автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Микляева, Василина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте"

На правах рукописи

ш

Микляева Васнлина Николаевна

СМЫСЛОФОРМИРУЮЩАЯ РОЛЬ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

(на материале англоязычных статей аналитических жанров)

Специальность 10 02 04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003455555

Москва-2008

003455555

Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор

Осветимская Наталья Мнханловна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Ноздрнна Людмила Александровна

кандидат филологических наук, доцент Пономаренко Алена Викторовна

Ведущая организация Международный университет в Москве

Защита диссертации состоится «12» января 2009 года в 11 30 часов на заседании диссертационного совета Д 212 135 01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул Остоженка, 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ

Автореферат разослан «17» ноября 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Е В Александрова

Реферируемая диссертация посвящена изучению роли образных фразеологических единиц (ФЕ) в формировании смысла англоязычного газетного дискурса

Актуальность работы определяется постоянно возрастающим интересом к проблемам смыслоформирования в различных типах текста, стремлением выявить коммуникативные стратегии и тактики газетного комментария, играющие важную роль в смыслоформировании, а также необходимостью изучения вклада образных фразеологизмов в построение смысла Освещение роли образных ФЕ в реализации стратегий создания оценки представляется важным и необходимым для понимания специфики англоязычной лингвокультуры Исследование выполнено с позиций стилистики, когнитивистики, стратегического и культурологического подходов, что отвечает современным научным тенденциям в изучении дискурса

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые

• исследование смыслового пространства дискурса газетного комментария включает элементы когнитивно-дискурсивного анализа,

• выявляются коммуникативные стратегии указанного дискурса, разработана типология стратегий и подстратегнй создания оценки, представлена номенклатура реализующих их тактик,

• образная ФЕ рассматривается с точки зрения ее участия в реализации стратегий и тактик создания оценки, смыслоформировании и построении подтекста в газетном комментарии,

• разрабатывается коммуникативно-стилистическая модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, в дискурсе газетного комментария

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие теории смыслоформирования дискурса, теории коммуникации и лингвистической прагматики, а также расширяют наши представления о смыслоформирующих возможностях образных фразеологизмов в порождении англоязычного дискурса вообще и газетного дискурса в частности

Материал исследования насчитывает 2030 фразоупотреблений, функционирующих в текстах газетных комментариев, опубликованных в общенациональных британских газетах The Guardian, The Independent, The Observer, The Times, Financial Times, The Daily Telegraph за период с 1999 по 2005 год

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается разносторонним анализом обширного теоретического материала по избранной тематике и репрезентативной выборкой экспериментального материала В диссертации применялась комплексная методика исследования, сочетающая в себе традиционный лингвостилистический анализ с элементами когнитивно-дискурсивных и лингвокультурологических аналитических процедур

Методологической основой выполненного исследования является когнитивно-коммуникативный подход, опирающийся на данные фразеологии, стилистики, прагматики, семиотики, теории коммуникации, теории смыслоформирования, теории стратегий, лингвокультурологических исследований Комплексный подход способствует углублению и уточнению представлений о смыслопорождении и смыслообразующих потенциях образных ФЕ Обработка данных проводилась на основе выборки и контент-анализа текстов англоязычных газетных комментариев

Практическая ценность диссертации заключается в том, что описанная модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, выявленные стратегии и тактики создания оценки, теоретические выводы о роли образных ФЕ в реализации стратегий дискурса и смыслоформировании

могут быть использованы не только при изучении газетного комментария, но и других видов дискурса Результаты исследования могут найти применение в вузовских теоретических курсах по стилистике и фразеологии английского языка, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, лингвокультурологии, а также на практических занятиях по английскому языку, стилистическому анализу и интерпретации газетного текста

Диссертация прошла апробацию на кафедре стилистики английского языка МГЛУ (2008г) Результаты исследования отражены в трех публикациях автора Теоретические положения и иллюстративный материал работы нашли отражение в преподавании аспекта «Практикум по профессиональной коммуникации» на 2-м и 3-м курсе студентам нелингвистических специальностей (политология, социология, международные отношения) Материалы исследования также апробированы на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации»

Цель исследования состоит в том, чтобы изучить роль образных ФЕ в реализации стратегий создания оценки и формировании смысла англоязычного газетного комментария, что предполагает решение следующих задач

• освещение современных подходов к смыслоформированию,

• описание дискурсивных характеристик газетного комментария,

• выявление коммуникативных стратегий рассматриваемого дискурса, создание типологии стратегий и подстратегий формирования оценки, а также представление номенклатуры реализующих их тактик,

• определение роли образных ФЕ в реализации стратегий дискурса, смыслоформировании и создании подтекста,

• описание механизма смыслоформирования в дискурсе газетного комментария при ведущей роли образных ФЕ

Основная гипотеза настоящего исследования заключается в том, что образные ФЕ играют важную роль в реализации стратегий создания оценки, смыслоформировании и построении подтекста в дискурсе газетного комментария

На защиту выносятся следующие поло/Кения:

1) В дискурсе газетного комментария стратегии создания оценки управляют смыслоформированием

2) В газетном комментарии наблюдается четкая иерархия стратегий создания оценки, а также стабильный набор реализующих их коммуникативных тактик

3) Образная ФЕ является идеальной языковой единицей с точки зрения реализации стратегий и тактик создания оценки, смыслоформирования и построения подтекста в газетном дискурсе

4) Образная ФЕ является идеальной языковой единицей для создания и закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета

Диссертация имеет следующую структуру введение, три главы, заключение и библиография

Во Введении определены объект, предмет, цель и задачи исследования, обоснована актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, перечислены материалы и методы исследования, сформулированы тезисы, послужившие методологической основой исследования, указаны выносимые на защиту теоретические положения

В Первой главе суммируются достижения лингвистики в области смыслоформирования, излагается методология исследования, представлено многоаспектное описание характеристик дискурса газетного комментария, определяется понятие образной ФЕ, ее семантические и функциональные характеристики, обосновывается участие образных фразеологизмов в смыслоформировании, выявляются смысловые функции образных ФЕ,

устанавливается связь между употреблением фразеологизмов и реализацией национально-культурной специфики британского менталитета

Во Второй главе рассматриваются стратегии и подстратегии создания оценки и реализующие их тактики, дается их классификация, доказывается, что данные стратегии и подстратегии управляют смыслоформированием, иллюстрируется способность фразеологизмов участвовать в осуществлении стратегий дискурса и смыслоформировании, представлена модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ

В Третьей главе смыслоформирующая роль образных ФЕ исследуется в рамках создания подтекста, представлена модель формирования подтекста при ведущей роли образных ФЕ

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования

Бибчиография содержит список научной литературы отечественных и зарубежных исследователей по проблематике исследования Также представлен список лексикографических и фразеографических источников

Содержание работы

В диссертационной работе исследуется смыслоформирующий аспект образных фразеологических единиц в дискурсе англоязычного газетного комментария Под фразеологической единицей мы, вслед за А В Куниным, понимаем «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1970 210] Изучение современных концепций смысла, среди которых наиболее продуктивными для настоящего исследования оказались лингвостилистическая, психолингвистическая, герменевтическая и когнитивная, позволило разработать коммуникативно-стилистическую модель смыслоформирования, ориентированную на образные ФЕ, в которой значительная роль отводится стратегиям создания оценки, контролирующим и направляющим процесс построения смысла в дискурсе

В данном диссертационном исследовании за основу берется тезис Т А ван Дейка о том, что речевая коммуникация - это стратегический процесс, в основании которого лежит отбор оптимальных языковых ресурсов, вносящих максимальный вклад в реализацию задачи При этом под стратегией понимается свойство когнитивных планов коммуникации, которые представляют собой организацию некоторой последовательности действий, направленных на оптимальное решение системы задач гибким и локально управляемым способом [Ван Дейк, 1989 272-274] Стратегии - это часть нашего общего знания, представляющая собой знание о процессах понимания, это способ достижения цели

Другим основополагающим тезисом, развиваемым на примере образных ФЕ, является высказывание ТА ван Дейка о том, что «для процессов понимания и порождения текста характерно достаточно сложное взаимодействие информации, поступающей от разных уровней» [Дейк, Кинч 1988 163], и каждый из этих языковых уровней может стратегически инициировать и направлять глубинные когнитивные процессы построения смысла

При описании смысловой организации текста газетного комментария мы исходим из следующего положения смысл текста (в терминах И Р Гальперина - это содержание текста) представляет собой продукт интерпретации информации, формирующейся из сочетания различных потоков информации, отражающих некоторый сегмент действительности, включая его оценку автором [Гальперин 1981 23,37]

В смысловой структуре газетного комментария четко прослеживается два пласта информации содержательно-фактуальная информация и содержательно-концептуальная информация (содержательно-концептуальная информация может выступать в сочетании с содержательно-подтекстовой информацией), формирующаяся ассоциативно-образными элементами текста Представляется, что эти две составляющие смысла можно рассматривать как ментальные пространства, а дискурс газетного

комментария - как сложное, многомерное интегрированное ментальное пространство, возникающее в результате слияния, взаимодействия двух ментальных пространств - ментального пространства, соответствующего фактуальной составляющей смысла, и ментального пространства, соответствующего образной составляющей Полноценное раскрытие смысла возможно только при учете обеих составляющих, при этом смысл не является простой суммой смыслов фактуальной и образной составляющих

Таким образом, в настоящем исследовании смысл газетного комментария рассматривается как некоторое ментальное представление, свернутое знание, являющееся результатом интерпретации содержания текста, обретаемым на уровне цельности, и представляющее текст в целом Смысл газетного комментария выстраивается, постигается в процессе его активного, творческого восприятия, в ходе которого реципиент, под управлением стратегий, уясняет авторское намерение, материализованное в текстовых построениях, заполняет созданные автором смысловые лакуны, переосмысливает содержание текста, при этом линейное восприятие текста сменяется надлинейным

