автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками"

На правах рукописи

005004138

ИСМАИЛОВА Зайнаб Ибрагимовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АВАРСКИМ И РУССКИМ ЯЗЫКАМИ (на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела)

Специальность: 10.02.22 «Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии». (Арабский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 1 ДЕК 2011

Москва 2011

005004138

Работа выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Учреждения Российской академии наук Института востоковедения РАН

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шагаль Владимир Эдуардович

доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна,

Военный университет МО РФ

кандидат филологических наук, доцент Ковыршина Наталья Борисовна,

Российский Университет дружбы народов

Ведущая организация:

Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН

Защита состоится «23» декабря 2011 г. на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 002.042.05 при Учреждении Российской академии наук Институте востоковедения РАН по адресу: 107996, Москва, ул. Рождественка, 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Учреждения Российской академии наук Института востоковедения РАН (Москва, ул. Рождественка, 12).

Автореферат разослан 21 ноября 2011 г.

Ученый секретарь

По защите докторских и кандидатских диссертаций кандидат филологических наук

Бурлак С.А.

©Институт востоковедения РАН, 2011

Общая характеристика работы

На современном этапе развития человеческого общества все большее внимание уделяется проблемам развития языка как средства общения и как кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов. Этот интерес обусловлен «взрывом» межкультурного общения, на который указывают многие, в том числе и лингвисты. Как справедливо отмечается рядом ведущих российских языковедов, «все тонкости и вся глубина межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной».1

Лингвистика на современном этапе развития характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Это обусловлено рядом причин, в частности контактностью, возникающей как следствие социального, мировоззренческого, культурного сближения народов, независимо от стран, в которых они проживают, а также государственной политики. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет.

Проблема сопоставительно-типологического изучения языков по своей значимости и первоочередности не только выделяется среди многих важных проблем языковых связей, но и является одним из актуальных направлений современного языкознания.

Сопоставительный метод изучения языков позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков. При сопоставлении систем двух или более неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и много общих. Фразеологический фонд любого языка отражает не только специфику структурно-грамматической организации языка, но и процесс развития истории и культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Фразеологический состав языка - одна из наиболее специфических частей лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, он отражает исторический опыт народа, а также его представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, обычаями, культурой. Фразеологические единицы (ФЕ) являются носителями не только лингвокультурологической информации, но в них также находят свое отражение психологический аспект личности, особенности мышления и восприятия людьми окружающей их действительности. Существенным признаком фразеологизма, лежащим в основе его формирования, являются семантические преобразования его лексико-грамматического состава или изменения значения базового

1 Тер-минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов, и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Терминасова.- М: Слово, 2000. С. 24.

компонента, что создает структурно-семантическую специфику фразеологизма, его внутриязыковую идиоматичность, делая эту единицу яркой и эмоционально-окрашенной, обеспечивая ей тем самым высокую степень употребительности в лексической системе языка. Смысловая метаморфоза, сопровождающая образование фразеологизма, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или на широко известном в данной культуре речении.1

Актуальность работы. Структурно-семантическая характеристика соматической фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками является центральной проблемой данной диссертации, которая до сих пор не стала объектом специального исследования.

Актуальность затронутой проблемы обусловлена тем, что сопоставительный анализ соматической фразеологии и лексики в таких генетически и типологически различных системах, как арабский, аварский и русский языки, дает возможность:

1) разработать ряд проблем сопоставительного анализа фразеологических систем арабского, аварского и русского языков с целью выявления в них как национально-специфического и различного, так и общего и сходного;

2) проанализировать отдельные тематические группы ФЕ;

3) выявить фразеологические соответствия в неродственных языках (кальки, полукальки, типологически сложившиеся фразеологические параллелизмы и универсалии);

4) отразить национальные особенности в языковых картинах мира, создаваемых арабской, аварской и русской соматической лексикой и фразеологией.

Цель диссертации заключается в определении сходства и различия фразеологических единиц с компонентами, обозначающими части тела, в арабском, аварском и русском языках с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурных особенностей.

В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:

- выделение соматической лексики в словарном составе арабского, аварского и русского языков;

вычленение соматической фразеологии с компонентами, составляющими ядро лексико-семантической группы «части тела»;

- определение тематических групп СФЕ в арабском, аварском и русском языках;

- выявление семантических особенностей анализируемых СФЕ;

- описание структурно-грамматического состава СФЕ арабского, аварского и русского языков;

1 БЭСЯ - Языкознание. Большой энциклопедический словарь - 2-е изд. - М., 2000. С.559

4

- сопоставление СФЕ арабского, аварского и русского языков;

изучение степени межъязыковой эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков (полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные СФЕ);

- анализ характера лингвистических отношений внутри каждого типа;

- разработка критериев и методики выделения этих типов;

- установление наиболее характерных причин полной межъязыковой эквивалентности среди арабских, аварских и русских СФЕ.

Материалом для данного исследования послужили арабские, аварские и русские соматизмы в количестве около 500 единиц для каждого языка. Источниками диссертации наряду с литературой по общему и частному языкознанию явились лексические и фразеологические справочники арабского, аварского и русского языков. При выборке СФЕ использовались словари: X. К. Баранов. Лрабско-русский словарь. М., 2001; В. М. Борисов. Русско-арабский словарь. М., 1999; А. М. Фавзи, В.Т. Шкляров. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М., 1989; Толковый словарь арабского языка чо^1 и1^ [НзапЫ-'агаЬ]; «Новый арабский словарь» ¿у-^1 чяО^' [а1-ти'|ати-1-'агаЫууи-1-11а(Ш]-[Зиль Джур: 1987]; М.-С. Саидов. Аварско-русский словарь. Махачкала.,1967; М. М. Магомедханов. Русско-аварский фразеологический словарь. М.: 2007; М. М. Магомедханов. Аварско-русский фразеологический словарь. М.: 1993; Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А. И. Молоткова. М., 1986.

Предметом исследования является структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале СФЕ аварского и русского языков. Фразеологизмы являются наиболее яркими и выразительными языковыми единицами, часто употребляются в речи. Высокая частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. В нашем исследовании мы исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости, а также структурно-грамматические, семантические и функциональные признаки СФЕ, способные объективно дифференцировать фразеологизмы и другие единицы языка.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются арабские, аварские и русские СФЕ в семантическом и грамматическом аспектах. Специальному анализу подвергаются грамматические и семантические особенности основных структурных типов СФЕ арабского, аварского и русского языков, а также выявляются критерии установления разных типов межъязыковой эквивалентности.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты дополняют и обогащают немногочисленные труды

по сопоставительной фразеологии арабского, аварского и русского языков. Материал исследования содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для разработки теоретических вопросов соматической фразеологии сопоставляемых языков. Данное исследование вносит определенный вклад в типологическое исследование арабского, аварского и русского языков, а также способствует развитию межъязыковых взаимоотношений носителей разных культур.

Практическая значимость. Изучение сходства и различия между ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.

Таким образом, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2011 г.). Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Основное содержание диссертации отражено в 3-х опубликованных работах.

