автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Соматизм "сердце" в языковой картине мира

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Халилова, Кадиша Ураковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Соматизм "сердце" в языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматизм "сердце" в языковой картине мира"

На правах рукописи

Халилова Кадиша Ураковна

СОМАТИЗМ «СЕРДЦЕ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материалах азербайджанского и немецкого языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

15 ид? т

Махачкала-2012

005014038

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор ДГУ

Кадыров Руслан Султанович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ДГПУ

Ибрагимов Гарун Халилович доктор филологических наук, профессор ДГУ Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства им.

Г. Цадасы Дагестаского научного центра Российской академии наук

Защита состоится 30 марта 2012г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, кафедра общего языкознания.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (Yvww.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» fwww.dgpu.ni) 27 февраля 2012 г.

Ученый секретарь .

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент // ' М.О. Таирова

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию семантического пространства соматизма YP3K / Herz в азербайджанском и немецком языках.

Объектом диссертационного исследования являются

фразеологизмы с соматизмами урзк/Herz «сердце» в азербайджанском и немецком языках.

Предметом исследования послужили фрагменты языковых картин мира, объективированные фразеологизмами с компонентом урэк и Herz в азербайджанском и немецком языках и межъязыковое семантическое пространство, репрезентированное в этих языковых картинах мира.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки еще не определена теоретическая значимость фразеологизмов - соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира. Это тем более актуально, что исследуется соматическая фразеология таких разносистемных и генетически неродственных языков, как немецкий и азербайджанский языки, обслуживающие этносы с различной историей, культурой и религией.

Гипотеза исследования сводится к тому, что различная типология азербайджанского и немецкого языков, культурно-исторические и конфессиональные различия, географическая удаленность и отсутствие прямых непосредственных регулярных контактов между носителями азербайджанского и немецкого предполагают:

1) преимущественное различие одного и того же фрагмента в ЖМ «сердце»-,

2) малую степень межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц;

3) возможность лакун в межъязыковом семантическом пространстве языковой картины мира вербализованной семемой «сердце» на фразеологическом уровне.

Цель исследования - определить общее и национальное в языковых картинах мира, репрезентированных корпусом фразеологизмов с семемой «сердце» в азербайджанском и немецком языках.

Поставленная цель предопределило решение следующих задач:

вычленить номенклатуру фразеологизмов с компонентом урок и Herz соответственно в азербайджанском и немецком языках;

- провести классификацию фразеологизмов по тематическим группам в сопоставляемых языках;

- сопоставить сегменты семантического пространства «сердце» в исследуемых коммуникативных единицах;

- выделить общие фрагменты в межъязыковой картине мира;

- описать семантическое пространство семемы «сердце» отдельно в каждом из исследуемых языков;

сопоставить номенклатуру фразеологизмов, кодифицирующих отдельные тематические группы, и определить способы, концептуализующие наличие межъязыковых полных, частичных и переводных эквивалентов.

Теоретическо-методологическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области общего сопоставительного языкознания, а также исследования в области лексикологии и лексикографии: Л.И. Ройзензона, А.Д Райхштейна, В.Н. Телия, В.Матезиуса, Ч. Немзера, Т.П. Кшешовского, а так же исследования азербайджанских языковедов в области фразеологии и антропологической лингвистики: КБ. Ахмадовой, Д.М. Абукаровой, М. Гусейюаде, Г.А Байрамова, И. Мамедова, исследования в области дагестанской фразеологии А. 3 Абдуллаевой., А. Г Гюльмагомедова. и др.

Равным образом мы опирались на теоретические положения антропологической лингвистики, разработанные и разрабатываемые языковедами в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии [Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, Г.В. Калшанский, Е.С. Кубрякова, М. Джонсон, М. Хайдегер, Дж. Аакофф] и др.

Материалом диссертационного исследования послужили 305 фразеологизмов азербайджанского языка с компонентом уРэк и немецкого языка с компонентом Herz. И первые, и вторые вычленены методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких как «Большой немецко-русский словарь» под редакцией К. Лейна, «Большой русско-немецкий словарь» под редакцией К. Лейна, «Duden Deutsches Universalwörterbuch» - Dudenverlag, «Deutsch-Russisches Satzlexikon» K.A. Paffen, «Немецко-русский фразеологический словарь» под редакцией Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола, «Азербайджанско-русский фразеологический словарь» В. Оруджева, «Азербайджанско-русский словарь» Гусейнова Г., а также ресурсов информационной сети Интернет. Иллюстративный материал заимствован из фразеологических словарей азербайджанского и немецкого языков. В случае

азербайджанского языка иллюстративный материал дополнялся нами как носителем этого языка.

Методы исследования. Материал исследования, поставленные цели и задачи диссертационной работы предопределили выбор целого комплекса методов и приемов лингвистического анализа. В работе применялись как общенаучные методы исследования, так и собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, приемы и методика лексико-семантического анализа с элементами статистических методик.

Научная новизна исследования состоит в том, что в ней впервые на материале азербайджанского и немецкого языков исследуется языковая

картина мира, объективированная фразеологическими средствами с компонентом «сердце». Новизна исследования также заключается в том, что фразеологические единицы азербайджанского и немецкого языков впервые подвергаются сопоставительному анализу. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеют научно-практическое значение для азербайджанской и немецкой лингвистики.

Теоретическая значимость диссертации определяется общими выводами, открывающими перспективы для дальнейшего развития фразеологических исследований в лингвистике. Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сопоставительного языкознания и исследований в области соматической фразеологии. Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы восприятия языковой картины мира носителями разных культур.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов для реализации таких дисциплин, как «Фразеология азербайджанского языка», «Лексикология немецкого языка», «Лингвокультурология», «Фразеология». Результаты проведенного анализа могут быть использованы при описании соматической фразеологии других дагестанских языков, могут быть использованы при чтении лекции и проведении семинарских занятий в вузовской практике обучения антропологической лингвистике. Материалы диссертации могут быть привлечены к созданию азербайджанско-немецких словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Азербайджанское и немецкое этническое сознание руководствуется общими принципами репрезентации языковой картины мира посредством соматизмов урэк и Herz в структуре фразеологических единиц;

2. Конкретная реализация общих принципов концептуализации объективной реальности основывается преимущественно на разных реалиях;

3. В межъязыковом семантическом пространстве семемы «сердце» общие фрагменты ЯКМ суть: страх, печаль, волнение, тревога, умиротворение, милосердие, симпатия, желание, радость, антипатия, равнодушие, мягкосердечие, ум, сокровенное;

4. В ЯКМ соматизма урэк присутствуют фрагменты: обида, подозрительность, доверие, проклятие, прозорливость, гордость, лицемерие, надежда, пыл, страсть, не репрезентирование в семантическом пространстве Herz на уровне тематических групп в немецком языке.

