автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Сафронов, Александр Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сафронов, Александр Александрович

Введение

Глава 1 Теоретические основания исследования

§ 1. Драматургический текст

§ 2. Герменевтический метод исследования

§ 3. Проблема смыслообразования

§ 4. Ремарка

§ 5. Импликация/Экспликация

§ 6. Интертекстуальность

§ 7. Вторичная интерпретация

Выводы по главе

Глава 2 Смыслообразование в драматургическом тексте

§ 1. Смыслообразование в оригинальном тексте

§ 2. Смыслообразование в сценическом тексте

§ 3. Смыслообразование в переведенном тексте

Выводы по главе

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Сафронов, Александр Александрович

Проблема смыслообразования в текстах является предметом исследования различных дисциплин, среди которых можно назвать филологию, философию, теологию, герменевтику. Данная диссертационная работа посвящена изучению вопросов смыслообразования в драматургических текстах, при этом смыслообразование понимается как сложный процесс построения смыслов художественного произведения, протекающий внутри текста в ходе взаимодействия отдельных элементов языка. Выбор темы данного диссертационного исследования связан с тем, что на современном этапе проблемы теории анализа драматургического текста еще недостаточно решены и требуют активного внимания. Многие филологи рассматривали такие аспекты, как «минимальная единица драматургического текста» (Садикова В.А., 1993, Цунский И.В., 1995), «образ автора в драматургическом тексте» (Ивлева Т.Г., 2001), «ремарка в драматургическом тексте» (Ищук-Фадеева Н.И., 2001, Ходус В.П., 1990), «драматургическое произведение внутри драматургического произведения» (Чупасов В.Б., 2001), «проблема жанра драматургического произведения» (Фоменко И.В., 2002), «проблема перевода драматургического текста» (Bassnett - McGuire, 1978, Левый, 1974).

Вместе с тем, несмотря на долгую историю изучения вопросов, связанных с драматургическим текстом, в настоящее время отсутствует целостное исследование процессов порождения смыслов в драматургическом тексте. Данная работа занимает особое место в ряду существующих исследований смыслообразования, поскольку она является попыткой проанализировать элементы смыслообразования с точки зрения системы мыследеятельности Г.П. Щедровицкого с использованием современного научного аппарата филологической герменевтики. Кроме того, настоящее исследование стремится восполнить пробел в комплексном изучении драматургического текста, а именно: изучить механизм смыслообразования не только в оригинальном тексте, но и в его вторичных интерпретациях. В связи с выбором иного подхода введена новая терминологическая единица исследования (вторичная интерпретация драматургического текста), под которой понимается связь оригинального текста пьесы с опытом интерпретатора (режиссера или переводчика), определяющая новый текст (спектакль, перевод), основанный на оригинальном тексте. Любой драматургический текст предназначен для постановки в театре в виде спектакля. В связи с тем, что работа проводится в рамках филологической герменевтики, продукт вторичной интерпретации драматургического текста (спектакль) рассматривается с позиции исследователя-филолога и ограничивается сценическим текстом (речью актеров), исключая такие театральные атрибуты спектакля, как мизансцены, костюмы, музыкальное оформление и декорации. Несмотря на это, предполагается, что театральный спектакль является текстом, обладающим целостностью. Все вышесказанное определяет актуальность диссертационной работы.

Объектом исследования является понимание драматургического текста.

Предмет исследования составляет смыслообразование в драматургическом тексте и текстах, построенных на основе вторичной интерпретации (спектакль, перевод). Под термином «драматургический текст» понимается письменный текст пьесы драматурга. Под термином «сценический текст» имеется в виду текст пьесы, произнесенный актерами во время спектакля.

Исследование вопросов смыслообразования в драматургическом тексте привело к результатам, содержащим элементы научной новизны, а именно: впервые предпринимается попытка выявления элементов смыслообразования в драматургическом тексте с помощью герменевтического метода; рассматриваются трансформации смыслов во вторичных интерпретациях аутентичного текста; впервые приводится модель идеальной театральной личности.