Теоретическая и методологическая база. При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. Наше исследование проводится описательным и сопоставительным методами. Применяются также методы анализа и синтеза, компонентный, статический и функциональный.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель, задачи, теоретические и методологические предпосылки, определяются материалы для данного исследования и его предмет, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава «Фразеология языка как объект лингвистического исследования» носит теоретический характер и представляет собой попытку анализа и систематизации фразеологии и определения ее границ. Глава первая состоит из четырех параграфов. Первый параграф посвящен предмету фразеологии и задачам ее изучения, в нем также рассматриваются проблемы

сопоставительной фразеологии, в частности затрагиваются вопросы сопоставительного анализа разных языков в сфере фразеологии. Второй параграф отражает вопрос истории языковых контактов аварского и арабского языков. Рассматриваются этапы его развития, заимствования и лексические изменения. Третий параграф посвящен исследованию фразеологического состава арабского, аварского и русского языков в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Фразеология русского и аварского языков изучена в достаточно полной степени в сравнении с арабской фразеологией.

Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают к себе большое внимание языковедов и отражены в трудах Л.Д. Райхштсйна, В.Г. Гака, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, JL И. Ройзензона и многих других учёных. В современных исследованиях по аварской фразеологии затрагиваются вопросы собственно аварской, так и общей фразеологии в трудах М-Б.Д. Хангереева, М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-И. Исаева, С.К. Сулеймановой.

Во фразеологической литературе последних лет представлены описания ФЕ аварского языка, в том числе и в сопоставительном аспекте: М. М. Магомедханов. «Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка» (Махачкала,1991); А. С. Дибирова. «Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской» (Махачкала, 2006); Л. А. Мисиева. «Тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской» (Москва,2009); P.O. Шейхова. «Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении с русским (на материале бухнадинского говора анцухского диалекта)» (Махачкала,2004).

Что касается возросшего интереса к арабскому языку, то в дагестанском языкознании он ограничивается проблемами арабизмов в дагестанских языках: Х.Г.-М. Азаев. «Арабские заимствования в словарном составе ботлихского языка» (Махачкала, 1973); С.И. Забитов. «Арабские заимствования в литературном лезгинском языке» (Махачкала, 1983); Н.Б. Курбайтаева. «Арабские заимствования в лакском языке» (Махачкала, 1999); З.Г. Курбанова. «Арабские заимствования в рутульском языке» (Махачкала, 1998); К.Г. Халиков. «Арабизмы в багвалинском языке» (Махачкала, 2000); Н.И Стоянова. «Лексико-семангическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке» (Махачкала, 2004).

В рамках арабистичсской науки вопросы межъязыкового сопоставления фразеологии не исследовались. В то же время следует отметить работу профессора В. Д. Ушакова, посвященную исследованию фразеологии Корана, анализ которой осуществляется в сопоставлении с фразеологическими речениями поэтической, бытовой и другими разновидностями речи арабского языка VII-XII вв. (Москва, 1996). Таким образом, им был выполнен внутриязыковой сопоставительный анализ коранической фразеологии и фразеологии других речевых сфер арабского

классического языка, В своей кандидатской диссертации «Структурно-семантическая характеристика фразеологии арабского литературного языка» B.C. Морозова описывает синтаксическую структуру и семантические свойства фразеологических единиц современного арабского литературного языка (Москва, 1985). Также она осветила вопросы фразеологии арабского языка в своем исследовании, посвященном национально-культурной специфике метонимических фразеологизмов современного арабского литературного языка (Москва, 2004).

Четвертый параграф первой главы посвящен описанию соматизмов во фразеологии. В последние годы усилился интерес к фразеологизмам, содержащим в своем составе соматизмы (от греч. soma «тело»), - имена существительные с исходным значением частей тела человека или животного. Соматическая фразеология - существенная часть фразеологии, значимая в культурологическом отношении, древняя, устойчивая и в то же время динамически развивающаяся. Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования. Этому процессу чаще подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела. Они, в свою очередь, распадаются на два класса: это голова, лицо и его составные части (лоб, глаза, нос, рот и уши), с одной стороны, и конечности (руки, ноги) - с другой. К этому классу следует также отнести название такого внутреннего органа человеческого организма, как сердце в силу его функционального назначения.

В этом же разделе приводится сравнительная таблица фразеологической продуктивности соматических компонентов арабского, аварского и русского языков. В исследуемом нами материале насчитывается 36 соматизмов в арабских СФЕ, 42 соматизма в аварских СФЕ и 41 соматизм в русских СФЕ.

Во второй главе диссертации - «Классификация фразеологических единиц с компонентами частей тела в арабском, аварском и русском языках» - дается тематическая классификация арабских, аварских и русских соматических фразеологических единиц (СФЕ), классификация соматических фразеологических единиц (СФЕ) по семантической слитности, а также классификация соматических фразеологических единиц (СФЕ) по лексико-грамматическим типам.

Ядро соматического фразеосемантического пространства сравниваемых языков образовано семемами u-b [ra's] - «бет1ер» - «голова»;

[wagh] - «гьумер» - «лицо»; с#['ауп] - «бер» - «глаз»; ['anfj -«мег1ер» - «нос»; [fam] - «к1ал» - «рот»; f'uzn] - «г1ин» - «ухо»; £М [lisan] - «мац!» - «язык»; vS [qalb] - «рак1» - «сердце»; 4 [yad] - «квер» -«рука»; [qadam] - «х1ет1е» - «нога».

В тематической классификации семантика СФЕ сопоставляемых языков позволяет распределить все анализируемые фразеологизмы по нескольким тематическим группам:

г

1. Характеристика человека.

араб. f'aqlu-hu ÍT ra'si-hi] «у него есть голова на плечах»

(букв, «его разум в его голове»), авар. бет1ер гьеч1ев «недалекий, безмозглый», «пустая голова» (букв, «не имеющий головы»), рус. светлая голова «умный человек»; араб. ^Jj i> J-Ь [tara min ra'si-hi] «вылетать/вылететь из головы» (букв, «он вылетел из его головы»), авар. бет1ер бигьарабго «как только в голове прояснилось», рус. из головы вон (выскочило) «совсем забылось»; араб. o«b [га's] «глава, руководитель, начальник» (букв, «голова»), авар. бет1ералда г1акълу гьеч1ев «дурак, глупый человек» (букв, «не имеющий ума в голове»), рус. сам себе голова «совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему захочется».

2. Эмоции и состояние человека.

араб. J- [dära ra'su-hu] «голова кружится/закружилась» (букв, «он кружил свою голову»), авар. бет1ер дализе «повесить голову», рус. голова горит «кто-либо сильно взволнован, возбужден, взвинчен».

3. Деятельность (действия) человека.

араб. уДл! ['ahnä ra'sa-hu 'amâma-hu] «склонить голову перед

кем-л.» (букв, «он склонил свою голову перед ним»), авар. бет1ер бахъизе «1) прожить жизнь; 2) вести хозяйство» (букв, «голову снимать»), рус. класть голову «погибать, умирать, жертвовать собой».

4. Характеристика ситуации.

араб. У-ч ta ¡Jljj Vj [wa la yazâlu hazâ yamla'u ra'sl] «это не выходит у меня из головы» (букв, «и не перестает это наполнять мою голову»), авар. бот1родаса ват!алъизе «не сносить головы» (букв. «головой отделившийся»), рус. не укладывается в голове «воспринимается как то, с чем нельзя примириться, нельзя принять, осмыслить, постигнуть, осознать и т.д.».

5. Обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени).

араб, j»^ снЫ' <> [min a-r-ra'si li-1-qadam] «с головы до ног», авар. Бет1ер-магь гьеч1ого «с пятого на десятое» (букв, «не имея головы и хвоста»), рус. С головы до пят «целиком, полностью».

Все остальные фразеологизмы с компонентами-соматизмами исследуются по таким же признакам.

В целом можно отметить, что соответствующие фразеологические единицы в арабском, аварском и русском языках являются наиболее актуальными и продуктивными. Образы, лежащие в их основе, являются одинаковыми. В связи с этим в сравниваемых языках наблюдается наличие общих соматических фразеологических единиц с данными компонентами.

Во второй части второй главы нами представлена классификация СФЕ арабского, аварского и русского языков по семантической слитности, на основе классификации Н.М. Шанского.

СФЕ арабского литературного языка можно разделить на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения, в свою очередь делятся на глагольные и именные. К глагольным относятся фразеологические сращения, включающие в свой состав глагол в качестве обязательного компонента, а также другие части речи. Например: 'Aí [rakiba ra'san] «идти наугад, куда глаза глядят; действовать необдуманно» (букв, «он сел на голову»).

Именные фразеологические сращения включают в свой состав именные знаменательные части речи и не содержат глагола.

Например:1^1 и^ ['alä zahri-1-qalb] «наизусть» (букв, «на спине сердца»).

Анализ фразеологических единств в современном литературном арабском языке позволяет выделить:

1) Глагольные фразеологические единства.

Например: ^ ['ahaza mas'üliyyah 'alä >atiqi-hi] «взять

ответственность на себя» (букв, «он взял ответственность на свое плечо»),

2) Сравнения.

Например: <> ¿jü ['afrag min fu'ädi 'ummi müsä]

«совершенно пустой» (букв, «более пустой, чем сердце матери Моисея»).

3) Фразеологические обороты, представляющие собой тавтологические сочетания, т.е. выражения, построенные на сочетании форм одного и того же слова или однокоренных слов.

Сочетания этой группы представляют собой главным образом повтор имени в винительном падеже: blá j Ьй [qalban wa qalban] «душой и телом» (букв, «сердцем и сердцем»).

Для фразеологических сочетаний арабского литературного языка характерны следующие свойства:

1) Устойчивость при отсутствии идиоматичное™.

Например: »jfiä <jb у^Н ['istalqä 'alä zahri-hi] «лечь, запрокинуться на спину» (букв, «он опрокинулся на спину»).

2) Устойчивость за счет ограниченной сочетаемости одного из компонентов.

Например: [kasara «aynahu] «пристыдить кого-л.» (букв, «он

разбил его глаз»);

3) Среди фразеологических сочетаний заметную группу составляют словосочетания, представляющие собой аналитическую параллель соответствующему глаголу.

Например: ['ahaza biyadi-hi] «поддерживать кого-л., помогать

кому-л.» (букв, «он взял его за руку») - ^ ['ayyada] «поддерживать, содействовать, помогать» (букв, «он поддерживал»),

4) В глагольных фразеологических сочетаниях нередко допускается синонимическая замена одних глаголов другими.

Например : ^if-e [samaha bi'anfi-hi] «смотреть свысока, задирать нос» (букв, «он высился своим носом»), ¿-«S [kamaha bi'anfi-hi] «задирать нос» (букв, «он гордился своим носом»).

Под фразеологическими выражениями в арабском языке мы понимаем устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются семантически делимыми. Их семантика создастся за счет свободных значений компонентов. Например: 6" J Ол lh^ [*ayn bi'ayn wa sinn bi-sinn] «око за око, зуб за зуб».

Соматические фразеологические единицы аварского языка делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Наиболее ярким типом устойчивых словосочетаний в аварском языке являются фразеологические сращения. Фразеологические сращения аварского языка характеризуются, прежде всего, семантической цельностью. Рассмотрим примеры СФЕ: бер къазе «бояться, отступать» (букв, «глаз закрыть»); кГал биччазе 1) «разговеться»; 2) «распустить язык» (букв, «рот отпустить); рак1 лъукъизе «обидеть» (букв, «ранить сердце») и т.д.

Значение фразеологических сращений не выводится из значений его компонентов и представляет собой отношение целого к его частям: бет1ер унтизабизе «надоедать, докучать» (букв, «вызывать головную боль»).

Также фразеологические сращения аварского языка характеризуются своей образностью. Такие фразеологические единицы как: г1нн кьуризе «драть уши, наказывать» (букв, «ухо крутить»); бералъ босизе «облюбовать, сделать выбор, одобрить» (букв, «глазом взять»). Эти фразеологические единицы одинаково возможны и как фразеологические сращения, и как свободные сочетания слов.

Фразеологические единства.

Следующая группа устойчивых словосочетаний аварского языка составляют фразеологические единства.

В зависимости от отношения их переносного значения к действительному смыслу они имеют две разновидности. Одни из них имеют по два одинаково активных и действительных значения, другие характеризуются тем, что в буквальном смысле, как правило, не употребляются.

Приведем некоторые примеры: к1алдиб мац1 ц1уне «держать язык за зубами» (букв, «во рту язык береги»); шокъроб къазе «застрять в горле»; рак1 к1одолъизе «вести себя высокомерно», «задирать нос» (букв, «сердце увеличилось» и т.д.

Главной особенностью фразеологических сочетаний является наличие в их составе как прямого, так и переносного значений.

В аварском языке прослеживается картина, где имеется большая масса фразеологических сочетаний, единых по смыслу и нерасщепляющихся на составные части. Отдельные компоненты, входящие в состав фразеологических сочетаний (существительные, глаголы и другие части

речи), употребляются здесь не в конкретном, а в обобщенном значении. Например: бер бецлъизе «ослепнуть» (букв, «глаз ослепнуть»).

Под фразеологические выражениями понимаются устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи и способные выступать в качестве самостоятельных предложений или определенной частью этих предложений. Например: Пемераб - роыьоб, рекъараб - чохьаниб «следует соблюдать во всем меру» (букв, «дома - много, а в животе - норма»); раг1и бадибе лъик1аб, т1ил мугьалде лъик1аб «не следует держать камень за пазухой» (букв, «слово хорошо в глаза, а палка - на спину»). К данной группе относятся пословично-поговорочные выражения, крылатые слова, речевые формулы, эмоционально-окрашенные выражения (проклятия и заклинания, пожелания).

Классификация СФЕ современного русского языка.

Фразеологические сращения в русском языке представляют собой семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносимо со значениями их компонентов. Например: царь в голове «ум, разум, соображение»; очертя голову «безрассудно».

Значение фразеологических единств, напротив, мотивировано значениями составляющих его слов. Например: бедовая голова «отчаянный, смелый человек»; светлая голова «очень умный человек».

Во фразеологических сочетаниях наблюдаются слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Например: расквасить нос, вытаращить глаза.

Фразеологические выражения не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. В этой группе выделяются фразеологические выражения коммуникативного характера (например, выше головы не прыгнешь, дурная голова ногам покоя не дает и т.д.) и фразеологические выражения номинативного характера (глава правительства, городской глава и т.д.).

