автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Устаревшая лексика кумыкского языка

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Асадулаева, Патимат Урьятовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Устаревшая лексика кумыкского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Устаревшая лексика кумыкского языка"

0і

На правах рукописи

АСАДУЛАЕВА Патимат Урьятовна

УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (тюркские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

16 МАЙ ¿013

Махачкала-2013

005058548

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Абдуллаева Айшат Занрхановна

доктор филологических наук, профессор Гаджнахмедов Нурмагомед Эльдерханович (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»);

доктор филологических наук, доцент Токтарова Найма Камаловна (ФГБОУ ВПО «Московский государственный открытый университет им. B.C. Черномырдина» Институт (филиал) в г. Махачкале РД)

ФГБУН «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАИ»

Защита состоится «<?1<3у> мая 2013 г., в ¡4 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Автореферат разослан и выставлен на сайте ВАК РФ апреля

2013 г. Адрес сайга: www.vak.ed.gov.ru

Ведущая организация —

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук (j Гаджиев Э.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема динамических изменений лексики кумыкского языка приобрела особую актуальность в последние полтора десятилетия XX века. Многие исследователи отмечают, что глубокое и всестороннее изучение устаревших слов представляет несомненный интерес, ибо это такой разряд слов, который влияет на развитие словарного состава языка в целом. Непрерывно пополняясь новыми словами, язык вместе с тем отказывается от слов, которые, в силу тех илн иных причин, оказались невостребованными.

Актуальность диссергации определяется недостаточным изучением как собственно устаревшей лексики, так и всего пассивного запаса кумыкского языка в целом, отсутствием единого взгляда на классификацию и разграничение понятий «архаизм» и «историзм». Общеизвестно, что лексика любого языка является базой, на которой ведутся научные исследования по всем направлениям языкознания. Огромные изменения, происшедшие в социально-политической, экономической и культурной жизни кумыкского народа не могли не отразиться на языке, на его словарном составе, изучение которого приводит к интересным выводам, представляющим немалый научный и практический интерес. Исследование архаичной лексики показывает состояние развития языка прошлого, а также служит иллюстративным материалом воспроизведения картины минувших эпох. Однако до настоящего времени архаичная лексика! кумыкского языка не была предметом специального исследования и не находила глубокого освещения в научной литературе.

Объект исследования - пассивный лексический состав кумыкского языка.

Предметом исследования является непосредственно устаревшая лексика кумыкского языка, к разряду которой нами отнесены языковые единицы, имеющие в словарях стилистические пометы «устар.», а в художественных произведениях указания на исторический характер реалии. Основными лексико-семантическими разрядами устаревшей лексики являются историзмы и архаизмы.

Цель данного исследования состоит в детальном рассмотрении, системном анализе и классификации устаревшей исконно кумыкской и заимствованной лексики.

Для достижения поставленной цели выдвигаются следующие задачи:

1. Рассмотреть и описать пласт устаревшей лексики по данным словарей XX века;

2. Выявить экстралингвистические и внутренние языковые причины архаизации лексики кумыкского языка;

• з

3. Классифицировать архаизмы по лексическим типам (собственно лексические, лексико-словообразовательные, лексико-фонетические и лек-сико-сёмантически'е);

4. Распределить историзмы по тематическим группам (устаревшие названия общественно-политических процессов и течений, старинные наименования профессий, должностных лиц, предметов быта, оружия И Т.Д.);

5. Изучить приемы перевода устаревшей лексики кумыкского языка на русский язык.

Материалом исследования послужили устаревшие слова, извлеченные из словарей кумыкского языка, периодической печати и художественной' литературы, а также языковые единицы, собранные путем полевой фронтальной записи на местах.

При изучении лексического состава кумыкского языка в качестве лексикографических источников материала исследования послужили: «Русско-кумыкский словарь» под редакцией 3.3. Бамматсва (1960), «Ку-мыкско-русский словарь» под редакцией 3.3. Бамматова (1969); «Русско-кумыкский словарь» под редакцией Б.Г. Бамматова (1997) и многие другие словари тюркских языков.

Помимо лексикографических источников в работе были также использованы извлечения архаизмов и историзмов из периодических изданий (газета «Ёлдаш»), фольклора, а также произведений таких кумыкских авторов, как И. Казак, И. Керимов, Б. Атаев, М.-С. Яхъяев, Ю. Гереев, Бад-рутдин, Гь. Анвар, А. Акавов, А. Акаев, А. Гамидов, Н. Батырмурзаев, 3. Батырмурзаев, 3. Атаева, 3. Атагишиева, Г. Конакбиев, К. Султанов, Ш. Апьбериев, К. Абуков, М. Османов, М. Хашимов, М. Халилов, Р. Расулов и многих других.

Методологической и научно-теоретнческой базой послужили труды следующих видных исследователей по вопросам лексикологии, морфологии и этимологии: Б.А. Серебренников, Н.М. Шанский, Д.Э. Розенталь, Ö.C. Ахманова, З.Ф. Белянская, Л.А. Булаховский, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, А.Н. Гвоздев, В.Н. Комиссаров, Б.И. Косовский; а также' работы таких известных языковедов-тюркологов и современных кумыковедов, как В.В. Радлов, Э.В. Севортян, Ю.С. Маслов, Н.К. Дмитриев, H.A. Баскаков, Н.Э. Гаджиахмедов, С.Ш. Гаджиева, Н.Х. Ольмесов, А.З. Абдуллаева, К.С. Кадыраджиев, Д.М. Хангишиев, Г. Каранфил, А.К. Курышжанов и многие другие.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: описательный метод классификации устаревших лексических единиц по тематическим группам, метод сплошной выборки устаревших лексем из лексикографических источников, приемы контекстного анализа, сравнительно-сопоставительный метод при

работе с произведениями художественной литературы (исследование наличия или отсутствия эквивалентов устаревших лексем кумыкского языка в русском), а также частично применялись методы статистического анализа.

Степень изученности темы. Устаревшим словам в тюркологии посвящено множество научных работ и статей: А. Махмутов «Архаизмы и историзмы в казахском языке» (Алма-Ата, 1963), Э. Киличев «Архаизмы и историзмы в прозе С. Айни» (Ташкент, 1969), Т.Б. Байжанов «Военная лексика казахского языка» (Алма-Ата, 1973), У. Давлетова «Военная лексика каракалпакского языка» (Нукус, 1994), Ю.И. Каракаев «Устаревшая лексика ногайского языка» (Казань, 1999), Г.Н. Багаутдинова «Традиционная военная лексика башкирского языка» (Уфа, 2001), Т.В. Лосева-Бахтиярова. «Военная лексика тюркских языков» (Москва, 2005), О.-Э. Хайнжамц «Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю.М. Нагибина» (Москва, 2007), Р.Б. Камаева «Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык» (Елабу-га, 2007), Р.Т. Сафаров «Военная лексика в татарском языке» (Казань, 2012).

В кумыкском языке , вопросам архаизации слов уделялось незначительное внимание. Частичное упоминание об устаревших словах кумыкского языка можно встретить лишь в работах С.Б. Менгисановой «Арабизмы в кумыкском языке» (Махачкала, 2002), А.К. Мусалаева «Лексическая стилистика кумыкского языка» (Махачкала, 2005), А.И. Гереевой «Служебные слова в кумыкском и английском языках» (Махачкала, 2004), Л.А. Мургазалиевой «Функциональные особенности арабских лексем в кумыкском языке» (Махачкала, 2012), З.Г. Гаджибековой «Звукоизобрази-тельные слова в кумыкском языке» (Махачкала, 2003), З.Б. Яхъяевой «Религиозная лексика и фразеология кумыкского языка» (Махачкала, 2010).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые выделен, изучен и монографически описан значительный пласт устаревшей лексики кумыкского языка, рассмотрен механизм перехода лексем из активного в пассивный запас, выявлены причины и тенденции устаревания слов по сферам и тематическим группам, осуществлена подробная классификация архаизмов и историзмов, а также определены приемы перевода устаревших лексем кумыкского языка на русский язык. Значимость исследования заключается также и в том, что подробное изучение устаревшей лексики произведений XX века будет способствовать более углубленному пониманию кумыкской культуры, традиций и быта минувших эпох.