5. Во фразеологической ЯКМ соматизма урж отсутствуют фрагменты смелость, понимание, доброта, великодушие, чувственность присущие семантическому пространству семемы Herz.

Апробации работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в шести публикациях, в том числе и в рецензируемом журнале из списка ВАК. Фрагменты ее содержания были представлены в докладах и обсуждались на международных конференциях (Материалы II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Дербент, 2010 г., Материалы Международной научной конференции. Махачкала, 2009 г.).

Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка условных сокращений и приложения. Основные положения диссертации изложены в статьях.

Основное содержание работы Во введении определяется общее направление диссертационной работы, обосновывается актуальность, научная новизна, формулируются цели и задачи диссертации, приводятся методы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а так же определяется теоретическая и практическая значимость исследовании.

Первая глава «Картина мира в системе

антропоцентрической лингвистики» состоит из двух разделов. В первом разделе описывается языковая картина мира и методы ее исследования в общем языкознании. Во втором разделе описывается современное состояние тюркологии и немецкого языкознания в аспекте антропологического направления.

В лингвистических изысканиях перенос акцента с изучения языка в себе и для себя на исследования проявления человека в языке обусловлен тем, что «общим местом современной лингвистики является мысль, что понять природу можно лишь на основе изучения человека и его картины мира в целом» [Рузин, 1986: 39].

Однако известный антропоцентризм был присущ и сравнительной исторической лингвистике, например, в этимологических изысканиях О.Н. Трубачева. Принцип антропоцентризма в языкознании заключается в том, что «научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Он обнаруживается в том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы, конечные цели. Это связано тем, что «язык создан по мерке человека и этот масштаб запечатлен в самой организации языка, в соответствии с ним язык и должен изучаться». Поэтому в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке, наукой гуманитарной, словом, такой, какой мы ее находим в книге Бенвенисга [Степанов, 1985: 15]. Сказанное Ю.С. Степановым перекликается со своеобразным утверждением Э. Бенвенисга и

раскрывает положение о том, что «можно говорить по существу о наличии у языка не одной, а несколько структур, каждая из которых могло бы послужить основанием для возникновения целостной лингвистики» [Бенвенист, 1974: 45]. И, действительно, эти несколько структур реализовывались в различных направлениях новой парадигмы в лингвистике, и каждое из них соответственно стало основой когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики и других ее направлений. При антропоцентрическом подходе речь идет о человеке не как о пассивном референте языковых выражений, а как об активном их интерпретаторе, не просто как о носителе языка, а прежде всего и важнее всего - как о носителе определенной концептуальной системы, на основе которой он понимает язык, познает мир и осуществляет коммуникацию с другими носителями языка.

И одна из основных задач антропологической лингвистики - описание картины мира, которая номинируется неоднозначно. Языковой промежуточный мир, концептуальная система, концептосфера, языковая репрезентация мира и т.д. предполагают одно и то же. Наиболее употребительный термин «картина мира» понимается по-разному, например: картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина. «Картина мира -результат переработки информации о среде и человеке» [Цивьян, 1990: 5]; «картина мира» - это исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства в понимании ее носителей, являющийся результатом всей духовной активности человека.

Вне зависимости от конкретной дефиниции понятия «картина мира» ее содержание предполагает два обязательных компонента:

а) видение и степень знания мира;

б) позновательную и духовную активность человека.

И первое, и второе, вместе взятые, складываются в картину мира. Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира. Картина мира содержит нечто общее у людей различных социальных, возрастных групп, разных социальных систем, и в то же время его элементы свойственны видению мира всего коллектива носителей данного языка. В то же время носители разных языков могут иметь общее дифференциальное видение мира.

Концептуальная картина мира, т. е. «то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т. е. та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и переложена через языковые формы» [Кубрякова, 1988: 142].

Человек способен понимать мир и самого себя через язык, язык принимает участие в формировании концептуальной картины мира, и

языковая картина мира предшествует концептуальной. Поскольку познание мира, его отображение в сознании человека не всегда объективно (человек может ошибаться), концептуальная картина мира постоянно уточняется, в нее вносятся определенные уточнения. Языковая картина мира более стабильна и сохраняет архаичные представления, которые уже могут быть нерелевантными в концептуальной картине мира, например: в общеразговорном языке, в отличие от научного, отражена наивная картина мира, которая складывается на основе наиболее необходимых знаний для адаптации или решения практических задач. Наивная картина мира представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты складываются в единую систему взглядов, в своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Однако естественный язык не является зеркальным отражением объективной реальности. Языковые средства вербализуют реальный мир, не как таковой, а как результат познавательного опыта, на организацию которого влияют многие неосознаваемые человеком процессы. «Картина мира запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [Серебренников, 1988: 60], язык выступает формой овладения мира, но не формой особого мира» [Колшанский, 1990: 16], Не язык как таковой и не языковая картина определяют наше сознание, а внеязыковая реальность -условие существования носителей мира, взаимодействие человека с окружающей действительностью, различные факторы, составляющие объединенный опыт носителей языка.

Картина мира зависит от особенностей мышления этноса, его культуры в силу того, что они отображают сумму представлений о мире внутри этноса.

Этническая картина мира реализуется в религии, философии, литературе, обнаруживается через поведенческие стереотипы. Анализ картины мира позволяет определить особенности национальной культуры и признаки, общие для разных культур. В основе мировидения каждого народа лежит своя система социальных стереотипов. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено: видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа. Считается, что национальная картина мира богаче и первична по отношению к языковой картине мира. Однако именно язык кодифицирует национальную картину мира, хранит и передает ее из поколения в поколение. На наш взгляд, сомнительно утверждать первичность и вторичность языка и культуры по отношению к друг другу, скорее всего это две взаимосвязанные «картины мира», по отношению к которым не возможно применять причинно - следственные связи. Это объясняется тем что, как известно, язык - это часть культуры, а культура - часть языка.

Поэтому культурная и языковая картины мира взаимодействуют, взаимообусловлены и восходят к реальной картине мира.

Языковые единицы разных языков, обозначающие одни и те же понятия, могут различаться семантической емкостью. Это связано с тем, что способы и формы вербализации понятий связаны со спецификой социокультурных и природных особенностей в жизни данного языкового коллектива.

Взгляды на языковую картину мира в отечественной лингвистике были изложены А.Д. Апресяном в конце XX столетия, и они сводятся к следующим трем основным пунктам:

1. Всякий естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выраженные в языке значения складываются в определенную систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

2. Свойственный языку способ концептуализации отчасти универсален, отчасти национально специфичен, носители разных языков могут видеть мир по - разному через призму своих языков.