* * *

Под контролем стратегий осуществляется оптимальное решение коммуникативных задач, таким образом, коммуникативные стратегии тесно связаны со смыслоформированием С одной стороны, они определяют выбор языковых средств с целью оптимального воздействия на адресата С другой стороны, они позволяют осознать авторский замысел, направляют процесс выведения смысловой информации текста В связи с этим в данной диссертационной работе была предпринята попытка выявить и описать коммуникативные стратегии газетного комментария

Коммуникативная стратегия - это план комплексного речевого воздействия, специфический способ речевого поведения, совокупность речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели

Оптимальная стратегия требует, чтобы на каждом этапе выбирались такие средства (семантические, стилистические, прагматические), которые наилучшим образом осуществляют авторское намерение Стратегия реализуется с учетом различного рода контекстов и прагматической установки Именно прагматическая цель определяет стратегии, а стратегии, в свою очередь, определяют способы подачи информации, то есть тактики

Коммуникативная тактика - это оптимальный способ подачи информации, передачи авторского замысла, это одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии Коммуникативные тактики направлены на то, чтобы составить оптимальный текст в отношении порождения и восприятия смысла Реализация коммуникативной тактики осуществляется с помощью коммуникативных ходов

Ход определяется как функциональная единица последовательности действий, которая способствует решению локальной и глобальной задачи под контролем определенной стратегии и тактики Одни ходы способствуют локальной когерентности дискурса, другие глобальной когерентности Ходы являются практическим инструментом отправителя сообщения

Проведенный анализ практического материала показал, что в газетном комментарии прослеживается четкая иерархия коммуникативных стратегий Высший уровень представлен макростратегиями информирования и создания оценки, что обусловлено двуплановостью коммуникативной цели сообщить информацию и оценить ее Макростратегии реализуются с помощью стратегий, которые, в свою очередь, реализуются посредством подстратегий, тактик и ходов Схематично многоступенчатый процесс реализации коммуникативных стратегий в дискурсе газетного комментария можно представить следующим образом макростратегия - стратегия - подстратегия - тактики - ходы

Предметом рассмотрения настоящего исследования является макростратегия создания оценки, поскольку она превалирует в газетном комментарии и вносит значительный вклад в формирование его смысла

Несмотря на то, что макростратегии создания оценки и информирования неразрывно связаны между собой, макростратегия информирования здесь не рассматривается, поскольку информация в комментарии присутствует всегда, это принимается нами как данность Кроме того, в центре данного исследования находятся образные ФЕ, которые несут информацию, но это образная, оценочная информация

Макростратегия создания оценки, являющаяся основной для газетного комментария, реализуется посредством следующих стратегий (в скобках представлено их процентное соотношение в дискурсе) стратегии создания отрицательной оценки (65%), стратегии создания почожительной оценки (12%), стратегии смены знака оцеики (10%), стратегии столкновения оценок (5%) и стратегии ли минирования оценки (8%)

Стратегия создания отрицательной оценки реализуется посредством подстратегий критики/осуждения (60%), обчичения/разобчачения (25%), демонстрации отргщательных сторон (15%) Стратегия создания положительной оценки реализуется посредством подстратегий одобрения (60%), возведения в ранг образ11а для подраэкания (20%), демонстрации почожительных сторон (15%), оправдания (5%) Стратегия элиминирования оценки представляет собой реализацию стратегии создания отрицательной или положительной оценки с ее последующим элиминированием При реализации стратегии смены знака оценки происходит поочередная реализация стратегий создания отрицательной и положительной оценки, основанная на элиминировании предыдущего знака оценки, с последующим превалированием одной из стратегий При реализации стратегии столкновения оценок параллельно реализуемые положительная и отрицательная оценки одинаково важны для смыслоформирования

Коммуникативные тактики направлены на то, чтобы составить оптимальный текст в отношении порождения и восприятия смысла Основными тактиками реализации данных стратегий и подстратегий являются тактики от обгцего/образного к общему/'образному, от

частного/конкретного к частному/конкретному, от общего/образного к частному/конкретному, от частного/конкретного к общему/образному, семантической интерпретаг/ии, семантического дубтрования, семантической конкретизации, интенсификации оценки, сравнения, противопоставления, размещения в сильную позицию Указанные тактики используются авторами в различных комбинациях, позволяя наилучшим образом реализовать прагматические установки газетного комментария Эти же тактики подачи информации под управлением стратегий создания оценки обеспечивают ее оптимальное усвоение реципиентом

Выделенные тактики представляют собой основные способы развертывания семантики ФЕ, реализующие стратегии создания оценки Согласно нашим наблюдениям, образные ФЕ являются эффективным средством реализации стратегий и тактик создания оценки в дискурсе газетного комментария, а значит, являются стратегически значимыми единицами в процессе создания и извлечения смысловой информации Будучи информативно насыщенными, высокообразными языковыми единицами, имеющими в составе своего значения коннотативный и этнокультурный компонент, характеризующимися безграничным ассоциативным потенциалом, ФЕ способны порождать второй план сообщения, приращивать смыслы, подключать к тексту внетекстовые смыслосодержащие структуры За фразеологизмом стоит обширный информационный потенциал, позволяющий ему входить готовым элементом в текст газетного комментария С когнитивной точки зрения, ФЕ представляет собой фрейм, являющийся информационным символом, который может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий, обеспечивая, тем самым актуализацию сопряженных с ним фреймов Образы, которые несут ФЕ, способны представлять сложные ментальные пространства, не развернутые в тексте, позволяя полнее реконструировать ментальное пространство, в результате чего объем информации, встраиваемый в смысловое пространство текста, увеличивается

Возвышаясь над контекстом и перенося на него свой образный, эмоционально-оценочный потенциал, образные ФЕ организуют восприятие текста В результате взаимодействия образной и фактуальной составляющих смыслового пространства газетного комментария происходит направленная структурация описываемых фрагментов действительности, имеющая своей целью сфокусировать внимание читателя на наиболее существенных, с точки зрения автора, аспектах события Происходит выдвижение смысловой информации образуются блоки промежуточной смысловой информации с их последующей интеграцией в единое смысловое пространство, при этом яркая ФЕ способствует запечатлеванию смысловой информации в памяти реципиента Вышесказанное позволяет выделить четыре смысловые функции образных ФЕ в дискурсе газетного комментария функции приращения, выдвижения, интегрирования и фиксации смысювой информации

Модечь смысюформирования, ориентированная на образные ФЕ, в дискурсе газетного комментария состоит из нескольких этапов и может быть представлена следующим образом

ФЕ формирует семантический блок, содержащий фактуальную информацию и ее оценку, сопровождаемую образом В комментарии образуется несколько таких семантических блоков ФЕ выступает в качестве доминанты, запускающей механизм смыслоформирования в пределах семантического блока Результатом восприятия семантического блока реципиентом является конструирование промежуточной смысловой информации - пропозиции Смысл газетного комментария - пропозиция-вывод - является результатом интерпретации совокупности пропозиций, обретаемым на уровне цельности под управлением стратегий создания оценки Именно цельность сообщает дискурсу свойство приобретать особые смысловые качества, не вытекающие напрямую из составляющих его частей

Представленная модель смыслоформирования позволяет утверждать, что образная ФЕ является смысловой доминантой газетного комментария, ключевым смыслообразующим элементом как в пределах семантического

блока, так и целого текста Коммуникативная значимость ФЕ максимальна, когда семантическое развертывание ФЕ осуществляется в структуре целого текста, то есть размеры семантического блока, формируемого ею, увеличиваются до размеров целого текста

Следующий пример демонстрирует реализацию стратегии создания отрицательной оценки посредством подстратепш разоблачения Pakistan's double game Blair should beware of Musharraf

General Pervez Musharraf < > continues to pledge full support for the US "war on terrorism" All suggests that in Pakistan, the US and Britain have discovered a flexible and reliable аЦу and that Tony Blair, when he meets Gen Musharraf in Islamabad today, can look forward to an encouraging meeting of minds.

But matters are somewhat more complicated Gen Musharraf still opposes western backing for the Northern Alliance Influential elements within the Pakistani army and the inter-services intelligence directorate, the Taliban's mentors, appear to have a foot in both camps. Then there are Pakistan's continuing links to terrorism in Kashmir to consider < > Gen Musharraf has picked up a likely S600m in US aid, and now a big diplomatic bouquet from Britain But he is still playing a double game. Mr Blair should beware of too warm an embrace (The Guardian, 05 10 2001)

В данном комментарии поэтапная реализация стратегических целей автора осуществляется следующей последовательностью ходов

1-й ход - использование в заголовке ФЕ1 с ярко выраженной отрицательной коннотацией to play a double game - to pretend to be one type of person but really be another - вести двойную игру, лицемерить, быть двуличным - в ее окказионально преобразованном варианте Pakistan's double game (осколок + вклинивание) Вклинивающийся элемент Pakistan's выполняет функцию конкретизатора, который дает четкое представление, кого характеризует ФЕ1 1-й ход является чрезвычайно важным с точки зрения реализации подстратегии разоблачения, развертывания смыслового

содержания текста Осколок Pakistan's double game, будучи использованным в заголовке, с самого начала определяет отрицательный знак оценки политики пакистанского руководства, задает вектор интерпретации текста Уже на этом этапе формируется первая пропозиция руководство Пакистана действует нечестно, ведет двойную игру

2-й ход - использование в подзаголовке предложения Blair should beware -поясняет, развивает информацию, содержащуюся в ФЕ1 Прием аллитерации (чередование звуков b - d - b), внутренняя рифма, особая ритмика данного предложения, а также размещение его в сильную позицию направлены на выдвижение и запоминание смысловой информации текста

Все последующие ходы направлены на то, чтобы обосновать выдвинутую точку зрения, раскрыть суть этой двойственности, разоблачить пакистанского лидера

3-й ход - употребление словосочетания a leliable ally (an ally - a country that is joined to another by political agreement) и придаточного предложения when he (Tony Blair) meets Gen Musharraf - сообщает фактуальную информацию положительного свойства о генерале Мушаррафе

