематизировать любую речевую ситуацию.
Прагматическая специфика вопросительных СПП с условным si-придаточным также проявляется и в их дистрибуции по типам текстов, обусловливая некоторые различия в сфере их употребления по сравнению с аналогичными повествовательными и побудительными СПП.
Проведенное многоаспектное исследование не только позволило определить специфику вопросительных СПП с гипотетическим придаточным во взаимодействии их грамматического, логико-семантического и функционально-прагматического аспектов в комплексе, но и способствовало установлению общих черт и различий данных конструкций в двух родственных языках.
Сравнительный анализ формального выражения вопросительности в главном предложении французских и испанских вопросительных СПП с гипотетическим придаточным показал, что в обоих языках позиция подлежащего по отношению к сказуемому обусловливается двумя факторами: грамматической природой самого подлежащего (местоименной или именной) и морфологическими показателями частной и общей вопросительности.
На материале частновопросительных СПП с условным si-придаточным сходство в плане обязательной препозиции подлежащего главного предложения наблюдается в обоих языках только в одном случае: препозиция именного подлежащего обязательна, если подлежащее выражено вопросительным словом. Кроме того, во французских частных вопросах препозиция как местоименного, так и именного подлежащего обязательна при наличии вопросительного оборота «вопросительное слово + est-ce que ?» или при постпозиции вопросительного слова к глагольному сказуемому главного предложения. В испанском же языке препозиция именного или эксплицитного местоименного подлежащего становится возможной в основном в случае его обособления за счет вынесения за пределы главного предложения. В общевопросительных СПП с гипотетическим придаточным, напротив, случаи обязательной препозиции как местоименного, так и именного подлежащего во французском и испанском языках совпадают: в обоих языках препозиция подлежащего главного предложения всегда наблюдается после вопросительного оборота est-ce que?/ £es que? или при наличии «tag questions», то есть уже само наличие морфологического показателя общей вопросительности обусловливает препозицию подлежащего независимо от грамматической природы последнего. Препозиция подлежащего также является спецификой как французских, так и испанских общевопросительных несобственно-условных СПП с дополнительным причинным значением, в которых главное предложение всегда вводится причинным оборотом c'est parce que/ es porque.
При отсутствии факторов, обусловливающих обязательную препозицию подлежащего, во французских и испанских частновопросительных условных СПП с союзом si превалирующей позицией как местоименного, так и -именного подлежащего главного предложения является постпозиция. Постпозиция местоименного подлежащего также преобладает в обоих языках в общевопросительных гипотетических конструкциях без морфологического показателя. Иное положение дел наблюдается в общевопросительных СПП с именным подлежащим главного предложения: если в испанском языке при отсутствии морфологических показателей общей вопросительности постпозиция именного подлежащего является обязательной, то во французских общевопросительных конструкциях без морфологического показателя постпозиция именного подлежащего, напротив, невозможна.
Реприза находящегося в препозиции именного подлежащего (широко распространенная в главном предложении как в частновопросительных, так и в общевопросительных французских СПП с гипотетическим придаточным) в испанском языке не имеет места.
Сопоставительное исследование формальной реализации условности показало, что на уровне вопросительных собственно-условных СПП с союзом si сходство между обоими языками проявляется в делении по типу модальности, а также в употреблении времен и наклонений в протазисе и аподозисе возможно реальных в будущем и в будущем в прошлом условных конструкций. Общей чертой французского и испанского языков также является невозможность употребления форм на -г в протазисе собственно-условных СПП с гипотетическим придаточным независимо от типа модальности. В соотношении же глагольных форм основных моделей потенциальных и ирреальных условных СПП с союзом si обнаруживаются, наряду с общими чертами, определенные различия: во французском языке - протазис в имперфекте и плюсквамперфекте изъявительного наклонения, в испанском языке - протазис в имперфекте и плюсквамперфекте сослагательного наклонения соответственно (при аподозисе в условном наклонении в обоих языках). Среди показателей вопросительности, оказывающих влияние на позиционную дистрибуцию компонентов в частновопросительных собственно-условных СПП с союзом si, спецификой французского языка является обусловливающее препозицию придаточного вопросительное слово, употребленное не в начале главного предложения, а в постпозиции к сказуемому. Для испанского языка такая позиция вопросительного слова не характерна.
Что касается основных формальных характеристик вопросительных несобственно-условных СПП с гипотетическим придаточным в плане выражения условности, то в двух исследуемых языках они совпадают.
В логико-семантическом и прагматико-функциональном плане существенных различий в двух языках не наблюдается. Это вполне объяснимо, если учесть, что данные категории можно отнести к универсалиям.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенный комплексный многоаспектный анализ открывает возможности дальнейшей разработки проблем вопросительности на уровне сложноподчиненного предложения, а также способствует установлению сходств и различий в выражении как вопросительности, так и условности во французском и испанском языках. Полученные результаты создают базу для других типологических исследований в области синтаксиса сложного предложения романских языков.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в вузовских лекционных курсах по теоретической грамматике французского и испанского языков при изучении тем «Коммуникативные типы предложений» и «Сложноподчиненное предложение с обстоятельственными придаточными», а также в спецкурсах и спецсеминарах по лингвопрагматике, логике и сопоставительному синтаксису романских языков. Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Список научной литературыМинова, Мария Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.-341 с.
2. Бархударов J1.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.-421 с.
3. Беданокова С.К. Позиция придаточного предложения как синтаксическая проблема (на материале временных придаточных в современном французском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1980. -19 с.
4. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. - 160 с.
5. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248 с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Уч. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки». М.: Высшая школа, 1986. - 159 с.
7. Валимова Г.В. Функциональные типы предложения в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1967. - 331 с.
8. Васильева Н.М. Структура сложного предложения (на материале французского языка раннего периода). М.: Высшая школа, 1967- 234 с.
9. Васильева Н.М. Сложноподчиненное предложение в современном французском языке. М.: Изд-во МОПИ, 1976. - 79 с.
10. Ю.Васильева Н.М. Понятие эллипсиса на уровне сложного предложения (на материале французского языка) //Высказывание в германских и романских языках. Семантика. Функции. Контекст. Сургут: СурГПИ, 1999. - С.4-10.
11. П.Васильева Н.М. Сравнительно-сопоставительная морфология французского и испанского языков. М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. - 70 с.
12. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. Учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1991. - 299 с.
13. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 189 с.
14. Вежбицка А. Речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С.251-275.
15. Велла Т.М. Структурно-семантические типы гипотетических конструкций в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1974 - 247 с.
16. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.
17. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Изд-во «Наука», 1975. - С.559.
18. Гавришина К.С. Сложные мнимоусловные предложения в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1971. - 160 с.