Целью исследования является комплексное изучение механизма смыслообразования в драматургическом тексте.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи исследования:

• критический анализ научной литературы по исследованиям драматургического текста, филологической герменевтике, теории перевода, теории языковой личности и системы мыследеятельности в связи с изучаемой проблемой;

• определение природы и статуса драматургического текста;

• определение понятия смыслообразования;

• выделение элементов смыслообразования в драматургическом тексте;

• выявление взаимосвязей между элементами смыслообразования;

• анализ вторичных интерпретаций драматургического текста;

• построение модели идеальной театральной личности;

• проведение комплексного анализа драматургического текста;

Методы и приемы исследования. Основным общенаучным методом исследования в диссертации является гипотетико-дедуктивный метод. Кроме того, в работе использовались: схема системомыследеятельности Г.П. Щедровицкого, герменевтический метод анализа текста, контекстуальный анализ, моделирование.

Общетеоретическую основу диссертации составили научные положения отечественных и зарубежных исследователей по проблемам смыслообразования с позиций системомыследеятельности (Г.П. Щедровицкий), филологической герменевтики (Г.И. Богин, О.Ф. Васильева), теории языковой личности (Г.И. Богин), теории перевода (Н.Л. Галеева, С. Бэйснетт-Макгвайр, И.Левый), теории интертекста (Р.Барт, Ю. Кристева, Ж.Жене, Е.А. Козицкая).

Материал исследования был получен в результате выборки: а) дробей драматургического текста пьесы А.П. Чехова «Чайка»; б) дробей сценического текста пьесы А.П. Чехова «Чайка» (во время театрального спектакля велась запись на магнитофонную ленту, которая затем была расшифрована и представлена в виде печатного текста реплик актеров, с учетом суперсегментных элементов речи); в) дробей драматургического текста пьесы А.П. Чехова «Чайка», переведенного на английский и французский языки;

На защиту выносятся следующие положения.

1. Вторичная интерпретация драматургического текста - это связь оригинального текста пьесы с опытом интерпретатора (режиссера или переводчика), которая определяет новый текст (спектакль, перевод), основанный на оригинальном тексте.

2. Ремарка, интертекст и экспликационно-импликационная тенденция текстопостроения являются главными элементами смыслообразования в драматургическом тексте.

3. Методологическая схема системомыследеятельности Г.П.Щедровицкого может использоваться для анализа механизма смыслообразования в оригинальных драматургических текстах и текстах вторичной интерпретации.

4. Модель идеальной театральной личности является одним из критериев для определения идеального театрального текста (спектакля). Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно показывает необходимость изучения механизмов смыслообразования в драматургических текстах. Это изучение возможно с помощью герменевтического подхода, который, наряду с культурологическим, применим для интерпретации драматургических текстов; использование схемы системомыследеятельности в анализе драматургических текстов расширяет ее теоретический и прикладной потенциал применительно к филологическим проблемам. Кроме того, исчисляются элементы смыслообразования драматургического текста, рассматривается их роль в формировании смыслов текста; раскрываются новые аспекты такого элемента драматургического текста, как ремарка. Основные положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при дальнейшем развитии теории анализа драматургического текста.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в процессе распредмечивания смыслов драматургического текста для решения культурологических, герменевтических, переводческих и дидактических задач. Предлагаемый в работе анализ драматургических текстов и модель идеальной театральной личности является действенным инструментарием для реципиентов, имеющих дело с драматургическим текстом. Результаты исследования могут быть полезны для филологов, герменевтов, культурологов и искусствоведов.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры английской филологии Тверского государственного университета и Тверских герменевтических конференциях. По теме диссертации опубликовано 3 работы общим объемом около 2 печатных листов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях"

Выводы по главе 2

Практическая часть исследования изучает вторичную интерпретацию драматургического текста. Перевод на иностранный язык и сценический текст театрального спектакля являются продуктами вторичной интерпретации аутентичного драматургического текста. Если интерпретация - это высказанная рефлексия о тексте, то вторичная интерпретация драматургического текста - это связь оригинального текста пьесы с опытом интерпретатора (режиссера или переводчика), определяющая новый текст (спектакль, перевод), основанный на оригинальном тексте. Предложенная модель театральной личности -реципиента театрального спектакля дает материал для изучения особого типа языковой личности, ориентированной на драматургический текст.

