автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Соматические фразеологические единицы в таджиском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматические фразеологические единицы в таджиском и русском языках"
На правах рукописи
РАХМОНОВА НАРГИС ШАРИФОВНА
СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе - 2006
Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы Курган-Тюбинского госуниверситета мм. Носира Хусравя.
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор,
Джамшедов Парвонахои.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Карам шоев Додхуао
кандидат филологических наук, доцент Сайдмамадов Айдмамад Айдмамадович
Ведущая организация -Таджикский государственный
педагогический университет имени Канднла Джураева
Зашита диссертации состоится и 29 » декабря 2006 г. в 13 00 часов на заседании диссертационного совета К. 737.011.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсунзаде, 30).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан 27 ноября 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, âf/,
кандидат филологических наук *
Шамбезода Х.Д.
Общая характеристика исследования
Актуальность. Сопоставительные исследования в области фразеологии немногочисленны. Восполняя в определенной мере этот пробел, в диссертации исследуется фраэеолого-семантический пласт, ориентированный на физическое состояние лица, в таджикском и русском языках.
Известно, что фразеологией русского, таджикского и других народов ученые занимаются давно, и написано много работ, в том числе специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии, однако среди лингвистов нет единого мнения относительно объёма понятия «фразеологизм», а в сущности о том, что именно считать фразеологией и фразеологическими единицами. Какими являются лингвистические и категориальные признаки фразеологических единиц. Следует отметить, что такое положение существует в лингвистике до сих пор.
Диссертационная работа представляет собой одну из первых попыток сопоставительного изучения соматических фразеологизмов двух отдаленно родственных языков индоевропейской семьи -таджикского и русского языков. Синхронно- сопоставительное исследование семантических ФЕ таджикского и русского языков даёт возможность лучше понять специфику фразеологии сопоставляемых языков, определить характер межъязыковых фразеологических сочетаний и словосочетаний. Целесообразность контрастивного анализа языков, точнее таджикского и русского, _ обусловливается также необходимостью более эффективного изучения таджикской' фразеологии носителями русского языка, потребностями^ таджшсско-русской фраэеографии и лексикологии.
До' сих пор не затрагивались вопросы соматических- ФЕ. в таджикском языкознании. Несмотря на широкую распространённость соматических фразеологизмов во всех языках исследования в этой области фразеологии немногочисленны. Учитывая-: исключительную важность соматической фразеологии во всей системе фразеологии таджикского языка, а также принимая во внимание недостаточную изученность данного класса ФЕ, особенно в сопоставительном плане с русским языком, мы избрали для исследования данную проблему - и посвятили ей свою работу. "„■.■-■
Цель и задачи исследования.
Основная цель работы - выявление соответствия й расхождения ФЕ со стержневым соматическим компонентом компонентом в-таджикском и русском языках на базе описания исследуемых фактов, а также описание их структурно - грамматических и семантических особенностей.
В соответствии с поставленной целью были решены следующие: задачи:
- определены дифференциальные признаки ФЕ в общей системе языковых единиц;
- выявлены свойства, характерные соматическим ФЕ в таджикском н русском языках;
- определены и сопоставлены межъязыковые соответствия и несоответствия в сопоставляемых языках;
- описаны разнообразные модели генерации, порождающие семантически и синтаксически связанные лингвистические фра зеоеднницы;
- изучены фразеосемантические (лексико-семантические) классы, существующие внутри микросистемы, их взаимодействие;
разработана тематико-фу нкциональна я классификация соматических ФБ таджикского и русского языков.
Принципы и методы исследование нами выбирались с учетом опыта лингвистического анализа ФЕ последних десятилетий. Описание нашего материала дано в ономасиологическом и семасиологическом аспектах в функциональном подходе. А также для решения поставленных задач использовались и другие методы:
синхронно-сопоставительное параллельное рассмотрение исследуемого материала;
- метод компонентного анализа;
- метод сравнения и сопоставления;
- метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках).
Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по фразеологии Ш. Балл и (1955, 1961), В.В. Виноградова (1946, 1977), Н.М. Шанского (1964), Ю.Ю. Авалиани (1967, 1979), А.И. Молоткова (1967), В.П. Жукова (1978, 1986), A.B. Кунина (1986), П. Джамшедова (1978), Ю.А. Рубинчика (1981), X. Маджидова (1982, 2006), C.B. ХушеновоЙ (1971), М.Н. Азимовой (1980, 2006), М.И, Исаева (1964), А. Исаева (1977), М.У. Хамояна (1988) и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
- подвергаются сопоставительному анализу соматические ФЕ таджикского л русского языков, выявляется специфика их образования;
- осуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам и устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках;,
- определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических ФЕ;
- рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ сопоставляемых языков;
- выявляется степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;
- устанавливаются полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в соматической фразеологии таджикского и русского языков.
Теоретическая н практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии таджикского и русского языков, в сопоставительной фразеологии открывают широкий круг деятельности в составлении двуязычного фразеологического словаря, раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвисгнческих факторов в процессе формирования значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ по семантическому коммуникативно-функциональному основанию.
Апробация работы. По теме и результатам диссертационной'работы были сделаны доклады на конференциях в Курган-Тюбинском■ и Кулябском госуниверситетах, а также в РТСУ; на научно-теоретической конференции молодых учёных республики в городах Душанбе, Курган-Тюбе и Куляба.
Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр русского языка и литературы и таджикского языка и литературы Курган-Тюбннского госунивер^итета имени Носира Хусрава от 29 сентября 2006 г. (Протокол №2), на кафедре английского языка и типологического языкознания РТСУ от 22 ноября 2006 г. (Протокол №3).
Структура работы. Реферируемое исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяется цель и задачи исследования, её научная новизна, объект и методы работы, а также теоретическая и практическая значимость исследования.
Глава 1. К вопросу о дифференциальных признаков фразеологизмов.