На защиту выносятся следующие положения:

г 1. Архаизмы, с точки зрения взаимоотношения с вытеснившими их

словами из активного употребления, делятся на две группы: 1) синонимичные, вытесненные из активного употребления неоднокоренными синонимами: собственно лексические (устаревает все слово), лексико-семантические (устаревает одно из значений); 2) вариативные, вытесненные из активного употребления вариантами или однокоренными синонимами: лексико-фонетические и лексико-словообразовательные архаизмы.

2. В составе устаревшей лексики кумыкского языка выделено четыре историко-генетических пласта: древнетюркский, общетюркский, исконный и заимствованный. Несмотря на интенсивный процесс ¿архаизации лексики общетюркского происхождения, она остается тем основным фундаментом, на котором осуществляется функционирование. современного кумыкского языка.

3. Деление устаревшей лексики на историзмы и архаизмы на основании причин устаревания, как мы считаем, неправомерно. Если историза-ция лексических единиц происходит преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, то архаизация слов может происходить как под влиянием собственно лингвистических, так и экстралингвистических причин. Важно учитывать и тот факт, что причины архаизации лексем каждого отдельного языка различны. В данном исследовании мы выделяем три внутренних языковых и шесть важнейших экстралингвистических факторов, вызвавших существенное перераспределение активного и пассивного лексического состава кумыкского языка.

4. Особенности архаизмов.и историзмов с точки зрения структурно-словообразовательного анализа показывают практически полную их схожесть. Необходимо отметить, что при образовании устаревшей лексики активно участвуют суффиксальный способ словообразования и словосложение, что, впрочем, характерно и для современного состояния словопроизводства.

5. Устаревшая лексика исторических произведений кумыкских авторов содержит важную лингвокультурологическую информацию, которая нуждается в системном анализе, классификации и подробном комментарии, обеспечивающем адекватность понимания не только фактического, но и стилистического, эмоционального, эстетического содержания произведения. Многие слова, существующие и в настоящее время, утрачивают одно или несколько своих значений, что может ввести читателя в заблуждение, представляющего себе совершенно иную реалию.

. 6. Во многих случаях переводчики стараются передать устаревшие слова с кумыкского на русский язык прямыми соответствиями, что позволяет сохранить исторический колорит описываемой эпохи. Но часто архаизмы и историзмы в произведениях художественной литературы выступают в качестве безэквивалентной лексики, отражающей национальную сти-6

листику tí.индивидуальность кумыкского народа. Таким' образом, проанализировав4 приемы перевода'! у Старевшей лексики кумыкского й^ыка на русский язык, мы выявили, что основными методами передачи безэквивалентной лексики являются: транслитерация, транскрипция, описательный метод, лексико-семантические замены, опушение и комментарий.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития кумыкского языка, позволяет более точно определить причины перехода лексики из активного в пассивный словарь, расширяет научные представления о происходящих лексических изменениях, влияющих на словарный состав современных носителей кумыкского языка.

" Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материалов, результатов и выводов в практике вузовского и школьного преподавания лексики кумыкского языка, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии и семантике кумыкского языка, а также в качестве оказания помощи при составлении общих толковых и специальных словарей устаревшей лексики кумыкского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры дагестанских языков /Дагестанского государственного педагогического университета, изложены в 8 научных публикациях (2 из которых опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ) и апробированы на следующих научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» (Махачкала, ИЯЛИ ДНЦ РАН, 27-28 мая 2009г.); Всероссийская научно-практическая конференция «К проблеме, нового прочтения и осмысления национальных литератур народов Кавказа» (Махачкала, ДГПУ, 30 ноября 2011г.); Международная научно-практическая конференция «Теория и практика современной науки» (Москва, НИИЦ «Институт стратегических исследований», 3-4 октября 2012г.), VII Международная научная конференция «Гуманитарные науки и современность» (Москва, Международный исследовательский институт, 24 октября 2012г.), IV Международная научно-практическая конференция «Современная наука: тенденции развития» (Краснодар, НИЦ Априори, 26 марта 2013 г.), VI Международная научно-практическая конференция «Тенденции и перспективы развития современного научного знания» (Москва, НИИЦ «Институт стратегических исследований», 29 марта 2013г.); обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педаургическрго университета.

Структура работы. Диссертация, .состоит из введения, трех,глав, за-ключенйя, списков использованной литературы, источников цитированных примеров, словарей, со!фащений и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на заШдту.

В первой главе «Теоретические основы изучения устаревшей лексики кумыкского языка» определяется соотношение активного и пассивного словарного запаса, дается определение устаревшей лексики кумыкского языка и разграничение в нем понятий «архаизм» и «историзм».

Как показывают наблюдения, словарный состав кумыкского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменялся и совершенствовался. Возникали новые, ранее не существовавшие слова, выходили из употребления некоторые устаревшие наименования. Лексика изменялась: не только постоянно и непрерывно, но и неравномерно, непрямолинейно. Эти языковые процессы, совершенно противоположные по своей природе, часто сопровождались семантическими изменениями, появлением новых значений слова и утратой старых.

К пассивному словарному запасу кумыкского языка отнесены неологизмы, архаизмы и историзмы, т.е. слова, которые уже не употребительны или малоупотребительны в повседневной жизни, значения которых не понятны, не ясны без контекста или выходят из употребления в связи с уходом из жизни их означающих реалий, а также слова, которые вошли в язык в связи с появлением в жизни новых предметов и явлений, но еще малоупотребительны.

По степени устарелости в кумыкском языке можно выделить следующие группы лексических единиц: 1) мертвые слова, практически полностью забытые носителями языка: агъднама «письменное соглашение», «договор», «контракт», патеа рел. «указ» или «решение, вынесенное духовным лицом на основании шариата», кабархана «мельничный ящик, из которого зерно попадает в жернова для помола» и т.д.; 2) слова не употребительные, известные преимущественно старшему поколению носителей языка: патланка «чугунная пластина с железной дороги, используемая для обустройства кёрюк-печи», гьалалай «свадебная обрядовая песня девушек», балбу «доски для молотьбы со сделанными в них осколками кремня»; 3) слова не употребительные, но известные говорящим на данном языке: акълар «белые», ленинчи «ленинец», дружиначы «дружинник», 8

Коммунист Интернационал «Коммунистический интернационал» (Коминтерн), район комитеты «районный комитет» (райком) и т.д.; 4) слова малоупотребительные,' которые говорящий знает, но не использует их в своей жизни и деятельности, заменяя современными синонимами, часто заимствованными из русского языка: гъаким «градоначальник», баишакь-чы «башмачник», гьаммап■ «хаммал», «носильщик», динин ташлагъан «вероотступник», дуванчы «судья», зинданчы «тюремщик», «охранник тюрьмы», ичкихана «питейное заведение», «кабак», китапхана «библиотека», муаллгш «учитель» и т.д.

Исследователи делят устаревшие слова, учитывая причины их перехода в пассивный запас, на историзмы и архаизмы. Мы, следуя этой традиции, в данном исследовании сделали попытку отдельно их проанализировать. Дифференциальный подход к названным категориям устаревшей лексики имеет большое научное и практическое значение. .

■ В последнее время велико влияние заимствований западноевропейского происхождения. Н.Э. Гаджиахмедов пишет: «В дагестанские языки вводится через посредство русского языка значительное количество англоязычных Терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики» [Гаджиахмедов 2011: 80]. Таким образом, многие исконно тюркские лексемы заменились современными эквивалентами, заимствованными, в свою очередь, через русский язык. Так, например, приказчиков, помощников управляющего — сатывчу — заменили торговыми представителями, агентами, менеджерами.

■ Приведем еще ряд синонимов-архаизмов главным образом заимствований из арабского, замененных в основном русизмами: маданият «культура», алифба, стиплер «азбука»; идара «учреждение», «правление», «контора» и др.