19. Гарсия-Риверон P.M. Система собственно вопросительных предложений в русском языке в сопоставлении с испанским: Дис.канд. филол. наук. М., 1980.-219 с.
20. Голубева-Монаткина Н.И. Сопоставительный анализ французских и русских вопросительных предложений (значения и средства выражения): Дис.канд. филол. наук. М., 1978. - 157 с.
21. Гуляев Ю.А. Типы простых и сложных вопросительных предложений в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук. Орехово-Зуево, 1969. - 260 с.
22. Елфимова Т.В. О взаимоотношении актуального членения и порядка частей в условных сложноподчиненных предложениях //Русский язык за рубежом, 1976, №3.-С.68-71.
23. Емец Т.В. Сложноподчиненные предложения с придаточными условными как формы выражения логических умозаключений (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996. - 24 с.
24. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учебное пособие. -М.: Изд-во МНЭПУ, 2001. 196 с.
25. Иванова Н.В. Предложения с подчинительными союзами в функции самостоятельных в современном французском языке (на материале вопросительных конструкций с союзом si): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. -М., 1988.-17 с.
26. Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка. М.: Диана, 1997.-421 с.
27. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С.349-383.
28. Корди Е.Е. Условные конструкции во французском языке //Храковский B.C. Типология условных конструкций. СПб: РАН «Наука», 1998. - С.275-297.
29. Корж В.И. Сложноподчиненное вопросительное предложение в современном французском языке (структура и типология): Дис. .канд. филол. наук. М., 1974.-217 с.
30. Лимантов Ф.С. Лекции по логике вопросов. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. -112 с.
31. Литвиненко Е.В. Грамматика испанского языка. Киев: Вища школа, 1976. - 271 с.
32. Лозинская Е.А. Сложноподчиненное предложение с вопросительным предложением второго порядка в современном немецком языке: Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1972. - 211 с.
33. Луев В.И. Вопросительные предложения современного французского языка. -Белгород: БелГПИ им. М.С.Ольминского, 1971. 58 с.
34. Лысенко В.И. Вопросительные сложноподчиненные предложения с придаточным условия в современном русском литературном языке: Дис. . .канд. филол. наук. Ставрополь, 1996. - 264 с.
35. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения //Пражский лингвистический кружок. -М.: Прогресс, 1967. С.239-265.
36. Минкин Л.М. Коммуникативные типы сложного предложения в современном французском языке (повествовательно-вопросительные и вопросительные конструкции). Курск: Курск, гос. пед. ин-т, 1974. - 199 с.
37. Павлова В.И. О различии форм futur simple и futur immediat в современном французском языке //Структурно-семантическая характеристика лексических и грамматических единиц в современном французском языке. М.: МОПИ, 1982. -С.83-88.
38. Перкас JI.C. Семантико-синтаксический и прагматический аспекты сложноподчиненных предложений с союзом si в современном французском языке: Дис. . .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. - 189 с.
39. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. -М.: Высшая школа, 1982. 160 с.
40. Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2002. - 297 с.
41. Разлогова Е.Э. Эксплицитные и имплицитные пропозициональные установки в причинно-следственных и условных конструкциях //Знание и мнение. М., 1988. -С.31-39.
42. Рахилина Е.В. Отношение причины и цели в русском тексте //ВЯ, 1989, № 6. -С.46-54.
43. Сидоров Е.В. Вопросительное предложение как средство связи во французском тексте //Сборник статей № 13. М.: Изд-во Военного ин-та, 1977. - С.
44. Сидоров Е.В. Коммуникативность текста и средства ее достижения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1978. - 22 с.
45. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военн. ин-т, 1991. - 216 с.
46. Соболева Т.Е. Простые и сложноподчиненные частновопросительные предложения в современном французском языке (синтаксис, семантика, прагматика): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2003. - 21 с.
47. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1999. - 27 с.
48. Ушакова Ю.В. Сложноподчиненные вопросительные предложения в системе современного английского языка: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1968. -142 с.
49. Фомина С.С. Основные пути развития вопросительного предложения во французском письменно-литературном языке в ранненовофранцузский период: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 2001. - 26 с.
50. Хисберт-Таленс М. Условные придаточные предложения с союзом si в современном испанском языке: Дис. . .канд. филол. наук. М., 1955. - 212 с.
51. Храковский B.C. Типология условных конструкций. СПб: РАН «Наука», 1998. -583 с.
52. Цкитишвили Н.В. Условные предложения в современном испанском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1974. - 153 с.
53. Цурикова J1.B. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения: Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1992. - 173 с.
54. Шаршенова P.M. Средства выражения условно-следственного отношения в английском и кыргызском языках: Дисканд. филол. наук. Бишкек, 1991. - 204 с.
55. Akatsuka N. Conditionals are discourse-bound //Traugott E.G., Meulen ter A., Reilly J.S., Ferguson Ch.A. (eds.) On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P.333-351.
56. Alarcos Llorach E. Gramatica de la Lengua Espanola. СПб: Долина, 1997. - 406 p.
57. Allaire S. La subordination dans le fran9ais parle devant les micros de la radiodiffiision. P.: Librairie C.Klincksieck, 1973. - 237 p.
58. Almela Perez R. El si introductor de oraciones independientes en espanol //Linguistica espanola actual, 1985, vol. Yll/l. P.5-13.
59. Alonso M. Evolution sintactica del espanol desde el iberoromana hasta nuestre dias. 2 ed. Madrid: Aguilar, 1964. - 494 p.
60. Apostel L. De l'interrogation en tant qu'action //Langue fran9aise: L'interrogation, 1981, № 52. -P.23-43.
61. Athanasiadou A., Dirven R. (eds.) On conditionals again //Current issues in linguistic theory. Vol. 143. Amsterdam Studies in the theory and history of linguistic science. -Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin's publishing company, 1997. 418 p.
62. Austin J.L. Ifs and cans //Philosophical Papers. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1961. -P.153-180.
63. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran9aise. 3-е ed.— Berne: Francke, 1950.-440 p.
64. Banys W. Propositions "conditionnelles": coordination, subordination, connexion //Linguistiche Arbeiten № 351. Dependance et integration syntaxique: coordination, subordination, connexion /С 1. Muller (ed.). Tubingen: Niemeyer, 1996. -P.221-226.
65. Вёс1т1е H.-D. Syntaxe du fran9ais moderne et contemporain. P.: PUF, 1986. - 332 p.
66. Bell M. Questioning //Philosophical Quarterly, 1980, vol. XXV. P.98-101.
67. Belnap N.D.Jr., Steel T.B. The Logic of Questions and Answers. New Haven: Yale Univ. Press, 1976.-281 p.
68. Blanche R. Introduction a la logique contemporaine. Paris: A.Colin, 1968. - 208 p.
69. Blinkenberg A. L'ordre des mots en fran^ais moderne. I-ere partie. Kabenhavn: Munksgaard, 1928. - 247 p.
70. Borillo A. Remarques sur Г interrogation indirecte en fran9ais //J.-C. Chevalier, M. Gross (eds.) Methodes en grammaire fra^aise. P.: Klincksieck, 1976. - P. 15-39.