4-й ход - использование образной ФЕ2 a meeting of minds - a situation in which people have similar opinions or ideas, an agreement - полное согласие, полная договоренность 3-й ход актуализирует семантику ФЕ2 a reliable ally - ее образную составляющую, Tony Blair meets Gen Musharraf - буквальное значение фразеологического прототипа Два потока информации, возникающие в тексте в результате двойной актуализации ФЕ2, способствуют созданию эффекта наглядности, осязаемости, усиливают воздействующую силу сказанного Окказиональное преобразование ФЕ2 с помощью приема вклинивания - an encouraging meeting of minds - еще больше интенсифицирует образность, повышает оценочность и экспрессивность, способствует возникновению смысловых приращений 3-й и 4-й ходы, реализуя тактику семантической интерпретации, актуализируют ФЕ1

1-4-й ходы образуют первый семантический бтк 2-й и 3-й ходы представляют собой изложение фактуальной информации, а 1-й и 4-й ходы -ее оценку, созданную образными средствами Схема блока 1 выглядит следующим образом ФЕ1 + Пх1 + А2(=А1) + ФЕ2(=А1). при этом Пх1 означает поддерживающий ход по отношению к ФЕ1, А2(=А1) означает актуализатор ФЕ2, который также выступает актуализатором ФЕ1, а ФЕ2(=А1) означает ФЕ2, которая также является актуализатором ФЕ1. Реализация 1-4-го ходов способствует стратегическому построению второй пропозиции, характеризующей Мушаррафа с положительной стороны в лице пакистанского руководителя Великобритания и США нашли надежного союзника в борьбе с терроризмом

5-й ход - изложение фактуальной информации, характеризующей генерала Мушаррафа с противоположной стороны, и употребление при этом фразы opposes vvestem backing for the Northern Alliance, которая, наряду с 3-м и 4-м ходом, актуализирует ФЕЗ (б-й ход) и ФЕ1 (1-й ход) в рамках тактики семантической интерпретации

6-й ход - употребление ФЕЗ to have а foot in both camps - to be connected with two groups of people who have differenl or opposite ideas or behefs - служить и нашим и вашим - представляет собой созданную образным языковым средством оценку информации, содержащейся в 3-5-м ходах (3-й и 4-й ходы, с одной стороны, и 5-й ход, с другой стороны, находятся в отношении антонимии), при этом акцент сделан в сторону выражения отрицательной оценки б-й ход является актуализатором 1-го хода Выступая контекстуальными синонимами, ФЕ1 to play а double game и ФЕЗ to have а foot in both camps реализуют тактики семантического дублирования и интенсификации оценки, способствуя эффективному осуществлению авторского намерения

1-6-й ходы формируют второй семантический бюк, который полностью включает в себя первый семантический блок Блок 2 содержит СФИ противоположного характера и ее оценку, сопровождающуюся образом Схема блока 2 выглядит так ФЕ1 + Пх1 + А2(=А1, A3) + ФЕ2(=А1. A3) + АЗ(А1) + ФЕЗГА1) В результате реализации второго семантического блока

реципиент выводит третью пропозицию, которая характеризует пакистанского лидера с противоположной стороны, отрицательной Мушарраф вместе со своими соратниками, объявляя себя союзниками НАТО, тем не менее, поддерживают отношения с лидерами международного терроризма

7-й ход - употребление словосочетаний links to terrorism, с одной стороны, и US aid, a big diplomatic bouquet, с другой стороны, которые актуализируют ФЕЗ (6-й ход), а также ФЕ4 (8-й ход) и ФЕ1 (1-й ход)

Аккордом, акцентирующим смысловую информацию текста, «звучит» 8-й ход употребление ФЕ4 to play a double game в ее узуальном варианте в качестве концовки текста ФЕ4, представляющая собой рамочный повтор ФЕ1, функционирует как риторический ход, функция которого состоит в приписывании дополнительной значимости повторенному утверждению

Стержневое развертывание семантики ФЕ1 to play a double game, большое количество связей, образуемых ею с другими элементами текста, а также ее рамочное употребление указывают на то, что ФЕ1 является максимально коммуникативно значимой единицей текста, его ключевым смыслообразующим элементом В данном комментарии 1-й ход является основным, а 2-8-й ходы - поддерживающими по отношению к нему Таким образом, создается третий семантический бчок (на схеме ниже семантический блок - СБ), включающий в себя два предыдущих блока и формирующийся на базе 1-8-го ходов Схема блока 3 совпадает с общей схемой реализации ФЕ в данном тексте

^El+nxl+А2(=А1, A3) + ФЕ2(=А1, АЗ)+АЗ(=А1) + ФЕЗ(=А 1) +А4(=А1, A3) + ФЕ4(=А 1)

1_EÜ_I

|_СБ2_|

СБЗ

На основе восьми вышеописанных ходов конструируется пропозиция-вывод, закрепляющая в сознании реципиента отрицательную оценку

действий пакистанского руководства Пакистан ведет двуличную политику по отношению к своим западным союзникам, ему опасно доверять

В данном комментарии стратегия создания отрицательной оценки реализована посредством подстратегии разоблачения Для осуществления стратегических целей автор использует типичные тактики развертывания семантики ФЕ от общего/образного к частному/конкретному (Pakistan s double game - a reliable ally, opposes western backing, have a foot in both camps - links to ten orism, US cud), от частного/конкретного к общему/образному (a reliable ally - encouraging meeting of minds, links to terrorism, US aid - playing a double game), ОТ общего/образного К общему/образному (Pakistan's double game - encouraging meeting of minds, Pakistan's double game - have a foot in both camps), от частного/конкретного к частному/конкретному, противопоставления (a reliable ally, encouraging meeting of minds - opposes western backing), семантической интерпретации (Pakistan's double game, have a foot in both camps - a reliable all), opposes western backing), семантического дублирования, интенсификации оценки (Pakistan's double game - have a foot in both camps) И размещения В сильную ПОЗИЦИЮ (Pakistan's double game-в заголовок, Blair should beware - в подзаголовок, encouraging

meeting of minds - в первый абзац, playing a double game - в конец текста)

* * *

Значительная часть текстов газетного комментария насыщена скрытыми смыслами, непрозрачна, несет подтекст той или иной глубины Подтекст - это скрытая информация, извлекаемая из содержательно-фактуальной информации благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри сверхфразового единства приращивать смыслы и создавать второй план сообщения [Гальперин 1981 27-28] Подтекст не имеет своих самостоятельных средств выражения, а строится на пресуппозиционных отношениях строевых элементов текста, рождается в результате взаимодействия эксплицитно выраженных единиц разных языковых уровней при их контактном, а чаще дистантном расположении

Подтекст формируется автором преднамеренно в результате тщательного отбора языковых средств Подтекст создает глубину смыслового содержания, способствует более полному раскрытию основных тем комментария и часто представляет собой основную идею текста, его смысл Анализ показал, что, несмотря на то, что в дискурсе газетного комментария содержателыю-подтекстовая информация представлена в несравнимо меньшем объеме, чем в художественном дискурсе, тем не менее, она является важнейшей частью смыслового пространства газетного комментария

Осознание подтекста читателем происходит, главным образом, ретроспективно, то есть только после прочтения всего текста и соотнесения его с заголовком, который, в свою очередь, обретает смысл только на фоне целого текста Согласно нашим наблюдениям, ретроспекции принадлежит важная роль в осмыслении и интерпретации содержания газетного комментария, поскольку ретроспективные отсылки способствуют выдвижению смысловой информации, интеграции контекста Успешность восстановления скрытых смыслов текста в значительной мере определяется фоновыми знаниями реципиента, разного рода контекстами, пресуппозицией, стереотипами, импликативным потенциалом образов и т п, а также способностью реципиента воспринимать текст не только линейно, но и линеарно, способностью толковать его

Наблюдения над материалом исследования убедительно показывают, что фразеологизмы, с живой внутренней формой, в которых изначально присутствует метафорическая основа, создают идеальные условия для формирования подтекста в дискурсе газетного комментария Образная ФЕ всегда создает подтекст Это обусловлено несколькими факторами Во-первых, ФЕ несет образ, который имплицирует дополнительную неявно выраженную информацию предметно-логического и субъектно-оценочного характера Во-вторых, несмотря на то, что ФЕ входит в контекст всем комплексом своих семантических особенностей, в силу размытости и безграничности семантики ФЕ реализуется не весь ее информационным

потенциал (например, может остаться не реализованной внутренняя форма ФЕ), а только та его часть, которая имеет языковые корреляты, находит поддержку в тексте

ФЕ, будучи знаками вторичной номинации, представляют собой «свертки» информации, то есть «символы, обладающие традиционно признанными в данном обществе значениями, образующие прагматическую структуру языка этого общества» [Зильберман 1996 80] Свертка - это единица вертикального контекста, создаваемого фоновыми знаниями Передавая характерные черты целой ситуации, возникающей у реципиента в виде образа, ФЕ выполняет функцию моделирования смысла Она содержит реконструируемые в контексте скрытые элементы смысла, что обеспечивает его смысловую емкость

Выше отмечалось, что границы «влияния» образной ФЕ в газетном комментарии варьируются от одного сверхфразового единства до целого текста В преломлении к имплицитной информации, передаваемой ФЕ, это положение нашло следующее отражение имплицитная информация, не выходящая за пределы семантического блока, называется импликацией, имплицитная информация, имеющая значимость на уровне текста, называется подтекстом Собственно подтекст может складываться из отдельных, дистантно или контактно расположенных импликаций Вышесказанное позволяет сделать вывод, что образная ФЕ может играть поддерживающую роль в создании подтекста, создавая в пределах семантического блока импликацию, дополнительную подразумеваемую информацию, вносящую вклад в формирование подтекста Она также может играть основную роль в создании подтекста, передавая имплицитную информацию, определяющую смысл целого текста Последнее происходит при использовании образной ФЕ в заголовке, начальном или конечном абзацах комментария

Импликации, приращения или редукция смысла возникают в образуемых ФЕ смысювых бчоках (аналог семантических блоков) Эта имплицитная информация участвует в формировании промежуточной смысловой информации (пропозиций) Пропозиция-вывод, или подтекст, который в подавляющем большинстве текстов газетного комментария тождествен смыслу текста, формируется в результате ретроспективного осмысления промежуточной смысловой информации, интерпретации всей совокупности пропозиций