В разряд архаизмов часто, кроме синонимор, попадают слова, состоящие в омонимических отношениях. В «Кумыкско-русском словаре» следующие устаревшие слова представлены тремя омонимами: ашна I) «приятель», «друг» 2) «знакомый» 3) «любовник»; гемечи 1) «лоцман» 2) «мореход», «моряк» 3) «судостроитель»; ттибар 1) «авторитет» 2) «доверие» 3) «кредитоспособность» [КРС 1969: 55, 96, 155]. Для языковедов огромный интерес представляет тот факг, что у данных слов-омонимов различные значения отмирали постепенно, какое-то раньше, какое-то позже, в зависимости от внеязыковых и внутриязыковых факторов, влияющих на изменение языковой системы. Но существуют так называемые архаизмы-омонимы, у которых устарело одно из значений, например: слово киречи устарело в значении «человек, занимающийся извозным промыслом», но в значении «съемщик», «арендатор» оно используется и по сей день. То же произошло и со словом залим, устаревшим в значении «угнетатель», «ти-

ран», на сегодняшний день употребляемым носителями кумыкского языка в значении «огромный», «громадный».

Историзмы, в свою очередь, представляют особую группу устаревших слов, у которых в отличие от архаизмов нет синонимов в современном языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых данные слова служили наименованиями. Таким образом, при описании далеких времен, воссоздании колорита ушедших эпох историзмы выполняют' функцию специальной лексики, не имеющей конкурирующих эквивалентов.

Необходимо отметить, что у историзмов устаревшими являются и лексическое значение, и звуковая оболочка слова, в то время как у архаизмов устаревшей является только звуковая оболочка, само же понятие активно используется в речи.

По своему происхождению устаревшая лексика кумыкского языка неоднородна: в ее составе немало как исконно тюркских слов, так и заимствований из арабского, персидского и русского языков.

В данном исследовании выделено четыре пласта устаревшей лексики: древнетюркский, общетюркский, исконный и заимствованный:

Древнетюркский пласт устаревшей лексики представлен следующими архаизмами: агъа «хозяин», «господин», гюбе «кольчуга», сюн-гю «копье», бек «бек», чепкен «черкеска» и т.д.

Так, устаревшее в кумыкском языке слово агъа в значении «хозяин», «господин» (в современном языке употребляется в значении «старший брат», «дядя») произошло от древнетюркского слова ага, ака. Ср.: кирг. ага, тат. ага, чув. ака, аки, якут, ага, хак. ага, ног. ага, баш. ага, бурят, axa. Историзм бек «бек», «князь» также является древнетюркским. Ср.: тат., кирг. бек, ног. бек, осм. бэй, узб. бек и т.д.

Общетюркский пласт лексики современного кумыкского языка составляет около 80% всего словарного фонда и отражает различные стороны реальной действительности. В современном кумыкском языке практически полностью устарели и вышли из активного употребления исконно кумыкские названия 1) болезней: сувлу чечек, къызыл зат «ветряная оспа», буем а ётел «коклюш», карасан «сибирская язва», вабаъ «холера», таун аврув, къыргъын «чума», иримбопаз «проказа», бузна аврув «мигрень», ти-зев «цинга», акь къанлылыкь авруву «белокровие», къыздырма-беззек «малярия», кьаргъап аврутув «болезнь от колдовства»; 2) старинных монет: алтын «золотая монета», аппасы «двугривенный», «монета в двадцать копеек», тюмен «десять рублей»; 3) единиц измерения: батман «батман» (старинная мера веса для шерсти), къантар «безмен» (мера веса, равная 44,928 кг), къарыш «пядь», мискъал, мысгъал «зологник» (мера веса около 5 гр) и т.д.

ю

Заимствованный пласт устаревшей лексики--включает в себя: 1) сйойа'арабУ^персйдского происхождения (аба'-«халат священнослужителя», азал-Ш^Чностьу>,у ¿ьикмат «мудрость», «сбытый смысл», «тайна», зг>ккр:'йикйр>>-(радение мусульманских-мистиков, сектантов), зина «прелюбодеяние»,1 «разврат»; къабу «восток», кьутбу «полюс», «полярный», пул «монета»; «деньги», Нериште «ангел», «красавица») и 2) слова из русского или других европейских языков (компартия, комсомолец, комсомолка, кооператив, партком^ пролетариат, райком, райсовет, совхоз, совнархоз, фабзавком, фабком).

При изучении причин устаревания лексики кумыкского языка- мы, опираясь на труды видных ученых, выделяем два фактора, существенно повлиявших на изменения языковой системы в целом: экстрапингвисгиче-ские и внутриязыковые.

В качестве экстралингвистических факторов архаизации лексики кумыкского язьпщ нам думается логичным выделить шесть исторических периодов: 1) нашествие тюркоязычных племен, возглавляемых династией Сельджуков, в середине XI века на Азербайджан и Дагестан, вызвавшее вытеснение древних местных языков турецким языком, ставшим разговорным для коренного населения Дагестана уже к XI - XIII вв.; 2) принятие: ислама в Дагестане и как следствие перевод письменности на арабскую^'графику, что охарактеризовалось заимствованием большого числа арабской лексики, в основном, религиозного характера; 3) присоединение Дагестана к Российской империи и соответственно заимствование русской лексики и терминологии; 4) октябрьская революция, повлекшая за; собой изменение социально-экономического строя России; 5) упорядочение и принятие общей для всех народов Дагестана, в том числе и кумыков, общей формы письменности на основе латинизированного алфавита (1928 г.); 6) развитие науки, техники, культуры и возникновение новых социально-экономических, политических факторов, изменивших лексический состав языка, пополнив его новой лексикой и исключив из него старые единицы (20-30 годы XX в.).

В отличие от экстралингвисгических факторов, где каждый внешний импульс ограничен определенной исторической эпохой, внутренние языковые причины архаизации лексики не имеют никаких временных ограничений. Видный исследователь-языковед Б.А. Серебренников, анализируя внутренние причины языковых изменений, выделяет ряд важнейших факторов, общих для всех языков: 1) приспособление языкового механизма к физиологическим особенностям человеческого организма; 2) необходимости улучшения языкового механизма; 3) необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности [Серебренников 1970: 235-262].

и

При исследовании архаизмов и историзмов в произведениях известных кумыкских авторов мы столкнулись с различными приемами передачи безэквивалентной устаревшей лексики кумыкского языка:

1. Транслитерация - это такой прием перевода, когда средствами переводимого языка передается графическая форма (буквенный состав) слова исходною языка, а при транскрипции — звуковая: «Баллагь гелтирер баш ел» гюз ортада шолай кьагърулу уьфюрюп, боран. (Б. Атаев) «С раннего утра бушует башъел». Оланы сёзюне тынгласанг - пачаны тахдан тюшювюн бары да бир тавушдан къутлай. «Гьурият» den къычыра. (М.-С. Ягьияев) «На словах все приветствовали свержение самодержавия, все в один голос повторяли слово «Хурият», но каждый вкладывал в него свой смысл.

2. Калькирование. Наряду с переводческой транслитерацией и транскрипцией для передачи на русский язык кумыкских устаревших слов применяется калькирование. Л.С. Бархударов рассматривает данный прием перевода в качестве передачи безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода [Бархударов 1975: 204]. Например, аркъа дорба «заплечный мешок», кабархана «мельничный ящик» (из которого зерно попадает в жернова для помола), дав савутлар «бранные доспехи», ичкихана «питейное заведение», аркъасалагъан «накидка для спины, надевающаяся женщинами, идущими за водой, на сторону кувшина, касающуюся спины», таиг къабакъ «каменная тыква» (посуда из тыквы-горлянки) и т.д.

3. Описательный перевод - это наиболее часто используемый способ передачи безэквивалентной лексики при помощи развернутого описания. Данный прием перевода заключается в расширенном словесном описании лексем, не имеющих прямых эквивалентов в языке перевода. Например, никагь «бракосочетание по мусульманскому религиозному обряду», карас «стойка, устанавливающаяся во дворе для привязывания лошадей или вешания различных предметов», зух «ниша в стене для постели», китир «кусок кожи с шерстью для обмазки земляного пола», къарлав «лопатка, которой очищают лемех во время пахоты», очар «место, где мужчины проводят свой досуг», хулдуй // хулий «травянистое растение, сок ягод которого у потребляется для окрашивания кожаных изделий в черный цвет» и т.д.

4. Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований [Комиссаров 2001: 212]: О адам, тойге къарагьанда, бу сёзлер халкъгъа бек таъсир этер den тура болма ярай. Тек таъсирни

аламаты гёрюнмеди. (М.-С. Ягьияев) «Оратор сделал эффектную паузу, рассчитывая, по-видимому, на взрыв всеобщего энтузиазма. Но взрыва не последовало».

Таким образом, рассмотрев теоретические основы изучения устаревшей кумыкской лексики, в первой главе данной диссертации, мы пришли к выводу, что само понятие «устаревшая лексика», несмотря на традиционность используемого наименования, относится к числу дискуссионных. Ярким свидетельством отмеченного факта является отсутствие единого общепринятого термина для обозначения устаревшей языковой единицы, а также различия понятий «архаизм» и «историзм», которые представляют сложную задачу, требующую дополнительных, кропотливых исследований.

Вторая глава «Лексический анализ архаизмов кумыкского языка» посвящена рассмотрению лексических категорий архаизмов. Проведенный нами сравнительный анализ, дает основание для выделения в кумыкском языке собственно лексических, лексико-семантических, лексико-словообразовательных и лексико-фонетических архаизмов.

К собственно-лексическим архаизмам кумыкского языка следует отнести слова, которые устарели целиком как по внешней структуре, так и во всех своих значениях и полностью перешли в пассивный запас языка. При их анализе мы опирались на морфологический принцип классификации лексических единиц. Особо отметим, что основное отличие тематических групп архаизмов от историзмов заключается в наличии их синонимов в современном кумыкском языке. Таким образом, ниже представленные группы слов, обозначают не устаревшие профессии, стороны быта, напитки и т.д., а исчезнувшие наименования данных слов и словосочетаний, вытесненные современными эквивалентами. Например, айгьакъ «свидетель», «доносчик», дуванчы «судья», зинданчы «тюремщик», къавун «дыня», къагьва «кофе». Необходимо отметить, что класс собственно лексических архаизмов в кумыкском языке самый обширный.

Семантические архаизмы имеют место тогда, когда с появлением у слова новых значений старое или одно из старых значений отмирает: агъа «хозяин», «господин» (совр. «старший брат»), зал им «угнетатель», «тиран» (совр. «огромный», «громадный»), лагьим «похлебка» (совр. «паяльный материал», «припой»), таракъ «борона» (деревянная) (совр. «расческа»), чыны «шина» (совр. «фарфор»), шарап «вино», «спиртной напиток» (совр. имя собственное мужское - Шарап) и т.д.

У словообразовательных архаизмов должны присутствовать архаичные словообразовательные элементы. Согласно этим данным, анализ архаичных аффиксальных форм кумыкского языка выявил следующие слова, имеющие в наличии малопродуктивные или непродуктивные вовсе аффиксы: ашбаз «повар», «обжора», давлубаз «скандалист», къатынбаз

«волокита», айбат «красивый», къурбат «чужбина», г:ъыйбат «ложные слухи», «клевета»,- гюндеш «соперницы», маслакдаш «единомышленник», мердеш «привычка», торкьа «баловень», «неженка», «любимец», чочкьц парен, «крепостной», «раб»,щинкъа «жидкая грязь»: бийке «княгиня», «княжна», «госпожа»; тавке «женоподобный мужчина», «плут», «хитрецу бойчин «рослый», ойчан «задумчивый», сыйчан «уважительный», «почтительный» ИТ.Д. ' ' : - - ■ ' - ^

Также в кумыкском языке при анализе устаревшей лексики были выявлены некоторые арабские и персидские словообразовательные аффиксы: тикере «явный», дилхор «огорченный», «удрученный», жигер «проворство», зигер «нытье», «жалоба», нёкер «слуга», гьарамзада «незаконнорожденный» (в современном кумыкском языке употребляется в значениц «мерзавец», «подлец»), агьднама «письменное соглашение», «договор», «контракт»; ишгъадатпама «справка», тархана «больница», басмахана «типография», бузхана «погреб со льдом», кабархана «мельничный ящик, из которого зерно попадает в жернова для помола», мусафирхана «госги-ница» и т.д. ■ ' : - ••

Лексико-фонетнческие архаизмы - слова, у которых устарело их фонетическое оформление, претерпевшее в процессе исторического развития языка некоторые изменения; кёремет —> карамат «чудо», кьачгъын —* къачгъан «беженец», нужумчу —* нажумчу «астроном», чонгур —* чун-гур «впадина», «воронка», сырат —» сират «мост над адом» (по которому должны проходить души умерших ъ день суда), гилдив —» киллив «макушка», «верхушка», сибиртги —» сибиртки «веник», келчгк —* кели «ступа»-(для.толчения) И т.Д.- . :-•-.;

К тому же, архаизмы, проанализированные со структурной точки зрения, мы разделили на непроизводные и производные. - г

К непроизводным: архаизмам мы отнесли корневые слова и основы-образования, неразложимые на значимые морфемы: авам «невежда», «профан», олжа «жена», «трофей», ваягъ «причитание», «плач» (по покойнику), тарх «дата», «цифра», усул «способ», «прием», «порядок», хач «крест» и др. ь.

Производными архаизмами являются слова, образованные от осно-! вы определенным словообразовательным способом: алые + лыкъ «дальность», «отдаленность», къочу + лукъ «самодурство», «бандитизм»; л/ш«-гьур + лукъ «известность», «знаменитость» и др.

В свою очередь, словообразовательные устаревшие слова мы разделили на сшггетические и аналитические.

К синтетическим архаизмам относятся корневые (сый «авторитет», пул «монета», «деньги», туе «знамя» и т.д.) и суффиксальные слова (хазна

+ чы «казначей»; чер + ме «бочка»; танкъит + ли «критический»; жиггр + сиз +лш «бездеятельность», «вялость» и др.)

Аналитические архаизмы состоят из двух компонентов и делятся на собственно-сложные, парные и составные слова.

В кумыкском языке собственно сложные архаизмы образуются соединением двух корней без соединительных гласных: азархана «больница», таштакъта «аспидная доска», базартешик «ниша» и т.д., а также лексико-семантическим способом путем стяжения словосочетаний: Кери-ванкъыргъан «Юпитер», беземискин «убогий», «очень бедный», тобаякъ «коротконогий» и т.д.

Парные слова образуются: а) из равнозначных компонентов: кериван-сарай «караван-сарай», оба-ингилик «белила», «белый крем»; б) из двух зависимых компонентов, где первый - значимое слово, другой - незначимый фонетический компонент: ана-бала «мать» (совр. «мать и дитя»), саммит «много», «множество»; в) из компонентов, не имеющих лексического значения: важыр-вужур «подражание гомону птиц», дай-дай «шик», май-май диал. «угроза», «предупреждение» и т.д.

Тем временем сочетанием имени существительного с глаголом на основе комплективной связи образуются составные архаизмы: аллагь сё-гюв «богохульство», динин ташлагъан «вероотступник», ёкъдан яла «.ябеда», намаз къылагъан «богомол», намаз этив, гъажгьа барыв «богомолье» и др.; и сочетанием двух глаголов на основе комплективной связи: атылып гирмек, хапарсыздин «ворваться», сесгенип гетмек «встрепенуться», «оживиться», тергев бермек «внимать», яла япмакъ «ябедничать».

Фонетический способ словообразования. В кумыкском языке существует ряд типов фонетических изменений слов, которые обуславливают изменение смысла слова. Такими фонетическими изменениями являются: 1) прием добавления одного или нескольких звуков: жигер —* жи-герлилик «проворство», «быстрота», какас —> канказ «ходули», сиян —* си-ган «цыган», турман —* ертурман «сбруя»; 2) прием чередования звуков: гъалмурт —► гьармут «груша», гилдив —* киллив «макушка», «верхушка», къурух —> къурукъ «шест», гёнгюрев —> гюнгюрев «напевать».