В первом разделе главы устанавливаются теоретические положения обоснования признаков ФЕ. Подчеркивается, что именно русскими учеными-языковедами были заложены предпосылки теории фразеологии (А.А.Потебня, И.И.Срезневский, А.А.Шахматов, Ф.Ф.Фортунатов). В 40-х годах изучение фразеологии стимулировалось лексико-графи ческой практикой, с одной стороны, а с другой, работами акад. В.В.Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась выяснением и классификацией ФЕ, а также наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единиц языка (А.И. Смирннцкий, О.С, Ахматова). 60-70- годы в развитии
фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях систем ноуров него анализа фактов языка (В .А. Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, A.B. Кунин, М.Г.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (Н.Н.Чернышева, Н.М.Шанский) и его развития (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (СГ.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко. З.Д.Попова), сопиставительно-типологическому изучению
фразеологического состава (Л.Н.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И. Молотков).
В дальнейшем предметом фразеологии становится изучение категориальных признаков ФЕ на основе которых выделяются и основные свойственные признаки фразеологичности и решается вопрос сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования ФЕ в речи н процессов их образования.
Итак, обобщая различные взгляды на фразеологию, в целом, а особенно на основных, дифференциальных признаков ФЕ, в частности:
Фразеологические обороты имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздсльнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но не идентичные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.
Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел и т. д.
Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках - «очень далеко» характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - «так много кого-л., что вовсе нет свободного места».
Целостное значение — это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывезти из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигает
в
полным или частичным переосмыслением компонентов. В результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.
Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, «сверхсловность».> Так, фразеологизм «втирать очки» и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл.+сущ. + вин.п.», являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.
Фразеологизм воем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом.
В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать, текст состоящий из одних фразеологизмов.
Во втором разделе главы — «Об изучении и определении дифференциальных признаков ФЕ в таджикском языкознании» приводится обзор литературы по фразеологии; вопросы становления фразеологии, как особого раздела в таджикской лингвистике, а также выявление существенных признаков фразеологического оборота, как выделяющихся в качестве особой языковой единицы.
Краткий обзор, проведенный нами в истории фразеологии русского и таджикского языков, показывает, что основные проблемы были решены во второй половине XX в. на материале русского языка. В этом велика заслуга русских лингвистов, особенно В.В.Виноградова и Н.М. Шанского.
Кстати таджикская фразеологическая наука обосновалась и развивалась под непосредственным влиянием теоретических идей академика В.В.Виноградова. Как видно из упомянутых в нашей работе -напечатанных статей, учебных пособий, монографических исследований, защищенных диссертаций и других научных работ, внесли определенный вклад в становление и развитие таджикской фразеологии и п другие иранисты (Л,С.Пейсиков, М.И.Исаев, Ю.А.Рубинчик, Ю.Ю. Авалиани, М.У.Хамоян, А.Г.Ганиев и др.) по сегодняшнего дня старались определить характерные черты ФЕ в иранских языках.
Известно, что каждое словосочетание, в том числе и ФЕ, образуется из числа двух и более самостоятельных слов, которых называем компонентным составом, которому присущи интонационные признаки.т.е. им свойственны определенное место ударения, паузы и т. п., которые совместно формируют стабильную схему. В результате этого обеспечивается не только семантическая и функциональная автономность, но и просодическая самостоятельность. (Маджидов, 2006, 46). К ним следует отнести ФЕ типов даст ба даст (букв, рука на руку; русский эквивалент: рука об руку;) в знач. совместно, дружно: дарди сар
(букв.головная боль) в знач. привязывающий, разг, нахлебник, лишний: сарам - дилам (букв, мои голова и сердце ) в знач. с неохотой: Одамй шири хомхурда (букв, выпивший сырого молока) в знач. ошибающийся, неопытный: даидон 6а дамдон мондан (букв, положив зуб иа зуб) в знач. молчаливо, терпеливо; дили касе равшан (букв, чьё-то сердце посветлело) в знач. обрадоваться чьему-л.; и др.
Другой важный признак - целостность, т.е. целостное значение ФЕ. Целостное значение ФЕ - это единство значений всех составных компонентов, которое вырисовывается на фоне лексико-фразеологических идентификаций. (Маджидов, 2006, 46). Точнее ФЕ в сложной знаковой форме приблизительно выражает то, что обозначается её лексическими синонимом. Например; мижа пищ накардан (букв, несомкнуть ресниц) в знач. глаз не смыкать: устухон надоштам (букв, не иметь костей), в знач, быть искусным мастером (в чем) и т.д. Например: Ашур %ам тамоман мижа пищ намекард. (Р-Н-, ОН, ИЗ). Дар хушомад задан 6а духтарон устухон надошт. (Ф.М., АМ-2,352).
На основе такой лексико-фразеологической антонимии более отчетливо проявляются характерные особенности целостного значения ФЕ. Эти особенности кроются в специфичной абстракции и обобщенности, в двуплаиовости и оценочности целостного значения ФЕ (Архангельский, 1964, 61). Единство всех этих элементов образует фразеологическое значение.
Еще одним важным днфференцнональным признаком ФЕ является признак устойчивости. Например: грш ба кимор (букв, ухом к азартной игре) в знач. внимательно, бдительно, на чеку; аз та\ти дкл (букв, со дна сердца): Вай аз тахти дил кор мекрд. (Ф.М., Ам-2 186). - Он работал от всей души. Сафар Ватани худро аз сидки дил дуст медорад.( Ф.М., Ам-2 99). — Сафар всем сердцем любит свою Родину.
Следующим важным дифференциальным признаком ФЕ является их воспроизводимость. «Обладание заранее известным значением (или значениями), закрепленность за языковым обществом- все это результаты воспроизводимости ФЕ» (Маджидов, 2006, 50). Например: ачибаш хамин, ки (букв, интересно, то, что) в знач самое удивительное то, что; худатон медонед, ки (букв, вы сами знаете, что) в знач. известно, что; (агар) худо хохад (букв, если богу угодно) в знач. даст бог. и др.
В качестве дополнительных дифференциальных разграничительных признаков фразеологического оборота X. Маджидов относит метафоричность или неравенство общего значения фразеологизма со значением составных частей, его своеобразный национальный колорит, эмоциональную насыщенность, образность, яркость, наглядность и непереводимость в буквальном смысле на другие языки и др. Все чаше особенности или некоторые из них именуются идиоматическими признаками, а ФЕ, обладающие этими особенностями, называются идиомами (Смирницкий 1952; 199; Ройзензон 1961,104).
