автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков"
На правах рукописи
Беляева Вера Анатольевна
СЛОЖНОСОКРАЩЁННЫЕ СЛОВА В ЛЕКСИКО-ГРАФИЧЕСКОМ И КОГНИТИВНОМ АСПЕКТАХ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Барнаул 2003
Диссертация выполнена на кафедре русского языка Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина
Научный руководитель: Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Трофимова Елена Борисовна
доктор филологических наук, профессор Осипов Борис Иванович; кандидат филологических наук, Мустафинова Элиана Ринатовна
Кемеровский государственный университет
Защита состоится '"Я" ноября 2003 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д. 212. 005. 01. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Алтайском государственном университете (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.
Автореферат разослан " октября 2003 года
Ученый секретарь
диссертационного совета ,
доктор филологических наук, профессор уЖ^САЫЕ.В. Лукашевич
^-а
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена исследованию специфики сложносокращённых слов в системе языка и восприятии носителей. Диссертационное сочинение выполнено на материале русского и английского языков.
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, потребностью в изучении наблюдаемой в настоящее время общеязыковой тенденции "к передаче все большего количества информации в единицу времени" [Николаева,2000], а с другой - обозначившейся в лингвистике необходимостью интегративного подхода к языковому материалу. "Системоцентризм должен находиться с антропоцентризмом в отношении дополнительности, а следовательно, возможно совмещение обоих подходов в рамках более общей концепции" [Пищальникова,1999].
Предпринятая в данной работе попытка совмещения традиций системоцентризма и антропоцентризма на материале сложносокращённых слов с указанных позиций обеспечивает как исследование вышеобозначенной языковой тенденции, так и изучение условий реальной интеграции в языке.
Объектом исследования послужили сложносокращённые слова русского и английского языков.
Рассмотрение сложносокращённых слов с точки зрения системоцентризма и антропоцентризма составляет предмет данного диссертационного исследования.
Системоцентрический подход предполагает изучение сложносокращённых слов с общеструктурных позиций.
Подход с антропоцентрических позиций объясняется тем, что "самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения межъязыковых и межкультурных сопоставлений. В тгой связи закономерным оказалось обращение к носителям языка ..." [Залевская, 1996: 25]. В настоящее время имеется только одна работа, исследующая проблемы аббревиации с антропоцентрических позиций [Мустафинова, 2001]. Поскольку в настоящем исследовании рассмотрены сложносокращённые слова (далее - ССС) с точки зрения взаимодействия языковой системы и носителя языка, то интеграция подобных явлений позволяет выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку, и общие, определяющие особенности двух языков.
Целью диссертационного исследования является рассмотрение сложносокращённых слов с системоцентрических позиций в русском и английском языках, а также определение статуса указанных единиц в
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
лексиконе носителя и выявление взаимосвязи структурной организации ССС с характером восприятия данных единиц. Цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Проследить характер становления аббревиатур в русском и английском языках и выявить общее и различное в истории их развития.
2. Определить продуктивность моделей сложносокращённых слов в системе русскою и английского языков путём сплошной выборки данных слов по словарям Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] и Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999].
3. Провести классификацию материала по тематическим группам, выявить экстралингвистические и лингвистические особенности в характере этих групп.
4. Установить степень зависимости структуры сложносокращённых слов от характера "золотого сечения".
5. Определить характер семантизации исследуемого класса слов через исследование в психолингвистическом эксперименте процессов кодирования и декодирования сложносокращённых слов.
В соответствии с поставленными целью и задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались следующие методы:
1) тематическая группировка сложносокращённых слов;
2) количественный подсчёт как элемент статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе анализа тестов;
3) процедура установления зависимости пропорции "золотого сечения" от структурных особенностей сложносокращённых слов;
4) психолингвистический эксперимент;
5) метод ранговой корреляции.
Материалом для анализа послужили данные "Словаря сокращений" Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] в русском языке и "Англо-русского словаря сокращений" Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999], а также результаты, полученные в ходе экспериментов. Всего исследовано более 2500 сложносокращённых слов в обоих языках: 2054 - в русском языке и 598 - в английском.
Достоверность исследования подтверждается результатами четырёх экспериментов: первый эксперимент предполагал выявление зависимости опознавания ССС от типа конкретной модели, второй - направлен на определение способа сокращения при свёртывании словосочетания, третий эксперимент - на установление менее продуктивной модели, четвёртый - на определение степени лексикализации сложносокращённых слов. Количество респондентов, участвовавших в данных экспериментах,
составило 420 человек.
Научная новизна состоит в том, что сложносокращённые слова, т.е. компрессированные языковые единицы русского и английского языков, анализируются с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций. Впервые в качестве метода исследования используется расчет теоретической и эмпирической частоты в группах сложносокращённых единиц русского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что с одной стороны, в работе исследуются проблемы системного характера (количественный состав данной группы слов, причины их образования, структурные особенности, проявление принципа золотого сечения), а с другой - рассматривается вопрос о ст атусе этих слов в сознании носителя языка, определяется взаимоотношение производящей основы и производного слова с позиций продуцента и реципиента.
Практическая значимость работы заключается в возможности широкого использования результатов исследования в материалах по проблеме словообразования и психолингвистики, а также в практике обучения английскому языку и русскому как иностранному.
Положения, выносимые на защиту:
1. В тематических группах, выделенных в результате обработки материала, проявляются как экстралингвистические, так и структурно-системные особенности функционирования исследуемых единиц.
2. Степень представленности компонентов в сложносокращённом слове свидетельствует о степени лексикализации данных единиц в системе языка.
3. Своеобразие сложносокращённых слов проявляется в действии принципа "золотого сечения", создающего комфортные условия для восприятия и высокой степени устойчивости данных единиц.
4. Опознавание сложносокращённого слова зависит от конкретной модели, лежащей в основе данного сокращения.
Результаты работы апробированы в докладах на научных семинарах и конференциях: "Проблемы типологии языковых единиц разных уровней" (Бийский педагогический государственный университет им. В. М. Шукшина, 2001 г.), "Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты" (Алтайский государственный университет, 2003 г.). Апробация отдельных частей работы проходила на аспирантских семинарах в Бийском педагогическом государственном университете им. В.М. Шукшина в 1999-2003 годах. По теме диссертации имеется 6 публикаций.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав,
Заключения, библиографического списка в количестве 241 наименования; пяти приложений, содержащих результаты, полученные в ходе экспериментов; 26 таблиц и 7 рисунков.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении выявляются актуальные вопросы аббревиации, обосновывается необходимость когнитивного подхода при изучении компрессированных языковых единиц, определяются базовые термины, которые используются в работе. Обозначена практическая и теоретичес кая значимость данного исследования.
Первая глава посвящена проблемам становления, лексикализации сложносокращённых слов в русском и английском языках, а также в ней рассматриваются закономерности их образования. Этапы становления сложносокращённых слов представлены параллельно в двух языках с той целью, чтобы выявить сходство и различия (т.е. уникалии и универсалии) в пределах двух языков.
Аббревиация является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка наряду со словопроизводством, словосложением, конверсией. В основе аббревиации лежит принцип экономии. Существующие классификации аббревиатур построены на структурном основании, т.е. с учётом характера образования новой единицы от производящего (мотивирующего) сочетания слов. Такой способ деривации весьма распространён в разноструктурных языках. Более того, выделяются даже общие структурные группы, что позволяет говорить об универсальности процесса аббревиации (в широком понимании).
Заметим, что аббревиация в целом продуктивнее в русском языке (около 17.000 словарных ед.), чем в английском (около 10.000 словарных ед.). Мы полагаем, что это свидетельствует о том, что:
1) русское слово / словосочетание длиннее, чем английское, поэтому, видимо, в большей степени "нуждается" в сокращении;
2) деривационные процессы в русском языке вообще более активны, чем в английском [Аракин, 1989:206].
Можно предположить, что информативность аббревиатуры в русском языке, в сравнении с английским достаточно высокая. Это может быть следствием, с одной стороны, того, что русский алфавит включает боль ше <
количество знаков, чем английский, следовательно, допускает большую возможность комбинаций, а с другой стороны, полученные комбинации в русском языке имеют меньшую вероятность совпадения с уже v
имеющимися словами, в отличие от английского языка, в силу того, что
средняя длина словоформ в русском языке - 4,70!, в английском - 3,042 [Пиотровский, 1977]. Нельзя исключать, что столь большие расхождения в количестве сложносокращённых слов в русском и английском языках огчасти могут быть обусловлены также спецификой конкретных словарей (Д.И. Алексеева [1983] и Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [1999]).
По данным, основанным на подсчёте ССС, в русском языке эта группа слов составляет 11,9% от общего количества аббревиатур, а в английском - 6.3% (почти в два раза меньше). Таким образом, группа ССС характерна и для русского языка, и для английского, однако в русском языке эти способы деривации являются более продуктивными, чем в английском, хотя по сравнению с буквенными и звуковыми аббревиатурами, процент сложносокращённых слов - невысокий,
Процесс становления аббревиатур в русском и английском языках имеет общие черты: лексические аббревиатуры происходят от графических. Однако каждый из национальных языков идёт своим собственным путём, обусловленным языковой структурой и принадлежностью к тому или иному типу. Это подтверждается даже количественным соотношением аббревиатур (в широком смысле) в обоих языках (по данным коррелирующих словарей): в русском языке их в 1,5 раза больше, чем в английском. Однако изоморфизм словообразовательных процессов позволяет находить в них то общее, что даёт возможность говорить о сходстве пугей развит ия.
Причины, которые способствовали развитию аббревиации, были, поежде всего, экстралингвистическими и практическими:
1) потребность в убыстрении рукописного письма, вызванная ростом его общественной значимости;
2) стремление к экономии писчего материала;
3) необходимость в сокращённой (а затем и символической) записи, ко гарая возникла с развитием наук - математики, аа рономии, химии и др.
Важно отметить, что истоки английской аббревиации - в латинском языке, однако русский язык также не избежал его влияния, которое проявилось в особенностях русской графики и орфографии.
Несмотря на количественное несовпадение сложносокращённых слов в русском и английском словарях, существуют сходные структурные типы этих единиц, которые рассматриваются во Второй главе.