В результате анализа этой части диссертации можно сделать вывод, что подавляющее большинство как арабских, так и русских СФЕ относятся к фразеологическим единствам, в то время как в аварском языке основное место занимают фразеологические сочетания.

В третьем параграфе второй главы проводится классификация арабских, аварских и русских СФЕ по лексико-грамматическим типам.

Грамматические структуры СФЕ современного арабского литературного языка можно разделить на именные, адъективные, адвербиальные и глагольные:

1) Именные СФЕ.

Такие СФЕ выступают в речи в качестве существительных и объединены общим значением лица. Например, они могут обозначать человека: 0^1 ¿¿^ [¿аЛцгй-'ауп] «лицемер» (букв, «друг глаза»); или предмет: 5л1а [ГПтаШ каЬШЫ] «самая дорогая вещь» (букв, «кусок собственной печени»).

В предложении именные СФЕ могут выполнять функции подлежащего, например: ^ [lahu qalb 'abyad] «он - добрый» (букв, «у него сердце

белое»); прямого дополнения, например: »ili SijVíl Jji [lasti 'awwala-l-'imra'ah faqadat filzata kabdihä] «Ты не первая женщина, которая потеряла своих детей» (букв. «Ты не первая из женщин, кто потерял кусок своей печени»);

Таким образом, именные СФЕ могут вступать в субъектно-объектные отношения наряду с именами существительными.

2) Адъективные СФЕ.

Адъективные СФЕ выражают качественную характеристику лица и предмета. В арабском языке адъективные СФЕ, выступающие в речи в качестве прилагательных, объединяют общее значение качественной характеристики человека:

fCtj [nä'imu-z-zufr] «молодой, в нежном возрасте» (букв, «мягкий

ноготь»);

В предложении адъективные СФЕ могут быть предикатом и употребляться в синтаксической функции части составного именного сказуемого, например: ч^1 сДЗ [qulti 'innanl da'ífatu-1-qalb] «ты

сказала, что я - слабовольная» (букв, «ты сказала, что я - слабая сердцем»). В то же время они могут играть роль атрибута при имени и выполнять функцию определения, например: CJ^'J ^ [känat sadlqatl

bintan haíTfata-z-zill wa-r-ruh] «моя подруга была девушкой приятной и обходительной (букв, «моя подруга была девушкой с легкой тенью и душой»)».

3) Адвербиальные СФЕ.

Адвербиальные СФЕ обозначают качество, обстоятельство действия или степень проявления признака, характеризующего лицо или предмет. В речи они выполняют синтаксическую функцию обстоятельства. В арабском языке адвербиальные СФЕ, выступающие в речи в качестве наречий, объединены общим значением качественной характеристики действия.

В речи они могут выступать в функции различных обстоятельств места: ^ ['inda 'anfi-h¡] «под носом» (букв, «у носа»); образа действия: áixlj Ijj IjIíc. [lamilü yadan wähidatan] «действовать рука об руку» (букв, «они действовали одной рукой»);

4) Глагольные СФЕ.

Глагольные фразеологизмы - это такие фразеологические единицы, у которых глагол является стержневым словом и грамматическим центром всего словосочетания, и фразеологизм выполняет основную для глагола семантическую функцию обозначать действие, процесс или состояние и в предложении обычно играет роль сказуемого.

Например: ¡^ jlbi [fatära yusallimu li-r-rih säqay-hi] «убегать

со всех ног, бежать во все лопатки» (букв, «он улетел и передал ветру свои ноги»).

СФЕ аварского языка можно разделить на именные, глагольные, адъективные и адвербиальные.

1) Именные СФЕ.

Будучи членами предложения, СФЕ именного характера выполняют все те же функции, что и имена существительные. Чаще всего именные СФЕ выступают в роли подлежащего и дополнения.

Например: дихъ балагьун ва дида божун бук1ана к1иго бакъараб к1ал «На меня смотрели и верили мне двое голодных детей». СФЕ «бакп.араб к1ал» «голодный» в данном случае выступает в роли подлежащего.

Примеры именных СФЕ, обозначающих характеристику человека: рак1ч1ег1ер «завистливый» (букв, «с чернотой сердца»); г1аик1ил рак1 бугев «трусливый» (букв, «зайца сердце <имеющий >»).

Примеры именных СФЕ, обозначающих одушевленные и неодушевленные предметы: мукъулукъил къоно «язычок» (букв, «засов глотки»).

Примеры именных СФЕ, обозначающих отвлеченные понятия:

бет1ер гьеч1еб х1алт1и «неразбериха, бессмысленный труд» (букв, «работа, не имеющая головы»); гьумер хъах1лъи «доброта» (букв, «белизна лица»).

2) Глагольные СФЕ.

Глагольные СФЕ являются смысловым и грамматическим центром речи. Употребление глагола в качестве стержневого слова является характерной чертой грамматической структуры СФЕ. В аварском языке, как и во всех дагестанских языках, глагол выступает в качестве последнего компонента, и СФЕ в целом выполняют семантическую функцию обозначения действия, свойственного глаголу, и в предложении употребляются в качестве сказуемого.

Большая часть СФЕ аварского языка образуется при помощи глаголов бук1ине «быть», гьабизе «делать», ккезе «быть, получаться». Такие глаголы, потеряв свое прямое значение внутри СФЕ, вместе со словом, с которым они объединились, приобретают переносное значение, отличное от основного. В СФЕ в качестве дополнительных компонентов наряду с глаголами участвуют такие знаменательные части речи, как существительное, прилагательное, местоимение. Рак1алда бук1ине «иметь намерение, помнить» (букв, «на сердце быть»); бетГералда ккезе «выпасть на долю» (букв, «на голову пасть»).

3) Адъективные СФЕ.

Адъективные СФЕ аварского языка чаще всего определяют существительные со значением лица, подчеркивая в них положительные и отрицательные качества.

Например: модель «существительные + прилагательное»: к1ал бахышав «красноречивый» (букв, «рот белоснежный»); модель «существительные + причастие»: рак! гьен!ев «трусливый» (букв, «сердца

нс имеющий»). Среди адъективных СФЕ данный структурный подтип охватывает меньшее количество СФЕ.

4) Адвербиальные СФЕ.

Адвербиальные СФЕ образуют разные части речи: существительное, прилагательное, наречие, числительное, служебные части речи.

Например, модель «существительное + деепричастие»: берда бигьулаго «на глазах» (букв, «глазом видя»); щокъробе бахъинсг1ан «до отвала» (букв, «до горла»).

Все анализируемые в диссертации русские СФЕ можно разделить на шесть лексико-грамматических групп: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные и глагольно-пропозициональные.

1) Именные СФЕ.

К этой группе относятся фразеологизмы, объединенные общим значением лица или предмета; в предложении они могут выступать в функции именной части составного сказуемого (чаще всего), дополнения или (редко) подлежащего. Например: дурья голова (башка) «глупый человек, дурак»; большая рука «влиятельный, значительный по своему положению человек».

2) Глагольные СФЕ.

Это самая большая группа СФЕ. В предложении они выступают в функции сказуемого и дополнения. Например: обводить вокруг пальца «ловко, хитро обманывать»; чесать язык «заниматься пустой болтовней, пустословить».