Суффиксальный способ. В данном разделе мы рассмотрим только производные аффиксы, участвовавшие в образовании архаизмов в кумыкском языке: алыслыкь «дальность», «отдаленность», акъсюеклик «благородство происхождения», ингилик «румяна», асламчы «ростовщик», бара-банчы «барабанщик», бийлевчю «владыка», асувлу «полезный», ихтибар-лы «авторитетный», «пользующийся доверием», кюлпетли «семейный», «женатый», садакълы «имеющий колчан», «с колчаном», партиясыз «беспартийный», сепсиз «бесприданница» и т.д.

Образование сложны^ устаревших слов. При образовании сложных архаизмов наблюдаются следующие типы перехода словосочетаний в сложные слова: 1) сущ. + гл.: боюнболув «гарантия», дёндюрюв «ассимиляция»,къунанъярыщ «схачки на короткое расстояние» (где участвуют двухлетние кони) и т.д.; 2) акъсюсклик «благородство происхождения», дав майданда «брань» (на поле), авну дирба «ягдташ» и др..

Структурно-словообразовательный анализ архаизмов показал, что в процентном соотношений большую часть синтетических архаизмов составляют корневые и суффиксальные, а среди аналитических — собственно-сложные слова. ;

Исследовав архаизмы кумыкского языка, мы пришли к выводу, что их основной отличительной чертой является то, что они в основном заменяются синонимами из русского языка или, являясь синонимами между собой, вытесняются более сильными активными конкурентами в разряд устаревших слов. ■ ■

Третья глава «Лекснчедцин анализ историзмов кумыкского языка» посвящена описанию и характеристике различных тематических разрядов историзмов. , '• .,•

В нашем исследовании выделены следующие тематические группы историзмов: '-

1. Общественно-политическая лексика, в состав которой входят:

- названия единиц административно-территориального деления государства (шавхаллыкъ «щамхальотво», бийлик «кйяжество», «бекство», хан-лыкь «ханство»); . • - . •

- названия органов власти различных уровней в административных учреждениях {дуван, магькамд«суд», ССС.Р-ии Совет Съезди «Съезд Советов СССР», эки папатандан Центральный Исполнительный комитет «двухпалатный Централышй Исполнительный комитет» (ЦИК), СССР^ни Оьр Советини Президиуму «Президиум Верховного Совета СССР»;

- названия общественно-политических явлений, процессов, течений, объединений, партий {Бютюн Союз Коммунист (большевиклер) партиясы «Всесоюзная Коммунистическая* партия (большериков)» (ВКП(б)), Совет Союзну Коммунист Партиясы «Коммунистическая партия Советского Союза» (КПСС), Яш Оьрюмлени Бютюн Союз ЛеНинчи Коммунист Союзу «Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи» (ВЛКСМ), Коммунист Интернационал «Коммунистический интернационал»);

- Названия представителей социально-политической структуры общества (г«йгбх<ял'«шамхал», хан «хан», «правитель»,- вазир «визирь», «высший сановник», чагъар «крепостной крестьянин», леиинчи «ленинец», большевик «большевик», меньшевик «меньшевик», прдлетар- «пролетарий», стахановчу «стахановец»),

! , 2. Названия профессий. Научно-технический прогресс не стоит на месте, и с развитием науки и техники, появлением автоматизированных машин,, способных заменить ручной труд человека, избавив его от тяжелых нагрузок и увеличив производительность процессов, большинство профессий оказываются ненужными и исчезают из жизни современного общества. Так, к устаревшим профессиям, ставшим не актуальными в связи с появлением машин, можно отнести къумач согъуечу «ткача», бочке ишлейген уста «бондаря», терини, кёрпени ишлейген уста «скорняка», кьалайчы «лудильщика», дёгерчикуста «мастера по ремонту колес» и т.д.

Ввиду существования различных старинных средств Передвижения, таких как арба «телега», «подвода», пайтон «фаэтон» и т.д:, в обиходе бы. ли и соответствующие1 профессии — арбачы, ат арбачы, пайтончу. гьай-давчу,. юк ташыйгъан арбачы, киречи йямщик», «извозчик», «кучер», «возница». На сегодняшний'день конные повозки используются крайне редко: и, в основном, для праздничных мероприятий и исторических постановок.

3. Военная терминология подразделяется на старинные наименования военных чинов и видов оружия в кумыкском языке.

Наименований военных чинов у кумыков практически не существовало ввиду отсутствия армии как Таковой. Вся власть, как военная, гак и административная, принадлежала шамхалу, которому и присуждалось звание асгер башчысы «военачальник». В свою очередь, каждый крупный -феодал имел в своем распоряжении ранят «подданных», нёьсерлер «слуг », онбашлар «помощников», которые и составляли так называемое войско шамхала, бия, хана.

Также без внимания нельзя оставить и тот факт, что в кумыкский язык вошли следующие, зафиксированные словарем, заимствованные военные чины '.ефрейтор, капрал, поручик, подпоручик, штабс-офицер, штабс-капитан и т.д., которые получили в свое время активное употребление в связи с тем, что кумыки состояли и в царской и в советской армии.

Таким образом, проанализировав данную подгруппу историзмов, можно сделать вывод, что 90% всех наименований военных чинов в кумыкском языке - это заимствования из русского.

Что'касается видов оружия, То в данной рабоге устаревшие кумыкские термины вооружения мы классифицируем по следующим признакам: 1), колющее (жыда «копье», «пика», сюлче «штык», сюлче тюбек «штык ружье»); 2) режущее и рубящее (айбалта «алебарда», «секира», «боевой топор», хынжал, ойболат «меч», «кинжал», кьылыч «сабля», «меч», шёш-ке «шашка», «палаш»); 3) метательное (жая, адирне «лук», ебе, окъ «стрела») и 4) защитное оружие {гюбе, тёмир тон «кольчуга», къалкъан «щит», темирфёрк «шлем» и т.д.).'

4. Бытовая лексика. Нам думается логичным из ¡ составе бытовой лексики выделить следующие подгруппы слов:, . ■"■,,■■•:•.

- виды старинной одежды и обуви (къаптал «бешмет», чепкен «черкеска», башлыкъ «башлык», «катошон», ишим мастер «чувяки с пришитыми голенищами», маси мачийпер «сафьяновые чувяки», дарай чарыкь «чарыки из тафты», гётек чарыкь «тапочки без задников», махмар кьаба-лай «бархатное платье», тюрлю ренкли харакъабалайлар «разноцветные парчовые платья», камал «широкий серебряный пояс», аба «плащ, надеваемый духовными лицами» и т.д.);

- предметы быта (яв чыракъл «масляная лампа», кантил «лампада», гёпчюк «седельная подушка», «седелка», миннер «подушка», «мягкая подстилка для сидения», тахтамек «нары», китн/м<кусок кожи с шерстью», елпивюч «ночвы», чара «деревянная лохань», чапчакь. «чан», «кадку», кьу-лакълы челек «ушат», акъчалыкъ «большой.кувшин для воды, который-носили на спине», батман «глиняный кувшин для воды», межмегил «мед*-; ный поднос круглой формы», сылапчы «большой неглубокий медный таз, который употреблялся вместо, ванны», хаба «медный кувшин для воды», къарлав «лопатка, которой очищают лемех во время пахоты», кёсюк «коробочка хлопка» и т.д.);

- названия старинных мер измерения (сабу «мера сыпучих тел, равная 30-35 кг», сагъ «мера сыпучих тел, равная приблизительно 2,5 кг»у ар (майдан оълчев - 100 кв.м.) «ар», аргиын (0,71 метрге тенг эсги рус оьлчев) «аршин», сюем «вершок» (4,4 см), десетин «десятина» (2400 саженей, или 1,092 гектара.), къарыш «пядь» (мера длины, равная расстоянию между концами вытянутых большого пальца и мизинца); чакъырым «верста» (1,06 км) и т.д.). .

Как и архаизмы, историзмы, проанализированные со структурной точки зрения, мы разделили на непроизводные и производные;1К непроизводным историзмам мы отнесли корневые слова и основы-образования, неразложимые на значимые морфемы: агъа «барин», бий, бек «бек», хан «хан», къул «слуга», «лакей», сапа «дворянин», наиб «начальник округа», ебе «стрела» и др.