3. С другой стороны, язык «наивен» в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научной картины мира, но наивные представления не примитивны, во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Эти основные положения находили подтверждения в продолжающихся научных разработках антропологического языкознания: когнитивной лингвистики [Арутюнова, 1999; Вежбицкая, 2001; Кубрякова, 2004], тендерной лингвистики [Кирилина, Потапов, 2001], лингвокультурологии [Телия, 1996; Верещагин, Костомаров, 1999; Степанов, 2001], этнолингвистики [Толстой, Толстая, 1995] и др.

Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализациии мира, и основные концепты складываются в концептосферу, картину мира. Само понятие «концепт», широко используемое в современной лингвистике, еще не нашло общепринятой дефиниции.

Так, В.А. Маслова приводит множество определений указанной единицы с одновременным анализом содержания предлагаемых в лингвистике дефиниций. Наиболее простым и легко запоминающимися представляются определения: «объект из мира», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире, «действительность» единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Лингвистика, зародившаяся, как сравнительно-историческая, во многом обязана немецкой лингвистической школе [Ф. Бопп, А. Шлейхер, 1960], но в то, же время первая известная нам работа по сравнительной фразеологии принадлежит перу французского лингвиста Ш. Балли

«Французская стилистика» которого на треть построена на сравнении фразеологизмов французского и немецкого языков.

Основные работы, посвященные затронутой проблеме, написаны в духе системоцентрической лингвистики. Тем не менее, в потоке общей литературы по лингвистике, немецкое языкознание в количественном отношений уступает, например, английской или русской лингвистике, хотя, как известно, современное антропоцентрическое языкознание опирается, прежде всего, на идеи В. фон Гумбольдта. Однако даже наиболее известные германисты, достигшие наивысших успехов в области системоцентрической лингвистики, обращались к проблемам человека в языке, культуре речи, лингвотипологии.

О высокой степени изученности германской фразеологии говорит тот факт, что эта область языкознания фронтально описана, и ее материалы стали объектом вузовских учебных пособий |^ерапоуа, Сегпузеуа, 1975:198-261; Левковская, 1968; Чернышева, 1970].

В некоторых случаях работы, написанные в плане традиционной системоцентрической лингвистики, дополняются главами, посвященными антропологическому подходу к фразеологическому материалу. Так, «Лексикология современного немецкого языка» посвящена соответственно когнитивной, национально-культурной специфике и межкультурной коммуникации.

О большом внимании к антропологии языка свидетельствует литература по лингвострановедению, предназначенная не только для подготовленного читателя, но и для овладевающих немецким языком в раннем детстве.

Во второй главе «Тематическая классификация фразеологического пространства семемы сердце в азербайджанском и немецком языках» определяется количественный состав фразеологизмов с компонентом сердце в сопоставляемых языках и проводится их кластерная классификация.

Установлено, что в азербайджанском языке фразеологическое пространство семемы \рж «сердце» конструировано 181 фразеологической единицей, которые подразделяются на 22 тематические группы разной семантики (7 фразеологических единиц не позволяют выделить их в какие-либо тематические рубрики). Наибольшая в количественном аспекте тема «печаль, тоска» включает 29 устойчивых сочетаний слов, например: \руи сыхылмаг (сердце сжалось) сердце сжимается (от тоски);

Шаир Низами мэктубу оху]уб бир гэдэр фикрэ кетди, урэ]и сыхылды. «Прочитав письмо, Низами задумался, сердце его сжалось от тоски».

Урз)и чатламаг (сердце разобрать) - о чувстве безысходной тоски.

О, езунэ ]ер тапмырды, }р<ук чатла/ырды. «Он не мог найти себе место от безысходной тоски».

Ypaju чэкилмэк (сердце растягивается) - о чувстве невыносимой тоски, душевного страдания.

Оглуну daecija jona саландан сонра ананып ¡рун чштди. «Проводив сына на войну, мать страдала от невыносимой тоски».

Рубрика «страх, боязнь» кодифицирована в структуре 21 фразеологической единицы. Ypaju душмэк (сердце упало) - душа в пятки ушла. Бирдэн онун Налы дгуишэидэ, мэним ]руим öyvtdy. «Внезапно его самочувствие ухудшилось, у меня душа ушла в пятки от страха».

Ypaju го/шаг (сердце прыгает) - перепугаться насмерть, екнуло сердце. Гапыпы ачыб мэнзилэ дахил олаида бэзи эиуспарын ]ериндэ олмадыгыиы коруб урфш аз гагиышды кп гопсун. «Когда я, открыв дверь, вошла в квартиру и не увидела некоторых вещей на своих местах, я испугалась».

Фразеологическое пространство семемы Herz «сердце» немецкого языка по предварительным данным кодифицировано 125 единицами, которые вербализуют 20 тем, репрезентирующих самые различные аспекты антологии человека.

Наибольшее число фразеологизмов (13) соотнесены с темой «печали, страдания», например: j-m blutet das Herz (у кого-то кровоточит сердце) -сердце кровью обливается (НРФС, 753).

Рубрика «любви и симпатии» отражена в семантике 12 фразеологизмов: j-s Herz gewinnen - покорить чье либо сердце. Schwerblütig, wie sie ist, hat er ihr Herz doch schnell gewonnen (НРФС, 786). «Она хоть и не эмоциональная натура, но он быстро покорил ее сердце».

Тематическая группа, соотнесенная с темой «волнительность», репрезентирована в морфологии 9 устойчивых сочетаний слов, ср. beklommenen Herzens - с замиранием сердца. Die Kreitzfahrer sollen geräubert haben? fragte er beklommenen Herzens. Schon die Frage schien ihm eine schreckliche Sünde. (НРФС, 770) «Неужели крестоносцы грабили?» -спросил он с дрогнувшим сердцем. Даже сам этот вопрос казался ему ужасным грехом».

Шесть фразеологических единиц репрезентируют тему «милосердия»:

etwas kommt von Herzen (что-либо пришло от сердца) - сделано от чистого сердца, от души. Das Geschenk ist vielleicht etwas unbeholfen und wenig Wert, aber du kannst sicher sein, dass es von Herzen kommt. «Этот подарок недорогой и, может быть, немного неуклюжий, но зато может быть уверен, что он сделан от чистого сердца» (НРФС, 851).

Сравнение сегментов фразеологического пространства семемы «сердце» в азербайджанском и немецком языках позволяет утверждать, что исследуемые единицы в абсолютном большинстве случаев вербализуют одинаковые тематические группы при различном количественном составе фразеологических единиц: печаль 29/13, страх 21/2, волнение, тревога 19/9, покой, умиротворение 19/9, милосердие,

сострадание 13/9, симпатия 10/, физиология 9/3, желание 8/2, обида 6/, подозрительность 6/, радость 6/4, доверие 6/, антипатия 5/2, проклятие 5/, память 5/2, прозорливость 4/, гордость 4/, равнодушие 3/4, лицемерие 2/, мягкосердечие 2/4, надежда 2/, мысль, ум 2/3, пыл, страсть 21, сокровенное 2/2, смелость /5, понимание, взаимопонимание 15, доброта, великодушие /3, чувственность.