В процессе работы над словарями "Сокращения в русском языке" Д.И. Алексеева [1983] и "Англо-русский словарь сокращений" Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [1999] сложносокращённые слова были распределены по трём группам, которые обычно выделяются исследователями. Однако далеко не весь материал укладывается в эту
классификацию, что побудило выделить четвёртую группу Нетипичные сокращения. В основе этой модели лежит отсутствие единого принципа сокращения слов. Не включить эти образования в исследование было невозможно, так как они также являются сложносокращёнными словами. Нужно сказать, что частично этот материал отражён в классификации Д.И Алексеева [ 1979] и в классификации Ф.С. Воройского [1991].
Итак, отобранный материал позволил выделить следующие группы ССС в русском и английском языках:
1) в первую группу вошли сложносокращённые слова, состоящие из начальных частей слов: колхоз, релин, линкор, комбриг, temadd <— temporary additional duty - 'временное совмещение обязанностей', medlab
medical laboratory - 'медицинская лаборатория', raddef radiological defense - 'радиологическая защита', Dolab <- Department of Labor - 'Министерство труда' и другие;
2) во вторую группу вошли сложносокращённые слова, состоящие из начальной части первого слова и целого второго слова: врубмашина, комбижир, альплагерь, архбюро, radome <— radio dome - 'обтекатель антенны', magtape magnetic tape - 'магнитная лента', rechall <— recreation hall - 'зал для отдыха', b-a test blood-alcohol test - ' тест на содержание алкоголя в крови', A-Day Announcement Day - 'День объявления войны 'и т.д.;
3) в третью группу вошли сложносокращённые слова, состоящие из начала первого слова и конца второго: рация, мопед, Евровидение, авиазент, бионика, narcs <- narcoties agents - 'распространители наркотиков', smog <— smoke andfog - 'смог', graser gamma ray laser -'лазер гамма - излучения', avionics aviation electronics - 'авиационная электроника' и другие;
4) в четвёртую группу вошли единичные сложносокращённые слова (Нетипичные образования): лавсан, ситалл, зенбатр, мэлан, эсминец, Agrinter <— Inter-American information system for the Agricultural Sciences - 'Американская Информационная система no сельскохозяйственным наукам', destature departure start - 'начало отъезда' и другие.
Сложносокращённые слова можно изучать с разных позиций. С одной стороны, это класс слов, возникший в результате словообразовательных процессов в языке, с другой - его можно рассматривать в качестве лексических образований. В этой главе доказывается необходимость распределения ССС по тематическим группам при исследовании сложносокращённых слов с когнитивных позиций, а также выявляются семантические особенности сложносокращённых слов, их связь с производящим словосочетанием, семантические модификации ССС,
рассматриваются вопросы лексикализации ССС всех структурных групп русского и английского языков, определяется наличие гармонического центра в сложносокращённых словах.
Выделение тематических групп даёт возможность полно и непротиворечиво описать данную категорию слов, обладающих высоким прагматическим потенциалом.
Из 17 тематических групп русского и английского языков было выделено 4 общих группы: Названия учреждений, Названия лиц по профессиональной деятельности, Названия наук, термины и Приборы, оборудование. Доминирующей группой как в русском, так и в английском языках оказалась тематическая группа Названия учреждений. На втором месте по количеству ССС в русском языке - тематическая группа Названия лиц по профессиональной деятельности, в английском языке - Военная терминология; на третьем месте в русском языке - тематическая группа Приборы, оборудование, в английском языке - Названия лиц по профессиональной принадлежности', на четвёртом месте в русском языке - тематическая группа Общественно-профессиональная деятельность, в английском - Названия международных объединений.
Отличительной чертой ССС русского языка является наличие тематической группы, обозначающей общественно-профессиональную деятельность (соцсоревнование, комтруд), что касается английского языка, то для него характерно наличие тематических групп Военная терминология (N-waste - 'ядерные отходы', incy - 'зажигательная бомба'), куда не входят названия лиц военной принадлежности, и Обозначения предметов быта (Напку - 'носовой платок').
Через призму объединения ССС в тематические группы были выявлены внутрисистемные свойства этих языковых единиц.
Изучение аббревиации как средства языковой компрессии позволило установить, что поводом для появления сложносокращённых слов становится необходимость в названии (номинации) административных учреждений, финансовых, торговых, промышленных и коммерческих фирм, компаний, союзов, ассоциаций, объединений, фондов, банков, должностных лиц, документов.
Важно отметить, что способ образования ССС как особый способ словообразования характеризуется и словообразовательным значением, которое, в свою очередь, показывает степень оторванности производного от исходного словосочетания.
Исходное словосочетание выступает мотивирующим сложносокращённого слова. Количество слов в исходном сочетании может быть различным. В русском языке оно достигает 21 слова
(Союзглавсельстройкомп л ект Главное управление государственного снабжения СССР по комплектованию оборудованием, приборами, кабельными и другими изделиями строящихся и реконструируемых предприятий строительной индустрии и промышленности, строительных материалов в сельской местности), в английском языке максимальное количество 11 слов (MINESPOL UNESCO Conference of ministers responsible for science and technology policy in the European and North American region - 'Конференция (ЮНЕСКО) министров, ответственных за научно-техническую политику в Европейском и Северо-Американском регионах').
Как в русском, так и в английском языках большинство ССС имеют двух-, трёх- и четырёхкомпонентную структуры.
Наряду с существованием двух-, трёх- и четырёхкомпонентной структурами существуют пяти- и шестикомпонентные, которые достаточно редки. Это распространяется на оба изучаемых нами языка. Вероятнее всего, это объясняется тем, что, во-первых, нарушается главный закон развития языка - закон экономии, а во-вторых, сама структура сложносокращённого слова с такой линейной протяжённостью уже представляет собой сложную единицу для свободного функционирования в речи. Например: MOTOREDE*movement to restore decency-'движение за восстановление приличности'; Примор\агро\пром\строй Приморское агропромышленное строительство;
AD\COM\SUBORD\COM\PH1BS\PAC <- Administrative Command, Amphibies Forces, Pacific Fleet, Subordinate Command -'административное командование десантных сил вспомогательного командования Тихоокеанского флота США';
Рос\глав\авто\тракторо\снаб\сбыт <— Главное управление по снабжению и сбыту автомобилей, тракторов и двигателей сельскохозяйственных машин и запасных частей Госплана России, Союзглававтотракторкомплект, Союзглавметаллургуглекомплект и др.
Компоненты в ССС существуют в особом представлении: многие части исходной (мотивирующей) конструкции выступают в неузнаваемом виде, ибо производящая основа представлена в ССС с высокой степенью редукции.
При этом ССС не всегда "подчиняется" полному названию {Мосэнерго Московское районное управление энергетического хозяйства; Comnet International Network of Centers for Document on Communication Research and Policies), и в ней обнаруживаются как слабые, так и сильные признаки структурной самостоятельности,
поскольку у неё нет абсолютной оторванности от производящего словосочетания.
Конкретные проявления структурной самостоятельности исследуемых ССС могут быть сведены в русском языке к двум основным типам расхождений между составом аббревиатуры и составом полного наименования:
а) к расхождениям структурным - имитация (1) кожи (2) - кожимит (2+1); управляющий (1) домами (2) - домоуправ(2+1); по существу, в потенции или реально структурные расхождения возможны у каждого ССС в русском языке, но не возможны для английского языка по причине строгого порядка слов;
б) к расхождениям структурно-лексическим, которые проявляются в пренебрежении к смыслу отдельных звеньев описательной конструкции:
1 2 3 4 5 6
Главное управление по делам литературы и издательств -
Главлит (1+5).
В английском языке обнаруживаются только структурно-лексические расхождения: MINESPOL Ministers и policy - 'Министры и политука', где значение аббревиатуры гораздо шире, оно обозначает не просто 'почитику министров', а 'Конференцию Министров, ответственных за науку и технологию в Европейском и Северо-Американском регионах'. Unisym <— Unified Symbolic Standard Terminology for Mini Computer Instructions - 'унифицированная символическая стандартная терминология для компьютерных команд' (опущены слова Standard Terminology for Mini Computer Instructions).
Конечно, лексико-семантические расхождения более значимы, разнообразны и многочисленны, чем структурные. При сокращении новообразование строится за счёт лишь наиболее важных в семантическом отношении слов: происходит обобщение, сужение и перенос значений.
В этой связи представляется уместным процитировать Д.Н. Шмелёва, считающего, что "сдвиги в значениях слов, развитие у слов новых значений, образование новых слов и т.д., будучи обусловлены изменениями в объективной действительности, вместе с тем не могут происходить независимо от уже существующих в языке семантических отношений" [Шмелёв, 1973:19].
Таким образом, ССС такого типа приобретают новые значения в
результате образных переносов и при участии аналогии. Оставаясь наиболее употребительным в своём основном значении, ССС начинает применяться в качестве наименования предметов других классов, что приводит к изменению объёма значения:
a. увеличение семантического объёма у многих ССС осуществляется за счёт обобщения, когда перенос наименования производится на предметы того же класса. Например: Главкоопснаб s— Главное управление материально-технического снабжения Центросоюза; Agrinter Inter-American Information System for the Agricultural Sciences - 'Межамериканская cucme.\ta информации no сельскохозяйственным наукам', Euratom European Atomic Energy Community - 'Европейское сообщество по атомной энергии';
b. • сужение значения проявляется в выработке и использовании специальных аббревиатурных морфем с обобщающем (интегрированным) значением. Такие абброморфемы вбирают в себя информацию нескольких полных слов, т.е. происходит "уплотнение" семантики отдельных компонентов, увеличение их функционально-семантической нагрузки. Например, глав- <— главное управление (главенаб), сан- санитарная служба (начсанбриг); A-bomb, A-power (где А- - имеет значение atom, atomicH-particle, H-blast (где H- -hydrogen). Многие аббревиатурные компоненты, быстро преодолев стадию "униморфемности" (термин Д.И. Алексеева), участвуют в образовании большого числа слов и становятся, таким образом, морфемами повторяющимися (под-(подлодка), тем-(темплан));
с) смысловая ёмкость аббревиатур позволяет использовать их в переносных значениях, например: физтех <— физико-технический институт и физтех ■(— студент физико-технического института; домком домовой комитет и председатель этого комитета -метонимический перенос, аббревиатура A-bomb помимо основного значения имеет и второстепенное, приобретённое в результате метафорического переноса. Первоначальное значение 'атомная бомба' явилось базой для возникновения других, например, 'старый автомобиль с форсированным мотором' или сленговое употребление слова A-bomb в значении 'сигарета с наркотиком'.