Производными историзмами являются слова, образованные от основы определенным словообразовательным способом: 1) лексемы, образованные от основ путем фонетических изменений: лапакъа —> напакъа «пожертвования от населения, на которые существовали учащиеся медресе»; «алименты», лапача —> хапача «тулуп», апачьі --».энечи «повивальная бабка», маси —* мачий «вид. легкой сафьяновой обуви с голенищами» и т.д.; 2) суффиксальные историзмы: бий + ке «княгиня», бирс + мен «гужевая повинность» (обязанность крестьянскою населения безвозмездно перевозить казенные товары), къуллукъ + чу «слуга», сабан + чы «крестья-

нин», уллу + лукъ «величество» др.; 3) все типы сложных историзмов: гю-дюрбай «обрядовая песня», акъсюек «аристократ», абзар къуллукъчу «дворня», серпе-къомуз «дубинка» чайхана «мушкет», табалдырыкъ «штрипка» и др.

В свою очередь, словообразовательные историзмы со структурной точки зрения мы разделили на синтетические и аналитические:

К синтетическим историзмам относятся корневые (шагь «шах», окъ «стрела», жая «лук для метания стрел», аба «плащ духовных лиц», зух «ниша в стене для постели») и суффиксальные устаревшие лексемы (хан-лыкъ «ханство», эмчи «лекарь», «знахарь», ерлик «подседельный войлок»).

К аналитическим историзмам мы отнесли собственно-сложные (ай-болта «секира», «алебарда», гёнчарыкъ «чарыки», ойболат «меч», онбаш «десятник», «командир отделения», зухтахта «полка для подушек и одеял»), парные (гёлек-шалбар «белье», савут-садакъ «оружие», топ-тюбек «пушкъ», тюбгк-савут «ружье», «винтовка») и составные слова (абзар къуллукъчу «дворня», дав савутлар «бранные доспехи», марксизмге душман«анархизм», темир берк «шлем», яш къыз «барышня» и т.д.).

Наибольшей продуктивностью среди способов словообразования историзмов выделяется суффиксальный способ. Можно выделить следующие аффиксы, участвовавшие в образовании историзмов в кумыкском языке: уллулукъ «величество», ханлыкь «ханство», вазирлик «должность или положение визиря», акъчалыкъ «большой кувшин для воды, который носили на спине», бийлевчю «владыка», къуллукъчу «слуга», «лакей», стахановцу «стахановец», тюмен «десять рублей», сюнгю «копье», «пика»; лапача «тулуп», гьамарча «ожерелье из серебряных или золотых украшений», чучунча «чесуча и костюмы из нее» и т.д.

Сложные историзмы в принципе образованы по тем же моделям^ что и архаизмы: сложение основ: а) историзмы, образованные сложением слов с сочинительным отношением компонентов: серпе-къылыч «сабля-серп», кернван-сарай «караван-сарай», савут-садакъ «оружие», «вооружение» и т.д.; б) историзмы, образованные сложением слов с подчинительным отношением компонентов: арбабаш «войлочный ковер», айбалта «секира», акъсюек «аристократ», къарахалкъ «простонародье», къазанаякъ «кухонная угварь» и др. и переход словосочетаний в сложные слова а) сущ. + гл.: елпивюч «веер», «опахало», сувурувуч «веялка», «ночвы», беклеме «укрепление», «опорный пункт»; б) переход словосочетаний в сложные слова с одновременной их суффиксацией: аркьасалагъан «накидка из войлока, надевающаяся женщинами на спину», къызыл гвардиячы «красногвардеец», къызыл флотчу «краснофлотец», оъленли гёнчарыкъ «чарыки со стелькой», къулакълы челек «ушат» и др.

Подытожив исследования третьей главы, хочется отметить, что историзмами кумыкского языка стали слова, вышедшие из активного употребления в связи с кардинальными изменениями в политической, культурной, экономической и социальной жизни кумыкского общества. Но, несмотря на массовое усвоение заимствований, отражавших новые формы политической и экономической системы государства, новый быт - все это, в целом, не привело к стиранию национального своеобразия кумыкского языка, не лишило его внутренней специфики, а наоборот, способствовало развитию и обогащению внутренних языковых возможностей и средств.

Важно также подчеркнуть, что историзмы, а именно, старинная одежда, предметы быта являются некой отличительной чертой и той частью наследия народной культуры, которая долго сохраняет древние традиции, несет в себе дух времени и истории, подчеркивает самобытность каждого народа.

В заключении подытоживаются основные наблюдения и выводы исследования, обобщаются результаты работы.

Анализ структуры устаревших слов свидетельствует, что около 85% от всего количества зафиксированных нами лексических единиц являются именами существительными, что объясняется предметностью, непосредственной направленностью существительных на действительность. С семантической точки зрения, большая часть устаревших слов — это однозначные слова с узкой семантикой, составляющие примерно 70% нашего словаря. Многозначные слова с одним устаревшим значением или оттенком значения составляют примерно 20% от общего числа, в то время как слова, устаревшие во всех значениях, составляют менее 2%.

Состав устаревших слов постоянно меняется. На протяжении истории претерпели изменения в своем составе все выделенные нами разряды устаревших слов. Наше исследование показывает; что многие устаревшие и устаревающие слова кумыкского языка активно функционируют в других тюркских языках, и, наоборот.

Исследование, способов перевода историзмов и архаизмов кумыкского языка на русский язык показывает, что немало трудностей для переводчиков представляет передача безэквивалентной устаревшей лексики. Безэквивалентная лексика является одним из лексических средств выражения национальною и исторического своеобразия литературного произведения, выступает в качестве реалий, означающих понятия и предметы описываемой автором эпохи, что помогает создать достоверный фон и более реально строить художественные образы. Существует множество способов передачи безэквивалентной лексики, которые и были исследованы в данной работе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный метод, лек-сико-семантические замены, опущение и комментарий. Проанализировав

работу переводчиков, мы определили, что в процентном соотношении наиболее употребляемый метод передачи безэквивалентной лексики - это транскрипция // транслитерация и описательный метод; гак как; именно они позволяют переводчику наиболее точно передать и донести до читателя устаревшую лексику, отражающую специфику народа и выполняющую в произведении определенную стилистическую функцию.

Важно подчеркнуть, что многие эксперты причину устаревания лексики любого языка видят в дискриминационном сокращении преподавания родного языка в школах и узость сферы применения родных языков, ограниченную только рамками семейного быта.

Перспективы дальнейшего изучения устаревшей лексики кумыкского языка могуг быть связаны с исследованием, стилистических функций архаизмов и историзмов в произведениях художественной литературы, их сравнительным изучением с другими тюркскими языками (кыпчакской и огузской групп), а также сопоставительным анализом в генетически неродственных и различных по культурному развитию языках. Все это дасг возможность проследить судьбу устаревших слов в процессе исторического развития и совершенствования языка, так как в последнее время особенно велико количество заимствований из других западноевропейских языков, в результате чего происходит отмирание исконно кумыкской лексики и даже некоторых заимствований из русского языка.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в .усурналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Асадулаева П.У. Словообразовательные архаизмы в кумыкском языке / П.У. Асадулаева // Вестник Дагестанского государственного университета // Филологические науки. Махачкала, 2012. № 3. С. 42-46.

2. Асадулаева П.У. Названия старинного оружия в кумыкском языке / П.У. Асадулаева // European social science journal (Европейский журнал социальных наук). Рига-Москва: Международный исследовательский институт, 2012. № 10. С. 261-268.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Аса,аулаева П.У. Проблемы классификации архаичной лексики кумыкского языка и пути их решения / П.У. Асадулаева // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. № 1. С. 59-63.

4. Асадулаева П.У. Семантические архаизмы в кумыкском языке / П.У. Асадулаева // Проблемы семантики языков разных систем. Махачкала: ДГУ, 2011. № 1. С. 77-80.