71. Brunot F. La pensee et la langue. -P.: Masson et Cie, 1965. 982 p.
72. Brunot F. L'Histoire de la langue fran9aise. P.: Colin, 1965 (I). - 320 p.
73. Callebaut B. La negation en fran9ais contemporain. Une approche pragmatico-discursive. These de Doctorat, Rijksuniversiteit Gand, 1989. - 193 p.
74. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. Cambridge: C.U.P., 1983.-655 p.
75. Chevalier J.-C., Blanche-Benveniste CL, Arrive M., Peytard J. Grammaire Larousse du fran9ais contemporain. P.: Larousse-Bordas, 1997. - 495 p.
76. Chevalier J.-C., Molho M., Launay M. De la concession en espagnol //L'information grammaticale, juin 1983, № 18.-P.
77. Chisholm R.M. The Contrary-to-fact Conditional //Mind, 1946, vol. 55. P.289-307.
78. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. London: Longman, 1982. -342 p.
79. Cohen M. A propos de l'ordre des mots en fran9ais //Journal de Psychologie, 1950, № 43.-P.59-73.
80. Cohen M. Encore des regards sur la langue fran9aise P.: Editions sociales, 1966 - 310 p.
81. Comrie В. Conditionals: a typology //Traugott E.G., Meulen ter A., Reilly J.S., Ferguson Ch.A. (eds.) On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P.77-99.
82. Conrad R. Studien zur Syntax und Semantik von Frage und Antwort. Studia grammatica XIX. Berlin: Academie-Verl., 1978. - 144 s.
83. Contreras L. Oraciones interrogativas con 'si' //Boletin de Filologia, Santiago de Chile, 1956-1957,9. -P.67-87.
84. Contreras L. Oraciones independientes introducidas por 'si' //Boletin de Filologia, Santiago de Chile, 1960, 12. -P.273-290.
85. Contreras L. Las oraciones condicionales //Boletin de Filologia, Santiago de Chile, 1963,15.-P.33-109.
86. Criado de Val M. Fisionomia del idioma espanol: sus caracteristicas comparadas con las del frances, italiano, portugues, ingles у aleman. Madrid: Aguilar, 1962. - 273 p.
87. D^browska J. Structure de Г interrogation directe en franfais et en espagnol de nos jours. Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk: Polska Academia Nauk, 1973. -102 p.
88. Damourette J. et Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue franfaise. T.V. Verbe auxiliaire. Temps. Modes. Voix. P.: Ed. d'Artrey, «Collection des linguistes contemporains», 1970. - 861 p.
89. Danon-Boileau L., Morel M.-A. Intonation et intention. Du suprasegmental au verbal //Actes du colloque questionnement social. - Rouen, 1995. - P. 1-13.
90. Dauzat A. La langue fran9aise d'aujourd'hui. Evolution. Problemes actuels. 2-eme ed. Paris: A.Colin, 1912.-275 p.
91. De Boer C. L'evolution des formes de Г interrogation en franfais //Romania, 1926, vol.LII. P.307-327.
92. De Boer C. Syntaxe du fran9ais moderne. Leiden: Universitaire pers Leiden, 1947. -352 p.
93. De Cornulier В. Pourquoi et l'inversion du sujet non clitique //Linguistiche Arbeiten № 127. Actes du colloque Franco-allemand de Grammaire Transformationnelle, I Etudes de Syntaxe /C.Rohrer, N.Ruwet (eds.). Tubingen: Niemeyer, 1974. - P. 139-163.
94. De Cornulier B. Effets de sens. P.: Minuit, 1985. - 212 p.
95. Delatour Y., Jennepin D., Ьёоп-Dufour M., Mattle A., Teyssier B. Grammaire du fran^ais. Cours de civilisation frangaise de la Sorbonne. P.: Hachette / F.L.E., 1991. -336 p.
96. Delaveau A. Questions sur Paralyse de si //Linx- Paris&Nanterre, 1980, № 2 P.7-34.
97. Denis D., Sancier-Chateau A. Grammaire du fran^ais. P.: Librairie Generale Fran9aise, 1994. - 545 p.
98. Dik S.C. On the Semantics of Conditionals //Layers and Levels of Representation in Language Theory. A Functional View. Amsterdam: J.Benjamins, 1990 - P.233-262.
99. Dostie G. Etude semantique de quatre connecteurs conditionnels: a condition que, pourvu que, en autant que et d'abord que //Le Fran9ais Moderne, 1987, vol. 55/ 3-4-P. 174-203.
100. Dubois J., Dubois-Charlier F. Elements de linguistique fran£aise: syntaxe. P.: Larousse, Collection «Langue et Langage», 1970. - 295 p.
101. Duclas R. Grammaire espagnole. De la pensee au langage. Tome 1. P.: Editions Nathan, Collection 128,№ 131, 1996.-128 p.
102. Ducrot O. Dire et ne pas dire (Principes de la semantique linguistique). P.: Hermann, Coll. Savoir, 1972. - 311 p.
103. Ducrot O. Les echelles argumentatives //La Preuve et le dire. P.: Mame, 1973. -P.225-285.
104. Ducrot O. La preuve et le dire. P.: Serie bleue, Coll. «Reperes linguistique», 1974.-290 p.
105. Ducrot O. Les e:chelles argumentatives. P.: Les Editions de Minuit, 1980 - 96 p.
106. Dumitrescu D. Acerca del orden de las palabras en las interrogativas espanolas //Revue roumaine de linguistique, 1977, t.XXII/ 2. P. 147-152.
107. Fauconnier G. Questions et actes indirectes //Langue fran^aise: L'interrogation, 1981, № 52. -P.44-55.
108. Fernandez S. Oraciones interrogativas espanolas //Bol. De la Real Academia Espanola, 1959, A.XLVIII, Т. XXXIX, Cuad. CLVII. P.243-276.
109. Feuillet J. Typologie de Г interrogation globale //Interrogation-1. Des marques. CERLICO, № 7. -Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 1994. P.7-33.
110. Fonvielle S., Hug M. Phrases interrogatives partielles: Une enquete d'usage linguistique //Travaux de Linguistique et de Philologie, 2000, XXXVIII. P.51-82.
111. Ford C.E., Thompson S.A. Conditionals in discourse //Traugott E.C1., Meulen ter A., Reilly J.S., Ferguson Ch.A. (eds.) On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-P.353-372.