Признак идиоматичности ФЕ, прежде всего, кроется в их внутренней».фррме^ в так называемом «признаке знака», т.е. в ФЕ
в
закодированы исторические или мифологические события, бытовые обычаи, религиозные предрассудки и т. п. Например: ба сари касе об рехтан (букв, лить воду на чью-л. голову) со значением разделяться с кем-л., покончить с кем-л. - связан с погребальными ритуалами перед-захоронением: гурдам касеро кафондан (букв, разорвать чью-л. почку) в' знач. сильно, до смерти напугать кого-л. - связан с суеверием, согласно которому будто бы от сильного испуга может разорваться почка. Например: Дар артел як ходиса гурдаи Хайруллохучаро кариб кафонда буд. (Р.Ч>, X, 19). - В артели одно событие сильно напугало Хайруллоходжу,
Другим, не менее важным качеством (признакам) идиоматичности следует считать его экспрессивность. Например: ба пусти худ нагунчидан (букв, не умещаться в своей коже) в знач. сильно радоваться.
Бай холо омада монданн Шодиро дида ба п?сташ намегунчид. (Н,И., Ш-, 18б).-Увидев, что Шоди уже прибыл, он несказанно обрадовался.
Следует отметить, что заложенные в основе ФЕ экспрессивные средства способствуют образованию его различных эмоционально насыщенных нюансов, обладающих большой силой воздействия . (Маджидов, 2006,54).
Таким образом, среди названных основных и дополнительных признаков самыми важными и универсальными являются целостность значения ФЕ и устойчивость лексико-структуриого состава ФЕ (см.:Маджидов 1967, 61-78). Остальные признаки, даже такие как ндиоматичность, внутренняя форма, экспрессивность,
воспроизводимость и т, п., определяя и уточняя этих двух важнейших, значительных признаков ФЕ объединяются вокруг них.
Глава 2. Структурно-грамматическая организация СФЕ таджикского и русского языков.
Как известно, языки больше всего различаются своим структурно-грамматическим . строем. Сопоставительное изучение структурно-грамматических моделей как родственных, так и неродственных языков позволяет найти сходные и несходные способы выражения в зависимости от особенностей языковых систем.
Определение и уточнение категориальных особенностей — компонентный состав, фразео-соматических структур ФЕ позволяют выделить структурно-семантические типы ФЕ. СФЕ сопоставляемых языков по их структурно-грамматической организации классифицируются на соматические фразеологические словосочетания (СФСС) и соматические фразеологические сочетания (СФС). Соматические фразеологические словосочетания делятся на субстантивные и глагольные словосочетания.
Субстантивные фразеологические словосочетания
Субстантивными считаются СФЕ, стержневым компонентом которых является существительное и слова функционально соотносимые
с существительными: стержневое слово является основным структурным и семантическим организующим центром (Азимова 2006, 109): сари су за н, сари муе, сари ришта (ФЗТ, 40), и очень малое, единичное количество: сари калоба (ФЗТ, 41)-сущность чего-л.
Внутри субстантивных ФЕ выделяются ещё и другие подклассы, характерные для таджикского н русского языков:
1. Подкласс со структурой N«+Adj (тадж) И Adj+N (русс.) сюда входят, в первую очередь, изафетные словосочетания: чашми бад // букв, дурной глаз; дили соф If букв, чистая душа: дасги рост // правая рука; дасги сабу к / легкая рука, дили озурда (букв, сердце обиженного) в знач. огорченного человека: Гох-гох дар як кунчи дили озурдаи Бибигул шарораи умед... (Ф.Н., АМ-4).
В функции второго компонента употребляются относительные прилагательные: Напр., дили сангин (букв, каменное сердце в значении жестокий, беспощадный).
Таджикским ФЕ этого типа в русском языке соответствует тип атрибутивно-препозитивный с примыканием с группой адъективно-именной. На морфологическое оформление ФЕ, основанных на атрибутивной конструкции, влияет отсутствие согласования в русском языке определения с определяемым словом. Определение морфологически неизменяемо, определяемое слово изменяется по падежам, родам, числам.
Так, таджикским СФЕ, типа: N„+Adj дили вайрон (разбитое сердце), дили нарм (мягкое сердце) соответствуют русские фразеологические типы:
а) прилагательное+существительное в номинативе по модели; Adj+S; светлая голова, дырявая голова и т.д.
- Молчи, пустая голова! Слыхал
Я истину, бывало:
Хоть лоб широк, да мозгу мало!
(Пушкин, Руслан и Людмила)
2.^Сррудат^вцые СФЕ сару бар - плоды и листва; средства к существованию, желание, похоть; сару бун — весь, цельный, во весь рост, сару кор (ФЗТ — 195) - отношение, связь, соответствие: сару пой, сару нуг (ФЗТ-195) - от начала до конца.
3. Предложно-сочинительный тип копулятивных СФЕ prep,+Ni+N: бе сару по: без ног н головы; слабый, беспомощный, полностью лишенный (чего-л.); бе сару днл - рассеянный, неохотно, без желания; бе сару нуг - перепутанный, несообразный, без здравого смысла; бесару сомон — 1) беспорядочный, безалаберный, хаотический, плохо организованный; 2) бездумный, неимущий ... Ин коратон бе сару нуг асг («Зиндагй) - Ваша работа неопределенная, перепутанная.
4. Предложно-повторный тип СФЕ (N+prep.+N): ру ба pj // око за око; cap ба cap (аз cap то охир, аз cap то бун) (ФЗТ) - от начала до конца; cap то cap // сверху донизу; и тадж. и русс.: prep+N+prep.+N: аз cap то по + аз cap то ангушт // с головы до ног.
ю
Своеобразно здесь выражение аз cap то ба по II с головы до коп полностью, целиком; а также эмфатические качества: курбони сарат И да стану я твоей жертвой.
«Субстантивные ФСС с точки зрения их лексико-структурного -состава наиболее четко маркированы по признакам их дискретности и лексик о-грам магического оформления» (Мадж идо в, 2006,244).
Согласно последним данным по исследованию структуры разделяются субстантивные ФСС на незамкнутые и замкнутые фразеологические словосочетания. Субстантивные ФСС представлены, таджикской языковой системой в основном как незамкнутые двучленные • словосочетания н встречаются в трех лексико-структурных подтипах: а) изафетных, б) примыкаемых, в) предложных.