Из сказанного следует, что в семантическом пространстве соматизма урэк отсутствуют рубрики «взимопонимание» (26), «доброта» (27), «чувственность» (28). Во фразеологическом пространстве семемы Herz отсутствуют рубрики «симпатия» (6), «обида» (9), «подозрительность» (10), «доверие» (12), «проклятие» (14), «прозорливость» (16), «гордость» (17), «лицимерие» (19), «надежда» (21), «пыл, страсть» (23), «чувственность» (28).

Однако отсутствие рубрик, объединенных общностью темы, не означает наличие единичных фразеологизмов, вербализующих отдельные фрагменты и соответствующих рубрикам сравниваемых языков. Так, в семантическом пространстве соматизма урэк отсутствует тематическая группа «смелость», которая представлена в немецком языке пятью фразеологизмами. Эта ментальная сущность в семантическом пространстве соматизма \рэк отмечена одним фразеологизмом (\рэк елэмэк)- решиться, отважиться на что-либо.

Из сказанного следует, что дальнейшему сопоставительному анализу будет подвергаться номенклатура фразеологизмов, имеющих соответствующие темматические группы после описания картины мира в каждом из сопоставляемых языков отдельно.

В третьей главе «Фразеологическая картина мира семемы «сердце» исследуются способы кодификации объективной реальности в азербайджанском и немецком общественном сознании по актуальности и затем проводится сопоставительный анализ общих тем «печаль, грусть», «память», «антипатия», «симпатия», «любовь», «страх», «мягкосердечие», «желание», «волнительность», «радость», «покой, умиротворение», «равнодушие», «милосердие», «сострадание».

Для примера рассмотрим несколько из наиболее интересных ментальных сущностей, как любовь, волнительность, тревога. Согласно нашему материалу, в тематической группе фразеологизмов, объединенных общностью ментальной сущности «волнительность, тревога», межъязыковые фразеологические эквиваленты не отмечены. Равным образом отсутствуют и межъязыковые частичные эквиваленты. Объединяющим тематическую группу «волнительность, тревога» являются соматизм в значении «сердце» и фразеологические значения номенклатуры, составляющей исследуемую группу.

Сравнение внутренней формы фразеологизмов выявило один межъязыковой фразеологический эквивалент: азерб. уруи куп елтж (сердце тук-тук делает) - сердце бьется, волнуется;

нем. j-m schlägt das Herz bis zum Hals (у кого-то сердце бьется до шеи) - сердце готово выпрыгнуть из груди (НРФС 713). Wir wollten doch nur das Dorf besuchen, den Wald ansehen und dann wieder umkehren. . . Und nun renne ich, dass mir das Herz bis zum Halse schlägt... (A. Görtz, «Mein Bruder Hans und seine Freunde»). «Мы хотели только побывать в деревне, посмотреть на лес и вернуться обратно... И вот я бегу так, что сердце того гляди разорвётся... »

Частичность межъязыковой эквивалентности обусловлена частичностью совпадения внутренней формы сравниваемых фразеологизмов: в обоих случаях волнение концептуализуется через учащенное биение сердца. Различие заключается в том, что в азербайджанском языке сердцебиение передается как «тук-тук» т. е. звукоизображением ментальной сущности, а в немецком языке посредством глагола schlagen «биться, стучать».

Остальные фразеологические единицы, объективирующие межъязыковой семантический сегмент «волнение, тревога», объединены общностью исследуемой ментальной сущности, но репрезентированной в сравниваемых языках с основой на различные признаки. И являют собой межъязыковые переводные эквиваленты с различной внутренней формой при единстве самостоятельного компонента, ср.: азерб, Ypojimu jejs-jeja гашаг (отурмаг) (оставаться (сидеть), съедая своё сердце)- находиться в состоянии тревоги, страха, сильного беспокойства, ожидая что-л. неприятное.

Нем. etw. greift (einem) ans Herz - что-л. берёт (или хватает) за душу (или за сердце); das Lied griff ans Herz - песня хватала за душу; что-л. ранит сердце (или душу), причиняет боль. Es greift einer Mutter schon ans Herz, Nachbarskinder immer froh und gesund, die eigenen dagegen ständig krank zu sehen. «Разве не ранит сердце матери сознание, что в то время как соседские дети веселы и здоровы, её дети постоянно больны».

Азерб. урэртдэ jaz гапмамаг (в сердце масло не осталось) - томиться ожиданием чего-то неприятного, в предчувствии чего-то страшного.

Нем. j-m wird (es) eng ums Herz - у кого-л. сердце сжимается (при виде чего-л., при мысли о чём-л.). Beim Arzt wurde eng ums Herz, obwohl er kein Angsthase war. «Даже у доктора сжалось сердце, хотя он был не робкого десятка».

Ypyumi эритмэк (доел, растопить масло своего сердца) - выворачивать душу; тоипться в ожидании чего-то неприятного;

ypaju куп (курп, тып) елэмэк: ypajii.M куп (курп, тып) елэди (сердце тук-тук делает) сердце моё ёкнуло;

YPdjunuH jazbiim ]емэк (кушать сердце своё) испытывать сильную тревогу, беспокойство;

ypdjwiu гурд]емзк (сердце ест червяк) находиться в состоянии тревоги, беспокойства; переживать сильную тревогу, беспокойство;

урщитт]агы (nujn) spimm томиться ожиданием чего-то неприятного, с мучительным томлением ожидать чего-то неприятного, в предчувствии чего-то страшного;

нем. es drückt (уст. stößt) j-m (fast) das Herz ab (es drückt j-m das Herz in der Brust) - у кого-л. сердце сжимается (от страха, тоски, печали и т. п.) «Leicht fällt es mir nicht zu berichten», antwortete der edle Dulder Odysseus. «Es drückt mir immer -wieder das Herz in der Brust, wenn ich mich der bösen Stunden erinnere». (L. FeuchHanger, «Odysseus und die Schweine»). «Нелегко мне поведать об этом — отвечал благородный долготерпимец Одиссей.— Сердце сжимается в груди, когда я думаю о том злосчастном времени».

Азерб. YPsjmuH ичини ]емзк (кушать нутро сердца) - томиться тревогой; испытывать сильную тревогу;

нем. j-m schlägt das Herz im Hals(e) - кому-л. сжимает горло от волнения.

Das Blut stieg ihr in den Kopf, und plötzlich schlug ihr das Herz im Halse. (B. Kellermann, «Der 9. November»). «Кровь бросилась ей в голову, и в горле вдруг что-то заклокотало».

«Sagen Sie mal, macht Ihnen das w as aus ein paar Buben mitzunehmen?» —«Nichts, gar nichts» sagte Georg, dem das Herz im Halse schlug. (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»). «Скажите, Вам не трудно будет прихватить нескольких мальчиков?» - «Нет, конечно, не трудно», - сказал Георг, которому от волнения сдавило горло».