Таким образом, исследование семантической стороны ССС, показывает, что сложносокращённое слово обнаруживает в своём графическом изображении признаки структурной самостоятельности, при этом не теряя зависимости от производящего словосочетания, что выражается особенностями самого языка: если в русском языке структурные расхождения возможны у каждой аббревиатуры, то для
английского они совершенно исключены по причине строгого порядка слов. Тем не менее, большее значение придается лексико-семантическим расхождениям, поскольку ССС состоит из наиболее значимых в семантическом отношении элементов слов. В процессе функционирования ССС в языке может происходить обобщение, сужение или перенос их значений, что приводит, соответственно, к утрате их диахронической мотивированности.
ССС с точки зрения проявления мотивированности оказываются особым типом языковых образований, так как мотивированность быступает как опосредование связи ССС и словосочетания, послужившего производящей основой для сложносокращённого слова. Выяснение специфики внутренней формы сложносокращённого слова необходимо также потому, что от решения этого вопроса в большей степени зависят суждения о превращении аббревиатуры действительно в самостоятельное слово.
Анализ языкового материала свидетельствует о том, что внутренняя форма сложносокращённого слова, его семантическая мотивированность связаны, главным образом, с понятийной системой самого языка, а утрата внутренней формы при отсутствии необходимых парадигматических условий служит основанием для лексикализации.
Поэтому шкала мотивированности (по результатам эксперимента с точки зрения антропоцентрического подхода) выглядит следующим образом:
II
Отметим, что и в русском, и в английском языках в наибольшей степени лгксикализации подвержены ССС III группы, т.е. слова, построенные по
модели Начачо первого слова + конец второго, например, рация, так как у них утрачивается внутренняя форма слова. В наименьшей степени - слова II группы Начало первого слова и второе слово, например, стенгазета, как имеющие прозрачную внутреннюю форму.
Таким образом, с уменьшением степени мотивированности слово начинает лексикализироваться. Исходя из этой схемы, можно сделать вывод, что ССС третьей и четвёртой групп в большинстве случаев воспринимаются носи гелями языка как самостоятельные слова, а не сокращённые формы.
Наряду с исследованием семантических особенностей ССС данный тип слов в работе рассматривается с позиции общей теории самоорганизации. В естественно-искусственной природе аббревиатур всех типов, наглядно демонстрирующих отнесённость языка к явлениям "третьего рода" [Келлер, 1997], должна найти своё отражение пропорция "золотого сечения".
"Естественно, что присутствие принципа "золотого сечения" в языке зависит от характера языкового материала. Где и как следует искать его проявление? Скорее всего, там, где наблюдается кристаллизация какой-либо структуры, её окончательное оформление. Отсюда можно предположить, что в характере размещения ударения, особенностях интонации, представленности лексем (прежде всего сложносокращённых), структуре предложения... должна в той или иной степени учитываться роль золотого сечения" [Трофимова, 2003].
"Золотое сечение" является одной из эстетически значимых геометрических пропорций. Можно ли назвать эту пропорцию синергетической составляющей? Вероятнее всего можно, исходя из того, что эстетический смысл золотого сечения раскрывается гармонической уравновешенностью, красотой и строгостью пропорций, причём принцип "золотого сечения" есть "там, где наблюдается кристаллизация какой-либо структуры, её окончательное оформление" [Трофимова, 2003].
В результате исследования ССС с данной позиции было доказано, что данный класс слов в подавляющем большинстве содержитединицы, в которых используется пропорция "золотого сечения", поскольку оно преимущественно приходится на "шов", образуемый частями словосочетания, входящими в ССС.
Компоненты, составляющие ССС, представляют собой морфемы нового типа, близкие к корневым и аффиксальным, но имеющие свою специфику, которая проявляется в следующем: 1 ) все препозитивные аббревиатурные морфемы воспринимаются как усечённые; 2) синтаксическая позиционная закреплённость; 3) лексикализированность морфем. Наиболее распространёнными являются морфемы, образованные от первого компонента словосочетания, выраженного прилагательным и
существительным: профорг, боекомплект, A-bomb, HUM1NT и др. Существует особый вид "отсечений" - аналитические прилагательные, которые семантически не тождественны породившему их полному прилагательному: агитдействие, Ттап, TestENGR и др
В современном русском языке также существует значительная группа сложносокращённых слов с закреплённым вторым компонентом, достаточно часто представленным существительным комитет: обком, горком, местком, райком и др.
Наиболее частотны в русском и английском языках сокращённые слова с усечёнными до одного слога прилагательными: ветмедикамеиты, главврач, райсовет, спорттовары, хозрасчет, codel, biodef, HUMINT и др. Наряду с обычными морфемами сложносокращённых слов в русском языке существуют и употребительные интернациональные: авиа- (авиалиния, авиакомпания); авто- (автозавод); био- (биозащита); метео-(.метеостанция, метеоусловия); теле- (телепередачи, телеспектакль); фото- (фотоаппарат, фотокопия). Важно отметить, что большинство таких сокращений, сохраняя ясность внутренней формы, ближе стоят к словосложениям со связанными компонентами, утратив способность варьирования с исходным словосочетанием: авиабомба, велокросс, биофизика т.д..
Свобода варьирования со словосочетанием для разных сокращений не одинакова: она зависит от степени ясности внутренней формы ССС. Если литстраничка - это, безусловно, литературная страничка, то литкружковцы - это не литературные кружковцы, а члены литературного кружка или biodef biological defense - это не 'биологическая', а 'противобиологическая защита'.
Особое место среди частично сокращённых слов занимают в русском языке слова, при образовании которых сохраняется связанность слов с исходным словосочетанием по принципу управления: завклубом, замдиректора. В английском языке такая связь проявляется либо в конструкциях с предлогом of (DoLab <— Department of Labor - 'Министерство труда'), либо в конструкциях с существительным в роли прилагательного (ComPCON <— Computer Society International Conference - 'Международная конференция Общества Специалистов no вычислительным машинам').
Итак, аббревиатурные морфемы по одним признакам близки к корням, по другим - к аффиксам, по семантике - к основам, но в целом, в совокупности они обладают свойствами, присущими только им - абброморфемам. Именно это позволяет сделать следующие выводы:
1. Сложносокращённое слово, тяготея к тому, чтобы приобрести своё собственное лексическое значение и этим отличиться от развёрнутого
словосочетания, завоёвывает статус слова. Как известно, такой статус единица получает в языке с приобретением особых структурных и семантических свойств, но прежде всего - своего лексического значения.
2. Сила ССС заключается в том, что она может выступать в качестве удобной замены наименований. Слабость - в возможности утрачивать внутреннюю форму.
Таким образом,' начав жизнь дублированием своего коррелята, ССС приобретает своё собственное значение и благодаря этому становится не просто сокращением источника, но и новой лексической единицей, в полном смысле слова новой единицей номинации.
В осуществляется экспериментальное выявление способов
воспроизведения и расшифровки сложносокращённых слов носителями русского и английского языков. Описывается эксперимент, который был проведён в два этапа: прямой, направленный на расшифровку ССС, и обратный - на сокращение словосочетания, лежащего в основе ССС.
Результаты, полученные в ходе двух экспериментов, позволили определить степень продуктивности каждой модели.
В прямом эксперименте принимало участие 100 носителей русского и 100 носителей английского языков. Информантам предлагалось расшифровать наименее употребимые в речи сложносокращённые слова. Результаты этого эксперимента позволили выяснить, что опознавание ССС зависит от конкретной модели. Даже при неверной расшифровке ССС сам принцип сокращения слов информантами в большинстве случаев определялся верно. При этом доминирующей оказались вторая и первая группы ССС как в русском, так и в английском языках. Вероятно, это связано с более прозрачной внутренней формой ССС этих групп. Например, авторемзавод <— завод по ремонту автоматики, маскчехол <— маска + чехол, penaid penetrable aid, magtape magazine tape, карнач карта начапьника, линкор •(— линейная корреспонденция, мехом <г- меховой отдел магазина, beano <— beautiful noise, glomex global mexico.
Третья группа русского языка состоит, главным образом, из интернациональных сложносокращённых слов (рация, Евровидение) и они воспринимаются носителями языка как самостоятельные единицы.
Носители английского языка гораздо легче определяют ССС третьей структурной группы, поскольку сокращение Начало слова -*- конец другого слова - " гипично английское явление" [Дюжикова, 1997]. Наряду с моделью третьей группы информанты использовали модели первой и четвёртой групп (Веер - Ball keeper, macón - mais conflakes).
Что касается четвертой группы, то при расшифровке ССС этой группы (форниз, мзрон, ситалп и др.) носители русского языка в большинстве случаев
обращались к модели первой группы. Так, например, ситалл расшифровывалось как синий талисман, мэлан - мачый лемент анализа. Правильный процент определения модели этой группы невысокий, однако больше половины слов этой группы имеют "удачное" оформление согласно правилу "золотого сечения". В английском языке носители языка наряду с моделями первой и второй групп употребляли и модель третьей группы: Natconon -Narcotics nonsense, lecky - lecture in Kentucky.
Таким образом, наличие в языке продуктивных моделей привело к тому, что сложносокращённые слова в прямом эксперименте расшифровывались в соответствие с продуктивной моделью, а не с той, к которой относятся.
В обратном эксперименте участвовали уже другие 50 информантов русского и английского языков. Этот эксперимент был направлен на сокращение словосочетания, лежащего в основе тех же сложносокращённых •слов. По результатам обратного эксперимента в русском языке было выяснено, что исходные словосочетания сокращались, преимущественно, по первой и второй моделям (минометная батарея -» минбат, городской финансовый отдел -> горфинотдел), в английском - по первой, второй и третьей моделям (beanfeast —> hefe, bonfire -> b-fire, congressional delegation —> collegation).