Окказиональные преобразования вносят значительный вклад в создание подтекста, поскольку способствуют расширению или сужению значения ФЕ, возникновению импликаций, приращению или редукции смысла Окказиональные изменения посредством таких стилистических приемов, как вклинивание, замена компонентов, двойная актуализация, модифицируют, конкретизируют образ, лежащий в основе ФЕ Использование ФЕ в сочетании со стилистическими приемами иронии, метафоры, метонимии и другими является важным средством передачи дополнительной стилистической и прагматической информации, способствует более успешному декодированию смысла текста Осколочное употребление образных фразеологизмов нисколько не уменьшает их выразительной силы, а, наоборот, всегда способствует возникновению импликаций, ассоциаций, подтекста Сжатость плана выражения не препятствует декодированию плана содержания, поскольку авторы газетных материалов используют знакомые читателю ФЕ, несущие стандартные, типовые образы ФЕ присутствуют в сознании реципиента в их изначальном виде, а это значит, что все опущенные компоненты ФЕ легко восстанавливаются и не затрудняют декодирование смысловой информации

Интересный пример, подтверждающий тот факт, что образные ФЕ могут играть ведущую роль в создании подтекста в дискурсе газетного комментария, представляет собой следующий текст

Going Dutch ensures the future is Orange F e\v_s cim da Is ,_h ai\£ S; on .о rj ID ncL°±' tS

< > The Dutch royals are far more down to earth and closer to their subjects than the Windsors Queen Beatrix, who has a sweet tooth, can often be spotted buymg.cakes in the Hague and the heir to the throne, Prince Willem-Alexander, has often been seen sJrg]hn^through_the.s.treets of Amsterdam arm in arm with his Argentine fiancee Nobody bats an eyelid and they are n o_t_besleged_bv_даqarazz 1. Many of the royals hold _c оn vent 10 n a [jobs and Jive jn_obsc_urity < > Nor do the royals cost the Dutch government a fortune (The Guardian 14 04 2001)

Почти все образные ФЕ в данном комментарии используются автором с целью создания образа голландской королевской семьи Так, употребленная в заголовке ФЕ1 to go Dutch - to shaie the cost of a meal, entertainment with someone - платить свою часть, вносить свою долю за угощение, устраивать складчину - отражает тот факт, что королевская семья не находится на полном содержании у государства, а оплачивает большую часть своих расходов самостоятельно С помощью образной ФЕ2 to be down to earth - to be practical, honest and sensible - стоять на реальной почве (букв «ближе к земле») - использованной в ее окказионально преобразованном виде to be far more down to earth - автор подчеркивает, что члены голландской королевской семьи стараются во всем действовать разумно и честно, не злоупотребляя своим положением и не отрываясь от своего народа

Прием вклинивания, конкретизирующий ФЕ2, и фраза closer to their subjects than the Windsors, обыгрывающая значение ФЕ2 и буквальное значение ее переменного прототипа «ближе к земле», запускают механизм сравнения образа жизни и принципов британских и голландских монархов СП двойной актуализации передает ироническое отношение автора к британской королевской семье и позволяет ему «одним мазком» создать ее отрицательный образ, поскольку королева Елизавета со своей семьей, по мнению ее подданных, к которым относится и автор данного комментария,

вознеслась слишком высоко и теперь далека от своего народа Несмотря на то, что в тексте нет других сравнительных языковых средств, читатель на протяжении всего текста продолжает сравнивать две королевские династии

ФЕЗ to have a sweet tooth - to like sweet foods - любить сладкое, быть сластеной - позволяет автору изобразить голландскую королеву Беатрпкс обыкновенным, земным человеком со своими маленькими слабостями

Развертывание семантики трех описанных выше фразеологизмов приводит к формированию первого сиысчового бюка, характеризующего голландскую королевскую династию, и возннкновеншо первой пропозиции члены голландской королевской семьи ведут образ жизни, во многом похожий на образ жизни обычных людей, они не кичатся своим монаршим положением, в отличие от британской королевской династии, дистанцировавшейся от своего народа и проявляющей высокомерие по отношению к нему

Развертывание ФЕ4 not to bat an eyelid - to show no surprise, concern, 01 alarm - не терять самообладания, без малейшего смущения, и глазом не моргнул, и бровью не повел - способствует образованию второго смысчового бюка, характеризующего отношение голландцев к своей королевской династии Происходит выдвижение второй пропозиции члены голландской королевской семьи не дают повода для повышенного интереса к себе со стороны людей, не провоцируют прессу, поэтому отношение голландцев к ним более спокойное, а не маниакально-фанатичное, как у британцев к своей королевской династии

Использование ФЕ5 to cost (sb) a fortune - to cost a large sum of money or cost more than one is willing or be able to pay - стоить уйму денег, недешево обходиться - в сочетании с отрицательной частицей nor способствует раскрытию семантики употребленной в заголовке ФЕ1 Таким образом, налицо рамочное раскрытие семантики ФЕ1, позволяющее объединить ФЕ1 и ФЕ5 в один смысловой блок Итак, формируется третий смысювой бчок, отражающий вопрос финансового обеспечения королевской семьи, и возникает

третья пропозиция расходы государства на содержание королевской семьи в Нидерландах не велики, поскольку члены правящей династии самостоятельно зарабатывают себе на жизнь

Автор акцентирует внимание читателя на том, что финансовый вопрос является принципиальным, во многом определяющим взаимоотношения королевы Нидерландов и ее подданных Для голландцев не последнюю роль играет тот факт, что королевская семья обходится недорого государственной казне Чего нельзя сказать о британской королевской семье Кроме того, при обращении к ФЕ1 going Dutch в ретроспекции помимо восприятия ее значения контекст начинает актуализировать и значение ее переменного прототипа, происходит буквализация компонента Dutch Приведенный в действие СП двойной актуализации способствует приращению смысла, передает авторское мнение о том, что британской королевской семье следует буквально поступать так, как делают голландцы, что придает ироническое звучание всему контексту

Ретроспективное обращение к употребленному в заголовке слову Orange позволяет разглядеть игру слов, а именно слова orange, обозначающего оранжевый цвет («оранж» в переводе с голландского означает «золотой») и вызывающего только положительные ассоциации, яркие, солнечные, жизнерадостные, и слова Orange, обозначающего голландскую королевскую династию Оранских-Нассау (оранжевый цвет -символ этой династии) Одновременная реализация двух описанных выше значений проводит к тому, что Оранская династия начинает вызывать такие же светлые и оптимистичные ассоциации, что и слово orange Данная импликация значительно увеличивает объем смысловой информации текста

ФЕ1 играет доминирующую роль в создании смысла рассматриваемого комментария Она формирует четвертый семантический блок, который ретроспективно вбирает в себя все образованные ранее семантические блоки Реализация блока 4 приводит к возникновению пропозиции-вывода голландская королевская семья гораздо популярнее среди своего народа и

более любима им по сравнению с британской королевской семьей, потому что ее представители проявляют здравый смысл в житейских и прочих вопросах Будучи чрезвычайно богатыми, имея большие привилегии, они умудряются оставаться обычными людьми, самостоятельно зарабатывающими себе на жизнь, чьи дети ходят в государственные школы, женятся на простых людях Все это гарантирует то, что голландский народ и королевская династия Оранских будут и впредь мирно и гармонично сосуществовать А династии Виндзоров следует брать с них пример

Таким образом, ретроспективное осмысление комментария позволяет декодировать его глубинный скрытый смысл, подтекст, в создании которого ключевую роль играют образные фразеологические единицы Насыщенность образными фразеологическими единицами данного небольшого контекста ведет к усилению эффекта при реализации ФЕ, значительно повышая выразительность и оценочность текста

* * *

Как известно, каждый язык национально специфичен, отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя Фразеологический слой языка в наибольшей степени обладает культурно-национальным своеобразием, хранит в себе культурно маркированные смыслы Фразеологические единицы языка - это «межпоколенно воспроизводимые знаки «языка» культуры, участвующие в трансляции ментальности народа-носителя языка» [Телия 1999 14]

ФЕ, будучи кучыпурньш сгустком, воплощающим в своем образном основании культурно-национальное мировидение, как нельзя лучше реализует одну из важнейших особенностей британского менталитета -«языковую сдержанность», которая выражается в том, что англичанин никогда не станет говорить прямо, откровенно, категорично, тем более безапелляционно ФЕ, в силу размытости своей семантики, позволяет снимать конкретику, резкость суждения, давать опосредованные, часто

довольно неопределенные оценки Но одновременно с этим, путем различных окказиональных изменений (вклинивание, замена компонентов), ФЕ способна снимать эту размытость, конкретизировать ее, что является крайне важным для дискурса газетного комментария в частности и для газеты в целом Это обусловлено стремлением газетного текста к коммуникативной ясности и определенности Таким образом, совокупность таких качеств фразеологизмов, как размытость семантики, с одной стороны, и одновременно с этим их способность к конкретизации, с другой стороны, делает ФЕ идеальной языковой единицей для создания и закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета, непрямой, неконкретной, не отягощенной последствиями

Проведенное исследование позволяет заключить, что образная ФЕ жпяется идеальной языковой единицей с точки зрения реализации стратегий и тактик создания оценки, смысюформирования и построения подтекста в дискурсе газетного комментария, а также закрепчения в памяти оценки, корректной с точки зрения британского ментачитета

Публикации по теме диссертации

1 О некоторых особенностях участия фразеологизмов в формировании смысловой структуры газетного текста // Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации Материалы межвузовской научно-практической конференции - М МГЛУ, 2001 -С 111-122 (0,5 пл)

2 О роли фразеологических единиц в реализации коммуникативной стратегии газетного текста // Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка Вестник МГЛУ, вып 472 - М , 2002 - С 69-78 (0,5 п л )

3 Смыслообразующая функция окказиональных изменений фразеологизмов современного языка в политическом дискурсе // Профессиональные дискурсы в функционально-когнитивном аспекте Вестник МГЛУ, вып 479, сер Лингвистика -М,2004 - С 86-91 (0,3 п л )

Заказ № 71/11/08 Подписано в печать 15 11 2008 Тираж 100 экз Уел пл 1,5

ООО 'Цифровичок", тел (495) 797-75-76,(495) 778-22-20 www cfr ru , e-тай info@cfr ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Микляева, Василина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ

СМЫСЛОФОРМИРОВАНИЯ В ДИСКУРСЕ ГАЗЕТНОГО КОММЕНТАРИЯ.