а) Изафетные субстантивные фразеологические словосочетания Изафетные субстантивные фразеологические словосочетания являются особым структурным явлением таджикского языка. В них ; нзафетная связка (- и), которая, играет связующую роль как важное средство, характерное для таджикского языка. Таким образом, весь фразеокомплеке формируется в качестве единой языковой оболочки.
Изафетные субстантивные СФСС наиболее полно отражают существующие в таджикской языковой системе модели изафетных конструкций. Второй компонент данных словосочетаний выражается существительными, прилагательными, причастиями; удельный вес среди них наиболее высок у прилагательных: Бо дили гаш кор барор намегирад (Х-С., КЧ, 270).
Модель: существ ительное+изафет+существительное: Ман омадам, ки ба шумо дарди дил г?ям, — Насруллох, тугмаи аз хама болои гиребони пироханро боз намуд (Р.Ч-> ББ, 42).
Внутри данной модели выделяются, характерные для таджикского и русского языков:
А. Модель N+Adj (тадж) - чаш ми бад и Adj+N (русск.) -атрибутивной связью между компонентами: дурной глаз; дасти рост (тадж.) - правая рука (русск.) - в знач. первый помощник, главное доверенное лицо; забони тез (тадж.) - острый язык (русск.) - в знач. язвительный человек ... на мою голову - дарди cap; дурная голова -каллаи бемагз и т.д.: Ту ба ман дарди cap шудй! - Навязался на мою голову! Каллаи бемагз - чабри пой — Дурная голова ногам покоя не даёт (поел.).
Б. N+Adjn модель существительно-прилагательное в номинативе -субстантивно-адъективного типа с подчинительной (изафетной) связью: дили нарм (букв, мягкое сердце) в знач. мягкодушный; дили шикаста — разбитое (горем) сердце; чашми бад - дурной глаз, злой глаз, сглаз; чашми гурусна - жадные глаза и т.п. такую модель можно называть именным атрибутивно-постпозитивным классом. Например: Чашми гуруснаро хоки гур пур мекунад: дел. - Жадные глаза только могильный прах покроит (поел.).
Паланги чашмат охун дилро пора кард. (А.Ш., Р., 251). Кайхо гуфта будам, ки ошпазвди чапдастро сара карда гнретон. (Х-С., КЧ^ 12). В русском языке можно выделить атрибутивно-постпозитивный тип с управлением, поскольку зависимый компонент, находящийся в постпозиции к стержневому, выражен в ФСС существительными в форме одного из падежей. Среди таких ФСС следует отметить генетивный подкласс, где зависимый компонент принимает форму родительного падежа: око правосудия (чашми ало лат), рука правосудия (дасти адлия); в знач. хаки кат - справедливость (юр. орган юриспруденции, отдельные лица, религиозн. справедливость).
Субстантивные сомутяческне ФСС, образованные способом примыкания.
Рассматриваемые при мыкаемые субстантивные ФСС более устойчивы, лаконичны и непроницаемы. Их компонент (в особенности второй компонент) чаще выражен односложными словами и может располагаться только контактно ... як олам (букв, один мир) в знач. много: ... як олам корро саришта мекардагй бояд шуда бошад (ФМ, 11, 488). - ... он уже, наверное, управится со многими делами (Маджидов 2006, 253). В функции компонентов чаше выступают различные устойчивые сочетания в том числе копулятиеные сочетания с количественными числительными: як даст (букв, одна рука) в знач. отдельно, одинокий, в одиночном (исполнение какого-л. дела, поручения): Як даст — даст не (разг.) - букв. Одна рука — не рука в знач. Один не справишься (в исполнении какого-л. дела). Русский вариант (соответствие): Один в поле не воин. Як»ду дахан (букв, один - два рта) в знач. немного, кое-что: Май як-ду дахан ran дорам, (Ч-Н-, ТВ, 58). -» Я тоже хочу кое-что сказать.
В русском языке данный класс субстантивных СФСС оформляется согласованием:
Данные субстантивные изафетные ФСС бывают «двучленными и многочленными». Двучленные - барги сабз (подарок), алафи бегона (сорняк), многочленные -: келини дари хона - «девушка на выданье» (букв, невеста у двери дома) и т.д. (Хушенова 1971,75-81).
Многочленные соматические ФСС: захми чашми бад (букв, рана от плохого глаза) в знач. «сглаз», таги дили худ (букв, на дне своего сердца) в знач. в уме, в душе; офтоби сари дарахт (букв, солнце головы дерева) в знач. на краю гибели (элемент cap голова означает верх, вершина): Зайнаб дар таги дили худ боварй дошг, ки агар Чурабек кжщ кунад, метавонад (Ф-2, 145). — В душе Зайнаб верила, что (уж) если Джурабек решился, (то) сможет.
Предложные субстантивные СФСС
В обеих сопоставляемых языках среди субстантивных СФСС представлены модели, образованные при помощи предлогов. Проанализированный нами материал показывает, что таджикский язык
отличается большим разнообразием структурно-грамматической организации субстантивных СФСС, и соответственно, представленностью большого числа моделей, на основе которых ' образуются субстантивные СФСС. В таджикском языке при оформлении таких конструкций используются традиционные известные нам синтаксические связи и средства их между существительными и зависимыми от него составными компонентами. Также СФСС' выражаются больше всего моделью: N+prep+N (существительное+предпог+существительное): гуш ба кнмор (букв, ухом к азартной игре) в значение бдительно, зорко: Рачаб гуш ба кимори' таклифи кадахн нав буд. (А.Д., К-2, 122). - Раджаб зорко следил за предложением нового тоста; даст ба гиребон (букв, руками за воротником) в значение ссора, скандал: То ба каЙ ман бо ин мардум даст ба гиребон шавам (Ч-И., ТВ, 389). - До каких пор я буду ссориться с этими людьми;
Как мы видели из вышеприведенных примеров, модели' субстантивных соматических ФСС в сопоставляемых языках в определенной степени соответствуют друг от друга.
Эти соответствия проявляются именно в семантическом отношении. По значению и функции наиболее соответственны модели I и II, а также по морфологическому выражению в сопоставляемых языках почти одинаковы модели: N+N; Nu+N; Nu+Adj; prep N+N(Adjf- и т.д.