Высокая продуктивность второй группы сложносокращенных слов в русском и английском языках связана с тем, что сложносокращенные слова, входящие в эту группу, строятся по модели "слог -» слово", т.е. в состав сокращения входит целое слово, которое позволяет опознавать производящее словосочетание более точно.
Почти такая же ситуация наблюдается в случае с первой группой, которая зага шает второе место по результатам обоих экспериментов; основу данной группы составляют двухкомпонентные сложения (модель "слог + слог"), каждая часть представляет собой некий "аббревиационный" слог (это либо трёхфонемный закрытый слог, либо минимально усечённая основа исходного ело за (т.е. отбрасывается суффикс)), в результате чего в качестве "слога" выступает корень, который берёт на себя большую семантическую нагрузку.
Что касается третьей группы, то здесь процент правильности гораздо ниже в прямом эксперименте, чем в обратном, для обоих языков. Вероятнее всего, это связано с тем, что вторая часть не связана ни с корнем, ни с усечённой основой. При сворачивании словосочетания на уровне сознания происходит восстановление ассоциативных связей между словосочетанием и ССС. Слова, пос гроенпые по указанной модели, в русском языке единичны:рация, мопед, интервидение, бионика, авиазент и некоторые другие. Этот вид словообразования развивается в современно русском языке под влиянием западноевропейских, откуда заимствуются существительные, произведённые
данным способом, для названия новых явлений действительности. Утверждение, что этот способ словообразования - "типично английский" [Дюжиюва, 1997; Омелшенко, 1981], было подтверждено результатами данных экспериментов.
Несмотря на то, что англо-русский словарь сокращений даёт единичные случаи употребления слов этой группы, в живой разговорной речи их значительно больше, что даёт основание многим исследователям выделить этот пласт аббревиатурной лексики в самостоятельную группу [Дюжикова, 1997; Омельченко, 1981]. Возникновение такой группы в русском языке позволяет говорить о том, что новая аббревиационная модель постепенно развивается, тем не менее, она ещё не стала "обычным" способом образования новых слов, что подтверждается нашим экспериментом, поскольку другие слова в русском языке, предложенные для кодирования, носители языка по этой схеме не "сворачивали".
При сокращении исходных словосочетаний четвёртой группы носители русского языка преимущественно обращались к первой и второй моделям (дальнеразведовательный авиационный полк - дальнавиаполк, дальновап; миномётная батарея - минибатарея), а носители английского языка употребляли ещё и третью модель (agricultural school - grishool, bonfire -hire).
Таким образом, прямой и обратной эксперименты свидетельствуют о корреляции между восприятием и порождением на материале сложносокращенных слов носителями русского и английского языков, причем декодирование оказалось до некоторой степени более сложным процессом, чем кодирование.
Кроме того, в результате проведённых экспериментов с носителями русского и английского языков было выявлено, что существуют потенциальные абброморфемы: в русском языке - ком-, нач-, тер-, кор-, в английском языке - mag-, inter-.
Итак, экспериментальное исследование ССС показало, что, сложносокращенные слова, образованные по продуктивным моделям (1,2 группы в русском и английском языках), сохраняют состав дифференциальных признаков, заключенных в исходных словосочетаниях и могут рассматриваться в качестве предела общей смысловой целостности словосочетаний, в то время как существование непродуктивных моделей (3 и 4 группы в обоих языках) говорит о некоторой независимости аббревиатур от производящих словосочетаний, что даёт основание говорить о лексикализации.
Таким образом, на уровне системоцентризма лексикализация проявляется в несовпадении словосочетания и производного от него сложносокращённого
слова, на уровне сознания о лексикапизации свидетельствует ошибочное кодирование и декодирование.
В Заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также определяются перспективы дальнейшего исследования.
Основные положения диссертации изложены в следующих работах:
1. Беляева В.А. Сложносокращенные слова: процесс порождения и восприятия // Наука и образование: проблемы и перспективы: Тезисы региональной научно-практической конференции аспирантов, студентов, учащихся. Бийск: НИЦБиГПУ, 2000. С. 70-71.
2. Беляева В.А. Тематическая группа как предмет лингвистического исследования И Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Материалы всероссийской научно-практической конференции. Бийск: НИЦ БПГУ,2001.С. 18-23.
3. Беляева В.А. Универсальное и национальное в русском и английском языках // Общие и частные проблемы онтологии: Материалы "Круглого стола". Бийск: НИЦБПГУ, 2002. С. 13-16.
4. Беляева В.А. Закономерности образования сложносокращенных слов в русском и английском языках // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. Бийск: НИЦ БПГУ, 2002. С. 15-21.
5. Беляева В.А. Аббревиация: способ словообразования или языковая субституция? //Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения. Курск: Изд-во Курского гос. педуниверситета, 2002. С. 911.
6. Беляева В.А. О составе аббревиатурных морфем // Проблемы прикладной лингвистики. Пенза: Изд-во Пензенского гос. университета, 2002. С.22-24.
Подписано в печать 2.10.2003 Объем 1,25 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии БПГУ 659300, г. Бийск, ул. Короленко, 55/1
2ao?-й »15766
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Беляева, Вера Анатольевна
Введение.
Глава 1. Сложносокращённые слова как особый класс слов.
§ 1. Проблема становления и лексикализация аббревиатур в русском и английском языках.
1.1 Аббревиатура или сложносокращённое слово: проблема терминологии.
1.2 Процесс становления аббревиации в русском и английском языках.
§2. Причины узуализации аббревиатур.
Выводы.
Глава 2. Структурные и семантические особенности сложносокращенных слов русского и английского языков.
§ 1. Лексико-семантическая классификация сложносокращённых слов русского и английского языков.
§2. Структурные типы сложносокращённых слов русского и английского языков.
§3. Семантические особенности сложносокращённых слов русского и английского языков.
3.1 Сложносокращённое слово и производящее словосочетание в аспектах мотивации и лексикализации.
3.2 Лексикализация сложносокращённых слов в русском и английском языках (экспериментальное исследование).
§4. Исследования сложносокращённых слов с общеструктурных позиций.
§5. Специфика аббревиатурных морфем в составе сложносокращённых слов.
Выводы.
Глава 3. Восприятие сложносокращённых слов носителями русского и английского языков.
§ 1. Когнитивный подход к проблеме исследования сложносокращённых слов в русском и английском языках: постановка задачи.
§2. Экспериментальное исследование сложносокращённых слов в русском и английских языках.
§3. Восприятие сложносокращённых слов носителями русского и английского языков.
3.1 Анализ результатов прямого эксперимента.
3.2 Анализ результатов обратного эксперимента.
Выводы.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Беляева, Вера Анатольевна
Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы структуры и восприятия сложносокращённых слов носителями русского и английского языков. Мы рассматриваем сложносокращённые слова (ССС) в рамках аббревиации и сложения, поскольку образование ССС находится на стыке этих двух процессов [Дюжикова, 1997].
Аббревиация (от англ. Abbreviation - сокращение) нередко рассматривалась среди главных процессов словообразования, выступая в системах разных языков наряду с другими способами словообразования (аффиксацией, конверсией, словосложением). Специфика данного способа определяется тем, что компоненты в аббревиатуре существуют в особом представлении, так как она является таким сложносокращённым наименованием, в котором многие части исходной и мотивирующей конструкции выступают в неузнаваемом виде (не представляя собой конкретной основы исходной или мотивирующей конструкции, а лишь её редуцированный отрезок), тогда как в словосложении наблюдается комбинаторика реальных основ. В то же время, аббревиатура составляет и часть словосложения, поскольку в конечном счёте результативная единица -универб - представляет собой сочетание двух операций: редукции и сложения неких слов или основ. В этом смысле аббревиатура аналогична некоторым производным, полученным способом словосложения или же суффиксации и префиксации [Дюжикова, 1997; Елдышев, 1984].
Актуальность работы обусловлена интегративным подходом к исследованию сложносокращённых слов, подразумевающим совмещение системоцентрического и антропоцентрического направлений при анализе сложносокращённых слов русского и английского языков, что позволит приблизиться к пониманию способа хранения исследуемых единиц в подсознании и сознании носителей языка. «Системоцентризм должен находиться с антропоцентризмом в отношении дополнительности, а следовательно, возможно совмещение обоих подходов в рамках более общей концепции» [Пищальникова,1999].
Подобная интеграция даёт возможность выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку, и универсальные, характерные как для русского, так и английского языка.
Сложносокращённые слова в системе любого языка занимают значительное место, носители языка активно пользуются ими. Данный класс слов является уникальным, так как сложносокращённые слова возникли в языке не естественным путём в результате исторического развития, а как искусственные образования, созданные человеком для коммуникативных целей. Однако теоретических работ, посвящённых специфике данных образований в системно-сопоставительном аспекте, мало. Отметим исследование Д.И. Алексеева "Сокращённые слова в русском языке" [1979], В.В. Борисова "Аббревиация и акронимы" [1972], Ф.С. Воройского "Аббревиатура: правила расшифровки и представления в текстовых документах" [1991] - в английском языке.
Системоцентрический подход предполагает исследование сложносокращённых слов с общеструктурных позиций.
Подход с антропоцентрических позиций объясняется тем, что "самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения межъязыковых и межкультурных сопоставлений. В этой связи закономерным оказалось обращение к носителям языка ." [Залевская, 1996: 25]. В настоящее время имеется только одна работа, исследующая проблемы аббревиации с антропоцентрических позиций [Мустафинова, 2001]. Поскольку в настоящем исследовании рассмотрены сложносокращённые слова (далее - ССС) с точки зрения взаимодействия языковой системы и носителя языка, то интеграция подобных явлений позволяет выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку и общие, определяющие особенности двух языков.