Азерб. YP^ui сэксэкэдэ олмаг (сердцу быть в тревоге) - человек в тревоге, тревожится;

нем. j-m schlägt das Herz bis zum Hals (das Herz pocht j-m bis in den Hals hinauf, das Herz springt j-m in die Kehle) - сердце у кого-л. готово было выпрыгнуть из груди (или разорваться) (от бега, от волнения). Топу. . . machte eine Bewegung, als wollte sie in den Eßsaal entfliehen. . . Das Herz pochte ihr bis in den Hals hinauf und sie war sehr bleich geworden. (Th. Mann, «Buddenbrooks»)

«Тони... сделала движение — хотела убежать в столовую. .. Сердце у неё стучало, будто хотело выпрыгнуть, она страшно побледнела».

In diesem Augenblick läutete draußen die Flurglocke. Franz Ferdinand spürte, wie ihm das Herz in die Kehle sprang. (F. C. Weiskopf, «Abschied vom Frieden»). «В этот момент зазвонил дверной колокольчик. Франц Фердинанд почувствовал, как бешено, заколотилось его сердце»,

Азерб. ypsju dazdazaja душмэк (сердце попало в шум) - начать сильно тревожиться, начать сильно волноваться, забеспокоиться (за кого, что);

ypaju jepuudsH гопмаг; ypajim jepui/дэн гопду (сердце мое оторвалось с места) - сердце дрогнуло (ёкнуло, оборвалось);

ypajumi узмэк (кимин) (оборвать сердце его) надрывать сердце (душу) (кому).

Таким образом, межъязыковой сегмент картины мира «волнение, тревога» сопоставляемых языков отмечен одним частичным межъязыковым эквивалентом с различными внутренними формами, объединенными соматизмом в значении «сердце».

В азербайджанском языке «волнение, тревога» кодифицируется с опорой на метафорическое поедание сердце, ср.: ypajunuii ¡агыны ]емэк -кушать сердце своё.

О, дагын majimda отуруб ypajuitmi jamim jejtipdii, хиласедичилэр чохдан га)ытмты идилзр лакин, кала дз га/ытмшшмдылар. «Он сидел у подножья горы и сильно переживал, спасатели давно должны были вернуться, но их все еще не было видно».

Ypajimu jeja-jeja гагмаг (отурмаг) (оставаться сидеть, съедая своё сердце) находиться в состоянии сильной тревоги. О, ypajimun jasbtmi jeja-jeja гагмышды, чупки Ьэкимин мусу'инэси олмадан да билирди ки, сон кунларидир. «Он переживал, так как и без диагноза врачей знал, что дни его сочтены».

При этом в большей степени образным представляется уточнение компонента, части метафорически поедаемого сердца:

jpajuHiiH jazbí (nujti) зрнмэк (поедать масло сердца) - томиться ожиданием чего-то неприятного, с мучительным томлением ожидать чего-то неприятного, в предчувствии чего-то страшного. О, \pajunuH ]агьшы эридирди кн, ону тапачаглар анчаг, взун] • xocmap-uaja гарар вера билмирди. «Он предчувствовал, что рано или поздно его найдут, но прийти сам не решался».

«Волнение, тревога» концептуализуется также как нечто поедающее нутро сердца: ypajumtn ичини ]емэк (кушать нутро сердца) - томиться тревогой; испытывать сильную тревогу. Узун муддат буну Иамыдан кизлэдзрзк ipajuHtiH ичини jejupdu. Инди tica сусмага кучу гап.мамышОы. «Долгое время он скрывал это от близких и сильно переживал. Теперь у него не было сил молчать об этом».

Более конкретно этот некто, поедающий сердце, эксплицируется в виде червяка: \pajimu гурд jeusK (сердце ест червяк) - находиться в состоянии тревоги, беспокойства; переживать сильную тревогу, беспокойство. Онун ypajwm гурд jejupdu ки, hajsnawbi honda бшшадэн озуну сотсын. «Он боялся, что в состоянии тревоги он может себя нечаянно выдать».

В сознании носителя немецкого языка «волнение, тревога» - это нечто, чему придаются антроморфные свойства и что хватает сердце: Das Lied griff ans Herz - песня хватала за душу (сердце) (НРФС806). Ich hatte kein

Auge zutun, das Lied griff ans Herz. «Я не сомкнула глаз, песня хватала за душу».

Межъязыковая ономасиологическая рубрика, кодифицирующая ментальную сущность «любовь, симпатия», отмечена одним фразеологическим эквивалентом. В структуре межъязыковой пары сердце, метонимически развивающееся в любовь, симпатию метафорически привязывают к виртуальному объекту любви. При этом сама фразеологическая синтагма, взятая в целом, являет собой метафору. Ср.: азерб. урэк багламаг (кимд) (привязывать сердце) - полюбить (кого-либо), симпатизировать, привязываться (к кому-н,), чувствовать любовь, расположение, привязанность (к кому - ни будь).

Нем. Sein Herz an j-n. etw, (A) hängen привязываться сердцем к кому-чему. Es ist ein Jammer, dass sie ihr Herz an diesen Burschen gehängt hat. Sie ist ein so gutes, tüchtiges Mädchen, weiß sonst auch, was sie will, aber von dem Kerl lässt sie sich um den Finger wickeln. «Просто беда, что она привязалась сердцем к этому парню. Она хорошая, работящая девушка, знает, что ей нужно, но в данном случае позволяет из себя веревки вить».

В морфологии одной частично эквивалентной фразеологической пары семема «сердце» символизирует любовь, а метафорическое похищение этого символа любви концептуализируется как проявление одной из форм экспликации этого чувства.

Эти моменты являются интегральными, частичность внутренней формы фразеологизмов заключается в том, что дифференциальным в подобном проявлении любви выступает тот факт, что в азербайджанской ментальности похищается олицетворение любви - сердце, в общественном сознании носителей немецкого языка похищается не само сердце, а метонимическое содержимое сердца - любовь, симпатия, которая остается невербализованной в структуре фразеологизма: урэрни чалмаг (похитить сердце его) - покорить чье-л. сердце; Оглан онун урэрши чалмышды бахма]араг ки гыз апла)ырды ки ондан узаг дурмаг лазымдыр. «Он покорил ее сердце, хотя она чувствовала, что ей нужно бежать от него без оглядки».

Sich in j-s Herz stehelen - вкрасться в душу (или в сердце) к кому-л. Erwartete erst deinen Vater, wenn du kein Bube bist! Erzähl' es ihm, wie du dich in ihr Herz stahlst, Betrüger... (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). «Если ты не подлец, дождись сначала своего отца! Расскажи ему, как ты вкрался в ее сердце, обманщик...».