3) Адъективные СФЕ.

Примеры: без царя в голове «очень глуп, недалек»; туг на ухо «глуховат, плохо слышат»; ни кожи ни рожи «кто-либо очень худ, некрасив, уродлив».

4) Адвербиальные СФЕ.

Адъективные фразеологизмы имеют грамматические категории рода и числа. Необходимо отметить, что практически не употребительна форма среднего рода. Например: в поте лица «с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.)»; невзирая на лица «беспристрастно, не считаясь с общественным, служебным или каким-либо положением кого-либо».

5) Междометные СФЕ.

Эта группа СФЕ сравнительна немногочисленна. Например: хоть головой об стенку бейся «выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения»; отсохни <у меня> руки и ноги! «клятвенное заверение п том, что я сделал, сделаю и т.п. что-либо».

6) Глагольно-пропозициональные СФЕ.

Глагольно-пропозициональные СФЕ объединяются общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо, или состояния, в котором пребывает лицо. Например: кусок в горло не лезет

«кто-либо не может есть от усталости, волнения»; нос не дорос «кто-либо еще слишком молод, чтобы делать что-либо, заниматься чем-либо».

В результате анализа этой части диссертации можно сделать вывод, что

в классификации по лексико-грамматическим типам арабских, аварских и русских СФЕ существуют как сходные, так и различные черты. Сходство заключается в наличие в сопоставляемых языках одинаковых типов СФЕ (кроме глагольно-пропозиционального и междометного классов в русском языке).

Каждый из лексико-грамматических типов СФЕ обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка. Различия в грамматических характеристиках арабских, аварских и русских СФЕ связаны в основном с наличием или отсутствием тех или иных грамматических категорий у СФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий.

Третья глава диссертации - «Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля части тела в арабском, аварском и русском языках» - посвящена семантической и денотативной характеристике соматической лексики арабского, аварского и русского языков, определению ее структурно-семантических сходств и различий на основе лексикографических источников, а также выявлению степени семантического совпадения соматизмов.

Первый параграф посвящен анализу фразеологических единиц с точки зрения употребления и перевода соматизмов арабского, аварского и русского языков.

Сопоставляя системы СФЕ арабского, аварского и русского языков, были поставлены следующие вопросы; в чем заключается сходство и различие между фразеологическими системами исследуемых языков; как они проявляются в основных аспектах языка - функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обуславливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологических единиц.

В результате анализа СФЕ сопоставляемых языков по общим признакам межъязыковой эквивалентности были выявлены такие типы, как полные структурно-семантические эквиваленты, частичные структурно-семантические эквиваленты, семантические эквиваленты, структурные псевдоэквиваленты и безэквивалентная лексика.

Полные структурно-семантические эквиваленты - это такие фразеологические единицы арабского, аварского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например, фразеологизм русского языка открыть кому-либо глаза на что-либо является полным эквивалентом арабского ... [fataha 'aynay-hi

>alá] букв, «он открыл его глаза на...» и аварского бер рагьизе букв, «глаз открыть».

Сравниваемые СФЕ совпадают по фразеологическому значению, лексическому составу, образности. Анализируемый материал свидетельствует, что в сравниваемых языках встречается наибольшее количество полных структурно-семантических эквивалентов.

Вторую группу составляют частичные структурно-семантические эквиваленты, в которых компоненты совпадают по значению и принадлежат к одной лексико-семантической группе, но имеют некоторые различия компонентного состава. Например: значение «вместе, дружно, как единомышленники (идти, жить, действовать, работать, трудиться)» в русском языке передается фразеологизмом рука об руку, в арабском »¿Чз ^ ['атПй уаёап ига}ис1а1ап] букв, «они действовали одной рукой», в аварском цоцазул квералги ккун букв, «держась за руки».

По ряду причин серия может быть неполной и содержать всего лишь два структурно-семантических фразеологических компонента из каких-либо двух сопоставляемых языков.

Например, араб, и рус.: ЦЙ ^ Ь1а [ца1Ьап \уа яа1Ьап] «душой и телом» (букв, «сердцем и сердцем»); араб, и авар.: ч^11 Ау-"1 ['аэ^'аёи 1-ца1Ь] букв, «черный сердцем»; рак1 ч1ег1ерав букв, «сердцем черный» - «злой; завистливый»; авар, и рус.: бет1ералда вук1ине «быть во главе» (букв, «на голове чего-либо быть»);

Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологические единицы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения - как в лексической, так и синтаксической организации (фразеологические аналоги).

Например: ^^ [1а'§Тги-1-'ауп] букв, «воздействие глаза», квешаб бер букв, «плохой глаз» - «дурной глаз»; ^ £ [¿агга-г-гатас1 Я-1-■иуйп] букв, «он сыпал пепел в глаза», бер бухыгае букв, «глаз завязывать» -«пускать пыль в глаза, обманывать»; у* [ка-ЗашкаИ й >аушЫ] букв, «как игла в его глазу», бадиб ч1вараб пиц1 гГадин букв, «как нечто прилипшее к глазам» - «как бельмо на глазу».

От эквивалентных фразеологических единиц арабского, аварского и русского языков, которые имеют в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями (ложные эквиваленты).

Например, арабско-русские пары: [уас1иИи ЬаЯГаЬ] букв, «его

рука легкая» («он не чист на руку, склонен к воровству, мошенничеству, плутоват, вороват») - легкая рука у кого-либо «кто-либо отличается удачливостью в любом начинании, приносит успех какому-либо делу, предприятию»; о1^1 ^ууПи-ЬНвап] букв, «длинный языком» («дерзкий на язык») - длинный язык «1) болтливость, неумение сдерживаться в разговоре; 2) кто-либо очень болтлив, говорит много лишнего»;

арабско-аварские пары:... 0е oj^I ['agma da-l-'uyün 'an...] букв, «он закрывал глаза на...» («смотреть сквозь пальцы») - бер къазе букв, «глаз закрыть» («бояться»);

... yi [sada'a ra'sa-hu ÍT...] букв, «он раскалывал свою голову

в... («думать, ломать голову над чем-либо») - бет1ер бикьакълъизе «голова раскалывается» («переживать, нервничать»);

аварско-русские пары: квер букаризе букв, «рука чешется» 1) «поднимать руку на кого-либо»; 2) «хотеть делать что-л., приступать к чему-либо» - руки чешутся у кого-либо 1) «кто-либо испытывает неодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо»; 2) «кто-либо испытывает неодолимое желание сделать что-либо, заняться чем-либо»; гьумер гьеч1о букв, «лица нет» («стыдиться кого-либо, чего-либо; не знать, куда глаза деть») - лица нет на ком-либо «кто-либо страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.п.».

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода.

Среди арабских СФЕ нет эквивалентов для таких аварских и русских СФЕ как: [náma «ala 'uznayhi] «бездельничать; спать, ничего не

делать» (букв, «он спал на своих ушах»); [balagati-r-rüh 'anfahu]

«умирать от усталости» (букв, «душа достигла его носа»); ^ ^Mmata hatfa fihi] «умереть своей смертью» (букв, «он умер смертью своего рта»);5-& [filzatu kabdihi] «самая дорогая вещь» (букв, «кусок собственной печени»); j о*Ъ J& ['ala ra's wa 'ауп] «с удовольствием!» (букв, «на голове и глазе») и т.д.