5. Асадулаева ГІ.У. О фонетических архаизмах кумыкского языка / ГІ.У. Асадулаева // Дагестанская литература: история и современность. Махачкала, ДГГТУ, 2012. № 6. С. 143-145.

6. Асадулаева П.У. Устаревшие слова в кумыкских фразеологических оборотах и выражениях / П.У. Асадулаева // Теория и практика современной науки. Москва, НИИЦ «Институт стратегических исследований», 2012. № 2. С. 9-12.

7. Асадулаева П.У. Приемы перевода устаревших слов кумыкского языка на русский язык / П.У. Асадулаева // Вопросы тюркологии. Махачкала, ДГУ, 2012. № 8. С. 32-35.

8. Асадулаева П.У. Устаревшие названия профессий в кумыкском языке / П.У. Асадулаева // Проблемы семантики языков разных систем. Махачкала: ДГУ, 2012. № 2. С. 116-119.

9. Асадулаева П.У. Пассивный словарный запас кумыкского языка / П.У. Асадулаева // Современная наука: тенденции развития. Краснодар: Научно-издательский центр Априори, 2013. № 1. С. 31-33.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. У ел.п.л. ¡,4. Заказ № 121-13 Тир. 100 экз. Отпеч. в гии. ИП Гагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45 "ШОР МАТ"

 

Текст диссертации на тему "Устаревшая лексика кумыкского языка"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

04201357276

АСАДУЛАЕВА ПАТИМАТ УРЬЯТОВНА

УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации

(тюркские языки)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -

доктор филологических наук профессор А.З. Абдуллаева

Махачкала -2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА..............................................14

1.1. Соотношение активного и пассивного словарного запаса..................14

1.2. Устаревшие слова как один из лексических пластов пассивного словаря.........................................................................................17

1.3. Причины архаизации лексики кумыкского языка.............................27

1.3.1. Экстралингвистические факторы языковых изменений..............28

1.3.2. Внутренние языковые факторы............................................32

1.4. Устаревшие слова во фразеологических оборотах и выражениях.........35

1.5. Приемы перевода устаревших слов кумыкского языка на русский язык.....................................................................................39

Выводы по первой главе..................................................................52

ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АРХАИЗМОВ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА.....................................................................................54

2.1. Собственно лексические архаизмы..............................................56

2.2. Лексико-семантические архаизмы...............................................62

2.3. Лексико-словообразовательные архаизмы.....................................65

2.4. Лексико-фонетические архаизмы................................................76

2.5. Структурно-словообразовательный анализ архаизмов кумыкского язы-

ка.......................................................................................83

2.5.1. Структурные особенности архаизмов....................................83

2.5.2. Словообразовательные особенности архаизмов.......................87

Выводы по второй главе..................................................................93

ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИСТОРИЗМОВ КУМЫКСКОГО

ЯЗЫКА......................................................................................95

3.1. Общественно-политическая лексика............................................97

3.1.1. Названия единиц административно-территориального деления государства....................................................................97

3.1.2. Названия органов власти различных уровней в административных учреждениях...................................................................99

3.1.3. Названия общественно-политических явлений, процессов, течений, объединений, партий................................................102

3.1.4. Названия представителей социально-политической структуры общества.........................................................................103

3.2. Названия профессий...............................................................107

3.3. Военная терминология............................................................112

3.3.1. Наименования военных чинов.............................................112

3.3.2. Виды оружия.................................................................ИЗ

3.4. Бытовая лексика....................................................................125

3.4.1. Виды старинной одежды и обуви.......................................125

3.4.2. Предметы быта..............................................................137

3.4.3. Названия старинных мер измерения....................................149

3.5. Структурно-словообразовательный анализ историзмов кумыкского язы-

ка......................................................................................154

3.5.1. Структурные особенности историзмов.................................154

3.5.2. Словообразовательные особенности историзмов....................155

Выводы по третьей главе................................................................157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................159

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................165

СПИСОК ИСТОЧНИКОВЦИТИРОВАННЫХ ПРИМЕРОВ.............178

СПИСОК СЛОВАРЕЙ................................................................181

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ............184

ПРИЛОЖЕНИЕ. ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА..................................................188

Приложение 1. Тематический словарь архаизмов кумыкского языка.........188

Приложение 2. Тематический словарь историзмов кумыкского языка.......229

ВВЕДЕНИЕ

Проблема динамических изменений лексики кумыкского языка приобрела особую актуальность в последние полтора десятилетия XX века.

Данная работа посвящена исследованию не только пассивного, но и сравнительно активного словарного запаса кумыкского языка, изучению наименований устаревших общественно-политических явлений, течений, должностных лиц, предметов быта, одежды и оружия кумыков. Таким образом, в центре внимания данного исследования остается слово. «Слово - могучий деятель мысли и жизни. Слово поднимает умы и сердца, исцеляя их от спячки и тьмы», - писал А.Ф. Лосев [Лосев 1990: 32]. Мы же, в свою очередь, хотели бы отметить, что именно слово позволяет автору найти свой собственный, уникальный стиль изложения, а устаревшее слово еще и максимально приблизить читателя к эпохе, о которой идет речь в повествовании, наиболее полно представить события, нравы и обычаи прошлого.

Многие исследователи отмечают, что устаревшая лексика представляет собой именно тот разряд слов, который влияет на развитие словарного состава языка в целом. Таким образом, глубокое и всестороннее изучение архаизмов и историзмов представляет несомненный научный интерес.

Словарный запас любого языка, непрерывно пополняясь новыми словами, вместе с тем отказывается от слов, которые, в силу тех или иных причин, оказались невостребованными. Не случайно Д.Э. Розенталь отмечает, что «язык как система находится в постоянном движении, развитии, и в первую очередь реагирует на все изменения в обществе», и соответственно лексика любого языка постоянно изменяется, беспрерывно обогащается, обновляется [Розенталь и др., 2002: 15]. «Устаревание и отмирание некоторых слов - это естественное стремление каждого языка освободиться от избыточных лексических единиц, и задача исследователя - выявить причины этих изменений и характер их протекания» [Белянская 1978: 15].

Общеизвестно, что причины отмирания слов напрямую зависят от существенных изменений как во внешних сферах жизни общества, так и от

внутренних языковых факторов, в связи с чем в нашем исследовании приводятся как внешние, так и внутренние причины лингвистических изменений в кумыкском языке.

В ходе проведенного анализа устаревшей лексики кумыкского языка нами выявлено, что слова и словосочетания, переставшие активно использоваться в речи, забываются не сразу. Исчезновение из языка слов и отдельных их значений представляет собой сложное явление, совершающееся медленно и не сразу приводящее к выпадению слова из лексики языка вообще. Сначала слово из активного словарного запаса переходит в пассивный словарь и на данном этапе оно еще понятно носителям языка, знакомо им по речи более взрослого поколения, но при общении у людей уже не возникает потребности в использовании пассивного слова, и лишь потом оно постепенно забывается и совершенно исчезает из языка. Однако о полном исчезновении всех устаревших слов говорить ошибочно, авторы исторических романов используют их для наиболее правдивой передачи временного колорита описываемой эпохи, речи и быта действующих лиц. Как правило, понимание таких слов для современного читателя является достаточно затруднительным. Чем больше проходит времени с момента написания произведения, тем больший процент устаревших слов встречается в нем. К тому же если произведение удостаивается перевода на другой язык, то данное явление представляет большие переводческие трудности, о чем говорится в одном из подпараграфов данной диссертации.

Одной из основных причин устаревания лексики кумыкского языка мы видим в сужении функциональных возможностей данного языка, сфера которого ограничена семейным бытом, выпуском малого тиража газет и книг, практически полным отсутствием эфирного времени на радио и телевидении, сокращением часов в преподавании кумыкского языка как предмета в школах. И все же огромную роль в обновлении кумыкского языка оказало присоединение Дагестана к России и как следствие установление русского языка в статус языка межнационального общения. Как известно, ранее эту функцию

выполнял кумыкский язык. Таким образом, исследовав данную тематику, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день практически все носители кумыкского языка в процентном соотношении больше употребляют русские лексемы, нежели лексические единицы родного языка.