Именно круг многочисленных дискуссионных вопросов определил объект нашего исследования - сложносокращённые слова русского и английского языков. Своеобразие предмета исследования заключается в рассмотрении сложносокращённых слов как в системе языка, так и в восприятии носителей русского и английского зыков. Мы понимаем под сложносокращёнными словами языковые единицы, образованные в результате усечения, а затем сложения усечённых частей словосочетания или сложного слова и выделяем их как особую группу аббревиатур. Термин аббревиатура употребляется в нашей работе в широком смысле и включает сложносокращённые слова и собственно аббревиатуры (буквенные, инициальные, смешанные).
Существенный вклад в развитие теории аббревиации внесли работы, выполненные на основе разных языков: славянских [Алтайская, 1955; Алексеев, 1979; Могилевский, 1966, 1988], языков народов СССР [Сухотин, 1933], немецкого [Павлов, 1969], французского [Подрезова, 1968; Редозубов, 1976; Шаповалова, 1980], английского [Потапова, 1955; Сегаль, 1964; Соколенко, 1965; Волошин, 1966; Борисов, 1972; Шевчук, 1983; Дюжикова, 1997], типологические исследования аббревиатур [Гяч, 1971 (немецкий и русский языки); Елдышев, 1984 (русский, английский, немецкий и французский языки)]; в другом научном освещении с привлечением нового теоретического и процедурного аппарата когнитивной лингвистики аббревиацию рассматривают Е.А. Земская [1992], Е.С. Кубрякова [1978], Е.Р. Мустафинова [2001].
Поскольку наше исследование ведётся в русле проблемы образования и функционирования ССС с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций, то аббревиация понимается нами вслед за Е.С. Кубряковой как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [Кубрякова, 1981: 71].
Подход к аббревиации с таких позиций заставил нас обратиться к рассмотрению самых широких теоретических вопросов: проблеме семантизации, особенностям процессов кодирования и декодирования, уровневому характеру языка, специфике слова, характеру ассоциаций между референтом, понятием и телом знака.
Пафос исследований традиционной отечественной науки о языке в значительной степени определяется стремлением учёных-языковедов описать язык с точки зрения его внутреннего строения. Язык рассматривается в виде сложного многоуровнего образования, функционирующего по своим законам, хотя при подобном подходе зачастую игнорируется человек, личность, порождающая и воспринимающая речь. Внимание к этой стороне языка вызвало необходимость пересмотра многих взглядов, и, как следствие, распространение идей когнитивизма.
Существуя как совершенно новая область теоретической и прикладной лингвистики, когнитивная лингвистика оказывается неразрывно связанной с изучением когниции (процедуры, связанной с восприятием, использованием, хранением, репрезентированием и продуцированием информации). Причём когниция исследуется в её лингвистических аспектах. По мнению Е.С. Кубряковой, "в этом случае она занимается репрезентацией собственно языковых знаний в голове человека и соприкасается с анализом порождения, восприятия и понимания речи, т.е. когнитивная лингвистика вторгается в сложнейшую область исследования, связанную с описанием мира и созданием средств такого описания" [Кубрякова, 1992] (выделено нами -В.Б.). Аббревиация не составляет при этом никакого исключения.
Смена научной парадигмы в лингвистике, которую отмечают многие современные исследователи, такие как П.Б. Паршин [Паршин, 1996], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1992], В.А. Пищальникова [Пищальникова, 1999], A.B. Кравченко [Кравченко, 2001], позволяет указать как факторы, благоприятствующие появлению новых слов и способов создания лингвистического знака, так и обнаружить глубинные психолингвистические основания этого процесса, поскольку антропоцентризм современной лингвистики даёт возможность включать в объектную область изучение "человеческого фактора". Исследования языка при этом выходят на качественно новый уровень анализа, появление которого в области семантики и словообразования в значительной мере подготовлено ономасиологией.
В связи с этим возникновение данного способа знакообразования и расширение его "полномочий" в современных языках свидетельствуют о возможности образования в концептуальной системе индивида новых когнитивных структур, поскольку ". с ходом истории изменяется природа познания, природа самого когнитивного присвоения мира. Тот способ, каким мы получаем знания, меняется по мере изменения форм социальной и технологической практики и форм социальной организации" [Вартофский, 1988].
Словообразовательная система как система словообразовательных моделей (типов) работает автоматически, так что мы можем от любого слова получить нужное производное, если это вписывается в "правила" словопроизводства. Однако, несмотря на высокую степень автоматизма при образовании и функционировании словообразовательных моделей, в ряде случаев присутствует и фактор сознательного участия человека в конструировании единиц, специфика которых обусловлена "социальным заказом". Сюда в первую очередь относятся аббревиатуры и сложносокращённые слова.
Применительно к сложносокращённым словам "сознательным" здесь является построение сочетаний морфем. Однако принудительное "моделирование" вовсе не свидетельствует о снижении креативности тех или иных языковых единиц. В результате исследования процессов словообразования было установлено, что новообразования различного рода независимо от своей природы "обладают теми же динамическими особенностями, что и единицы других, более "высоких", чем слово уровней языка" [Сахарный, 1985: 3 -4].
Итак, как нам представляется, только при таком комплексном подходе, учитывающем как системные возможности, определяющие функции единиц, так и "человеческий фактор", проявляющийся в бессознательном и сознательном создании и использовании языковых единиц, могут быть выявлены системно-структурные особенности ССС, специфика их хранения в лексиконе человека, характер кодирования и декодирования.
Таким образом, целью нашей диссертационной работы является исследование сложносокращённых слов с системоцентрических позиций в русском и английском языках, определение статуса указанных единиц в лексиконе носителя, выявление взаимосвязи структурной организации ССС с характером восприятия данных единиц. Цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Проследить характер становления аббревиатур в русском и английском языках и выявить общее и различное в истории их развития.
2. Определить продуктивность моделей сложносокращённых слов в системе русского и английского языков путём сплошной выборки данных слов по словарям Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] и Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999].
3. Провести классификацию материала по тематическим группам, выявить экстралингвистические и лингвистические особенности в характере этих групп.
4. Установить степень зависимости структуры сложносокращённых слов от характера "золотого сечения".
5. Определить степень семантизации исследуемого класса слов через исследование в психолингвистическом эксперименте процессов кодирования и декодирования сложносокращённых слов.
Научная новизна работы состоит в том, что сложносокращённые слова, т.е. компрессированные языковые единицы русского и английского языков анализируются с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций. Впервые в качестве метода исследования используется расчет теоретической и эмпирической частоты в группах сложносокращённых единиц русского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что с одной стороны, в работе исследуются проблемы системного характера (количественный состав данной группы слов, причины их образования, структурные особенности, проявление принципа золотого сечения), а с другой - рассматривается вопрос о статусе этих слов в сознании носителя языка, определяется взаимоотношение производящей основы и производного слова с позиций продуцента и реципиента.
Практическая значимость исследования заключается в возможности широкого использования результатов исследования в материалах по проблеме словообразования и психолингвистики, а также в практике обучения английскому языку и русскому как иностранному.
Материалом для анализа послужили данные "Словаря сокращений" Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] в русском языке и "Англо-русского словаря сокращений" Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999], а также результаты, полученные в ходе экспериментов. Всего исследовано более 2500 сложносокращённых слов в обоих языках: 2054 - в русском языке и 598 - в английском. Данные экспериментов позволили выявить наиболее продуктивные способы сокращений, используемые носителями языка, а также определить степень лексикализации ССС всех структурных групп.
Достоверность исследования подтверждается результатами четырёх экспериментов: первый эксперимент предполагал выявление зависимости опознавания ССС от типа конкретной модели, второй - направлен на определение способа сокращения при свёртывании словосочетания, третий эксперимент - на установление менее продуктивной модели, четвёртый - на определение степени лексикализации сложносокращённых слов. Количество респондентов, участвовавших в данных экспериментах, составило 420 человек.
Методы исследования. В соответствии с поставленными целью и задачами исследования, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались:
1) метод тематической группировки сложносокращённых слов;
2) количественный подсчёт как элемент статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе анализа тестов;
3) процедура установления зависимости пропорции "золотого сечения" от структурных особенностей сложносокращённых слов;
4) психолингвистический эксперимент;
5) метод ранговой корреляции.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав и Заключения. Во Введении выявляются актуальные вопросы аббревиации, обосновывается необходимость когнитивного подхода при изучении компрессированных языковых единиц, определяются базовые термины, которые используются в исследовании. Обозначена практическая, теоретическая значимость данного исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков"
Выводы:
Полученные данные позволили определить степень продуктивности каждой модели, если под продуктивностью понимать активность того или иного типа ССС, который служит образцом для построения новых слов.
Итак, высокая продуктивность второй группы сложносокращенных слов в русском и английском языках связана с тем, что сложносокращенные слова, входящие в эту группу, строятся по модели "слог + слово", т.е. в состав сокращения входит целое слово, которое позволяет опознавать производящее словосочетание наиболее точно.
Почти такая же ситуация наблюдается в случае с первой группой, которая занимает второе место по результатам обоих экспериментов; основу данной группы составляют двухкомпонентные сложения (модель "слог + слог"), каждая часть представляет собой некий "аббревиационный" слог (это либо трёхфонемный закрытый слог, либо минимально усечённая основа исходного слова (т.е. отбрасывается суффикс), в результате чего в качестве "слога" выступает корень, который берёт на себя большую семантическую нагрузку. По таким частям слова угадываются в большинстве случаев верно.
Что касается третьей группы, то здесь процент правильности гораздо ниже в прямом эксперименте, чем в обратном для носителей обоих языков. Вероятнее всего, это связано с тем, что вторая часть не связана ни с корнем, ни с усечённой основой. При сворачивании словосочетания в сознании информантов происходит восстановление ассоциативных связей между словосочетанием и ССС. При расшифровке слова этой группы, например рация, мопед, мотель, носитель языка воспринимает как самостоятельные, а не как сокращения. Слова, построенные по указанной модели, в русском языке единичны: рация, мопед, интервидение, бионика, авиазент и некоторые другие. Этот вид словообразования развивается в современном русском языке под влиянием западноевропейских, откуда заимствуются существительные, произведённые данным способом, для наименования новых явлений действительности. Как уже говорилось выше, этот способ словообразования многие лингвисты называют типично английским.