Среди аварских СФЕ нет эквивалентов для таких арабских и русских СФЕ как: бадиса кьер босизе - 1) переживать; 2) испугаться (букв, «из глаз цвет убрать»); бет1ер гьеч1еб х1алт1и - неразбериха, бессмысленный труд (букв, «работа, не имеющая головы»); квер т1ад бихъизе - благославлять; гладить, касаться рукой (букв, «рукой сверху провести»); мугьалда чехь рек1арав - голодающий (букв, «спиной приросший к животу»); т1улил вац «родной брат» (букв, «печеночный брат») и т.д.

Среди русских СФЕ нет эквивалентов для таких арабских и аварских СФЕ как: с царем в голове «очень умен, смышлен, сообразителен»; хлопот полон рот «очень много хлопот, дел, забот»; язык прилип к гортани «кто-либо замолчал от неожиданности, удивления, страха и т.п.»; под горячую руку «в состоянии возбуждения, раздражения, гнева, злости и т.п.»; тяжел на ногу «не может много ходить, быстро устает» и т. д.

Безэквивалентные СФЕ выражают, как правило, своеобразный национальный колорит, социальные культурные и прочие особенности каждого народа, его традиции, обычаи, религию и т.д. Именно они определяют различия между сопоставляемыми СФЕ.

От соматической лексики следует отличать соматический язык, которым называют язык жестов, служащий общечеловеческой формой эмоционального проявления психических состояний либо обладающий определенным социально- символическим смыслом.

Например: араб. ... Ц^ч6 [zágat >aynay-ha Ч1а...] букв, «она отклонила свои глаза от...» («отводить глаза» - «искоса поглядывать на что-либо»), авар, бер т1аса босизс букв, «глаз сверху убрать» («отводить глаза» -«1) оставить без внимания, ослабить внимание; 2) потерять из виду», рус. отводить глаза «отвлекать внимание кого-либо от чего-либо, вводить в заблуждение, обманывать кого-либо»; араб. [ta'ta'a ra'sa-hu] букв,

«он склонил, наклонил свою голову» («склонить голову» - «грустить, опустить голову»), авар. бет1ер кгьулизе букв, «голова наклониться («наклонить голову» - «опуститься морально»), рус. склонить голову «относиться с почтительным уважением к кому-либо, преклоняться перед кем-либо или чем-либо».

В большинстве случаев это СФЕ со структурой глаголыю-субстантивных словосочетаний, элементами которых являются глагол, передающий характер телодвижения, и соматический компонент, называющий часть тела, производящую тот или иной жест. Называя различные выразительные телодвижения, сопровождающие определенные психические состояния, такие обороты сигнализируют своим значением наличие подобных состояний. Сравните следующие СФЕ, имеющие значение «приходить в отчаяние», в которых содержание исходных словосочетаний указывает на характерные жссты и действия человека в состоянии отчаяния: араб. [nakkasa ra'sa-hu] «повесить голову» (букв, «он опустил свою

голову»), авар. бет1ер дализе «повесить голову», рус. повесить голову «приходить в отчаяние, уныние, огорчаться».

Жесты эмоционального проявления душевных состояний чрезвычайно многообразны, зачастую одно и то же действие служит для выражения целого ряда оттенков состояния человеческой психики. Так, например, при скрежетании зубами человек испытывает негодование, ненависть, злость, ярость. Следует отметить, что в силу психической общности людей из различных этнических групп это приводит в ряде случаев к полному совпадению или значительному сходству СФЕ, базирующихся на описании жестов или телодвижений у носителей самых разных языков. Семантика таких фразеологических единиц, связанная с передачей психических состояний, чувств и человеческих качеств, легко мотивируется содержанием соответствующих свободных словосочетаний.

Например: араб. ['ahná ra'sa-hu 'amama-hu] букв, «он

склонил свою голову перед ним», авар. бет1ер кьулнзс букв, «голову наклонить», рус. склонять голову «преклоняться перед кем-либо»; араб.

[samaha b¡'anfi-hi] букв, «он высился своим носом», авар. мег1ер к1ич1ун лъугьине букв, «кривить носом», рус. задирать нос «зазнаваться, важничать».

В разных культурах, например, безразличие, недоумение, презрение, незнание передаются таким жестом, как пожатие плечами; страх, ужас, огорчение, волнение, гнев, удивление, изумление, радость выражаются мимическими движениями с помощью таких соматических компонентов, как лоб, глаз, бровь, рот, лицо. Будучи недовольным, рассерженным, раздосадованным, удивленным и т.д., человек делает различные гримасы, выражающие сожаление, презрение, досаду и пр.

Например, в следующих СФЕ исходные словосочетания передают мимику недовольства, пренебрежения, разочарования, радости: араб, й»! ■Ц-Э^ ['итШцЬа 1а\\тш \vaghi-hi] «он изменился в лице» (букв, «цвет его лица изменился»), [1а1аГа§йаги-1-'иуйп И-ЬтийЪаЬ] «от горя глаза

наполняются слезами» (букв, «глаза лопаются от горя»); авар, берал риччизе «глаза на мокром месте» (букв, «глаза намочить»), гьурмаде ц1а бахнне «покраснеть, бросить в жар» (букв, «на лице огонь появился»); рус. кровь бросилась в лицо «кто-либо покраснел от смущения, стыда, досады», крутить носом «1) выражать неудовольствие или пренебрежение; 2) отказываться, упираться».

Во втором параграфе третьей главы проводится сравнительная характеристика СФЕ в арабском, аварском и русском языках.

Органы человеческого тела можно классифицировать по-разному и разделить их на группы по различным признакам. Например, есть органы, принимающие информацию извне, - глаза, нос, уши. Живот, руки, ноги, наоборот, в этом не участвуют. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Некоторые органы выполняют только движения и жесты, необходимые для общения, в то время как другие органы в этом не участвуют. Символическое значение имеют только части тела в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела.

В процессе отбора материала для исследования были выделены и проанализированы значения девяти наиболее продуктивных компонентов соматизмов арабского, аварского и русского языков: 1) соматизмы с компонентом уЬ [га'б] - «бет1ер» - «голова»; 2) соматизмы с компонентом о^['ауп] - «бер» - «глаз»; 3) соматизмы с компонентом <-^1 ['ап^ - «мег1ер» -«нос»; 4) соматизмы с компонентом ^ [Гат] - «к1ал» - «рот»; 5) соматизмы с компонентом £¿1 ['игп] - «г1ин» - «ухо»; 6) соматизмы с компонентом й1^ [ПБап] - «мац!» - «язык»; 7) соматизмы с компонентом ^ [с[а1Ь] - «рак1» -«сердце»; 8) соматизмы с компонентом [уас1] - «квер» - «рука»; 9) соматизмы с компонентом ^ ^ас1ат]-«х1ет1е»-«нога».