1.1. Подходы к смыслоформированию в современной лингвистике.

1.2. Дискурсивные характеристики газетного комментария.

1.3. Участие образных фразеологических единиц в смыслоформировании газетного комментария.

1.4. Образные фразеологические единицы и особенности британского менталитета.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. МАКРОСТРАТЕГИЯ СОЗДАНИЯ ОЦЕНКИ КАК ВЕДУЩИЙ ФАКТОР СМЫСЛОФОРМИРОВАНИЯ В ГАЗЕТНОМ КОММЕНТАРИИ.

2.1. Коммуникативные стратегии дискурса газетного комментария.

2.2. Макростратегия создания оценки и участие образных фразеологических единиц в ее реализации.

2.2.1. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии создания отрицательной оценки.

2.2.2. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии создания положительной оценки.

2.2.3. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии смены знака оценки.

2.2.4. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии столкновения оценок.

2.2.5. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии элиминирования оценки.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3. ПОДТЕКСТ КАК СПОСОБ СМЫСЛОФОРМИРОВАНИЯ В ГАЗЕТНОМ КОММЕНТАРИИ.

3.1. Понятие подтекста.

3.2. Роль образных фразеологических единиц в создании подтекста.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Микляева, Василина Николаевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению роли образных фразеологических единиц (ФЕ) в формировании смысла англоязычного газетного дискурса.

Работа выполнена в рамках лингвистической стилистики и лингвистики текста, в то же время учитывался опыт, накопленный учеными, в смежных областях. В основу настоящего исследования положен тезис Т.А. ван Дейка о том, что речевая коммуникация - это стратегический процесс, в основании которого лежит отбор оптимальных языковых ресурсов, вносящих максимальный вклад в реализацию задачи. В центре внимания автора находятся коммуникативные стратегии, в частности стратегии создания оценки, контролирующие и направляющие процесс смыслоформирования. Стратегии создания оценки могут быть реализованы единицами разных языковых уровней. Одним их самых эффективных средств их реализации являются образные ФЕ. Под фразеологической единицей, мы, вслед за A.B. Куниным, понимаем «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1970: 210].

Теоретической основой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных ученых в области лингвостилистики, фразеологической стилистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, герменевтики, рецептивной эстетики, семиотики и культурологии. Особенно большое значение имели идеи Т.А. ван Дейка, В. Кинча, И.Р. Гальперина,

A.И. Новикова, Ю.М. Лотмана, В.Н. Телия, A.B. Кунина, B.JI. Наера, Б.М. Гаспарова, Ж. Фоконье, М. Тернера, Х.-Г. Гадамера, Э.Д. Хирша,

B. Изера, Г.Р. Яусса. Новейшие теоретические построения, многоаспектное осмысление процесса смыслоформирования, когнитивные практики лингвистических исследований дают возможность по-новому взглянуть на механизм смыслоформирования, способствуют углублению и уточнению представлений о смыслопорождении и смыслообразующих потенциях образных ФЕ.

Актуальность диссертации определяется постоянно возрастающим интересом к проблемам смыслоформирования в различных типах текста, стремлением выявить коммуникативные стратегии и тактики дискурса газетного комментария, играющие важную роль в смыслоформировании, а также необходимостью изучения вклада образных ФЕ в построение смысла. Освещение роли образных фразеологизмов в реализации стратегий создания оценки представляется важным и необходимым для понимания специфики англоязычной лингвокультуры. Исследование выполнено с позиций стилистики, когнитивистики, стратегического и культурологического подходов, что отвечает современным научным тенденциям в изучении дискурса.

В качестве объекта исследования в диссертации выступают тексты англоязычного газетного комментария. Из аналитических газетных жанров был выбран комментарий, поскольку ранее газетный комментарий не подвергался исследованию с точки зрения смыслоформирования и участия образных ФЕ в создании его смыслового пространства.

Предметом исследования являются образные фразеологические единицы в их отношении к реализации стратегий создания оценки и построению смысла в газетном дискурсе.

Основной целью настоящей работы является изучение роли образных ФЕ в реализации стратегий создания оценки и формировании смысла англоязычного газетного комментария.

Основная цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

• освещение современных подходов к смыслоформированию;

• описание дискурсивных характеристик газетного комментария;

• выявление коммуникативных стратегий дискурса газетного комментария; создание типологии стратегий и подстратегий формирования оценки, а также представление номенклатуры реализующих их тактик;

• определение роли образных ФЕ в реализации стратегий дискурса, смыслоформировании и создании подтекста;

• описание механизма смыслоформирования в дискурсе газетного комментария при ведущей роли образных ФЕ.

Методика исследования обусловлена сложностью его объекта и спецификой поставленных задач. В основу работы положен традиционный описательный метод лингвостилистического анализа в сочетании с методами фразеологического, семантического, контекстуального и лингво-культурологического анализа. Помимо этого, в работе осуществлялся дискурсивный анализ с элементами современных когнитивных методик. С целью определения частотности изучаемых явлений производились элементарные статистические подсчеты.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые:

• исследование смыслового пространства дискурса газетного комментария включает элементы когнитивно-дискурсивного анализа;

• выявляются коммуникативные стратегии указанного дискурса; разрабатывается типология стратегий и подстратегий создания оценки, представляется номенклатура реализующих их тактик;

• образная ФЕ рассматривается с точки зрения ее участия в реализации стратегий и тактик создания оценки, смыслоформировании и построении подтекста в дискурсе газетного комментария;

• разрабатывается коммуникативно-стилистическая модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, в дискурсе газетного комментария.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие теории смыслоформирования дискурса, теории коммуникации и лингвистической прагматики, а также расширяют наши представления о смыслоформирующих возможностях образных фразеологизмов в порождении англоязычного дискурса вообще и газетного дискурса в частности.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что описанная модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, выявленные стратегии и тактики создания оценки, теоретические выводы о роли образных ФЕ в осуществлении стратегий дискурса и смыслоформировании могут быть использованы не только при изучении дискурса газетного комментария, но и других видов дискурса. Результаты исследования могут найти применение в вузовских теоретических курсах по стилистике и фразеологии английского языка, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, лингвокультурологии, а также на практических занятиях по английскому языку, стилистическому анализу и интерпретации газетного текста.

Материал исследования насчитывает 2030 фразоупотреблений, функционирующих в текстах газетных комментариев, опубликованных в общенациональных британских газетах The Guardian, The Independent, The Observer, The Times, Financial Times, The Daily Telegraph за период с 1999 по 2005 год.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается разносторонним анализом обширного теоретического материала по избранной тематике и репрезентативной выборкой экспериментального материала, а также сочетанием традиционных и когнитивно-дискурсивных методов анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В дискурсе газетного комментария стратегии создания оценки управляют смыслоформированием.

2) В газетном комментарии наблюдается четкая иерархия стратегий создания оценки, а также стабильный набор реализующих их коммуникативных тактик.

3) Образная ФЕ является идеальной языковой единицей с точки зрения реализации стратегий и тактик создания оценки, смыслоформирования и построения подтекста в газетном дискурсе.

4) Образная ФЕ является идеальной языковой единицей для создания и закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета.

Апробация диссертации. Тема исследования соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук МГЛУ. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры и отражены в трех публикациях по теме исследования. Некоторые теоретические положения и часть иллюстративного материала работы нашли отражение в преподавании аспекта «Практикум по профессиональной коммуникации» на 2-м и 3-м курсе студентам нелингвистических специальностей (политология, социология, международные отношения). Материалы исследования также апробированы на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации».

Цель и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте"

Выводы по Главе 3

Значительная часть текстов газетного комментария насыщена скрытыми смыслами, непрозрачна, несет подтекст той или иной глубины. Подтекст формируется на базе сочетаний и взаимоотношений эксплицитно выраженных единиц разных языковых уровней, а также имеющихся у реципиента знаний и опыта, которые подсказывают ему глубинную информацию текста. Наблюдения над практическим материалом убедительно показывают, что образные ФЕ являются идеальным средством формирования подтекста в дискурсе газетного комментария. Будучи раздельнооформленными, устойчивыми, высокообразными языковыми единицами, характеризующимися широкой семантикой, большим коннотативным потенциалом, они способствуют созданию семантической двуплановости и, как следствие, возникновению импликаций и подтекста.

ФЕ формируют смысловые блоки, в которых они создают импликации, приращивают или редуцируют смыслы. В газетном комментарии наблюдается несколько таких блоков. В результате восприятия смыслового блока возникает пропозиция. Пропозиция-вывод, или подтекст, который в подавляющем большинстве текстов газетного комментария тождествен смыслу текста, является результатом интерпретации, ретроспективного осмысления всей совокупности пропозиций, обретаемым на уровне цельности.

Потенциал смысловых приращений может быть значительно увеличен путем таких окказиональных преобразований ФЕ, как замена компонентов, вклинивание и осколочное употребление фразеологизмов. Эти изменения интенсифицируют и конкретизируют образ, подчеркивают первооснову ФЕ, фокусируют внимание читателя на наиболее важных фрагментах информации, разграничивают основную информацию и второстепенную, повышают информативность текста, что, несомненно, накладывает отпечаток на формирование смысла в газетном комментарии. Любая эллиптическая ФЕ вносит значительный вклад в смысловую структуру комментария, поскольку несет импликации или подтекст. Опущенные компоненты ФЕ присутствуют в сознании реципиента в их изначальном виде, поэтому легко восстанавливаются и не затрудняют декодирование смысловой информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертационной работе исследуется смыслоформирующий аспект образных фразеологических единиц в дискурсе англоязычного газетного комментария. Изучение современных концепций смысла, среди которых наиболее продуктивными для данного исследования оказались лингвостилистическая, психолингвистическая, герменевтическая и когнитивная, позволило разработать коммуникативно-стилистическую модель смыслоформирования, в которой значительная роль отводится стратегиям создания оценки, контролирующим и направляющим процесс построения смысла в дискурсе. В результате проведенного в работе комплексного анализа была создана типология стратегий и подстратегий создания оценки, представлена номенклатура реализующих их тактик, выделены смысловые функции образных ФЕ, определен их вклад в осуществление стратегий создания оценки и смыслоформирование. Предлагаемый в диссертации ракурс изучения дискурса способствует углублению и уточнению представлений о смыслопорождении и смыслообразующих потенциях образных ФЕ.