Детальный анализ вариантов перевода микротекстов с целью сравнения и сопоставления смыслов аутентичного и переводного источников подтверждает использование деятельностного подхода в переводе. Как показывает практика, некоторые переводчики применяют субститутивно-трансформационные методы перевода художественных текстов, что не всегда бывает достаточно для создания адекватного перевода. Иногда смыслы оригинального текста могут стираться, игнорироваться или искажаться в переводном тексте. Искажение смыслов в отдельных кусках текста ведет к цепной реакции, в результате которой вторичная интерпретация абсолютно не адекватна по смысловой наполненности аутентичному тексту. Это явление проявляется и в сценическом тексте, когда по хорошей высокохудожественной пьесе создается низкопробный театральный спектакль. Кроме того, вторичная интерпретация помогает реципиенту понять смыслы оригинального текста. Возможно, при встрече читателя с трудным местом текста, имеет смысл обращаться к вторичной интерпретации для того, чтобы понять оригинал. Таким образом, реципиент сможет встать в позицию интерпретатора и посмотреть на текст «глазами» переводчика или режиссера. Однако это не является гарантией полного понимания в ситуации, когда реципиент не способен понимать текст.

Исследование вторичной интерпретации и сравнение ее с оригиналом помогает выявить элементы смыслообразования в тексте. Во второй главе работы представлен подробный анализ оригинального текста - пьесы А.П. Чехова «Чайка». Этот анализ раскрывает и подтверждает теоретические положения, представленные в первой главе, о значении таких смыслообразовательных средств, как ремарка, аллюзия и экспликация/импликация в процессе создания смыслов драматургического текста.

Заключение

Проблема смыслообразования в художественном тексте является одним из важнейших вопросов, рассматриваемых научной дисциплиной «филологическая герменевтика». До сих пор исследователи-герменевты не обращались к драматургическому тексту. В то же время драматургический текст использовался в качестве материала для исследования в работах искусствоведов и культурологов. В последнее время появились филологические исследования, посвященные вопросам выделения минимальной единицы драматургического текста, определения образа автора в драматургическом тексте, разработки типологии ремарок в драматургическом тексте, рассмотрения конструкции «пьеса в пьесе», классификации жанров драматургических произведений. Данное диссертационное исследование рассматривает процесс смыслообразования с точки зрения методологической системы мыследеятельности Г. П. Щедровицкого. Механизм порождения смыслов в драматургическом тексте впервые раскрывается при помощи современного научного аппарата филологической герменевтики. Применяя комплексный подход в изучении драматургического текста, автор работы исследует не только драматургический текст, но и продукты его вторичной интерпретации в виде сценического текста и перевода на иностранный язык.

Несомненно, что механизм порождения смыслов многогранен и включает в себя целый комплекс различных языковых средств. Проблема определения механизма смыслообразования в тексте заключается в выявлении отдельных языковых средств (деталей механизма) и особенностей их взаимодействия (принцип работы механизма). Использование инструментов анализа филологической герменевтики оказалось оправданным и эффективным для решения данной проблемы. Это позволяет сделать вывод о том, что герменевтический метод применим не только в работе с прозаическими текстами, но также и с драматургическими.

Диссертационное исследование дало четкое представление о развитии филологической герменевтики, ее достижениях и методах. Теоретическая часть работы включала обзор существующих исследований в рамках темы диссертации. Предполагаемое выявление смыслообразовательных средств в драматургическом тексте дало положительные результаты. Каждое средство построения смыслов в тексте рассматривалось в контексте существующих исследований. Вместе с тем, выражалась точка зрения автора работы. Одной из задач данной диссертации было изучение такого элемента драматургического текста, как ремарка. Несмотря на существующие типологии театральных ремарок, этот неотъемлемый элемент любой пьесы не рассматривался как смыслообразующее средство. Как представляется, ремарка имеет не только содержательную функцию указания и предписания для актеров театра, но может служить мощным средством смыслопостроения, помогающим реципиенту усвоить смыслы текста.