112. Foulet L. Comment ont evolue les formes de Г interrogation en fran^ais //Romania, 1921, XLVII.-P.243-348.
113. Frege G. On sense and reference //Translations from the Philosophical writings of Gottlob Frege /P.Geach, M.Black (eds.). Basil&Blackwell&Oxford, 1952. - P.56-78.
114. Fuentes Rodriguez C. Lingiiistica pragmatica у Analisis del discurso. Madrid: Arco/ Libros, S.L., 2000. - 318 p.
115. Gardies J.-L. Essai sur la logique des modalites. P.: PUF, 1979. - 239 p.
116. Gili Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. 15-e ed. Barcelona: Bibliograf, 1985.-346 p.
117. Gomez Torrego L. Perifrasis verbales. Madrid: Arco/ Libros, S.L., 1988. - 245 p.
118. Goodman N. The Problem of Counterfactual Conditionals //Semantics and the Philosophy of Language /L.Linsky (ed.). Chicago&London: University of Illinois Press, 1970.-P.231-246.
119. Goody E.N. (ed.) Questions and politeness: Strategies in social interaction. -Cambridge: C.U.P., 1978.-323 p.
120. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates //Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts /P.Cole, J.L.Morgan (eds.).-New York: Academic Press, 1975.-P.83-106.
121. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise. Vol. I. P.: Ed. d'Artrey, 1962.-377 p.
122. Greenbaum S., Quirk R. Elicitation experiments in English. Linguistic studies in use and attitude. London: Longman linguistics libr., 1990. - 152 p.
123. Greenberg J.H. The realis-irrealis continuum in the Classical Greek conditional //Traugott E.G., Meulen ter A., Reilly J.S., Ferguson Ch.A. (eds.) On conditionals. -Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -P.247-264.
124. Grevisse M. Problemes de langage- Gembloux: Duculot, 1961-1970, 5 vol. Vol. 1,1961.-348 p.
125. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire franipaise. 13-e ed., 5-e tirage. P.: Editions Duculot, 2000.-1762 p.
126. Guiraud P. La syntaxe du fran?ais. P.: PUF, ColUQue sais-je? », № 984,1962. - 127 p.
127. Haegeman L. Pragmatics Conditionals in English //Foreign Linguistics, 1984, t.XVIII/ 3-4. -P.485-502.
128. Haiman J. Conditionals are topics //Language, 1978, v. 54. -P.564-589.
129. Haiman J. Constraints on the form and meaning of the protasis //Traugott E.G., Meulen ter A., Reilly J.S., Ferguson Ch.A. (eds.) On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P.215-227.
130. Harris M. The history of conditional complex from Latin to Spanish: Some structural considerations //Archivum Linguisticum, 1972, vol. III. P.25-33.
131. Henry A. Les propositions introduces par si en fonction d'indёpendantes: Etude de syntaxe affective //Romanica Gandensia, 1955, v. 4. P.219-250.
132. Hintikka J. The Semantics of Questions and the Questions of Semantics: case studies in the interrelations of logic, semantics and syntax. Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1976. - 200 p.
133. Hiz H. (ed.) Questions. Dordrecht&Boston: D.Reidel Publishing Company, 1978. -366 p.
134. Hiz H. Difficult questions //Hiz H. (ed.) Questions. Dordrecht&Boston: D.Reidel Publishing Company, 1978. - P.211-226.
135. Hobaek Haff M. Quelques hypotheses sur les constructions hypothetiques //Revue romane, 1990, v. 25/1. P.45-61.
136. Huddleston R.D. English Grammar: an outline. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.-212 p.
137. Imbs P. Emploi des temps verbaux en fran^ais moderne. Essai de grammaire descriptive. P.: Ed. Klincksieck, 1960. - 269 p.
138. Interrogation-1. Des marques. //Travaux linguistiques de CERLICO, 1994, № 7. -Rennes : PUR et de CERLICO. 258 p.
139. Interrogation-2. .aux actes. //Travaux linguistiques de CERLICO, 1995, № 8. -Rennes : PUR et de CERLICO. 217 p.
140. Jayez J., Reboul A. Si j'aurais su, j'aurais mis Paris en bouteille: Contrefactualite et inference //Cahiers de linguistique fran9aise, 1990, №11.- P.49-75.
141. Jespersen O. The Phylosophy of Grammar. London: Allen&Unwin, 1933. - 359 p.
142. Jespersen O. A modern English grammar on historical principles. Vol. 5: Syntax. -London: Allen & Unwin, 1940. 528 p.
143. Karttunen L. Counterfactual Conditionals //Linguistic Inquiry, 1971, vol. II/4. -P.566-569.
144. Katz J.J. The logic of questions //Semantic theory. New York: Harper&Row Publishers, 1972. - P.201 -232.
145. Kayne R.S. L'inversion du sujet en fran^ais dans les propositions interrogatives //Le Franks Moderne, 1973, vol. 41 / 1. P. 10-42; vol. 41 / 2. - P. 131 -151.
146. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. P.: A.Colin, 1986.-205 p.
147. Kerbrat-Orecchioni C. La Question. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1991. -379 p.
148. Korzen H. Reflexions sur l'inversion dans les propositions interrogatives en fran9ais //Revue Romane, 1983, № 24. P.50-85.
149. Kovacci O. Modificadores de modalidad //Estudios de Gramatica Espanola. — Buenos Aires, 1986.-P.89-102.
150. Lakoff G. Linguistics and Natural Logic //Studies in Generative Semantics, 1970, №1. -P.55-59.
151. Lamiquiz V. El contenido linguistico. Del sistema al discurso. Barcelona: Editorial Ariel, 1985.-304 p.
152. Leard J.-M. La syntaxe et la classification des conditionnelles et des concessives //Le Fran9ais Moderne, 1987, vol. 55/ 3-4. P. 158-173.
153. Le Bidois R. Defense de la langue fran^aise //Le Monde, 22.02.1961.-P.9-10.
154. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du fran^ais moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. T.l. Prolegomenes. Les articles. Les pronoms. Theorie generale du verbe. Les voix. Les temps. Les modes. P.: Picard, 1971. - 560 p.
155. Leech G.N., Svartvik J.A. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1975. - 324 p.
156. Lenander J. Emploi des temps et des modes dans les phrases hypothetiques commen9ant par se depuis les commencements de la lanque litteraire jusqu'a la fin du XIII-e siecle. Lund: Diss. Goteborg, 1 vol. in-8. - 150 p.
157. Le Querler N. La position du sujet dans rinterrogation directe en fran9ais //Interrogation-1. Des marques. CERLICO, № 7. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 1994. -P. 143-163.
158. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 420 p.
159. Lewis D. Counterfactuals. Oxford: Basil Blackwell, 1973.-150 p.
160. Lorenzo E. El espanol de hoy, lengua en ebullition. Madrid: Credos, 1966. - 177 p.
161. Lorian A. L'expression de Phypothese en fran9ais moderne: anteposition et postposition. P.: MJ.Minard/ Lettres modernes, Collection «langues & styles », №3, 1964.-128 p.