Актуальность диссертации определяется недостаточным изучением как собственно устаревшей лексики, так и всего пассивного запаса кумыкского языка в целом, отсутствием единого взгляда на классификацию и разграничение понятий «архаизм» и «историзм». Общеизвестно, что лексика любого языка является базой, на которой ведутся научные исследования по всем направлениям языкознания. Огромные изменения, происшедшие в социально-политической, экономической и культурной жизни кумыкского народа не могли не отразиться на языке, на его словарном составе, изучение которого приводит к интересным выводам, представляющим немалый научный и практический интерес. Исследование архаичной лексики показывает состояние развития языка прошлого, а также служит иллюстративным материалом воспроизведения картины минувших эпох. Однако до настоящего времени архаичная лексика кумыкского языка не подвергалась исследованию и освещению в научной литературе.

В настоящей диссертации анализируется и систематизируется богатый лексический материал кумыкского языка, подвергшийся архаизации; делается попытка объяснить причины и механизмы процесса архаизации лексики кумыкского языка; выявляются типы архаизмов и историзмов посредством системного структурно-словообразовательного, семантического и стилистического анализа; изучаются взаимоотношения пассивной и активной лексики.

Объект исследования - пассивный лексический состав кумыкского языка.

Предметом исследования является непосредственно устаревшая лексика кумыкского языка, к разряду которой нами отнесены языковые единицы, имеющие в словарях стилистические пометы «устар.», а в художественных произведениях указания на исторический характер реалии. Основными

лексико-семантическими разрядами устаревшей лексики являются историзмы и архаизмы.

Цель данного исследования состоит в детальном рассмотрении, системном анализе и классификации устаревшей исконно кумыкской и заимствованной лексики.

Для достижения поставленной цели выдвигаются следующие задачи:

1. Рассмотреть и описать пласт устаревшей лексики по данным словарей XX века.

2. Выявить экстралингвистические и внутренние языковые причины архаизации лексики кумыкского языка.

3. Классифицировать архаизмы по лексическим типам (собственно лексические, лексико-словообразовательные, лексико-фонетические и лексико-семантические).

4. Распределить историзмы по тематическим группам (устаревшие названия общественно-политических процессов и течений, старинные наименования профессий, должностных лиц, предметов быта, оружия и т.д.).

5. Изучить приемы перевода устаревшей лексики кумыкского языка на русский язык.

Материалом исследования послужили устаревшие слова, извлеченные из словарей кумыкского языка, периодической печати и художественной литературы, а также языковые единицы, собранные путем полевой фронтальной записи на местах.

При изучении лексического состава кумыкского языка в качестве лексикографических источников материала исследования послужили: «Русско-кумыкский словарь» под редакцией 3.3. Бамматова (1960), «Кумыкско-русский словарь» под редакцией 3.3. Бамматова (1969); «Русско-кумыкский словарь» под редакцией Б.Г. Бамматова (1997) и многие другие словари тюркских языков.

Помимо лексикографических источников в работе были также использованы извлечения архаизмов и историзмов из периодических изданий (газе-

та «Ёлдаш»), фольклора, а также произведений таких кумыкских авторов, как И. Казак, И. Керимов, Б. Атаев, М.-С. Яхъяев, Ю. Гереев, Бадрутдин, Гь. Ан-вар, А. Акавов, А. Акаев, А. Гамидов, Н. Батырмурзаев, 3. Батырмурзаев, 3. Атаева, 3. Атагишиева, Г. Конакбиев, К. Султанов, Ш. Альбериев, К. Абуков, М. Османов, М. Хашимов, М. Халилов, Р. Расулов и многих других.

Методологической и научно-теоретической базой послужили труды следующих видных исследователей по вопросам лексикологии, морфологии и этимологии: Б.А. Серебренников, Н.М. Шанский, Д.Э. Розенталь, О.С. Ах-манова, З.Ф. Белянская, JI.A. Булаховский, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, А.Н. Гвоздев, В.Н. Комиссаров, Б.И. Косовский; а также работы таких известных языковедов-тюркологов и современных кумыковедов, как В.В. Радлов, Э.В. Севортян, Ю.С. Маслов, Н.К. Дмитриев, H.A. Баскаков, Н.Э. Гаджиахмедов, С.Ш. Гаджиева, Н.Х. Ольмесов, А.З. Абдуллаева, К.С. Кадыраджиев, Д.М. Хангишиев, Г. Каранфил, А.К. Курышжанов и многие другие.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: описательный метод классификации устаревших лексических единиц по тематическим группам, метод сплошной выборки устаревших лексем из лексикографических источников, приемы контекстного анализа, сравнительно-сопоставительный метод при работе с произведениями художественной литературы (исследование наличия или отсутствия эквивалентов устаревших лексем кумыкского языка в русском), а также частично применялись методы статистического анализа.

Степень изученности темы. Устаревшим словам в тюркологии посвящено множество научных работ и статей: А. Махмутов «Архаизмы и историзмы в казахском языке» (Алма-Ата, 1963), Э. Киличев «Архаизмы и историзмы в прозе С. Айни» (Ташкент, 1969), Т.Б. Байжанов «Военная лексика казахского языка» (Алма-Ата, 1973), У. Давлетова «Военная лексика каракалпакского языка» (Нукус, 1994), Ю.И. Каракаев «Устаревшая лексика ногайского языка» (Казань, 1999), Г.Н. Багаутдинова «Традиционная военная

лексика башкирского языка» (Уфа, 2001), Т.В. Лосева-Бахтиярова «Военная лексика тюркских языков» (Москва, 2005), О.-Э. Хайнжамц «Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю.М. Нагибина» (Москва, 2007), Р.Б. Камаева «Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык» (Елабуга, 2007), Р.Т. Сафаров «Военная лексика в татарском языке» (Казань, 2012).

В кумыкском языке вопросам архаизации слов уделялось незначительное внимание. Частичное упоминание об устаревших словах кумыкского языка можно встретить лишь в работах С.Б. Менгисановой «Арабизмы в кумыкском языке» (Махачкала, 2002), А.К. Мусалаева «Лексическая стилистика кумыкского языка» (Махачкала, 2005), А.И. Гереевой «Служебные слова в кумыкском и английском языках» (Махачкала, 2004), Л.А. Муртазалиевой «Функциональные особенности арабских лексем в кумыкском языке» (Махачкала, 2012), З.Г. Гаджибековой «Звукоизобразительные слова в кумыкском языке» (Махачкала, 2003), З.Б. Яхъяевой «Религиозная лексика и фразеология кумыкского языка» (Махачкала, 2010).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые выделен, изучен и монографически описан значительный пласт устаревшей лексики кумыкского языка, рассмотрен механизм перехода лексем из активного в пассивный запас, выявлены причины и тенденции устаревания слов по сферам и тематическим группам, осуществлена подробная классификация архаизмов и историзмов, а также определены приемы перевода устаревших лексем кумыкского языка на русский язык. Значимость исследования заключается также и в том, что подробное изучение устаревшей лексики произведений XX века будет способствовать более углубленному пониманию кумыкской культуры, традиций и быта минувших эпох.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Архаизмы, с точки зрения взаимоотношения с вытеснившими их словами из активного употребления, делятся на две группы: 1) синонимичные, вытесненные из активного употребления неоднокоренными синонима-

ми: собственно лексические (устаревает все слово), лексико-семантические (устаревает одно из значений); 2) вариативные, вытесненные из активного употребления вариантами или однокоренными синонимами: лексико-фонетические и лексико-словообразовательные архаизмы.

2. В составе устаревшей лексики кумыкского языка выделено четыре историко-генетических пласта: древнетюркский, общетюркский, исконный и заимствованный. Несмотря на интенсивный процесс архаизации лексики общетюркского происхождения, она остается тем основным фундаментом, на котором осуществляется функционирование современного кумыкского языка.

3. Деление устаревшей лексики на историзмы и архаизмы на основании причин устаревания, как мы считаем, неправомерно. Если историзация лексических единиц происходит преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, то архаизация слов может происходить как под влиянием собственно лингвистических, так и экстралингвистических причин. Важно учиты