Остальные фразеологические единицы являются эквивалентами, объединенными общностью семемы «сердце»: ypajunu ]едиртмэк (кимэ) -свое сердце дать (кому), не чаять души, не слышать души в (ком); sein Herz an j-n verloren haben- влюбиться в кого-л., увлечься кем-л., потерять сердце (шутливо). Ich dachte, mein Sohn würde nie heiraten, aber jetzt hat er

doch sein Herz an ein entzückendes Mädchen verloren. «Я думала, мой сын никогда не женится, но сейчас он увлекся очаровательной девушкой».

J-s Herz hängt an j-m, etw. - кто-л. душой (или всем сердцем) привязан к кому-чему-л. Er erkennt genau diesen Mann in allen seinen Mängeln; allein sein Herz hängt an ihm. «Он прекрасно знает этого человека со всеми его недостатками, и все же сердцем своим он к нему привязан».

Урэртэ jo.n тапмаг (кимин) - найти доступ (дорогу, путь) к сердцу (кому -чему -л).

J-m ans Herz gewachsen sein - прийтись по сердцу (или по душе) кому-л.; очень полюбиться кому-л. Als er verschwund, nahmen wir seinen Hund zu uns. Er ist um jetzt allen sehr ans Herz gewachsen. «После его исчезновения мы взяли его собаку к себе. Теперь мы все полюбили ее».

Урэрни гопарыб вермзк (кто) (сердце оторвать, свое сердце дать кому-л.) - не чаять души (в ком-л.).

J-m sein Herz schenken - отдавать (свое) сердце кому-л. (полюбить кого-л.), свое сердце дарить. Im Laufe von 16 Urlaubstagen war Jürgen mit Marta und er schenkte ihr sein Herz. «В течение 16 дней отпуска, Юрген был с Мартой, и он полюбил ее».

Урэ}ти овлаиаг (тшин) (ловить сердце его овладеть сердцем (чьим-л), покорить (чье-н.) сердце.

J-m von (ganzem) Herzen lieben - души не чаять в ком-л., быть привязанным всем сердцем к кому-л., кого-л. любить от всего сердца. Seit 10 Jahren sah er diesen Mann nicht, aber er liebte ihn von ganzen Herzen. «Десять лет он не видел этого человека, но все равно был привязан к нему всем сердцем».

Ypaju чэкмжэк (нэ/и): урэ]и(м) чэкмир (сердце мое не притягивает) -душа не принимает.

J-n ans Herz drücken - прижать к сердцу, заключить в объятия кого-л., прижимать к сердцу. Sie drückte das Kind ans Herz und weinte, sie war glücklich, dass alles so gut beendete. «Она прижала ребенка к сердцу и заплакала, она была счастлива, что все хорошо закончилось».

Ypaju гызынмаг (кимэ) - чувствовать теплоту, душевную близость (к кому-л.)

J-s Herz gewinnen или (im Sturm erobern) - покорить чье-л. сердце. Sie hat sich sehr gefreut, ihn wiederzusehen, denn er ihr seit einiger Zeit sehr ans Herz gewachsen war. «Она была рада его видеть, так как с некоторых пор он покорил ее сердце».

YpsjuHd jamvae (доел, на сердце ложиться) - прийтись по вкусу (по душе, по нраву), пасть на сердце, быть по сердцу (по душе, по губам) (кому-л); урфтд ]атмсшаг (отриц. от \рэ]ипз ]атмаг)- не понравиться, не по душе (не по губам) быть; урфшз}атмыр - душа не принимает.

J-n, etw. ins (in sein) Herz schlißen - привязываться сердцем к кому -чему. Einzelne Stücke sind da: die hat sie direkt ins Herz geschlossen. «У нее есть некоторые вещи: она просто срослась с ними».

Ypajumm ]агыны ]едир(т)мэк (кимэ) ( свое сердце дать есть) - не чаять души (в ком-л.).

Ypaju тутмаг (доел, на сердце ложиться) - прийтись по вкусу, быть по сердцу (по душе).

Ypaju]ат.маг (naje) ypaju jonvuaxtaz (отриц. от ypaju jaimtaz) - прийтись по вкусу (по душе), пасть на сердце, (доел, на сердце ложиться).

Ypajimdan агмаг - быть по душе (по сердцу); ypajundaii олмамаг (отриц. от ypajwtdan олмаг) - быть не по душе (сердцу) (кому, что) (от сердца быть).

Таким образом, азербайджанское и немецкое этническое сознание в основном по-разному членит картину мира. Для носителей азербайджанского языка «любовь, симпатия» эксплицируются как метафорическая отдача сердца на поедание виртуальному объекту любви, т.е. находят дорогу к сердцу того, кого любят, сердце дают оторвать. Кроме того, сердце теплеет, оно притягивает или ложится к сердцу предмета любви.

В немецком этническом сознании сердце метафорически отдают объекту любви или теряют, и сердце принимает виртуальную любовь: всем сердцем привязываются, объект любви в образе сердца вырывают или объект любви закрывают в сердце. Интегральным для немецкого и азербайджанского языков является тот факт, что «симпатия, любовь» эксплицируются как нечто, к чему привязываются и что можно украсть. На фразеологическом уровне межъязыковая ономасиологическая группа «симпатия, любовь» отмечена одним эквивалентом и одним частичным эквивалентом.

В заключении подводятся итоги и обобщаются результаты проведенного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Структура и семантика фразеологических сочетаний в азербайджанском и немецком языках. // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. Кострома, - 2008. -С. 158- 160.

2. Особенности фразеологического пространства семемы «сердце» в азербайджанском и немецком языках. // Вестник Университета Российской академии образования. Москва, - №3, 2011. - С. 132 - 135.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Служебные слова в азербайджанском и немецком языках. Межкультурный диалог на филологическом пространстве. // Материалы II Международной тюркологической научно-практической конференции. Махачкала, 2008-С. 100-101.

4. Сегменты фразеологического пространства семемы Herz в немецком языке. // Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) // Многоязычие и диалог культур. Дербент, 2010 - С. 410 - 412.

5. Особенности сравнительно-сопостовительного исследования сомотизма «сердце»в азербайджанском и немецком языках.