Однако имеются следующие различия:
1. По месту расположения компонентов, т.е. в порядке следования компонентов. Так, соматизм, т.е. стержневой компонент, в таджикском языке имеет препозитивное положение, а в русском языке он занимает постпозитивное положение: дасти сабук (дасташ сабук) - легкая рука; чони одам - душевный человек и т.д.
2. На морфологическое оформление СФЕ, основанных на атрибутивной конструкции, влияет отсутствие согласования в таджикском языке определения с определяемым компонентом. В таджикском языке определение совершенно неизменяемо, связь между стержневым словом (определяемым) и подчиненным ему компонентом осуществляется лишь формальными средством - изафетом (-и), но в русском языке определяемое слово изменяется по падежам, числам.
3. Третья модель характерна лишь таджикскому языку и оформление соматического ФСС при помощи притяжательного местоимения (-аш) отсутствует в русском языке, где первый компонент оформляется притяжательными (энклитическими) местоимениями. Соматические ФСС такой модели являются морфологически неизменяемые единицы.
Таким образом, в таджикском языке, как в языке без падежного аналогического типа, формирующими средствами ФСС являются предлоги и изафет. Поскольку в русском языке наличествует система падежей (6 падежей), для русских соматических фразеологизмов более
характерным являются выражение родовых и падежных окончаний, здесь также активны предлоги, что и наблюдается в структурных моделях ФЕ.
¡Глагольные СФЕ
Тип глагольных СФЕ соматических фразеологизмов составляют СФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Стержневой компонент с зависимой частью связывает подчинительные отношения. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных СФЕ - объектная и адвербиальная в обеих сопоставляемых языках, что свидетельствует о едином генетическом происхождении таджикского и русского языков. Они являются самыми продуктивными в сопоставляемых языках. В количественном отношении, как в таджикском, так и в русском языках глагольные СФЕ также многоупотребительны и многофункциональны. Так, например, из 81 СФЕ со стержневым компонентом глаз 59 являются глагольными СФЕ из общего числа СФЕ с компонентом глаз (всего их 98), см.: ФСРЯ под ред. А.И.Молоткова, М„ 1980, с. 102-107.
Для классификации глагольных СФЕ - словосочетаний необходимо принять во внимание также валентность переходного глагола, а также способы подчинения обстоятельств к глаголам.
Для СФЕ с объективным отношением (относительно к глагольной части СФЕ) особое значение имеет валентность глагола к грамматическому сочетанию с другими словами в предложении. В современном языкознании выделяются следующие виды валентности:
а) субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с одним, двумя уши несколькими объектами;
б) предикативная валентность, означающая способность сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое, и некоторые другие виды валентности. В определении типов объективных СФВ большое значение имеет объектная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний со стержневыми компонентами - соматизмамн. (Араксин 1979, 171; Авалиани 1971; Хушенова 1971; Рубннчик 1981; Маджидов 1995,2006).
Если глагол одновалентный, выделяются простые СФЕ со структурой словосочетания, если глагол двух и более валентный -сложные СФЕ со структурой словосочетания. На основании вышесказанного выделяются следующие основные подтипы (подгруппы), характерные для глагольных СФЕ обоих языков.
I. Самый продуктивный подтип составляют СФЕ модели М+У в таджикском языке и многочисленный подтип также в русском языке, но сравнительно менее продуктивный способ образования в русском языке сравнительно с таджикским. Так, в таджикском языке, в зависимости от типа управления (алокаи вобастагй), можно выделить следующие подгруппы данного подтипа:
а) соматизм + простой глагол:
- объектные отношения: сар'додан // сложить голову, жертвовать жизнью; 2)выпускатъ, освобождать; 3) давать развод жене; cap бурдан (аз чнзе, касс) // избавляться, освобождаться, 2)выходить из подчинения; cap задан // 1)обезглавить, отрубить голову, 2)напрягать усилия, из кожи вон лезть, 3)стучаться, появляться; cap кардан (ФЗТ, ФАЗ, 5) // начинать, приступать, браться за что-л.; забои бастан (завязывать язык) - русск. эквивалент: закрывать (закрыть) рот.
Порою действие глагола переходит к объекту в открытой форме, показателем которого является выражение прямого дополнения при помощи послеслога — ро. Например: чашмро шира гнрифтан.
В русском языке простой глагол+существительное - модель: V+Nj т.е. обратное соположение глагола (инфинитива): придержать язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать): Шаховскнй влился, было во мне со всею ласковостью своей забавной болтовни, но -, скоро моя сухость и холодность укоротили его неумолимый язык (ФСРЯ, 429)
В отличие от таджикского языка в русском языке (синтетического строя) таджикские двухкомпонентные СФЕ могут выражаться одним глаголом, что не характерно таджикскому языку как языку аналитического строя. Например: сглазить (сглаз).
Для обеих сопоставляемых языков характерны СФЕ данного словосочетания, содержащие отрицание, но их число сравнительно не много. Например, в тадж.: дил пур набудан, якдил набудан, пой накашндан, чашми дидан надоштан, руй надодан, cap хам накардан, тан надодан, гуш надодан и т.д. - Рост аст, ки чадндон бо Колесов як шуда ва бо ёрмандии J ба амир хучум карданй шудаид, лекин дар ин кор якдила набуданд (С.А., Д, 210).... 9 хан?з хам аз Восеъ дилаш пур набуд. (С.У., В, 68).
- в рус.: не сносить головы, не сходить с языка (беспрестанно произноситься, упоминаться в разговоре). Выражения: «Вот чтобы я сделал, если был бы я правительством», «Вы, как умный человек, тотчас со мною согласитесь», - не сходило у него с языка (ФСРЯ, 441 Дворянское гнездо).
Объектно-препозитивному типу с управлением в таджикском языке соответствует обычно объектно-постпозитивный тип с управлением в русском языке, причем в обоих сопоставляемых языках наблюдается фиксированный порядок следования компонентов. Существительные в русском языке в подобных СФЕ употребляются обычно, в винительном и родительном падежах. Случаи употребления дательного падежа также часты.
При изучении разносистемных языков в сопоставительном плане большое теоретико-практическое значение имеет выявление семантических групп, объединенных общностью значений. Это позволяет обнаружить общие и отличительные стороны в выражении тех или иных понятий всех разрядов соматических фразеологических единиц (СФЕ) разносистемных языков.