162. Lyons J. Semantics. Vol. 2. Cambridge & London & New York & Melbourne: Cambridge University Press, 1977. - 897 p.
163. Marcos Marin F. Observaciones sobre las construcciones condicionales en la historia de la lengua espanola //Nueva Revista de Filologia, 1979, XXVIII/ 1. P.86-105.
164. Martin R. Pour une logique du sens. P.: PUF, 1983. - 268 p.
165. Mendeloff H. The Evolution of the Conditional Sentence Contrary to Fact in Old Spanish. Washington: The Catholic University Of America Press, 1960. - 106 p.
166. Meyer M. Interrogation //Langue fran9aise, 1981, № 52. 120 p.
167. Meyer M. La conception problematologique du langage //Langue fran^aise: L'interrogation, 1981, № 52. -P.80-99.
168. Monneret Ph., Rioul R. Questions de syntaxe frangaise. P.: PUF, Linguistique nouvelle, 1999.-297 p.
169. Morel M.-A. La concession en fran^ais. P.: Editions Ophrys, 1996. - 159 p.
170. Morin Y. Tag questions in French //Linguistic Inquiry, 1973, № 4. -P.97-100.
171. Muller CI. La subordination en frangais: Le scheme correlatif. P.: A.Colin/ Masson, 1996.-256 p.
172. Nurlu M. Interrogation directe en turc et en frmujais contemporain. These de Doctorat, Paris 3,1996. - 317 p.
173. Nute D. Topics in Conditional Logic. Dordrecht: Reidel, 1980. - 109 p.
174. Obenauer H.-G. Le principe des categories vides et la syntaxe des interrogatives complexes //Langue fran^aise: L'interrogation, 1981, № 52. P. 100-118.
175. Pinchon J. Les procedes interrogatifs //Le Frangais dans le Monde, 1967, № 49. P.47-49.
176. Polo J. Las oraciones condicionales (Ensayo de teoria gramatical). Granada: CSIC/ Universidad de Granada, 1971. - 184 p.
177. Porcar Miralles M. La oration conditional: La evolution de los esquemas verbales condicionales desde el latin al espanol actual. Valencia: Universitat Jaume I, 1993. -199 p.
178. Prior A., Prior M. Erotetic logic //Philosophical Review, 1955, 64. P.43-59.
179. Ру В. La interrogation en el espanol hablado en Madrid. — These presentee a la Faculte des Lettres de l'Universite de Neuchatel pour obtenir le grade de docteur es lettres. Bruxelle: AIMAV, 1971. - 199 p.
180. Quine W.Van O. Methodes de logique. P.: Armand Colin, 1972. - 108 p.
181. Real Academia Espanola. Gramatica de la Iengua espanola. Madrid: Espasa-Calpe, 1931.-534 p.
182. Real Academia Espanola. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. -Madrid: Espasa-Calpe, 1973. 103 p.
183. Renchon H. Etudes de syntaxe descriptive. I vol. La conjonction si et l'emploi des formes verbales. Bruxelles: Palais des Academies, 1967. - 197 p.
184. Renchon H. Etudes de syntaxe descriptive. II vol. La syntaxe de 1'interrogation. -Bruxelles: Palais des Academies, 1967. 284 p.
185. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire methodique du fran^ais. P.: Quadrige/ PUF, 2001. - 646 p.
186. Rousseau A. L'implication en langue naturelle et en logique //Travaux de linguistique et de litterature, 1986, vol. XXIV/1. P.35-57.
187. Rousseau A. L'implication logique dans la description et l'organisation des phenomenes de subordination //Subordination-2. CERLICO, № 6. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 1993. - P.227-263.
188. Sadock J.M. Toward a Linguistic Theory of Speech Acts. New York: Academic Press, 1974.-168 p.
189. Sandfeld Kr. Syntaxe du fran9ais contemporain. Vol. II. Les propositions subordonnees. 2-е ed., 2-е tirage. P.: Librairie E.Droz, 1977. - 490 p.
190. Schlyter B. Les types interrogatifs en fran9ais moderne //Moderna Sprak, 1957, № 1. -P.99-115.
191. Searle J. Speech Acts. London & New York: Cambridge Univ. Press, 1970. - 203 p.
192. Searle J. Indirect Speech Acts //Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts /P.Cole and J.L.Morgan (eds.). New York etc.: Academic Press, 1975. - P.59-82.
193. Seco R. Manual de gramatica espanola. Madrid: Aguilar, 1975. - 343 p.
194. Sprenger-Charolles L. Analyse d'un dialogue didactique: l'explication de texte //Pratiques, 1983, vol. 40. P.51 -76.
195. Stalnaker R. A Theory of Conditionals //Harper W.L., Stalnaker R., Pearce G. (eds.) Ifs. Conditionals, Belief, Decision, Chance and Time. Dordrecht: Reidel, 1981. - P.41-55.
196. Subordination-1. //Travaux linguistiques de CERLICO, 1992, № 5. Rennes : PUR etde CERLICO. - 254 p.
197. Subordination-2. //Travaux linguistiques de CERLICO, 1993, № 6. Rennes : PUR etde CERLICO.-277 p.
198. Sohrman I. Las construcciones condicionales en castelano contemporaneo. — UPPSALA: Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Romanica Upsaliensia, № 48, 1991. -168 p.
199. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. 2-е ed., 5-e tirage. P.: Ed. Klincksieck, 1988.-674 p.
200. Traugott E.C1. Conditionals markers //Iconicity in Syntax /J.Haiman (ed.). -Amsterdam: J.Benjamins, 1985. -P.289-307.
201. Traugott E.C1., Meulen ter A., Reilly J.S., Ferguson Ch.A. (eds.) On conditionals. -Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 384 p.
202. Vairel H. Un modele d'analyse linguistique des conditionnelles : latin si di sunt, si di sint, si di essent //Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris, 1981,26. P.275-326.
203. Wagner R.-L. Les phrases hypothetiques commen9ant par si dans la langue fran9aise, des origines a la fin du XVI-e siecle. P.: Droz, 1939. - 552 p.
204. Wagner R.-L. et Pinchon J. Grammaire du fran9ais classique et moderne. P.: Hachette, 1991.-688 p.
205. Wartburg W. Von R., Zumthor P. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain. Vol. I, 2-е ed. Berne: A.Francke, 1958. - 400 p.
206. Wimmer Chr. Syntaxe et interpretation de la structure Vsip (interrogative indirecte) //Le Fran9ais moderne, 1983, v. 51/ 3. -P.205-223.