Несмотря на то, что англо-русский словарь сокращений даёт единичные случаи употребления слов этой группы, в живой разговорной речи их значительно больше, что даёт основание многим исследователям выделить этот пласт аббревиатурной лексики в самостоятельную группу. Возникновение такой группы в русском языке позволяет говорить о том, что новая аббревиационная модель постепенно развивается, тем не менее она ещё не стала "обычным" способом образования новых слов, что подтверждается нашим экспериментом, поскольку другие слова в русском языке, предложенные для кодирования, носители языка по этой схеме не "сворачивали".
Что касается четвертой группы, то при расшифровке ССС этой группы (форниз, мэрон, ситалл и др.) носители русского языка в большинстве случаев обращались к модели первой группы. Так, например, ситалл расшифровывалось как синий талисман, мэлан - малый элемент анализа. Правильный процент определения модели этой группы невысокий, однако больше половины слов этой группы имеют «удачное» оформление согласно правилу "золотого сечения". В английском языке носители языка наряду с моделями первой и второй групп употребляли и модель третьей группы: Narconon —Narcotics nonsense, lecky - lecture in Kentucky.
При сокращении исходных словосочетаний четвёртой группы носители русского языка, преимущественно, обращались к первой и второй моделям (дальнеразведовательный авиационный полк - дальнавиаполк, дальновап; миномётная батарея — минибатарея), а носители английского языка употребляли ещё и третью модель (agricultural school — grishool, bonfire — bire).
Таким образом, прямой и обратной эксперименты свидетельствуют о корреляции между восприятием и порождением на материале сложносокращенных слов носителями русского и английского языков, причем декодирование оказалось до некоторой степени более сложным процессом, чем кодирование.
Экспериментальное исследование ССС показало, что, сложносокращенные слова, образованные по продуктивным моделям (1, 2 группы в русском и английском языках), сохраняют состав дифференциальных признаков, заключенных в исходных словосочетаниях и могут рассматриваться в качестве предела общей смысловой целостности словосочетаний, в то время как существование непродуктивных моделей говорит о некоторой независимости аббревиатур от производящих словосочетаний.
135
Заключение
Предпринятый анализ структуры, семантики и восприятия сложносокращённых слов показал, что основные типы ССС представляют продуктивное языковое явление в русском и английском языках, которое служит активным средством пополнения словарного состава языка.
Наличие определённых структурных типов сложносокращённых слов свидетельствует о формальном разнообразии их моделей, по которым производится редукция исходных мотивирующих наименований и образование новых. Аббревиация всегда ориентирована на реализацию определённой модели результативного знака.
Сложносокращённое слово по своему значению и составу не находится в совершенной зависимости от полного наименования, в то же время у неё нет и абсолютной оторванности от него. Чем больше информативных элементов от производящего словосочетания содержится в аббревиатуре, тем больше степень её мотивированности. Кроме того, вследствие употребления одного из идиоматических значений ССС возникают семантические расхождения между ССС и его коррелятом: они проявляются в расширении, сужении объёма значений, а также в метафорических и метонимических переносах.
Исследование ССС с позиции системоцентрического подхода позволило выяснить, что они могут функционировать в языковой системе при некоторых условиях: а) ССС должны относится к лексическому типу сокращений и в меньшей степени к собственно графическому и графо-лексическому типу; в) должны быть относительно частотными; с) строиться по определённым моделям; ё) иметь не более 2-3 компонентную структуру; е) иметь относительную независимость от коррелята.
Изучение аббревиации как средства языковой компрессии позволило установить, что в современном мире сложносокращённые слова используются для названия административных учреждений, финансовых, торговых, промышленных и коммерческих фирм, компаний, союзов, ассоциаций, объединений, фондов, банков, должностных лиц, документов.
Исследование сложносокращённых слов с точки зрения лексических системных отношений привело к выводу о том, что в английском языке, в отличие от русского, сфера использования ССС гораздо шире: это и военная лексика и предметы быта, и экономические, медицинские, метеорологические, компьютерные термины и т.д. Через призму объединения ССС в тематические группы наряду с экстралингвистическими факторами были выявлены внутрисистемные свойства этих языковых единиц. Действие принципа золотого сечения для этой группы слов доказывает, что сложносокращенные слова - удачно оформленные образования, отсюда их устойчивость и продуктивность.
Сопоставительный анализ сложносокращенных слов на материале русского и английского языков позволил выявить как общее, характерное для обоих языков, так и специфически языковое. К общим чертам относится достаточно высокая степень распространенности данного класса слов, отсутствие в ряде случаев тождества между производящей основой (исходным словосочетанием) и производной единицей (ССС), сходство в структурной организации этих единиц.
Наряду с общими закономерностями образования ССС в русских и английских языках существуют также и отличительные особенности, характерные для каждого из языков. Распределение типов ССС в русском и английском языках не совпадает, причем несовпадение значительно, то есть удельный вес ССС в каждой группе в английском и русском языках принципиально отличен, а, следовательно, на уровне ССС можно говорить о типологических различиях русского и английского языков в «предпочтениях» образования ССС. Это, в частности, проявляется, во-первых, в том, что ССС в русском языке в 3,4 раза больше, чем в английском. Во-вторых, I и II группы в русском языке весьма преобладают над III и IV; в английском это относится лишь к I группе, а II, III и IV уступают ей.
Экспериментальное исследование ССС показало, что сложносокращенные слова, образованные по продуктивным моделям (1, 2 группы в русском и английском языках), сохраняют состав дифференциальных признаков, заключенных в исходных словосочетаниях, и могут рассматриваться в качестве предела общей смысловой целостности словосочетаний, в то время как существование непродуктивных моделей говорит о некоторой независимости аббревиатур от производящих словосочетаний. Кроме того, носители языка, не зная производящей основы ССС, но при этом владея его общим значением, перестают воспринимать ССС как сокращённые единицы и употребляют их в качестве обычных лексем. Таким образом, прямой и обратной эксперименты свидетельствуют о наличии частичной корреляции между восприятием и порождением на материале сложносокращенных слов носителями русского и английского языков, однако декодирование в условиях эксперимента вызвало большее затруднение, чем кодирование.
Специфика сложносокращённых слов заключается в том, что в их структуре вычленяются сокращённые отрезки слов с фиксированным фонемным составом, характерные исключительно для этой уникальной группы слов. Они имеют свою специфику: а) воспринимаются как усечённые по своей структуре; в) подвергаются лексикализации {пед гос -, tele -, auto-); с) имеют позиционную закреплённость в слове; следовательно, аббревиатурные морфемы можно сравнить как с корнями, так и с аффиксами, однако они обладают определёнными свойствами, характерными исключительно для данной категории слов. В результате проведённых экспериментов с носителями русского и английского языков мы выявили, что существуют потенциальные абброморфемы: в русском языке - ком-, нач-, тер-, кор-, в английском языке - mag-, inter-.
В целом, аббревиация направлена на заполнение "новых" пространств, связанных с номинативной компактностью обозначения наименования для отдельно существующей реалии. При этом обязательно будет обобщение, сжатие, конденсация информации, что приводит к изменению объёма значения. Таким образом, в процессе аббревиации реализуется механизм компрессии смысла.
Безусловно, наше исследование не ставит точку в изучении восприятия аббревиатур, поскольку мы выявили так называемые "универсалии" и "уникалии" в узком смысле слова, опираясь исключительно на два языка. Наше исследование находится в русле контрастивной лингвистики, поэтому в перспективе предполагается рассмотреть соотнесённость порождения и восприятия языковых единиц в сознании и подсознании индивида на материале разных языков, что позволит выявить общие законы образования и функционирования сложносокращённых слов. Кроме того, возникает настоятельная потребность выйти за пределы "статических" единиц, т.е. рассмотреть сложносокращённые слова в речевой деятельности.
Список научной литературыБеляева, Вера Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аванесов Р.И. О слогоразделе и строении слога в русском языке// Вопросы языкознания. 1954, № 6. С. 93-98.
2. Азарова JI.A. Новые сложные слова с авто- // Вопросы культуры речи. Вып. 3. М., 1961. С. 224.
3. Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращённых слов // Вопросы стилистики: Тезисы докладов на межвузовской научной конференции. Саратов, 1962. С. 44-59.
4. Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М.: Издательство АНСССР, 1963. С. 145-160.
5. Алексеев Д.И. О словаре сокращений русского языка // Лексикографический сборник. Вып. IV. М., 1963.
6. Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка. М., 1983.
7. Алексеев Д.И. Сокращения благозвучные и неблагозвучные // Вопросы культуры речи. Вып. 6. М.: Наука, 1965. С. 33-45.
8. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966. С. 47-61.
9. Алексеев Д.И. О месте аббревиации в системе русского словообразования // Актуальные вопросы словообразования, синтаксиса и стилистики современного русского языка. Куйбышев, 1974. С. 59-74.
10. Алексеев Д.И. О функции и судьбе аббревиатурной лексики послеоктябрьской эпохи //Язык и общество. Вып. 3. Саратов, 1974. С. 26-42.
11. Алексеев Д.И. Сложносокращённые слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328с.
12. Алексеева H.H. Типология сокращённых лексических единиц современного английского языка: Автореферат диссертации кандидата филологических наук. М., 1984.
13. Алтайская В.Ф. Сложносокращённые слова в русском языке. // Научные записки Ужгородского государственного университета, т. XIII. Львов, 1955. С. 133-171.
14. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., Просвещение, 1989.
15. Арзуманов В.В. Аббревиатуры в английской научно-технической литературе. Баку, 1980. 84 с.
16. Арнольд И.В. Английские акронимы как пример функционирования адаптивной системы // Словообразование и фразообразование (тез. док. науч. конф.). М., МГПИИЛ им. М. Тореза, 1979. С. 13-16.
17. Арутюнова Н.Д. О понятии системы словообразования // Филологические науки, 1960, № 2. С. 24-31.
18. Арутюнова Н.Д. Языковая метаморфоза (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-174.
19. Архипов И.К. Семантика и номинативно-коммуникативные функции производных слов: Автореферат диссертации доктора философских наук. Л., 1985.28 с.
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
21. Ахманова О.С., Краснова И.Е. Теория словообразования и задачи обучения иностранным языкам. Филологические науки, 1974, № 5. С. 43.