Глава 3. Семантические особенности соматических ФЕ в таджикском н русском языках
Опираясь на достижение и опыт лингвистов, занимающихся анализом ФЕ по семантическим полям, ставшим в последнее время общепризнанным методом исследования системности в фразеологии различных языков, мы намеривались . расширить и углубить семантическую классификацию СФЕ на основе фактов таджикского и русского языков. Здесь мы считали удобным распределение по отдельным фразеосемангическим группам в пределе того или иного фразеологического гнезда. Фразеосемантическне группы совокупность фразеологизмов, объединенных вокруг близких понятий, которые, так или иначе выражаются каждым членом группы. Семантическая характеристика ФЕ каждого отдельного фразеологического гнезда находится в тесной связи с семантикой стержневых слов, которые выступают в роли гнездообразующего компонента (Зикрияев, Азимова 2005, 51-56). Высоко оценивая роль стержневых слов в формировании семантической структуры ФЕ, один из крупных исследователей иранской фразеологии - Ю.Ю.Авалиани, пишет: «Их (стержневые слова - Н.Р.) собственная семантическая структура и лексико-семантическая валентность определяет тематический круг ФЕ, а также сложных слов, таких которые возникают на основе устойчивых словосочетаний и собственно ФЕ. Стержневое слово в его основном, определяющем сущность семантической структуры, значении предопределяет дальнейшее развитие образно символических смыслов тех единиц, которые образованы с его участием». (Авалиани 1979,38).
Действительно, «стержневые слова», «основные компоненты», «гнездообразующие части», «фразеообразующие центры» и т.п, являются «индикаторами» нередко целевых рядов ФЕ, связанных единством темы и мотива.
При сравнении количественного соотношения СФЕ со стержневым компонентом «даст-рука» в сопоставляемых языках отмечается перевес в таджикском языке. Для носителей обоих языков соматизм «даст-рука» оказался в языковом плане более актуален, нежели соматизм «пой-нога». Так, в словарях зафиксировано 121 фразесочетание с компонентом рука (русского языка) и 128 (таджикского языка), а значение слов - по 3. однако, по нашему подсчету, их количество еще больше, однако в обоих языках поровну, как видим, СФЕ со стержневым компонентом едаст» рука» в таджикском и русском языках.
Среди СФЕ с компонентом «рука» следующие общие для сопоставляемых языков семантические группы:
СФЕ, связанные с трудовой деятельностью человека, выражают: Характер трудовых процессов:
а) СФЕ, выражающие трудолюбие, трудолюбивого человека, труженика; мастера своего дела, профессионала и т.п.:
1в
- тадж.: даст аз кор канда набудан; даст нарасидан, дасташ гул, дасти сабз и т.п. например: Дасташ хен вакт аз кор канда набуд (Икромй, Духтари оташ, 36). Се сол аз миёи нагузаштаасту бнёбон ба гулистон табднл ёфтааст. Мо дархол зарбулмасалн «дасти одам гул аст»-ро ба хотир о вар да, ба бунёдкорони он офарин гуфтем. («Садои Шарк»). — Ногахон раисикунанда ба май сухан дода, дасту по хуронд. (Рахим Налил, Маъвои дил- 2,317.).
- русск.: Он (Андрей) у нас ученый, и на скрипке играет и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (ФСРЯ, 238).
6} СФЕ, выражающие хлопотливость; хлопотливое занятие и т.д.
• тадж.: даст ба cap хоридан нарасидан и т.д. Например: Дасташон хатто ба cap хоридан намераснд. (С.Ганй).
- русск.: руки не доходят: Несколько дней назад был отдан приказ по батальону: всем выучить десяток немецких слов: стой, сдавайся, следуй за мной и т.д. Но руки не дошли проверить. (ФСРЯ, 400)
СФЕ, выражающие появление желания ,к совершению действия заняться чем-либо:
- тадж.: даст хоридан: Пагох инчониб дастам мехорад; дар пещ хамин кор будааст-дия. («Оила»).
- русск.: руки чешутся: Эй: возьми меня в работники. Поработать руки чешутся. (ФСРЯ,400)
СФЕ, выражающие совместные действия, объединения, тесную
связь:
- тадж.: даст ба даст дода кореро нчро кардан: Акнун ки снхат ва саломат омадед, даст ба даст дода кор мекунем, ки зиндагониямон аз пештара хам нагзтар шавад. (Р.Чалил, Маъвои дил, 177.).
СФЕ, выражающие манеру выполнения действия:
- тадж.: даст ба даст нарасидан: Эшон бошад, дасташ ба дасташ намераснд. Аз серкорй сараш хум барин варам карда буд, (Дехотй, Куллиёт, II, 112). Салимбой бошад, дасташ нарасида дар як дам боз се донаи дигар карнайча сохт. (Р.Налил, Одамони нов ид, 47.).
- русск.: на скорую руку, быстро, в темпе, немедленно, тотчас же, без подготовки, сразу, экспромтом и т.д. — На даче прислуги не было. Я была одна и на скорую руку собрала на стол. (ФСРЯ, 402).
СФ, выражающие обычаи и суеверные представления, -например, связанные с брачным союзом: делать предложение, просить руки, предложить руку и сердце.
- тадж.: даст (касеро) пурсидан (хостгор, талабгор шудан, розигй пурсидан).
СФ, выражающие эмоциональное состояние, интенсивность действия, связанную с активностью руки.
- тадж.: карсак (чапак) задан (бо дастон) : Ахлн толор мехмонони дар сахна намудоршударо бо карсакзании бардавом пешвоз Гирнфтанд («Садои мардум») - быть встреченными аплодисментами.
Таким образом, проведенный анализ на конкретном материале одной из отдельных семантических групп, позволил раскрыть как специфические, так и индивидуальные особенности соматических фразеологических параллелей с компонентом «рука» в таджикском и русском языках.
Соматические фразеологизмы с компонентом сар-голова. Слово cap в лексической системе, как в таджикском языке, так и в русском занимает особое положение. Данное слово является не только одним из самых продуктивных соматизмов в образовании новых слов, но и играет активную роль в фраэеообразовательных процессах.