Кавказский лингвистический журнал выпуск V- VI Махачкала- 2011г. С. 118-126

6. Фразеологическия картина мира семемы «сердце» в азербайджанском и немецком языках. Кавказский лингвистический журнал выпуск V - VI Махачкала- 2011г. С. 127-133

Подписано в печать 31.10.2011 г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Уел. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02

 

Текст диссертации на тему "Соматизм "сердце" в языковой картине мира"

ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГ ИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

61 12-10/729

На правах рукописи

Халилова Кадиша Ураковна

СОМАТИЗМ «СЕРДЦЕ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материалах азербайджанского и немецкого языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель - Кадыров Р.С.,

доктор филологических наук, профессор

Махачкала - 2012

Содержание

Введение.....................................................................................................................................3

Глава I. Картина мира в системе антропоцентрической

лингвистики...................................................................................................................................................11

1.1. Языковая картина мира и методы ее исследования в общем языкознании .......................................................................................................................11

1.2. Антропоцентрические изыскания в современной тюркологии и

германистике...................................................................................24

Глава II. Тематическая классификация пространства семемы сердце

в азербайджанском и немецком языках.................................30

2.1. Кластеры фразеологического пространства соматизма урзк........................30

2.2. Тематическое распределение фразеологизмов в пространстве

семемы Herz......................................................................................................................39

2.3. Сравнительная характеристика кластеров во фразеологическом

пространстве семемы сердце...................................................................43

Глава III. Фразеологическая картина мира семемы сердце........................46

3.1. Фразеологическая картина мира соматизма урэк................................................46

3.2. Фразеологическая картина мира соматизма Herz........................................................73

3.3. Межъязыковая фразеологическая картина мира семемы сердце..............94

Заключение.............................................................................................................................131

Литература............................................................................................................................................................136

Список сокращений........................................................................................................................................151

Приложение..............................................................................................................152

Введение

Предвидение И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что «языковые обобщения будут охватывать все большие круги и все более соединять языкознание с другими науками: с психологией, с антропологией, с социологией, с биологией» [Бодуэн де Куртенэ, II. 1963, 18] реализовалось к концу XX и в начале XXI веков в виде новой антропоцентрической парадигмы в лингвистике. Это направление получило признание после многочисленных дебатов на уровне международных конференций [Кибрик, 1996; Паршин, 1996; Алпатов, 2001]. Антропоцентрический подход к лингвистике предполагает перенос акцента с исследования языка в себе и для себя как такого [Соссюр, 1964, 366], т.е. изучение языка вне связи с его носителем на анализ человека и его культуры в языке и опирается на определение языка как мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром человека [Гумбольдт, 1984, 304]. В отечественной лингвистике вопросы антропологизма затрагиваются в 70-е г. прошлого столетия в первых сборниках научных статей [Леонтьев, Сорокин, Тарасов, 1977]. Позже антропоцентризм провозглашается основным принципом современной лингвистики, а именно: язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка - в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своем главном «...стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке...» [Степанов, 1985, 19].

В настоящее время сформировалось несколько направлений внутри антропоцентрической лингвистики: коммуникативная [Золотова, Онипенко, Сидорова, 1988], когнитивная [Апресян, 1995; Лихачев, 1993; Дементков, 1994; Кубрякова, 1994, 1997]; лингвокультрология [Степанов; 1969, 1997, Арутюнова, 1993, Верещагин и Костомаров, 2000]; компьютерная [Зубова, 2004]; лингвополитология [Баранов, 1991; Казакевич, Бушев, 2002]. Затронутые аспекты современного языкознания уже вышли за рамки

собственно научных изысканий и стали материалом учебных пособий [Маслова, 2007; 2008; Воробьев, 1997; Тер-Минасова, 2004; Тендер как интрига познания, 2000; Фрумкина, 2008; Чурилина, 2009] и др.

Таким образом, в современной лингвистике актуальность темы человека в языке общеизвестна. Устойчивый интерес современной лингвистики к человеческому фактору в языке проявляется, в частности, в обращении к исследованию соматических единиц. Являясь одним из древнейших пластов лексики, соматизмы составляют, по предположениям некоторых исследователей, универсальный лексический фонд любого языка и характеризуются устойчивостью, высокой частотностью употребления. Проблемы, затронутые в нашем диссертационном исследовании, органично вписываются в рамки антропоцентричности в языкознании и представляются столь же своевременными.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингистической науки еще не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира. Это тем более актуально, что исследуется соматическая фразеология таких разносистемных и генетически неродственных языков, как немецкий и азербайджанский языки, обслуживающие этносы с различной историей, культурой и религией. В сферу интересов антропологической парадигмы входят все уровни языка: от фонетического [Потапов, 1997, 2000] до коммуникативного [Тарасов, 1977; Жеребкина, 2001; Таннен, 2005] и наиболее культуроносным стратом словаря является, как известно, фразеология и соматическая лексика.

Это обстоятельство и обусловило наш выбор фразеологии с соматизмами урэк/Негг «сердце» в азербайджанском и немецком языках в качестве объекта диссертационного исследования. Обращение именно к соматизму в значении сердце объясняется тем, что понятие сердце занймает центральное место в мистике, в религии и в поэзии всех народов.

С помощью фразеологических единиц с семемой сердце можно описать:

1) многочисленные оттенки чувств и состояний человека;

2) отношение человека к объективной реальности;

3) психологию человека;

4) поведенческие особенности человека [Маслова, 2008; 169].

Поэтому естественно, что семема сердце становится объектом

изучения на материале самых различных языков.

Предметом исследования послужили фрагменты языковых картин мира, объективированные фразеологизмами с компонентом уРдк и Herz в азербайджанском и немецком языках и межъязыковое семантическое пространство, репрезентированное в этих языковых картинах мира.

Сравнительно-сопоставительные исследования языковых картин мира проводятся с целью определения межнационального и этнического в двух и более языках, как, например, в английском и русском [Гольдберг, 2002; Ивашенко, 2002; Лаенко, 2002, Медведева, 2001], немецком и русском [Красавский, 2001; Панкина, 2002] языках. К сравнительно-сопоставительным исследованиям могут быть привлечены также два и более языков, например, [Кашкин, 2001; Уфимцева, 2001; Стернина, 2002].

Цель нашей диссертационной работы - определить общее и национальное в языковых картинах мира, репрезентированных корпусом фразеологизмов с семемой сердце в азербайджанском и немецком языках.

Поставленная цель предопределило решение следующих задач:

- вычленение номенклатуры фразеологизмов с компонентом урэк и Herz соответственно в азербайджанском и немецком языках;

- провести классификацию фразеологизмов по тематическим группам в сопоставляемых языках;

- сопоставить сегменты семантического пространства сердце в исследуемых коммуникативных единицах;

- выделить общие фрагменты в межъязыковой картине мира;

- описать семантическое пространство семемы сердце отдельно в каждом из исследуемых языков;

сопоставить номенклатуру фразеологизмов, кодифицирующих отдельные тематические группы, и определить способы, концептуализующие наличие межъязыковых полных, частичных и переводных эквивалентов.

Рабочая гипотеза сводится к тому, что различная типология азербайджанского и немецкого языков, культурно-историческое и конфессиональное различия, географическая удаленность и отсутствие прямых непосредственных регулярных контактов между носителями азербайджанского и немецкого предполагают:

1) преимущественное различие одного и того же фрагмента в ЯКМ сердце;

2) малую степень межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц;

3) возможность лакун в межъязыковом семантическом пространстве языковой картины мира вербализованной семемой сердце на фразеологическом уровне.