22. Белявская В.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С. 87-110.
23. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1963. 335 с.
24. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Ленинград, ЛГУ: 1985.
25. Бехтерева Н.П. Нейрофизиологические аспекты психической деятельности человека. М.: Медицина, 1974. 151 с.
26. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 28-37.
27. Блинова О.И. Явления мотивации слов: лексикологический аспект. -Томск: ТГУ, 1984. 200 с.
28. Богуславский И.М., Л. Л. Иомдин. Семантика быстроты. Вопросы языкознания, №6, 1999. С. 13-31.
29. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия // Военные и научно -технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972,320 с.
30. Валгина Н.С. Активные процессы в русском языке. М.: Логос, 2001.
31. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке. М.: Учпедгиз, 1962.132 с.
32. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971, №5. С. 37-45.
33. Васильченко Л.В. Аббревиатуры в словообразовательной системе современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1986.
34. Вартофский М. Модели. Репрезентация и научное понимание. М.: Прогресс, 1988. 507 с.
35. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 155-165.
36. Виноградов В.В. Основные этапы развития русского языка. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978. С. 10-64.
37. Винокур Т.Г. говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.
38. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. М.: Рус. яз., 1999. 464 с.
39. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1966, 285 с.
40. Вопросы словообразования и грамматика русских и английских языков. Саранск, 1974.
41. Воройский Ф.С. Аббревиатура: правила расшифровки и представления в текстовых документах. М., 1991. 74 с.
42. Воронцова B.JI. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. С. 93-105.
43. Воронцова К.Б. Сложносокращённые единицы в прагматическом аспекте // Прагматические аспекты лексикологии и стилистики французского языка. Москва, 1987. С. 30-38.
44. Воронцова К.Б. Из некоторых наблюдений над сложными именами существительными в современном русском языке // Труды Иркутского ун-та им. A.A. Жданова. Т. 26. Серия языкознания. Вып. 1. Иркутск, 1958.С. 79-92.
45. Воронцова К.Б. Несколько замечаний об упрощении сложных слов // Акт. проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 3. НГУ, Новосибирск, 1974. С. 56-58.
46. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. С. 230-239.
47. Гальперин И.Р. Введение в Большой англо-русский словарь. T.l. М., 1972. С. 10-19.
48. Гарнева Л.И. Словообразовательная семантика психолингвистических аспектов // семантические проблемы речевой деятельности. М., 1984. С. 50-65.
49. Гильдина А.К. К вопросу о соотносительности сложных слов и словосочетаний // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку, вып. 4. Владивосток, 1977. С. 72-78.
50. Горшунов Ю.В. Структурно-семантические особенности сложносокращённых слов современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.
51. Горшунов Ю.В. Типы слоговых отношений между компонентами сложносокращённых слов // Методы и результаты семантических исследований. Межвузовский сборник научных трудов. Уфа, 1989. С. 127-130.
52. Граудина Л.К., В.А. Цукович, Л.П. Калтинская. Грамматическая правильность русской речи. Изд-во "Наука". М.: 1976.
53. Гяч Н.В., Павлов В. М. О мотивированности аббревиатур // Мат-лы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л., 1969. С. 25-32.
54. Гяч Н.В. Вопросы лексической аббревиации (на материале немецкого и русского языков). Л.: АНСССР, Лен. отд. каф. ин. языков, 1971. 297 с.
55. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращённых слов (к проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове): Дис. канд. фил ос. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.
56. Дейк Ван Т.А. Язык. Познания. Коммуникация. М., 1989.
57. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 39-78.
58. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, №4. С. 17-25.
59. Дмитриева Н.Л. Конвенциональный стереотип как средство регуляции восприятия вербализованного содержания: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1996. 145 с.
60. Дюжикова Е.А. Некоторые особенности семантической организации сложных существительных, образованных способом словосложения // Словосочетание и сложные слова в терминосистеме и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ, 1984. С. 43-57.
61. Дюжикова Е.А. Процессы словообразования и формирования значения сложного слова // Функциональные характеристики единиц коммуникации в англ. яз. Владивосток: ДВГУ, 1990. С. 112-117.
62. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно с словосложением: структура и семантика: Дис. док. филол. наук. Москва, 1997. 350 с.
63. Жинкин H.H. Механизмы речи. М.: Изд-во Академии пед. наук, 1958.370 с.
64. Жинкин H.H. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 159 с.
65. Журавлёв А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. С. 45-108.
66. Журавлёв А.П. Звуки смысл. М.: Просвещение, 1981. 160 с.
67. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989.126 с.
68. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1991. 51 с.
69. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: Учебное пособие. Калинин, 1979.
70. Залевская A.A. Проблемы психолингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1983. 303 с.
71. Залевская A.A. Роль теории в экспериментальных психолингвистических исследованиях лексики // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987.
72. Залевская A.A. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания, №6, 1998. С. 81.
73. Звегинцев В.А. Экспрессивно эмоциональные элементы и значения слова // Вестник Моск. Ун-та, 1955, №1.
74. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: высшая школа, 1973.303 с.
75. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.221 с.
76. Иванов А.Н. Пополнение словарного состава современного английского языка. (Опыт лексикологического и социологического описания): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1971. 28 с.
77. Иванов В.В. О функциях сложносокращённых слов // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. М.: АН СССР, 1962.
78. Ицкович В.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур (О путях включения аббревиатур в систему языка) // терминология и норма. М., 1972. С. 83-102.
79. Калишан Е. Об омонимии компонентов сложносокращённых слов // PANSTWOWE WYDAWNICTWO NAUKOWE. WARSZAWA WODZ 1988. С. 185-188.
80. Келлер Р. Языковые преобразования, Самара, 1997.
81. Когнитивные аспекты языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. 320 с.
82. Когнитивные и коммуникативные аспекты англ. лексики. М., 1990.
83. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
84. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Иркутск, 2001. 261 с.
85. Краткая русская грамматика под редакцией Шведовой Н.Ю. Москва:1989.
86. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965 78 с.
87. Кубрякова Е.С. Теория мотивации и определение степеней мотивированности производного слова // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976. С. 287.
88. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 115 с.
89. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. Москва, 1980.
90. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981. 200 с.
91. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные, формальные и содержательные характеристики // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск, 1988. С. 3-23.
92. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 4-39.
93. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, № 3. С. 34-37.
94. Дашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков: Дис. докт. филол. наук. Саратов, 1983.
95. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М., 1999.
96. Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. Минск: МГЛУ, 1996. 247 с.
97. Лингвистика на исходе 20 века: Итоги и перспективы: Тез. Междунар. Конф.: В 2-х т. М., 1995.
98. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990.
99. Лисовская Е.Е. О повторяющихся компонентах сложных и сложносокращённых слов // ВЕСНИК Беларускага дзержаунага ушвесиэта 1мя H.I. Ленша. Мшск, 1989, №2. С. 37-41.
100. Лойфман Н.Я. Аббревиатуры. Оренбург, 1960.
101. Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Уч. зап. Ташкенского гос. пед. ин-та, т. 143. Ташкент, 1975. С. 53-57.
102. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. 413 с.
103. Малеева М.С. О природе "сокращения" и его месте в словообразовательном процессе // Краткие очерки по русскому языку. Воронеж, 1964. С. 102-118.
104. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981. С. 17.
105. Мельцер М.С. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка // Иностранный язык в школе, 1966, №4. С. 1727.
106. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -Москва, 1976.
107. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. 209 с.
108. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980. 296 с.
109. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис. докт. филол. наук. Тбилиси, 1966. 32 с.
110. Могилевский Р.И. О характере "смысла" сложносокращённых слов // Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970. С. 127-142.
111. Могилевский Р.И. Является ли аббревиатура новым словом, а аббревиация словообразованием? // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974. С. 28-39.
112. Могилевский Р.И. К вопросу о морфологической типологии слогоморфемных аббревиатур в славянских языках // Системный анализ лингвистических явлений в тексте. Владивосток: ДВО АН СССР, 1988. С. 51-62.
113. Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1988. 35 с.
114. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2001. 150 с.
115. Мухин A.M. Словосложение и словосочетание // Проблемы сравнительной филологии. М.: Наука. С. 35-44.
116. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999.
117. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психологического исследования. Воронеж, 1990. 107 с.
118. Национально культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.
119. Немченко В.Н. способы русского словообразования. Диахронический аспект. Горький, 1979.
120. Никанорова И.А. Усечённые единицы типа doc, prof в современном английском языке (К вопросу о слове и варианте слога): Дис. докт. филол. наук. М., 1971.282 с.
121. Никитин М.В. Семантика метафоры // Вопросы языкознания, 1979, № 1. С. 91-102.
122. Николаев Г. А. "Сознательное отношение к языку" и словообразование: Казанская лингвистическая школа. Труды, 1991.
123. Николаева Т.М. Теория происхождения языка и его эволюции -новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания, 1996, №2. С. 79-87.
124. Никошкова Е.В. Соотносительность сложных слов и словосочетаний: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1969. 33 с.
125. Нуредин Р. Номинативные и прагматические свойства субстантивных образований общественно политического терминополя (на материале английского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук. Пятигорск, 1986. 16 с.
126. Нурлыбекова У.Б. Лексикографическое отображение вариантов словосочетаний и сложносокращённых слов: Автореф. дис. докт. филол. наук. Москва, 1989.
127. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык,1988.
128. Омельченко JI.B. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1981. 144 с.
129. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука. 368 с.
130. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Дис. докт. филол. наук. Москва, 1969. 311 с.
131. Павловская JI.K. Проникновение сложносокращённых слов в современный русский литературный язык // Вопросы языкознания и русского языка. М, 1969.
132. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике 20 века // Вопросы языкознания, 1996, №3.
133. Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. Л., 1968. 116с.
134. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа,1977.
135. Пищальникова В.А. Соотношение симметричных и ассиметричных компонентов текста как синергетической системы // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул, 1999.
136. Пшцальникова В.А. Языковая игра как лингвосинергетическое явление // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул, 2000. С. 105-116.