Смысл газетного комментария рассматривается нами как некоторое ментальное представление, свернутое знание, являющееся результатом интерпретации содержания текста, обретаемым на уровне цельности, и представляющее текст в целом. Смысл газетного комментария выстраивается, постигается в процессе его активного, творческого восприятия, в ходе которого реципиент, под управлением стратегий создания оценки, осознает авторское намерение, заполняет созданные им смысловые лакуны, переосмысливает содержание текста, при этом линейное восприятие текста сменяется надлинейным. С когнитивной точки зрения, смысловое пространство дискурса газетного комментария представляет собой сложное, многомерное интегрированное ментальное пространство, возникающее в результате слияния, взаимодействия двух ментальных пространств — ментального пространства, соответствующего фактуальной составляющей смысла, и ментального пространства, соответствующего образной составляющей. Полноценное раскрытие смысла возможно только при учете обеих составляющих, при этом смысл не является простой суммой смыслов фактуальной и образной составляющих.

ФЕ являются стратегически значимыми единицами в процессе создания и извлечения смысловой информации, поскольку, будучи информативно насыщенными, устойчивыми, высокообразными языковыми единицами, имеющими в составе своего значения коннотативный и этнокультурный компонент, характеризующимися безграничным ассоциативным потенциалом, способны порождать второй план сообщения, приращивать смыслы, подключать к тексту внетекстовые смыслосодержащие структуры. За фразеологизмом стоит обширный информационный потенциал, позволяющий ему входить готовым элементом в текст газетного комментария. С когнитивной точки зрения, ФЕ представляет собой фрейм, являющийся информационным символом, который может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий, обеспечивая, тем самым актуализацию сопряженных с ним фреймов. Образы, которые несут ФЕ, способны представлять сложные ментальные пространства, не развернутые или не полностью развернутые в тексте, позволяя полнее реконструировать ментальное пространство, в результате чего объем информации, встраиваемый в смысловое пространство текста, увеличивается.

Образные ФЕ организуют восприятие текста. В результате взаимодействия образной и фактуальной составляющих смыслового пространства англоязычного газетного комментария происходит направленная структурация описываемых фрагментов действительности, имеющей своей целью сфокусировать внимание читателя на наиболее существенных, с точки зрения автора, аспектах события. Происходит выдвижение смысловой информации: образуются блоки промежуточной смысловой информации с их последующей интеграцией в единое смысловое пространство, при этом яркая ФЕ способствует запечатлеванию смысловой информации в памяти реципиента. Вышесказанное позволяет выделить четыре смысловые функции образных ФЕ в дискурсе газетного комментария: функции приращения, выдвижения, интегрирования и фиксации смысловой информации.

Речевая коммуникация - это стратегический процесс. Под контролем стратегий осуществляется оптимальное решение коммуникативных задач, таким образом, коммуникативные стратегии тесно связаны со смыслопорождением. С одной стороны, они определяют выбор языковых средств с целью оптимального воздействия на адресата. С другой стороны, они позволяют осознать авторский замысел, управляют процессом выведения смысловой информации, задают вектор интерпретации.

Согласно нашим наблюдениям, в газетном комментарии прослеживается четкая иерархия коммуникативных стратегий. Высший уровень представлен макростратегиями информирования и создания оценки, что обусловлено двуплановостью коммуникативной цели (сообщить информацию и оценить ее). Макростратегии реализуются с помощью стратегий, которые, в свою очередь, реализуются посредством подстратегий, тактик и ходов. Схематично многоступенчатый процесс реализации коммуникативных стратегий в дискурсе газетного комментария можно представить следующим образом: макростратегия - стратегия - подстратегия - тактики - ходы.

Макростратегия создания оценки, являющаяся основной для газетного комментария, реализуется посредством следующих пяти стратегий (в скобках представлено их процентное соотношение в дискурсе): стратегии создания отрицательной оценки (65%), стратегии создания положительной оценки (12%), стратегии смены знака оценки (10%), стратегии столкновения оценок (5%) и стратегии элиминирования оценки (8%).

Стратегия создания отрицательной оценки реализуется посредством подстратегий: критики/осуждения (60%), обличения/разоблачения (25%), демонстрации отрицательных сторон (15%). Стратегия создания положительной оценки реализуется посредством подстратегий: одобрения (60%), возведения в ранг образца для подражания (20%), демонстрации положительных сторон (15%), оправдания (5%). Стратегия элиминирования оценки представляет собой реализацию стратегии создания отрицательной или положительной оценки с ее последующим элиминированием. При реализации стратегии смены знака оценки происходит поочередная реализация стратегий создания отрицательной и положительной оценки, основанная на элиминировании предыдущего знака оценки, с последующим превалированием одной из стратегий. При реализации стратегии столкновения оценок параллельно реализуемые положительная и отрицательная оценки одинаково важны для смыслоформирования.

Коммуникативные тактики направлены на то, чтобы составить оптимальный текст в отношении порождения и восприятия смысла. Основными тактиками реализации данных стратегий и подстратегий являются тактики: от общего/образного к общему/образному, от частного/конкретного к частному/конкретному, от общего/образного к частному/конкретному, от частного/конкретного к общему/образному, семантической интерпретации, семантического дублирования, семантической конкретизации, интенсификации оценки, сравнения, противопоставления, размещения в сильную позицию.

Проведенный анализ лингвистического материала показал, что образные ФЕ являются эффективным средством реализации стратегий и тактик создания оценки в дискурсе газетного комментария. Выделенные тактики представляют собой основные способы развертывания семантики ФЕ, реализующие стратегии создания оценки. Возвышаясь над контекстом и иррадиируя на него свой образный, эмоционально-оценочный потенциал, они организуют восприятие текста реципиентом, акцентируют смысловую информацию, сообщают авторскую оценку событий и обеспечивают ее запоминание.

Модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, в дискурсе газетного комментария состоит из нескольких этапов и может быть представлена следующим образом:

ФЕ формирует семантический блок, содержащий фактуальную информацию и ее оценку, сопровождаемую образом. В тексте газетного комментария образуется несколько таких семантических блоков. ФЕ выступает в качестве доминанты, запускающей механизм смыслоформирования в пределах семантического блока. Результатом восприятия семантического блока является конструирование промежуточной смысловой информации — пропозиции. Смысл газетного комментария -пропозиция-вывод — является результатом интерпретации совокупности пропозиций, обретаемым на уровне цельности под управлением стратегий создания оценки. Таким образом, образная ФЕ является смысловой доминантой газетного комментария, ключевым смыслообразующим элементом как в пределах семантического блока, так и целого текста. Коммуникативная значимость ФЕ максимальна, когда семантическое развертывание ФЕ осуществляется в структуре целого текста, то есть размеры семантического блока, формируемого ею, увеличиваются до размеров целого текста.

Значительная часть текстов газетного комментария насыщена скрытыми смыслами, непрозрачна, несет подтекст той или иной глубины. Подтекст, не имея своих самостоятельных средств выражения, формируется в результате взаимодействия эксплицитно выраженных единиц разных языковых уровней при их контактном, а чаще дистантном расположении. Успешность восстановления имплицитной информации в значительной мере определяется фоновыми знаниями реципиента, разного рода контекстами, пресуппозицией, стереотипами, импликативным потенциалом образов и т.п., а также способностью реципиента воспринимать текст не только линейно, но и линеарно, способностью толковать его.

Наблюдения над языковым материалом убедительно показывают, что образные ФЕ являются идеальным средством формирования подтекста в дискурсе газетного комментария. Будучи раздельнооформленными, устойчивыми, высокообразными языковыми единицами, характеризующимися широкой семантикой, доминантным статусом коннотации, они способствуют созданию семантической двуплановости и, как следствие, возникновению импликаций и подтекста. Импликации, приращения или редукция смысла возникают в образуемых ФЕ смысловых блоках (аналог семантических блоков). Эта имплицитная информация участвует в формировании промежуточной смысловой информации (пропозиций). Пропозиция-вывод, или подтекст, который в подавляющем большинстве текстов газетного комментария тождествен смыслу текста, формируется в результате ретроспективного осмысления промежуточной смысловой информации, интерпретации всей совокупности пропозиций.

Окказиональные преобразования вносят значительный вклад в создание подтекста, поскольку способствуют расширению или сужению значения ФЕ, возникновению импликаций, приращению или редукции смысла. Окказиональные изменения посредством таких стилистических приемов, как вклинивание, замена компонентов, двойная актуализация, модифицируют, конкретизируют образ, лежащий в основе ФЕ. Осколочное употребление образных фразеологизмов нисколько не уменьшает их выразительной силы, а, наоборот, всегда способствует возникновению импликаций, ассоциаций, подтекста. Использование ФЕ в сочетании со стилистическими приемами иронии, метафоры, метонимии и другими является важным средством передачи дополнительной стилистической и прагматической информации, способствует более успешному декодированию смысла текста.

ФЕ, будучи культурным сгустком, воплощающим в своем образном основании культурно-национальное мировидение, как нельзя лучше реализует одну из важнейших особенностей британского менталитета — «языковую сдержанность». ФЕ, в силу размытости и широты семантики и одновременно с этим способности к конкретизации посредством окказиональных изменений, в силу того, что часть ее информации скрыта, является идеальной языковой единицей для создания и закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета, непрямой, неконкретной, не отягощенной последствиями.