сЬ [га'э] — «бет1ер» - «голова» является одним из самых распространенных компонентов соматизмов в трех исследуемых языках. В любом языке с головой ассоциативно связывается представление о головном мозге - органе, одной из основных функций которого является функция мышления. Большинство СФЕ с компонентом «голова» в любом языке входит в состав семантического поля «умственные способности», «память», «эмоционально-психическое состояние» и т.д. В сопоставляемых языках

наличие либо отсутствие ума ассоциируется прежде всего с головой как с органом интеллектуальной деятельности, что приводит к появлению сходных СФЕ с аналогичной семантикой в разных языках.

Рассмотрим примеры, описывающие умственные способности человека: араб. ^Jj [<aqluhu fi ra'si-hi] «y него есть голова на плечах»

(букв, «его разум в его голове»), авар. Gellep х1алт1изс «голова работает» (букв, «голова работать»), рус. иметь голову на плечах «быть умным, рассудительным, сообразительным и т.п.»; араб. J^ ^Ь [fî ra'sih 'aql] «с головой» (букв, «в его голове ум»), авар. бот1рода жаниб пах бугев «светлая голова, умный» (букв, «человек, имеющий в голове масло»), рус. светлая голова «умный человек».

Несмотря на соотнесенность подобных фразеологизмов с умом или умным человеком, вербализация этого фрагмента в сопоставляемых языках отличается акцентуацией разных сторон одного и того же явления. В арабском языке понятие «умный» передается посредством акцентуации локализации ума в голове. В аварском языке «умный человек» - это «человек, мозг которого содержит масло», т.е. свойство «быть умным» передается через понятие вещества - масла, продуктом которого, как предполагается, является ум. В русском языке «умный человек» - это человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств.

Фразеологизмы дают оценку интеллектуальных свойств человека в двух направлениях: 1) обозначают меру, степень умственных способностей человека; 2) указывают на способность человека мыслить, рассуждать рационально, адекватно оценивать действительность.

Для фразеологизмов этого тематико-семантического типа характерны процессы, связанные с памятью:

араб. <> Jb [tara min ra'si-hi] «вылететь из головы, забыть» (букв, «он вылетел из его головы»), авар. бет1ер бигьарабго «как только в голове прояснилось», рус. вылетать/вылететь (выскакивать/выскочить) из головы «совершенно, совсем забываться»; араб. ... ^Ь t^" [sadaia ra'sahu fî...] «думать, ломать голову над чем-либо» (букв, «он раскалывал свою голову в...), авар. бет1ер гьорозсг1ан ургъизе «размышлять, предаваться мыслям» (букв, «пока голова не опухнет думать»), рус. держать в голове «постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо.

Эмоции и состояние человека отражаются в таких фразеологических единицах, как:

араб. O"^ [nakkasa ra'sa-hu] «опустить голову» (букв, «он опустил свою голову»), авар. бст1ер дализе «повесить голову», рус. вешать голову «приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться»; араб. ['amsaka

ra'sa-hu birähatay-hi] «хвататься за голову» (букв, «он держал, схватил свою голову своими ладонями»), авар. бет1ер бикьакълъгое «переживать, нервничать» (букв, «голова раскалывается, разрывается на части»), рус. хвататься за голову «приходить в ужас, в отчаяние».

Также слово «голова» в сопоставляемых языках ассоциируется со следующими значениями:

а) «голова» - «счетное слово»;

араб. 1> ¿ш^йзшпа га'зап тта-1-|апат] «двадцать (единиц, штук) овец» (букв, «двадцать голов овец»), авар, щуго бет1ер х1айван «пять (единиц, штук) коров» (букв, «пять голов скота»), рус. десять голов скота «десять (единиц, штук) скота»;

б) «голова» - «начало»;

араб. о"Ь [га'зи-з-эапаЬ] «Новый год» (букв, «голова года»); о«Ь <1>И1 [га'зи-1-цагп] «начало века» (букв, «голова века»), авар. г1урул бет1ер «начало реки» (букв, «реки голова»); ицул бет!ер «исток родника» (букв, «родника голова»),рус. голова реки «исток реки»;

в) «голова» - «вершина»;

араб. ^иЦЛ о"Ь [га.^и-г-тз.туаЪ] «вершина угла» (букв, «голова угла»), авар. муг1рул бет1ер «вершина горы» (букв, «горы голова»), рус. голова реки «верховье реки»;

г) «голова» - «глава, начальник»;

араб. о-<Ь [га'Би-З-зиЛаЬ] «начальник полиции» (букв, «голова

полиции»), авар, бодул бет1ер «вождь, глава народа» (букв, «народа голова»), рус. глава администрации;

д) «голова» - «острие, конец»;

араб, о-Ь [га'зЫ-ЬагЬаИ] «острие копья» (букв, «голова копья»), авар. маг1ил бет1ер «шляпка гвоздя» (букв, «гвоздя голова»), рус. боеголовка, головка болта.

Таким образом, анализ соматизма о*Ь [га'б] - «бет1ер» - «голова» позволяет прийти к выводу, что основными семами данной лексемы в сопоставляемых языках являются: 1) умственная деятельность; 2) процессы, связанные с памятью; 3) эмоционально-психическое состояние человека; 4) голова как глава, начальник; 5) единица измерения; 6) начало; 7) верхняя, расположенная наверху (часть); 8) вершина; 9) острие, конец.

Таким же образом проанализированы остальные восемь соматизмов, указанных выше.

Сходство соматических фразеологических единиц с компонентами о<Ь [га'э] - «бет1ер» - «голова»; 2) соматизмы с компонентом и^['ауп] - «бер» -«глаз»; 3) соматизмы с компонентом <-«Л ['апГ] - «мег1ер» - «нос»; 4) соматизмы с компонентом £ [Тат] - «к1ал» - «рот»; 5) соматизмы с компонентом ср! ригп] - «г1ин» - «ухо»; 6) соматизмы с компонентом ¿М [Нвап] - «мац1» - «язык»; 7) соматизмы с компонентом [ца1Ь] - «рак1» -«сердце»; 8) соматизмы с компонентом М (уас1] - «квер» - «рука»; 9) соматизмы с компонентом [цаёат] - «х1ет1е» - «нога» в

сопоставляемых языках свидетельствует об определенной общности ассоциативно- образного мышления, существований единых для человека реалий его быта, трудовой и творческой активности, психологических и поведенческих реакций, наличие в историко-культурном и ментальном

наследии трех этносов общих источников, из которых они черпают культурологические ценности.

В Заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, основными из которых являются:

ФЕ свойственны такие универсальные признаки, как раздельнооформленность, устойчивость структуры и употребления, воспроизводимость и семантическое преобразование. Основным признаком фразеологической единицы, который позволяет отграничить ее как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических сочетаний слов, является семантическое преобразование.

СФЕ отличаются от других фразеологических единиц, прежде всего, тем, что имеют в своем составе в качестве знаменательного компонента лексему, обозначающую какую-либо часть тела человека. Сопоставительное исследование соматических фразеологических единиц арабского, аварского и русского языков проводится в трех аспектах: анализируется тематико-семантическая направленность СФЕ, рассматриваются структурно-грамматические особенности СФЕ, а также выявляются факторы их межъязыковой соотнесенности.

В классификации по семантической слитности за основу нами взята классификация Н.М. Шанского. Таким образом, СФЕ сопоставляемых языков делятся на 4 типа: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

В классификации по лексико-грамматическим типам арабских, аварских и русских СФЕ существуют как сходные, так и различные черты. Каждый из лексико-грамматических типов СФЕ обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.