207. Wood F.T. Some aspects of conditional clauses in English //Moderna Sprak, 1960, vol. 54/1. S.355-364.
208. Yvon H. Faut-il distinguer deux conditionnels dans le verbe francpais ? //Le Fran9ais moderne, 1952, v.20/ 4. P.249-266.
209. Yvon H. Indicatif futur anterieur ou Suppositif probable d'aspect compose ? //Le Fran?ais moderne, 1953, v.21/ 3. P. 169-177.1. Словари
210. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-436 с.
211. Dictionnaire de linguistique /Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi J.-B., Мёуе1 J.-P. P.: Larousse-Bordas/ HER, 2001.-514 p.
212. Diccionario de Sinonimos у Antonimos. 2-da ed. Madrid: Ed. Espasa-Calpe, S.A., 1994.-1225 p.
213. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficulties du fran9ais moderne. 3-eme ed. 2-eme tirage. Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot, 1996.-983 p.
214. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique & analogique de la langue fran9aise /P.Robert. P.: Le Robert/ S.N.L., 1978. - 2173 p.
215. Nouveau dictionnaire des synonymes /E.Genouvrier, C.Desirat, Т.НоМё. P.: Larousse, Collection « Langue fran9aise », 1995. - 741 p.
216. СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВа) Произведения на французском языке
217. Adamov A. Le printemps 71 //Theatre frai^ais d'aujourd'hui. Vol. 2. M.: Editions du Progres, 1969. - P.275-423.
218. Anouilh J. L'Alouette //Theatre fran?ais d'aujourd'hui. Vol. 1. M.: Editions du Progres, 1969. -P.338-438.
219. Bazin H. Cri de la chouette //Bazin H. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. M.: Editions du Progres, 1979. - P.327-481.
220. Beigbeder F. 99 francs. P.: Bernard Grasset, 2000. - 283 p.
221. Beigbeder F. Dernier inventaire avant liquidation. -P.: Grasset/Fasquelle, 2001.-223 p.
222. Bergson H. La Conscience et la Vie. Le Possible et le Reel. P.: Magnard, Collection «Texte et Contextes», 1985. - 167 p.
223. Bergson H. Matiere et memoire (Essai sur la relation du corps a l'esprit). P.: Quadrige/PUF, 1997. - 280 p.
224. Bergson H. Les deux sources de la morale et de la religion P.: Quadrige/ PUF, 1997. -340 p.
225. Bergson H. Essai sur les donnees imnrediates de la conscience. P.: Quadrige/PUF, 1997.-180 p.
226. Billetdoux F. Comment va le Monde, Mossieu ? II tourne, Mossieu ! //Anthologie du th6atre fran?ais (1935-1965). Л.: Просвещение, 1967. - P.89-102.11 .Butler S. La vie et la conscience. P.: Gallimard, 1973. - 250 p.r
227. Camus A. La peste //Camus A. L'etranger. La peste. M.: Ed. du Progres, 1969. -P. 103-330.
228. Ciravegna N. Chichois de la rue des Mauvestis. Evreux: Bordas, 1979. - 87 p.
229. Clavel B. La saison des loups. M.: Editions du Progres, 1978. - 287 p.
230. Colette L'ingenue libertine. P.: Albin Michel S.A., 1991. - 222 p.
231. Colette Romans-Recits-Souvenirs (1920-1940). Tome II. l-ere ed., 3-eme reimpression. P.: Editions Robert Laffont/ Bouquins, S.A., 2000. - 1518 p.
232. Cusset C. La haine de la famille. P.: Gallimard, 2001. - 224 p.
233. Dag'Naud A., Dazat O. Dictionnaire inattendu des citations. P.: Hachette, 1992. -759 p.
234. Des Cars G. L'Impure.- P.: Seuil, 1991.-230 p.
235. Del Castillo M. La nuit du Decret. P.: Seuil, 1984. - 309 p.
236. De Montherlant H. Mais aimons-nous ceux que nous aimons? P.: Gallimard, 1973. -235 p.
237. De Saint-Exupery A. Le Petit Prince //De Saint-Exupery A. (Euvres completes-ll. P.: Editions Gallimard/NRF, 1999. -P.229-322.
238. De Saint-Exupeiy A. Citadelle //De Saint-Exupery A. (Euvres completes-II. P.: Editions Gallimard/NRF, 1999. -P.363-843.
239. De Saint-Exupery A. Ecrits personnels. Correspondance privee //De Saint-Exupery A. (Euvres completes-II. P.: Editions Gallimard/ NRF, 1999. - P.845-1060.
240. Duneton C. Parler croquant. P.: Stock + Plus, 1978. - 323 p.
241. Duneton C., Pagliano J.-P. Anti-manuel du fran?ais. P.: Ed. du Seuil, 1978. - 301 p.
242. Duras M. L'Amante anglaise. P.: Gallimard, 1967. - 195 p.
243. Duras M. La douleur. P.: P.O.L., 1985. - 208 p.
244. Favro M. Mo i Rana. R.A.C., 1999. - 150 p.
245. Gagniere CI. Pour tout l'or des mots. P.: Ed. Robert Laffont, S.A., l-ere ed., 10-eme reimpression, 2000. - 1066 p.
246. Gilson Et. L'Etre et l'Essence. P.: Librairie philosophique J.Vrin, 1994. - 385 p.
247. Giono J. L'irise de Suse. P.: Ed. Gallimard, Collection Folio, 1970. - 297 p.
248. Giono J. Le Dfsserteur et autres recits. P.: Gallimard, 1973.-278 p.
249. Giono J. Regain. P.: Librairie Gfsnerale Fran9aise, 1995. - 176 p.
250. GuiIbert C. Pour Guy Debord. P.: Gallimard, 1996. - 114 p.r r
251. Houellebecq M. Extension du domaine de la lutte. P.: Ed. Maurice Nadeau/ Ed. « J'ai lu », n° 4576,1994. - 156 p.
252. Houellebecq M. Plateforme. P.: Flammarion, 2001. - 370 p.
253. Ionesco E. Rhinoceros //Theatre fran^ais d'aujourd'hui. Vol. 2. M.: Editions du
254. Progres, 1969. -P.5-117. 39.Izzo J.-Cl. Total Kheops. P.: Gallimard, Coll. «Sene noire», n° 2370,1995. - 286 p.
255. Izzo J.-Cl. Chourmo. P.: Gallimard, Coll. «Serie noire», n° 2422,1996. - 318 p.41 .Karli P. L'homme agressif. P.: Editions Odile Jacob, 1987. - 385 p.
256. Lanoux A., Lorenzi S. Zola ou la conscience humaine. P.: Atelier Marcel Jullian, 1978.-317 p.
257. Le Cour Grandmaison O., Wihtol de Wenden C. Les etrangers dans la cite (experiences europeennes). P.: Ed-s la Decouverte, 1993. - 213 p.