137. Подрезова К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке. Воронеж: ВГУ, 1968. 201 с.
138. Поливанов С.Д. Революция и литературные языки союза ССР // Революционный Восток, №1. М., 1927. 40 с.
139. Потапов JI.B. Сокращения в современном английском языке. Учёные записки, 1955.
140. Проблемы психолингвистики: Слово и текст. Тверь, 1993. - 151 с.
141. Потиха З.А. Современное русское словообразование. М.: Просвещение, 1970. С. 272-277.
142. Пыриков Е.Г. Сокращённые слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма: Автореф. дис. докт. филол. наук. Москва, 1984.
143. Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966.
144. Раевская О.В. Сложные слова и источники их мотивации (на материале современного французского языка) // Вопросы романской филологии, 1988, вып. 2. С. 160-170.
145. Редозубов К.П. О некоторых особенностях аббревиатур в современном французском языке // Иностр. яз. в школе, 1976, №3, с. 94.
146. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000.
147. Розыева А.Х. Аббревиатуры в современном туркменском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Ашхабад, 1991. 20 с.
148. Ройзензон Л.И., Могилевский Р.И. Фразеология и аббревиация // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. - С. 25-41.
149. Русская грамматика. М.: Наука, 1982.
150. Русский язык: Энциклопедия. М.: Большая Рос. Энциклопедия: Изд. дом "Дрофа", 1998. 703 с.
151. Руфьева А.И. О соотношении и взаимодействии словообразовательной структуры и морфемного состава слова // Взаимодействие грамматики и других аспектов языка. / Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 225. М, 1983. С. 233-245.
152. Санников В.З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М., 1964. С. 75-77.
153. Сапогова Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами: Автореф. дис. докт. филол. наук. Тула, 1968.
154. Сахарный JI.B. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Ленинград, 1985. 97 с.
155. Сахибгараева Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: Дис. докт. филол. наук. Уфа, 1998.
156. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1964. 24 с.
157. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Дис. докт. филол. наук. М., 1967.
158. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. 216 с.
159. Семёнова О.Н. К вопросу о функционировании сокращённых лексических единиц в разных жанрах художественной литературы (на материале английского языка) // Словообразование и его место в курсе обучения иностранным языкам, вып. 3, 1975. С. 155-159.
160. Сигуан Мигуэль, Макки Уильяме. Образование и двуязычие. М.: Педагогика, 1990.
161. Сидоренко Е.В. Методы математической обработки в психологии. Санкт-Петербург, 1996.
162. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1980.
163. Современный русский язык. Учебник для филологов специальных высших заведений / В.А. Беломанковой. М.: Азбуковник, 1997.
164. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Дис. докт. филол. наук. М., 1965.
165. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989.
166. Соссюр Ф. де. Курск общей лингвистики. М.: ЛогоХ, 1999.
167. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
168. Стернин И.А. Психолингвистически реальное значение слова и его изучение // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.
169. Сухотин А.М. Проблема "сокращённых слов" в языках СССР // Письменность и революция, №1. М. JL, 1933, С. 151-160.
170. Телия В.П. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименования). М.: Наука, 1977. С. 129-222.
171. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1976. 26 с.
172. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2т. 2-е изд., М.: Рус. яз.Д 990.
173. Торопцев И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980. 148 с.
174. Трофимова Е.Б. Принцип "золотого сечения" и особенности структурной организации языковых единиц разного уровня (в рукописи), 2003.
175. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности ( слов // Вопросы языкознания, № 5, 1992. С. 74-89.
176. Улуханов И.С. Окказиональные смешанные способы словообразования в современном русском языке // Изв. АН (РАН). Серия лит. И яз. Т. 51. 1992, №3. С. 29-46.
177. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М.: РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 1996. 221 с.
178. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 5-86.
179. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 5-80.
180. Уханов Г.П. Об отношении сложносокращённых слов к словосочетаниям с той же предметной отнесённостью // Филологические науки, 1962, №1. С. 187-196.
181. Фадеев C.B. Тематический словарь сокращений современного русского языка. М.: Руссо, 1998. 537 с.
182. Фигуровский В.И. Вопросы теории и практики сокращения слов // Вопросы русского языкознания. Рязань, 1971. С. 52-74.
183. Филин Ф.Ф. О лексико-семантических группах слов. София, 1967.
184. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.
185. Хасенова М. Аббревиатура один из продуктивных способов словообразования // Изв. АН Каз. ССР. Сер. Филол., 1978, №1. С. 46.
186. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М: Изд-во Моск. Университета, 1984. 224 с.
187. Чаадаевская Е.И. О вставочном типе словообразования // Вопросы языкознания, 1961, № 4. С. 140-142.
188. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.239 с.
189. Чуприкова Н.И. Принцип дифференциации когнитивных структур в умственном развитии, обучение и интеллект // Вопросы психологии, 1990, №5. С. 31-39.
190. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. МГУ, 1968.
191. Шаповалова А.П. Аббревиатура в современном французском языке (на материале научно-технической и военной литературы): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1970. 25 с.
192. Шаповалова А.П. Аббревиатура в современном французском языке Челябинск, 1980. 349 с.
193. Шевчук В.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке (статус и динамика развития) // Система языка и перевод. М.: МГУ, 1983. С. 79-91.
194. Шевчук В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык // Система языка и перевод. М.: МГУ, 1983.С. 120-130.
195. Шеляховская JI.A. Структурные типы сокращённых слов в современном русском языке // Филологический сборник. Вып.З. Алма-Ата, 1964. С. 98-110.
196. Щерба JI.B. Литературный язык и пути его развития. Избранные труды по русскому языку. М., 1957. С. 137.
197. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
198. Щербиновская H.H. Особенности сложных слов в англ. военной лексике: Дис. докт. филол. наук. М., 1954.
199. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивные аспекты. Барнаул, 2000. 142 с.
200. Ярмашевич М.А. Функционирование аббревиатур в газетном тексте // Взаимодействие социальных и структурных факторов в языке и речи. Саратов, 1988. С. 12-16.
201. Ярмашевич М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях (к проблеме соотношений кода текста). Автореф. дис. докт. филол. наук. Саратов, 1990.
202. Ярмашевич М.А. Этапы развития аббревиатурных процессов в английском языке // http//yandex.ru.
203. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. -London: Longman, 1970. 276 p.
204. Algeo J. "Portmanteus, Telescopes, Jumbles" // Language Quarterly, 1979, Vol. II, № 2, pp. 1-2.
205. Arbor A. Abbreviations // A reverse guide to standard and generally accepted abbreviated forms. Michigan: The Permian press, 1971.
206. Barnhart C.L. The World Book Encyclopedia Dictionary. Chicago, 1966.
207. Bauer Kaurie. English Word-formation. Cambridge University, 1983.
208. Bergman M. Metaphor and formal semantic theory // Poetics, 1979, vol. 8, № i/2. Pp. 213-230.
209. Bloomfield L. Language. 1963.
210. Bryant M.M. Blends are Increasing // American Speech, Vol. 39, Double Issue for Fallwinter 1974 (published in 1976), pp. 163-18 / Haskell R.F. Cognition and Symbolic Structures: The Psychology of Metaphoric Transformation. -Norwood, NJ: Ablex, 1987.
211. Burchfield R.W. The English Language. Lud, 1985.
212. Camac M.H. and Glucksberg S. Metaphors do not use associations between concepts, they are used to create them // Journal of Psycholinguistic Research, 1984, №13. Pp. 443-455.
213. Clark, Herbert II. Using language. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1996.
214. A Dictionary of American Slang. New York: Crowell, 1967.
215. Fillmore Ch.J. Types of Lexical Information // Studies in Syntax and Semantics. Dordrecht: Holland, 1971.
216. Freeman, Donald. Linguistics and Literature. California: University Press, 1999.
217. Green. Johnathan. Newspace. A Dictionary of Jargon. Routledge and Kegan Paul, London, 1985.
218. Jackendoff, Ray. Semantics and cognition. Cambridge, MA: MIT Press,1983.
219. Jespersen O. A modern English grammar on historical principles. London: G. Allen and Union, 1946. 570 p.
220. Johnson Laird P.H. Analogy and the exercise of creativity // Vosniadou S. and Ortony A. (eds). Similarity and Analogical Reasoning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. Pp. 313-331.
221. Kubriakova E. On the Theory of Word -Formation // Proceedings of the XII International Congress of Linguists. Innsbruck: Druck Erust Becrar, 1978. Pp. 441-443.
222. Lakoff G. Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language // J. Phylosophy, 1980, vol. 77, №8. Pp. 453-486.
223. Longman Dictionary of Contemporary English. -England: Essex, 1987.
224. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word -formation, Synchronic Diachronic Approach. Wiesbadan, 1960.
225. Mathews M.M. A dictionary of Americanisms on Historical Principles, Third Impression. The University of Chicago Press, Chicago, 1956.
226. Mencken H.L., The American Language; Supplement II. New York,1948.
227. Miller J. Syntax and Semantic for the Psycholinguist // Recent Advances in the Psychology of language. New York and London: Plenium Press, 1976. Pp. 243261.
228. Moody, Helen. Three evils of Abbreviations. New Mexico, 1996.
229. Moser R.C. Space Age Acronyms // Abbreviations and Designations. New York, 1964. 123 p.
230. Newmeyer, F.J. The politics of linguistics. Chicago: University of Chicago Press, 1986.
231. Partridge Eric E.P. in his own words. London, 1980.
232. Pyles T. The Origins and Development of the English Language. New York, 1964.
233. Silverlight, John. Words. London: Basingstoke, Macmillan, 1985.
234. Sola, Ralph de. Abbreviations Dictionary. N.Y., 1986.
235. Terminology Bulletin №311/ Rev 1. Acronyms and Abbreviations Covering the United Nations System and other International Organizations. UN, N. Y., 1981.
236. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. Massachusetts: G & C. Merriam Company Publishers, Springfield, 1963.
237. Wells R. Acronomy // For Roman Jackobson. Compiled by Morris Halle. The Hague, 1956. 206 p.
238. Wolfram, Walt. Dialects and American English. Englewood cliffs: Prentice Hall, 1991.