Практическая часть работы включала в себя исследование драматургического текста в трех аспектах: аутентичный текст драматурга, сценический текст и перевод на иностранный язык. Особенность такого подхода к драматургическому материалу выявила необходимость введения понятия «вторичная интерпретация». Практическое исследование выявило особенности бытования смыслов во вторичной интерпретации. Предложенный анализ драматургического текста на примере текста пьесы А. П. Чехова «Чайка» наглядно продемонстрировал свою ценность и эффективность в работе с текстами такого рода.

Тема смыслообразования в драматургическом тексте открывает обширные возможности для различных исследований. В процессе диссертационного исследования выявились такие важные вопросы построения смыслов в драматургическом тексте, которые изначально, в период определения направления развития темы, не были запланированы для изучения. Тем не менее, работа освещает основные проблемы смыслообразования в драматургическом тексте и открывает перспективы для дальнейшего исследования таких вопросов, как разработка методики создания идеальной вторичной интерпретации (идеального перевода или спектакля), уточнение модели идеальной театральной личности, сравнительный анализ механизмов смыслообразования в драме и прозе. Одним из наиболее перспективных направлений исследования является изучение причин возникновения «плохих» театральных спектаклей на основе высокохудожественных драматургических пьес или, напротив, высокопробных постановок, основанных на материале, не имеющем художественной и смысловой наполненности.

Данное исследование является первым шагом на пути изучения вопросов смыслообразования в драматургических текстах и находится на пересечении таких областей, как герменевтика, культурология, филология.

 

Список научной литературыСафронов, Александр Александрович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения.// Вопросы языкознания, №4, 1982.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике, М., 1991.

3. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб, 1993

4. Балухатый С. Проблемы драматургического анализа. М. 1987.

5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.

7. Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Контекст. 1974: Литературно-критические исследования. М., 1975.

8. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7 т., Т.1, 3., М., 1996

9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., Искусство, 1979.

10. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. Кемерово, «Алеф», 1992.

11. Богатырев А. А. Текстовая эзотеричность как средство оптимизации художественного воздействия, Дис.канд. филол. Наук // На правах рукописи, Тверь, 1996.

12. Богин Г.И. Жанроустановление как условие разумного чтения. // Понимание менталитета и текста. Тверь, 1995.

13. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста, Тверь, 1993.

14. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.

15. Богин Г.И. Филологическая герменевтика, КГУ, Калинин, 1982.

16. Большой Энциклопедический словарь. / Под ред. А.М.Прохорова. -М.: Сов.энциклопедия. Т.1., 1991.

17. Борев И.JI. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, М., 1986.

18. В.Г. Кузнецов. "Герменевтическая феноменология в контексте философских воззрений Густава Густавовича Шпета" (Логос № 2, 1991).

19. Васильева О.Ф. Методика инерпретационнного типа в практике обучения русского языка как иностранного, Дис.докт. пед. Наук // На правах рукописи, Москва, 2000.

20. Ведерко Д. В. Философская герменевтика как метод познания гуманитарных наук. М.,1993.

21. Ветчинкина З.М. Герменевтика как способ толкования скрытого смысла текста. М., 1994.

22. Виноградов В.В. О стиле Пушкина // Литературное наследство. Т. 16-18: Пушкинский выпуск. Л., 1934.

23. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики, М., Прогресс, 1996.

24. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода, Тверь, 1997.

25. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод, Тверь, 1999.

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1988.

27. Гаспаров Б. Временной контрапункт как формообразующий фактор романа Пастернака Доктор Живаго. М., 1990.

28. Гаспаров М.Л. Избранные статьи. М., 1995.

29. Головчинер В.Е. К вопросу о статусе эпической драмы в системе драматического рода // Драма и театр: Сб. науч. тр. Тверь: Твер.гос.ун-т, 2002. - Вып. III.30.33.