Материалом диссертационного исследования послужили 305 фразеологизмов азербайджанского языка с компонентом уРдк и немецкого языка с компонентом Herz. И первые, и вторые вычленены методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких как «Большой немецко-русский словарь» под редакцией К. Лейна, «Большой русско-немецкий словарь» под редакцией К. Лейна, «Duden Deutsches Universalwörterbuch» - Dudenverlag, «Deutsch-Russisches Satzlexikon» K.A. Paffen, «Немецко-русский фразеологический словарь» под редакцией Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола, «Азербайджанско-русский фразеологический словарь» В. Оруджева, «Азербайджанско-русский словарь» Гусейнова Г., а также ресурсов информационной сети Интернет. Иллюстративный материал заимствован из фразеологических словарей

азербайджанского и немецкого языков. В случае азербайджанского языка иллюстративный материал дополнялся нами как носителем этого языка.

Материал исследования, поставленные цели и задачи диссертационной работы предопределили выбор целого комплекса методов и приемов лингвистического анализа. В работе применялись как общенаучные методы исследования, так и собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, приемы и методика лексико-семантического анализа с элементами статистических методик.

В традиционной лингвистике, как известно, принципы и методы описания языков выделились в отдельную самостоятельную область. Этим проблемам посвящена обширная литература [Общее языкознание, 1979; Мухин, 1976; Ярцева, 1981; Нерознек, 1986; Гак, 1983; 1989] и др. Наряду с традиционными для языкознания методами в нашей работе используется композиционная семантика [Кубрякова, 2002; Partee and Тег Meulen, 1990]. Основной принцип композиционной семантики - данное значение вытекает из функции значений его составляющих и синтаксических их комбинаций -был предвосхищен в высказываниях JI.B. Щербы о том, что сложение символов рождает новые смыслы [Щерба, 1964:301].

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые на материале азербайджанского и немецкого языков исследуется языковая картина мира, объективированная фразеологическими средствами с компонентом сердце. Новизна исследования также заключается в том, что фразеологические единицы азербайджанского и немецкого языков впервые подвергаются сопоставительному анализу. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеют научно-практическое значение для азербайджанской и немецкой лингвистики.

Весьма существенным представляется результаты сопоставительного анализа, дополняющие представления о семеме сердце в азербайджанском и немецком общественном сознании. Азербайджанское и немецкое общественное сознание в основном по-разному концептуализует

объективную реальность, вербализованную фразеологическими средствами с соматизмом сердце.

Теоретическая значимость диссертации определяется общими выводами, открывающими перспективы для дальнейшего развития фразеологических исследований в лингвистике. Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сопоставительного языкознания и исследований в области соматической фразеологии. Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы восприятия языковой картины мира носителями разных культур.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов для реализации таких дисциплин, как «Фразеология азербайджанского языка», «Лексикология немецкого языка», «Лингвокультурология», «Фразеология». Результаты проведенного анализа могут быть использованы при описании соматической фразеологии других дагестанских языков, могут быть использованы при чтении лекции и проведении семинарских занятий в вузовской практике обучения антропологической лингвистике. Материалы диссертации могут быть привлечены к созданию азербайджанско-немецких словарей.

Теоретическо-методологическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области общего сопоставительного языкознания, а также исследования в области лексикологии и лексикографии: Л.И. Ройзензона, А.Д Райхштейна; В.Н. Телия, В.Матезиуса, Ч. Немзера, Т.П. Кшешовского, а так же исследования азербайджанских языковедов в области фразеологии и антропологической лингвистики: К.Б. Ахмадовой, Д.М. Абукаровой, М. Гусейнзаде, Г.А Байрамова, И. Мамедова, исследования в области дагестанской фразеологии А.З Абдуллаевой, А.Г Гюльмагомедова и др.

Равным образом мы опирались на теоретические положения антропологической лингвистики, разработанные и разрабатываемые

языковедами в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии [Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, Г.В. Калшанский, Е.С. Кубрякова, М. Джонсон, М. Хайдегер, Дж. Аакофф ] и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Азербайджанское и немецкое этническое сознание руководствуется общими принципами репрезентации языковой картины мира посредством соматизмов урэк и Herz в структуре фразеологических единиц;

2. Конкретная реализация общих принципов концептуализации объективной реальности основывается преимущественно на разных реалиях;

3. В межъязыковом семантическом пространстве семемы сердце общие фрагменты ЯКМ суть: страх, печаль, волнение, тревога, умиротворение, милосердие, симпатия, желание, радость, антипатия, равнодушие, мягкосердечие, ум, сокровенное, память.

4. В ЯКМ соматизма уРэк присутствуют фрагменты: обида, подозрительность, доверие, проклятие, прозорливость, гордость, лицемерие, надежда, пыл, страсть, не репрезентированые в семантическом пространстве Herz па уровне тематических групп в немецком языке.

5. Во фразеологической ЯКМ соматизма урэк отсутствуют фрагменты смелость, понимание, доброта, великодушие, чувственность присущие семантическому пространству семемы Herz.

Апробации и публикации. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в пяти публикациях, в том числе и в рецензируемом журнале из списка ВАК. Фрагменты ее содержания были представлены в докладах и обсуждались на международных конференциях (Материалы II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Дербент, 2010 г., Материалы Международной научной конференции. Махачкала, 2009 г.).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из краткого введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы,

приложения и списка условных сокращений. Основные положения диссертации изложены в статьях.

Глава I. Картина мира в системе антропоцентрической

лингвистики

1.1. Языковая картина мира и методы ее исследования в общем

языкознании

В лингвистических изысканиях перенос акцента с изучения языка в себе и для себя на исследования проявления человека в языке обусловлен тем, что «общим местом современной лингвистики является мысль, что понять природу можно лишь на основе изучения человека и его картины мира в целом» [Рузин, 1986: 39].

Однако известный антропоцентризм был присущ и сравнительной исторической лингвистике, например, в этимологических изысканиях О.Н. Трубачева [Трубачев, 2004]. Принцип антропоцентризма в языкознании заключается в том, что «научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Он обнаруживается в том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы, конечные цели» [Кубрякова, 1999: 212]. Это связано тем, что «язык создан по мерке человека и этот масштаб запечатлен в самой организации языка, в соответствии с ним язык и должен изучаться». Поэтому в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке, наукой гуманитарной, словом, такой, какой мы ее находим в книге Бенвениста [Степанов, 1985:15]. Сказанное Ю.С. Степановым перекликается со своеобразным утверждением Э. Бенвениста и раскрывает положение о том, что «можно говорить по существу о наличии у языка не одной, а несколько структур, каждая из которых могло бы послужить основанием для возникновения целостной лингвистики» [Бенвенист, 1974: 45]. И, д