258. Le Goaziou V., Rojzman Ch. Comment ne pas devenir electeur du Front national. P.: Desclee de Brouwer, « Provocation », 1998. - 105 p.
259. Levy B.-H. Les derniers jours de Charles Baudelaire. P.: Bernard Grasset, 1988. -346 p.
260. Loana Elle m'appelait. Miette . P.: Pauvert, 2001. - 239 p.
261. Maurel J.-P. Malaver s'en mele. P.: Viviane Hamy, Coll. «Chemins Nocturnes», 1994.-264 p.
262. Mauriac F. Le Nceud de viperes//Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le Noeud de viperes. Le Sagouin. Un Adolescent d'autrefois. M.: Ed. du Progres, 1975. - P.97-223.
263. Moignet G. Les signes de l'exception dans l'histoire du Frangais. Paris & Geneve: Droz, 1959.-248 p.
264. Nicaise Ed. 4000 citations pour briller en зос1ё1ё. Alleur (Belgique): Marabout, 1996. -403 p.51 .Nothomb A. Les Catilinaires. P.: Ed. Albin Michel S.A., 1995. - 210 p.
265. Nothomb A. Peplum. P.: Ed. Albin Michel S.A., Coll. « Livre de poche », № 14489, 1996.-154 p.
266. Nothomb A. Attentat. P.: Ed. Albin Michel S.A., 1997. - 207 p.
267. Nothomb A. Mercure. P.: Ed. Albin Michel S.A., 1998. - 226 p.
268. Nothomb A. Stupeur et tremblement. -P.: Ed. Albin Michel S.A., 1999. 175 p.
269. Nothomb A. Cosmetique de l'ennemi. P.: Ed. Albin Michel S.A., 2001. - 140 p.
270. Pagnol M. Cesar //Anthologie du theatre frangais (1935-1965). JL: Просвещение, 1967,- P.200-213.
271. Pagnol M. Le temps des secrets. P.: Marcel Pagnol, 1969. - 384 p.
272. Picoche J. Precis de lexicologie frar^aise. P.: F.Nathan, 1977. - 181 p.
273. Pieyre de Mandiargues A. La motocyclette. P.: Gallimard, Coll. « Folio », № 407, 1963.-213 p.61 .Pisier M.-F. La belle imposture. P.: Bernard Grasset, 1992. - 249 p.
274. Pouy J.-B. L'homme a l'oreille croquee. P.: Gallimard, Coll. «Serie noire», № 2098, 1987.-158 p.
275. Pre vert J. Paroles. P.: Gallimard, 1949. - 104 p.
276. Prevert J. Fatras. P.: Gallimard, Coll. « Folio », № 877,1966. - 286 p.
277. Prou S. Mechamment les oiseaux. P.: Calmann-Levy, 1971. - 159 p.
278. Ргои S. Le Temps des Innocents. P.: Ed. Albin Michel S.A., 1988. - 223 p.
279. Quenot K. Si tu m'aimes. P.: Ed. Albin Michel S.A., 1995. - 330 p.
280. Radiguet R. Le diable au corps. P.: Flammarion, Coll. Librio, № 8,1994. - 96 p.
281. Remy P.-J. Memoires secrets pour servir a l'histoire de ce siecle. P.: Gallimard/ NRF, 1974.-673 p.A
282. Richir M. Phenomenes, Temps et Etres (ontologie et ph6nomenologie). P.: Jerom Millon, Coll. «Krisis», 1987. - 349 p.
283. Rolland R. Pierre et Luce. Moscou: Editions en Langues Etrangeres, 1953. - 86 p.
284. Rosset C. La philosophie tragique. P.: Quadrige/ PUF, 1991. - 167 p.
285. Sabatier R. La Souris Verte. P.: Ed. Albin Michel S.A., 1990. - 283 p.
286. Sagan F. Reponses (1954-1974). P.: Jean-Jacques Pauvert, 1974. - 123 p.
287. Sarraute CI. Mademoiselle, s'il vous plait. P.: Flammarion, 1991. - 188 p.
288. Sartre J.-P. Les mouches //Anthologie du theatre fran^ais (1935-1965). JL: Просвещение, 1967. - P.240-250.
289. Sartre J.-P. Les sequestres d'Altona //Theatre fran^ais d'aujourd'hui. Vol. 2. M.: Editions du Progres, 1969. - p.p. 119-273.
290. Sartre J.-P. L'etre et le пёат. P.: Gallimard/ TEL, 2000. - 687 p. 79.Saumont A. Quelque chose de la vie. - P.: Ed. Seghers, Coll. Mots, 1991. - 187 p.
291. Schmitt E.-E. L'Evangile selon Pilate. P.: Ed. Albin Michel S.A., 2001. - 335 p.
292. Sichere B. Histoires du mal. P.: Bernard Grasset, 1995. - 283 p.
293. Simenon G. Les scrupules de M.Maigret. -M.: Ed. «Ecole Superieure», 1970. 139 p.
294. Simenon G. Le destin des Malou. M.: Ed. « Ecole Superieure », 1972. - 163 p.
295. Simenon G. Le locataire //Tout Simenon. T. 19. P.: Gallimard, 1992. -P.7-107.
296. Simenon G. L'evade //Tout Simenon. T. 19. P.: Gallimard, 1992. -P.477-564.
297. Simenon G. Long cours //Tout Simenon. T. 19. P.: Gallimard, 1992. - P.565-803. 87.Siniac P. Luj Inferman' dans la jungle des villes. - P.: Ed. Jean Goujon/ Engrenage,1979.-159 p.
298. Aldecoa I. Cuentos completos-I. 5 ed. Madrid: Alianza Editorial, S.A./ El Libra de Bolsillo, 1980.-448 p.
299. Aldecoa I. Cuentos completos-II. 4 ed. Madrid: Alianza Editorial, S.A./ El Libra de Bolsillo, 1979.-383 p.
300. Azorin Maria Fontan. 4 ed. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 525, 1971.- 158 p.
301. Baroja P. El Mundo es ansi. La Habana: Institute Cubano del Libro, 1971. - 223 p.
302. Baroja P. Las Noches del Buen Retiro. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 1100,1972. - 207 p.
303. Baroja P. Los Amores Tardios. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 320, 1975.- 152 p.
304. Benavente J. La Malquerida. La Noche del Sabado. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 84,1977. - 160 p.
305. Benavente J. Cartas de Mujeres. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 94,1979.-143 p.
306. Benavente J. Al Fin, Mujer. La Honradez de la Cerradura. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 387, 1981. - 170 p.
307. Blasco Ibanez V. Canas у barro. (Novela). -Valencia: Prometeo, 1919. 296 p.1 l.Borges J.L. El libro de arena. Madrid: Alianza Editorial, S.A./ El Libro de Bolsillo/ Biblioteca Borges, 1998. - 143 p.