Данное исследование намечает пути дальнейшего изучения процесса построения смысла и смыслоформирующей роли образных ФЕ в дискурсе газетного комментария. Представляется перспективным изучение коммуникативных стратегий и тактик, в частности стратегий создания оценки, а также языковых средств их реализации в других видах дискурса, поскольку это дает возможность получить более глубокое представление о смыслопорождении. Разработанная модель смыслоформирования в газетном комментарии и выводы о смыслообразующей роли образной ФЕ могут быть использованы для описания механизма смыслоформирования в других дискурсах, а также найти применение в вузовских теоретических курсах стилистики и фразеологии английского языка, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, лингвокультурологии, а также на практических занятиях по английскому языку, стилистическому анализу и интерпретации газетного текста.

 

Список научной литературыМикляева, Василина Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алова Н.Э. Динамический аспект образности газетного текста: на материале английского языка: Автореф. . дис. канд. филол. наук. -М, 1989.-22 с.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов: Учеб. пособ. для студ. фак-тов иностр. яз. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 122 с.

3. Античные теории языка и стиля (антология текстов) / Под ред. О.М. Фрейденберг. СПб.: Изд-во «Алетейя», 1996. - 362 с.

4. Аристотель. Риторика. М.: МГУ, 1978. - 350 с.

5. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. — 1982. № 4. — С. 83-91.

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -444 с.

7. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в английском языке. Л.: ЛГПИ, 1983.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. для вузов. 4-е изд., исправл. и дополн. — М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

11. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. -С. 136-137.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-340 с.

14. Арутюнова Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: Русский язык, 1983. - 198 с.

15. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - №3. -С. 47-54.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955.-416 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

18. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. - 39 с.

19. Баранов А.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания // Язык и социальное познание. М., 1990. -С. 166-176.

20. Баранов А.Н., Паршин П.Б. К построению словаря терминов когнитивной науки // Когнитивные исследования за рубежом: Методы искусственного интеллекта.-М., 1990.-С. 139-149.

21. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986. - С. 100-142.

22. Баркова Л.А. Прагматический аспект исследования фразеологизмов в рекламных текстах (на материале англоязычной журнально-бытовой статьи): Дис. . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1982. 221 с.

23. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -615 с.

24. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — С. 307-312.

25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

26. Беляевская Е.Г. Когнитивные критерии выделения литературного жанра // С любовью к языку / Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. — М. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. С. 384-392.

27. Беляевская Е.Г. Понятие «когнитивная модель» в современной лингвистике (научно-аналитич. обзор) // Реферативный журнал ИНИОН РАН. Серия 6. -№ 2.-М., 1996.-С. 10-28.

28. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: РАН. Ин-т языкознания, 1992. - 39 с.

29. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 123 с.

30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 399 с.

31. Болдырева Л.М. К вопросу о стилистических потенциях фразеологических единиц// Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 131. -М., 1978.

32. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. М., 1978.

33. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие и речевое сообщение. М.: Наука, 1976. -С. 152-158.

34. Бурукина O.A. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 280 с.3 5. Дейк ТА. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

35. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 153-211.

36. Ваняшкин С.Г. Речевая образность в англоязычном газетном тексте: Автореф. канд. филол. наук. М., 1985. — 24 с.

37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

38. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-233 с.

40. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 140-161.

41. Виноградов В.В. Русский язык (Прагматическое учение о слове). 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

42. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберороманских языков. М.: Наука, 1978.

43. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. - 229 с.

44. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999. - С. 125-126.

45. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997.-332 с.

46. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. -368 с.

47. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. — М.: Прогресс, 1988. 704 с.

48. Гак Г.В. Беседы о французском слове. М., 1966.

49. Гальперин И.Р. Информативность единиц текста. Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

50. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980. — С. 5-34.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 138 с.

52. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. обозрение, 1996. - 352 с.

53. Гераскина Н.П. Понятие иррадиации во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168. М., 1980. - С. 34-45.

54. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978.-25 с.

55. Гулыга Е.В. О тенденциях экономии языковых средств (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 4. М., 1967. - С. 77-87.

56. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

57. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

58. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

59. Дашевская В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики текста // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198.-М., 1982.

60. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. -С. 17-33.

61. Демьянков В.З. Понимание // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой М.,1996. - С. 124-126.

62. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во Фразеологии (I) // Вопросы языкознания —1997.—№ 6. С. 37-48.

63. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

64. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. -№ 6. - С. 37-48.

65. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.) Учеб. пособ. для студ-тов по спец. «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

66. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Учеб. пособ. для студ-тов фак-тов и пед. ин-тов иностр. яз. JL: Просвещение, 1978. - 344 с.

67. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX-XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1990. 189 с.

68. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978. - С. 117-137.

69. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учётом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М.: 1976.-С. 112-124.

70. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ // Смысловое восприятие речевого общения. — М.: Наука, 1976. С. 34-45.

71. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

72. Еремина Е.А. Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2007.-200 с.

73. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.

74. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. (Избранные труды) // Сост. С.И. Гиндин. М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

75. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

76. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

77. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин, 1988.-96 с.

78. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976.-307 с.

79. ЗвегинцевВ.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957.

80. Зильберман Д.Б. Традиция как коммуникация: трансляция ценностей, письменность // Вопросы философии. 1996. - № 4.

81. Змиевская H.A. Лингвостилистические особенности дистантного повтора и его роль в организации текста (на материале современной английской и американской прозы): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1978. - 196 с.

82. Змиевская H.A. Оценочность в языке и речи // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. / МГЛУ, вып. 399. М., 1992.-С. 52-58.

83. Зубов A.B. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 24 с.

84. Ивин A.A. Основания логики оценок. М., 1970.

85. Ирисханова K.M. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования // Стилистические аспекты дискурса: Сб. науч. тр. / МГЛУ, вып. 451. М., 2000. - С. 95-110.

86. Ирисханова K.M. Компетентностная модель специалиста в области межкультурной коммуникации // Инновационные подходы в преподавании иностранных языков: Тез. докл. науч.-практич. конф. МГЛУ. Москва, 26-28 октября 2007 г. М., 2007. - С. 9-11.

87. Ирисханова O.K. О теории концептуальной интеграции // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы Круглого Стола, апрель 2002 г.) / Ин-т языкознания РАН; Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. М., 2000. - С. 62-68,

88. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / Ом. гос. ун-т. Омск, 1999. - 284 с.

89. Камбарова З.А. Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1977.-24 с.

90. Каменская O.JI. Компоненты семантической структуры текста: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1988. - 393 с.

91. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.

92. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.

93. Катаева О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте (на материале англоязычной прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2002.-26 с.

94. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ. вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.

95. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. -№5. - С. 126-139.

96. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 151. -М., 1979.

97. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.

98. Коралова А.Л. О некоторых особенностях лингвистического образа // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 100. М., 1976. - С. 39-51.

99. Коралова А.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198.-М., 1982.-С. 87-100.

100. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168. -М., 1980.-С. 120-134.

101. Коровкин М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. 224 с.

102. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.

103. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: Златоуст, 2001. - 72 с.

104. Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке (на материале дерогативных наименований лица): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 27 с.

105. Кубрякова Е.С. Номинативный, аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-157 с.

106. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты // Сб. обзоров. / РАН. ИНИОН. -М., 2000. С. 5-13.

107. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. 314 с.

108. Кузнецова В.А. Категория отрицательной оценки и ее отражение в системе глагола современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1982. - 21 с.

109. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 200 с.

110. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. -344 с.

111. Культурология XX в.: Дайджест: Проблемно-тематический сборник / Отв. ред. и составитель Н. Лазарева. М.: РАН. ИНИОН, 1997. -166 с.

112. Кунин A.B. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

113. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для студ. ин-тов и фак-тов иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

114. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168. -М., 1980. С. 158-185.

115. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 103. М., 1976.

116. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособ. для студ. пед. ин-тов. — 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

117. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста: Учеб. пособ. -М.: Просвещение, 1987. 176 с.

118. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.

119. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального воздействия. — М.: Прогресс, 1987. -С. 126-170.

120. Леви Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 199 с.

121. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 23 с.

122. Леонтьев A.A. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. - 146 с.

123. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. 3-е изд. - М., 1972.

124. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. - 487 с.

125. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982.-480 с.

126. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера- история. М.: Языки русской культуры, 1999. - 448 с.

127. Лузина Л.Г. Лингвистическая теория и стилистика // Проблемы современного зарубежного языкознания: (80-е годы). М.: ИНИОН АН СССР, 1988.-С. 128-148.

128. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999.

129. Макарявичюс А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): Дис. . канд. филол. наук. М., 1989.- 208 с.

130. Маруга Э.В. Понимание как движение в иерархической структуре смыслов текста // Тезисы VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1978. - С. 47-48.

131. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. 1979. - №5. - С. 66-75.

132. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С. 281-309.

133. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

134. Москальская О.И. Грамматика текста: Учеб. пособ. по грамматике для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

135. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы): Дис. . канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2003. -249 с.

136. Наер В.Л. Дискурс и текст: речевое произведение // Стилистические аспекты языковой коммуникации: Вестник МГЛУ, вып. 496. М., 2004.-С. 7-15.

137. Наер В.Л. Единицы языковой коммуникации и коммуникативные потенции языковых единиц // Коммуникативные единицы и принципы их описания: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 312. М., 1988.-С. 6-24.

138. Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001а.-75 с.

139. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка: Спецкурс «Язык английской газеты как функциональный стиль». М., 1976.- 135 с.

140. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 4. М., 1967. - С. 79-94.

141. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // Проблемы современнойстилистики: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 459. М., 20016.-С. 3-13.

142. Наер B.JI. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 245. М., 1985.-С. 4-13.

143. Наер B.JL Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 178. М., 1981. -С. 106-116.

144. Найок О.Б. Повествовательные стратегии в дискурсе английских фольклорных легенд: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2002. - 25 с.

145. Никитин М.В. Метафора: уподобление vs интеграция концептов жанра // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. М. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - С. 255-270.

146. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособ. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

147. Никитина Т.Н., Откупщикова М.И. К вопросу о текстовой избыточности // Научно-техническая информация. Серия 2. - 1970. -№7.- С. 7-9.

148. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. - 1972. - № 2. - С. 48-54.

149. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. -М.: Наука, 1987. С. 27-57.

150. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста.-М.: Прогресс, 1978.-С. 5-39.

151. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. -102 с.

152. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982. С. 10-22.

153. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. — 213 с.

154. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. 1999. - № 3. - С. 43-48.

155. Ноздрина Л.А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. — М.: ТЕЗАУРУС, 2004. — 212 с.

156. Ольховиков Д.Б. Семантико-стилистическая природа взаимодействия языковых образных средств // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 356. М., 1990. - С. 75-80.

157. Осветимская Н.М. Информативность стилистического приема «вклинивание» в газетном тексте // Информативность текста и его компонентов: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 263. М., 1986.-С. 149-154.

158. Осветимская Н.М. Роль глагольных фразеологизмов в реализации коммуникативного параметра экономии газетного текста // Стилистическая категоризация и текст: Сб. науч. тр. / МГЛУ, вып. 433. -М., 1996.-С. 56-61.

159. Осветимская Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1985. - 192 с.

160. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 380-388.

161. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. — М.: Мысль, 1983. — 285 с.

162. Павлова H.A. Информативность коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в художественном тексте // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 263. М., 1986. - С. 37-38.

163. Павлова H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1985.-221 с.

164. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. С. 5-32.

165. Пазыч Н.В. Средства языковой номинации отрицательной оценки в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1986.-23 с.

166. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971. -230 с.

167. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем.; Под ред. A.A. Холодовича. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 500 с.

168. Первенцева Е.В. Смысловое пространство художественного дискурса и роль визуальной составляющей в его формировании (на материале англоязычной художественной прозы): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2007. - 173 с.

169. Петренко В.Ф., Нистратов A.A. Коэффициенты образности, конкретности и ассоциативной значимости для 84 русских существительных // Общение. Текст. Высказывание. М., 1981. -С. 5-16.

170. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Дис. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1997. 237 с.

171. Потебня A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976-С. 35-220.

172. Поцепцов О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания. -1990.-№3.-С. 110-122.

173. Пражский лингвистический кружок // Сб. статей / Составитель Е.И. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - 558 с.

174. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2001.-187 с.

175. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособ. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

176. Райхштейн А.Д. Публицистический текст и публицистическая фразеология // Лингвистические проблемы текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 158. М., 1980. - С. 12-23.

177. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 217. М., 1983.-С. 17-27.

178. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. Нижний Новгород: Деком, 2001.-368 с.

179. Рикер П. Герменевтика, этика, политика. Московские лекции и интервью. М.: АО «KAMI» Изд. центр ACADEMIA, 1995.- 159 с.

180. Риффатер М.Ф. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. - М.: Прогресс, 1980. - С. 69-97.

181. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 212 с.

182. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 1999. -720 с.

183. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии, 2000.

184. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. - 640 с.

185. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.

186. Сизов М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства ее реализации: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1980. - 187 с.

187. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. —1969. — № 1. — С. 84-90.

188. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста // Вопросы литературы. -1969. -№1. С. 65-74.

189. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М. : Наука, 1981. - 208 с.

190. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.-248 с.

191. Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи. М.: Изд-во МГУ, 1973.-75 с.

192. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - № 5. - С. 43-54.

193. Сорокин Ю.С. Психолингвистические аспекты изучения текста / Отв. ред. А.И. Новиков; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. -168 с.

194. Старкова А.П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1983.-24 с.

195. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Серия литературы и языка.- Том 60, № 1. М.: Наука, МАИК «Наука/Интерпериодика», январь-февраль 2001. - С. 3-11.

196. Тарвердян А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 22 с.

197. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.

198. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

199. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-216 с.

200. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 13-24.

201. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.

202. Телия В.Н. Типы языковых значений (связанное значение слова в языке). -М.: Наука, 1981.-269 с.

203. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 284 с.

204. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. М.: Слово, 2000. - 262 с.

205. Трошина H.H. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990. - С. 62-68.

206. Унайбаева P.A. Категория подтекста и способы его выявления: Дис. . канд. филол. наук. -М.: Высшая школа, 1970. 343 с.

207. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. 4.2. -М., 1960. С. 198-224.

208. Ученова В.В. Гносеологические проблемы публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.- 147 с.

209. Федотова Е.И. Коммуникативно-функциональные и семантические особенности предложений оценочного типа в современном английском языке. (Объект оценки адресат): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1987.-24 с.

210. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988.-С. 52-92.

211. Фоллесдаль Д. Понимание и рациональность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII: Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986.-С. 139-159.

212. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М.: Высшая школа, 1989. -238 с.

213. Хаэр P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.-С. 183-196.

214. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Сб. науч. тр. /МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 278. -М., 1986. С. 10-15.

215. Чернышова И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи. -М.: Высшая школа, 1980. 144 с.

216. Чернявская Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С.Пушкина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орёл, 2001. -24 с.

217. Черняховская JI.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1983.-39 с.

218. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 117-126.

219. Шведова Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения. Славянское языкознание. - М.: Наука, 1973. -461 с.

220. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / РАН. Ин-т языкознания; Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1993. - 252 с.

221. Шендельс Е.И. Роль перспективы в грамматике // Иностранные языки в школе. 1990. - № 4. - С. 54-58.

222. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

223. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002.

224. Шорыгина Л.А. Механизм выражения оценки в научном тексте: Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 212 с.

225. Эльгаров A.A. Особенности актуализации семантики фразеологических единиц в контексте (теоретико-практическое пособие по фразеологии английского языка). Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т, 1985. -95 с.

226. Эльгаров A.A. Условия и лексические средства актуализации семантики фразеологизмов (на материале номинативных фразеологических единиц современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 23 с.

227. Юнг И.А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2002. - 24 с.

228. Bever Т. G. The cognitive basis for linguistic structures // Cognition and the Development of Language / Ed. be Hayes J.R. New York: Wiley, 1970.

229. Dijk T.A. van. Semantic Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van.- Vol. 2: Dimensions of Discourse. L. etc.: Acad. Press, 1985. - P. 103-136.

230. Dijk T.A. van. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London; New York: Longman, 1977. - 261 p.

231. Fauconnier G. Aspects of Meaning Construction in Natural Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 190 p.

232. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.-190 p.

233. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 205 p.

234. Fauconnier G., Turner M. Blending as a Central Process in Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford: CSLI Publications, 1997. - P. 113-130.

235. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. -Hodder, 2004.

236. Freeman M. Metaphor making meaning: Dickinson's conceptual universe // Journal of Pragmatics. 1995. - No. 24.

237. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. - 332 p.

238. Hirsch E.D. Three Dimensions of Hermeneutics // New Literary History. Vol.3. No. 2.-Baltimore, 1972.-P. 245-261.

239. Langacker R. Assessing the cognitive linguistic enterprise // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology / Ed. by T. Janssen and G. Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1999. - P. 13-60.

240. Larson M. Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. University Press of America, Inc., 1984. - 537 p.

241. Mikes G. How to Be an Alien. Penguin Books, 1969.

242. Mikes G. How to Be Decadent // Mikes G. How to Be a Brit. Clays Ltd, 1984.-P. 185-264.

243. Nayer V.L. Stylistics and Pragmatics. M.: Moscow State Linguistic University, 2002. - 75 p.

244. Paivio A. Images in Mind: The Evolution of a Theory. New York & London: Harvester Wheatshesf, 1991.

245. Richardson John T.E. Mental Imagery and Human Memory. New York: St. Martins, 1980.

246. Rosenberg J.R. On Understanding the Difficulty in Understanding Understanding // Meaning and Understanding (Parret and Bouveresse, eds.), 1981.-P. 29-43.

247. Semino E. Language and World Creation in Poems and Other Texts. -London, N.Y.: Longman, 1997.

248. Sweetser E. Compositionality and Blending: Semantic Composition in a Cognitively Realistic Framework // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology / Ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. - P. 129-162.

249. Ter-Minasova S.G. British Cultural Studies at the Faculty of Foreign Languages in Moscow State University // Modern English Teaching. Vol.3. No.4, 1994.-P. 61-64.

250. Tsur R. Toward a Theory of Cognitive Poetics. Amsterdam, etc.: Elsevier Science Publishers, 1992.

251. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity, 10:3, 1995.-P. 183-204.

252. Vorobyova O.P. Conceptual blending in narrative suspense: Making the pain of anxiety sweet // 7th International Cognitive Linguistics Conference, July 22-27, 2001. University of California, Santa Barbara: Abstracts, 2001.

253. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor, 1980.

254. Wierzbicka A. Different Cultures. Different Languages. Different Speech Acts // Journal of Pragmatics. Vol.9. No.2-3, 1985. P. 145-178.

255. Wierzbicka A. Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and Cultural History // American Anthropologist. Vol. 91. No.l, 1989. -P. 41-57.

256. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. New York, 1991.

257. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

258. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-воМГУ, 1988.

259. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

260. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд., дополн. М.: БРЭ, 2002. - 709 с.

261. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993.

262. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 14-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1987.

263. Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М.: Интрада - ИНИОН, 1999. - 320 с.

264. Философский энциклопедический словарь / Ред. С.С. Аверинцев и др. -М.: СЭ, 1989.-815 с.

265. Longman Dictionary of English Language and Culture. 2-nd edition. -Harlow: Addison Wesley Longman Ltd., 1998. - 1568 p.

266. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2006. - 1692 p.

267. O.Oxford Dictionary of the English Language. 2-nd edition. - N.Y.: Oxford University Press, 2004. - 2100 p.

268. Oxford Guide to British and American Culture. Third impression (paperback). -N.Y.: Oxford University Press, 2001. - 599 p.

269. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Har/Cdr edition. Merriam-Webster, 2000. - 2783 p.

270. СПИСОК ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

271. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

272. Collins Cobuild Idioms Dictionary. 2-nd edition. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. - 497 p.

273. Longman Idioms Dictionary. Third impression. - Harlow: Pearson Education, 2000. - 398 p.

274. Oxford Dictionary of English Idioms. Fifth impression (paperback). -N.Y.: Oxford University Press, 1997. - 685 p.