Так, с лексемой cap в таджикском языке образовано 242 ФЕ (первое место). В русском языке лексема со значение голова по продуктивности занимает второе место, в английском и немецком языках - третье место.
На основании этих данных можно полагать, что лексемы, используемые в значении голова, в любом языке являются одними из наиболее продуктивных соматизмов в процессе образования ФЕ. Это объясняется, прежде всего, исключительно важной ролью головы в функционировании человеческого организма в целом.
Итак, ФЕ cap образует в таджикском и русском языках следующие фразеосемантические группы:
1, Как известно, в обоих сопоставляемых языках слово cap - голова может обозначать, что вполне естественно, ум, разум, рассудок, память человека. В таких функциях фразеообразующий сома-компонент cap может заменяться лексемой мия-мозп мияаш кор мекунад (нагз кор мекунад); и калла-голова: Он кас шахеи калладор: 1) у него мозг (хорошо) работает; 2) он головастый.
- память человека: ФЕ, обозначающие процесс запоминания: в русском языке: дырявая голова (человек с очень плохой памятью, рассеянный, забывчивый. Кто-то имеет плохую память, забывчив, рассеян); дубовая голова — (прост.) - тупой, бестолковый человек, тупица; дурья голова - тупой, дурак.
Как видим, в то время, когда в русском языке слово голова в семантическом значении не имеет употребительных синонимов (если не иметь в виду разговорное башка), в таджикском языке наряду с cap известны слова майна, мня, калла, этимология которых, особенно калла, является спорной. Возможно, и его возведение к kaputaka — kawdak — kawla - kalla. Примеры: майна об кардан — ломать голову; калладор будан (вам одами калладор — у него ясная голова); русский вариант (эквивалент): ломать голову - усиленно думать над разрешением какого-л. дела. В русском языке слова калла, мня заменяют стержневые компоненты башка, мозги, которые имеют следующие отрицательные дублеты: дубовая голова, дурья голова, мякинная голова, пустая голова. Все эти соматические ФЕ в русском языке обозначают просторечные выражения: несообразительный, тупой, бестолковый, дурак. Например: Ну ты, дубовая голова подбери губы! Давай там заправлять! Живо! (Вересаев, Ванька). Молчи, пустая голова! Слыхал я истину бывало:
1В
Хоть лоб широк, да мозгу мало! - Дак, тропочка-т где ж, мякинная ты голова? Тропочки-то ведь нету! - ФСРЯ, 112-113.
Однако имеется исключение в таджикском языке: не говорят одами сардор, одами бесар в значении умного, очень толкового, способного, сообразительного, логично мыслящего человека и т.д. в этих ФЕ употребляется компонент калла, тогда как в русском языке используется ' только слово голова, а не башка: светлая голова.
ФЕ, в которых cap субстнт лексемы «одам - человек»: дар сари хама будан. Данная тематическая группа отсутствует в русском языке и является лакунарным для таджикского языка.
2. ФЕ, выражающие понятия бесстрашие, смелость храбрость: бо . cap чавоб додан, чон супурдан — ручаться головой; cap додан - быть , готовым отдать жизнь, сложить голову. Например: Сар медихаму сир намедихам. - Голову сложу, но не раскрою тайну (сохраню тайну, не продамся); барои касе кафил будан - отвечать головой.
ФЕ, выражающие понятие переживать, переносить, испытывать: заболеть, слечь — аз cap гузаронидан - У бемории сахтро аз cap гузаронд. — Он перенес тяжелую болезнь.
ФЕ, выражающие внешность человека: шахсн одамсар (букв, голова человека) - лысый; одами сергушт (букв, человек, имеющий много мяса) - полный; гушт гирифтак (букв, набрать мясо) -поправляться; рангу рун еурх (букв, цвет лица - красный) - здоровый; рангу р?и то за (букв, цвет лица - чистый) - здоровый, не больной.
ФЕ, выражающие психическое состояние человека:
а) радость, восхищение, удовольствие: cap ба осмон расидан, cap боло шудан, сари баланд, cap баланд шудан, сарро ба осмон расонидан и т.п. — сильно, чрезмерно радоваться, восхищаться. Агар якта-нимта чизи тоза ёбад, чанд pjfr сарашро ба осмонхо расонда мегашт (Ф. Мухаммаднев, II, 483). — Если вдруг ему доставалось что-либо новое, то в течение нескольких дней он с людьми держался высокомерно. Лекии шумо ба пои худ омада, сарашро ба осмон расонидед, рахмат (Р. Налил, Шуроб-2, 133.). — Но вы, по своей воле придя, обрадовали его, спасибо. Дар бай ни чор кас сараш баланд шавад гуфтам (С.С. ва М,Р. Саодат). -Хотел возвысить среди людей.
В русском языке не используются СФЕ в этом значении.
б) растерянность, плохое самочувствие: cap гаввас кардан, cap чарх задан, сару калобаро гум кардан, см.: тадж. другой эквивалент: лабу лунч овезон кардан.
В русском языке встречается (в этом значении) СФЕ голова кружится (кто-л. испытывает головокружение от усталости, переутомления и т.п.); От сигары и двух глотков вина у него закружилась голова и началось сердцебиение (ФСРЯ, 112).
ФЕ, выражающие множество, обилие, полноту: аз cap зиёд будан, cap то cap, cap то по, аз cap то буи - во весь рост, целиком, множестов, в изобилии; сару бун, cap то по — с головы до ног (целиком, полностью) и
т.д.: - тадж.: Ч,анги хонумонсуз ба сари хазорон оилахо б ало овард. — Разрушительная война принесла несчастье тысячам семей.
Ф£, выражающие понятия править (управлять), руководить, возглавить: дар сари хукумат нишастан - быть во главе государства, править; як еару гардан баланд (будан) истодан - быть на голову выше; сэру бар шудан - быть во главе, руководствовать; • головой выше, на голову выше - намного умнее, опытнее, осведомленнее и т.д.
Примеры: Она жадно прислушивается к каждому слову Генки. Видимо, он действительно на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе (ФСРЯ, 100) и др. (В работе выявлено более 50 значений).