308. Buero Vallejo A. Historia de una escalera. Las Meninas. 4 ed. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Selecciones Austral, № 3,1979. 238 p.
309. Camba J. Un Ano en el Otro Mundo. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 714,1959. - 168 p.
310. Camba J. Playas, Ciudades у Montanas. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 740,1963. - 146 p.
311. Camba J. La Casa de Luculo о El Arte de Comer. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 343,1968. - 150 p.
312. Camba J. Alemania: Impresiones de un Espanol. 4 ed. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 791,1968. - 219 p.
313. Camba J. Millones al Homo. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 1282, 1969.-143 p.
314. Camba J. Sobre Casi Nada. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 687, 1971.-166 p.
315. Casona A. Los arboles mueren de pie. London & Toronto & Wellington & Sidney: George G. Harrap & Co, Ltd., 1956. - 172 p.
316. Casona A. Teatro. Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1960. - 217 p.
317. Castillo-Puche J.L. Con la muerte al hombro. Barcelona: Edicions Destino, Coleccion Ancora у Delfin, № 394, 1972. - 316 p.
318. Castillo-Puche J.L. El vengador. 3 ed. Barcelona: Edicions Destino, Coleccion Ancora у Delfin, № 514, 1975. - 329 p.
319. Chacel R. Teresa. Madrid: Aguilar, 1963. - 379 p.
320. Chacel R. Memorias de Leticia Valle. Barcelona: Editorial Lumen/ Palabra Seis, 1971.-174 p.
321. Chacel R. Icada, Nevda, Diada. Barcelona: Editorial Seix Barral, S.A., 1971. -273p.
322. Chacel R. Barrio de Maravillas. Barcelona: Editorial Seix Barral, S.A., 1976.-282p.
323. Chacel R. La Sinrazon. Bilbao: Ed. Albia, Col. Albia Literaria, № 4,1977. - 435 p.
324. Chacel R. Alcancia-I. (Ida). Barcelona: Editorial Seix Barral, S.A., 1982. - 433 p.
325. Chacel R. Alcancia-II. (Vuelta). Barcelona: Editorial Seix Barral, S.A., 1982. - 447p.
326. Cortazar J. El perseguidor у otros relatos. Habana: Arte у Literatura, 1983. - 357 p.
327. Cortazar J. Las armas secretas. Madrid: Catedra/ Letras Hispanicas, 2001. - 233 p.
328. Cortazar J. Salvo el crepusculo. 1 ed. Mexico & Caracas & Buenos Aires: Editorial Nueva Imagen/ Editorial Nueva Nicaragua, 1984. - 339 p.
329. De Unamuno M. Andanzas у visiones espanolas. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 160, 1940. - 270 p.
330. De Unamuno M. Teatro. Barcelona: Editorial Juventud, S.A., 1954. - 224 p.
331. De Unamuno M. Paz en la guerra. 7 ed. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 179, 1964. - 249 p.
332. De Unamuno M. Vida de Don Quijote у Sancho. 18 ed. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Coleccion Austral, № 33,1985. - 230 p.
333. De Unamuno M. Niebla. Moscu: Tsitadel, 2001. - 237 p.
334. Fernandez de la Reguera R. Vagabundos provisionales. Barcelona: Editorial Planeta, 1959.-301 p.
335. Fernandez Santos J. La que no tiene nombre. — Madrid: Espasa-Calpe, S.A., Selecciones Austral, № 107, 1982. 260 p.
336. Gomez de la Serna R. Greguerias. Madrid: Ed. Castalia, S.A., 1994. - 307 p.
337. Gomez de la Serna R. Teatro muerto (Antologia). Madrid: Catedra/ Letras Hispanicas, 1995. - 583 p.
338. Goytisolo J. Duelo en el paraiso. 2 ed. Barcelona: Ediciones Destino, 1960. - 294 p.
339. Martin Gaite C. Cuentos completos. 3 ed. Madrid: Alianza Editorial, S.A./ El Libro de Bolsillo, 1981.-325 p.
340. Martin Gaite C. El cuarto de atras. 4 ed. Barcelona: Ediciones Destino, Coleccion Destinolibro, vol. 135, 1988.-213 p.
341. Medio D. Nosotros, los Rivero. 8 ed. Barcelona: Ediciones Destino, 1965. - 340 p.
342. Medio D. Bibiana. Madrid: Editorial Bullon, S.L., 1963. - 354 p.
343. Mendoza Ed. El laberinto de las aceitunas. Barcelona: Editorial Seix Barral, S.A., Biblioteca de Bolsillo, 1988.-271 p.
344. Menendez у Pelayo M. Historia de los heterodoxos espanoles. Madrid: Editorial Bullon, S.L., 1954.-476 p.
345. Miro G. Nuestro padre San Daniel //Miro G. Nuestro padre San Daniel. El obispo leproso. Madrid: Alianza Editorial, S.A., El Libro de Bolsillo, 1974. -p.p.7-216.
346. Miro G. El obispo leproso //Miro G. Nuestro padre San Daniel. El obispo leproso. — Madrid: Alianza Editorial, S.A., El Libro de Bolsillo, 1974. p.p. 217-470.51 .Molina R. Conte Flamenco. Madrid: Altea/ Taurus/ Alfaguera, S.A., 1989. - 165 p.
347. Ortega у Frias R. La Casa de Tocame Roque. Madrid: TEBAS/ La Novela Historica Espanola, 1975. -285 p.
348. Ortega у Frias R. Guzman el Bueno. Madrid: TEBAS/ La Novela Historica Espanola, 1975.-246 p.
349. Ortega у Gasset J. Meditaciones del Quijote. Madrid: Revista de Occidente en Alianza Editorial, S.A., 1981. - 167 p.
350. Ortega у Gasset J. La rebelion de las masas. 2 ed. Madrid: Editorial Castalia, S.A., Col. Clasicos castalia, 1998. - 377 p.
351. Ortega у Gasset J. ^Que es filosofia? 16 ed. Madrid: Revista de Occidente en Alianza Editorial, S.A., 2001. - 234 p.
352. Paz O. Pasion critica. Barcelona: Seix Barral, S.A./ Biblioteca Breve, 1985. - 271 p.
353. Philologica Hispaniensia in honorem Manuel Alvar, tomo II: Lingiiistica. Madrid: Credos, 1985.-109 p.
354. Ramirez S. ^Te dio miedo la sangre? Managua: Editorial Nueva Nicaragua/ Ministerio de Cultura, 1980. - 287 p.г) Периодика на испанском языке1. « Cultura у Democracia » 4) « Marie Claire »2. « Dirigido » 5) « El Pais »3. « jHola! » 6) «Triunfo»