Системные явления соматических ФЕ
Задача системного обучения фразеологии впервые определена в работах В.Л.Архангельского и заключается в том, чтобы из общей массы ФЕ выделить более узкие семантические группы, в основе которых лежит «семантическая категория, способная характеризовать те или иные группы ФЕ, объединяя их не только по основному, но и по дополнительным значениям» (Архангельский, 1964, 261). Одним из проявлений системности в языке можно считать формирование во фразеологическом составе языка синонимических радов. Так, например, синонимический ряд со значением болтливости насчитывает 38 слов (в русском языке). Выразителем значения здесь являются синонимичные а языке компоненты язык и рот, которые конкретизируются различными глаголами с образной основой частого продолжительного действия: болтать языком, распустить язык, язык мой - враг мой, длинный язык, трепать языком, язык чешется, острый язык и т.п.
Фразеологический активными в формировании полисемии в обоих сопоставляемых языках являются сар - голова (более 50 единиц), диц -сердце (более 40 единиц), даст — рука (более 30 единиц), забои - язык (26 единиц), руй—лицо (более 25 единиц), пой - нога (более 15 единиц).
Таким образом системное отношение ФЕ связаны со семантическим их аспектом, который представляется конкретными фактами на примерах синонимических, антонимических, омонимических и полнеем и ческих семантических фразеологизмов.
а) Синонимические ряды СФЕ. Они очень близкие друг другу по . значению, взаимозаменяемы, синонимичны вне контекста. Однако, хотя близки они по семантике, все же отличаются оттенками: бо гардани баста (букв, с завязанной шеей) - бо дшга нохохам (букв, с нежелающим сердцем) - оба означают «нехотя», «неохотно», но первый из них имеет еще и оттенок значения «против воли».
б) Кроме синонимических рядов употребляются и фразеологические варианты.
Фразеологические варианты в сфере соматических ФЕ отличаются друг от друга лишь отдельными лексемами, потому и некоторые исследователи именуют их «лексико-фразеологическими вариантами»
(Юсупова, 1971, 12-15). Однако при любом изменении отдельных компонентов в вариантах «общая семантика и модель фразеологических вариантов сохраняются» (Маджидов, 1968, 15). Например, в следующих примерах изменяется глагольная часты чашм ду^тан — чашм андохтан: назар дУхтан - назар андохтан (смотреть); изменяются существительные: пойро аз осмон овардан - ^ингро аз осмон овардан (наказать); изменяются предлоги: дал днл гузоридан - ба дил гузоридан (думать про себя, в уме); наличием изафетного сочетания с варьирующимся глагольным компонентом: гушаи чашм партофтан - ба гушаи чашм нигох кардан (смотреть искоса); изменяются грамматические формы: например, суффиксы единственного и множественного числа именных компонентов: чашм духтан - чашмхоро д^хтан (уставиться): Бозор бо нп хол чашмашро ба чашми писараш духта кадре истод (С.А., Д, 116). - В таком состоянии Бозор уставился на сына.
в). Соматические фразеологические омонимы К фразеологическим омонимам относятся те значения СФЕ, между которыми нет связи. Их составляют «самостоятельные, а не разные значения одного фразеологизма» (Маджидов 1968, 22). В целом, значения или же семантический круг фразеологических омонимов, как лексические омонимы различные и далекие друг от друга, они самостоятельны в отличие от полисемантических лексических и фразеологических единиц.
Например, фразеологическому обороту cap задан (букв, ударяться головой) присущи следующие значения:
1. начинаться, иметь начало; 2. всходить (о семенах); 3. возникать, происходить; 4. обезглавить, убивать.
Заключение охватывает основные выводы по представленной диссертации.
В двух сопоставляемых языках наиболее ярко представлены фразеологические единицы с компонентами — названиями частей тела человека, что отражает общечело вечность идей жизненного опыта народа, принципов, выраженных в этих фразеологизмах. Исследование материала показало, что фразеологические соматизмы одновременно несут в себе общечеловеческое (универсальное), то есть, то что свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное (дифференциальное), то, что свойственно именно данному народу.
На основе изложенного можно сделать следующие выводы:
Самыми значительными, дифференциальными признаками ФЕ являются целостность семантики ФЕ и устойчивость компонентного их состава; остальные признаки, как метафоричность, образность, непереводимость, эмоциональность и др., будучи примыкающими к вышеназванным основным признакам, сами по себе не могут стать существенными признаками ФЕ.
Все структурно-семантические разновидности СФЕ, как субстантивные, так и глагольные составляющие отдельную фразеологическую подсистему обшей фразеологической системы
сопоставляемых языков в связи с особой природой их структурных моделей, оформляются в нзафетных, прнмыкаемых, копулятнвных, предложенных, незамкнутых, замкнутых и других конструкциях.
При рассмотрении функций фразеологических соматизмов, характера лексических связей и отношений между компонентами фразеологизмов также были выявлены сходства н различия между фразеологическими единицами рассматриваемого типа в таджикском и русском языках. Между компонентами фразеологических соматизмов нами обнаружены следующие типы лексических связей: семантнко-парадигматические, которые подразделяются на такие виды, как синонимия, антонимия, омонимия; второй тип семантической связи -синтагматические отношения, из этого вида связи во фразеологии можно выделить только контекстуальную значимость.
В результате анализа устанавливаются следующие универсалии: а) фразеологическая концептуализация в сопоставляемых языках подвергается те фрагменты действительности, которые характеризуются семантической ориентированностью на человека; б) соматическая фразеология акцентирует внимание на тех явлениях, которые вызывают отрицательную оценку; в) основными содержательными категориями в соматической фразеологии двух типологически разных языков являются: ощущения; восприятие; память; мышление; эмоции и чувства; свойства личности; внешность человека; поведенческая деятельность человека; физиологические процессы (жизнь, смерть, принятие пищи и т.д.); расстояние, положение и др. Наличие тематико-фраэеологических универсалий свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей сопоставляемых языков н увеличивает возможность нахождения полных и частичных эквивалентов.
Опубликованные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Структурно-грамматическая организация соматических фразеологизмов в таджикском и русском языках. - Душанбе, 2006. - 35 с.
2. Семантические особенности соматических фразеологических единиц (на материале фразеологизмов таджикского и русского языков). - Душанбе, 2006. - 32 с.
© Издательство РТСУ. 2006г. Подписано в печать 5.10.06. Объем 1,4пл. Тираж 100экз. Отпечатано в типографии РТСУ.