Арабские, аварские и русские соматические фразеологические единицы представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями, и занимают большое место во фразеологической системе исследуемых языков. ФЕ данного лексического пласта являются наиболее употребительными и экспрессивными, функционируя в языке и в разговорной речи. СФЕ принадлежат к наиболее древним пластам фразеологии. В связи с этим как в арабском, так и в аварском и русском языках главенствующую роль во фразеобразователыюм процессе занимают такие СФЕ как: oÁj [ra's] -«бет1ер» - «голова»; ó^l'ayn] - «бер» - «глаз»; ^ ['anf] - «мег1ер» - «нос»; [fam] - «к1ал» -«рот»; úií f'uzn] - «г!ин» - «ухо»; ¿M [lisán] - «мац1» - «язык»; Vй [qalb] -«рак1» - «сердце»; Ч (yadl - «квер» - «рука»; {qadam] - «xlerie» - «нога».

Распределение соматических компонентов арабских, аварских и русских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Это свидетельствует о том, что СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. Наблюдения над семантической структурой арабских,

аварских и русских СФЕ позволили выделить в их составе 5 семантических полей: 1) характеристика человека; 2) эмоции и состояние человека; 3) характеристика ситуации; 4) деятельность человека; 5) обстоятельная характеристика.

Именно формированием основных значений СФЕ в зависимости от свойств и функций органов и частей тела человека объясняется значительное сходство в семантике СФЕ исследуемых языков. Семантическая структура СФЕ обнаруживает черты, как общие для данных разноструктурных языков, так и специфические, национальные, в которых отразились реалии, быт, культура и другие особенности жизненной деятельности данных народов, сложившиеся в ходе исторического развития.

Различия же относятся к конкретным значениям тех или иных СФЕ, связанных с национально- историческими и культурными особенностями жизни каждого народа.

Анализируемый материал свидетельствует, что в сопоставляемых языках встречается немалое количество полных эквивалентов, совпадающих по фразеологическому составу, образности, также имеющих одинаковую структурно-грамматическую организацию компонентов.

Фразеологические единицы арабского, аварского и русского языков с компонентом «часть тела», обладают межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что соматизмы входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Рассмотренные арабские, аварские и русские СФЕ распределены по 4 группам межъязыковой эквивалентности:

1) полные структурно-семантические эквиваленты;

2) частичные структурно-семантические эквиваленты;

3) структурные псевдоэквиваленты;

4) безэквивалентные фразеологизмы.

Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными или частичными эквивалентами, небольшая часть - безэквивалентными. Факторами, влияющими на возникновение безэквивалентных СФЕ в арабском, аварском и русском языках являются как лингвистические (национальное своеобразие метонимии и метафоры, структурно-грамматические особенности), так и экстралингвистические (история, культура, существующие обычаи, традиции, ритуалы и т.д.).

Сопоставительный анализ значений 9 компонентов соматизмов арабского, аварского и русского языков о>Ь [га'э] ~«бет1ер» - «голова»; Ог^['ауп| - «бер» - «глаз»; ^ |'апГ] - «мег1ср» - «нос»; ^ |Тат] - «к1ал» -«рот»; ['игп] - «г1ин» - «ухо»; ¿М [1Ьап] - «мац1» - «язык»; [яа1Ь] -«рак1» - «сердце»; -у [уас1] - «квер» - «рука»; ^ [дас1ат] - «х1ет1е» - «нога» - выявил их общность и значение.

В сопоставляемых языках «голова» ассоциируется с умом, мышлением, умственной деятельностью. «Глаза» символизируют зрение, любовь, симпатию, доверие, понимание. Соматизм «нос» образует такие основные признаки, как: способность дышать, недальновидность, любопытство и отрицательную характеристику человека.

СФЕ с компонентом «рот» выделяет следующие значения: неосмотрительность, удивление, смех.

Компонентом «ухо» включает в себя следующие основные значения: способность слушать, невнимательность, внимательность, досаждение.

Анализ фразеологических единиц с соматизмом «язык» выявил следующие признаки: коммуникативные способности человека, эмоционально-психическое состояние, действия и поступки человека. «Рука» - как первичный и в тоже время как универсальный орган труда.

Нога понимается как орудие «передвижения» человека. «Сердце» - как центр сознательного и бессознательного, души, тела, всех эмоций и чувств и мышления.

Разница в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов, что свидетельствует о том, что в каждом языке есть соматизмы, не имеющие фразеологических соответствий в другом. Единообразие является подтверждением общности культурных, поведенческих, моральных норм сопоставляемых языков.

Настоящая диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения фразеологии различных языков, а также быть полезной в практике составления двуязычных фразеологических словарей, в теории и практике перевода, в методике преподавания арабского, аварского и русского языков как иностранного.

Итогом работы явилось составление арабско-аварско-русского словаря фразеологизмов с соматическими компонентами.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Исмаилова 3. И. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в арабском, аварском и русском языках // «Восточное собрание». Сборник научных статей аспирантов и молодых ученых. - М.: ИВ РАН, 2011 - 0,9 пл.

2. Исмаилова З.И. Арабский язык и его влияние на развитие аварского литературного языка // Молодые востоковеды стран Содружества Независимых Государств. Сборник статей. - М.: ИВ РАН, 2010-1 п. л.

В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

1. Исмаилова З.И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля «Части тела» (на материале арабского, аварского и русского языков) // Вестник РУДН Серия «Лингвистика» № 2. -М.: РУДН, 2011-0,8 п.л.

Подписано в печать:

17.11.2011

Заказ № 6288 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 wwvv.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна

Введение.

Глава 1. Фразеология языка как объект лингвистического исследования

1.1. Предмет фразеологии и задачи ее изучения

1.2. Сопоставительный анализ разных языков в сфере фразеологии

1.2.1. Связь арабского и аварского языков

1.3. Особенности фразеологии арабского, аварского и русского литературных языков

1.3.1.Фразеологическая теория современного арабского литературного языка (САЛЯ)

1.3.2. Фразеология аварского литературного языка (АЛЯ).

1.3.3. Фразеология современного русского литературного языка (СРЛЯ).

1.4. Соматиз во фразеологии

Выводы

Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентами частей тела в арабском, аварском и русском языках

2.1. Тематическая классификация арабских, аварских и русских соматических фразеологических единиц (СФЕ).

2.2. Классификация соматических фразеологических единиц (СФЕ) по семантической слитности

2.2.1. Классификация соматических фразеологических единиц современного арабского литературного языка (СФЕ САЛЯ) по семантической слитности.:.

2.2.2.Классификация соматических фразеологических единиц аварского литературного языка (СФЕ АЛЯ) по семантической слитности.

2.2.3.Классификация соматических фразеологических единиц современного русского литературного языка (СФЕ СРЛЯ) по семантической слитности

2.3.Классификация соматических фразеологических единиц (СФЕ) по лексико-грамматическим типам

2.3.1. Классификация соматических фразеологических единиц современного арабского литературного языка (СФЕ САЛЯ) по лексико-грамматическим типам

2.3.2.Классификация соматических фразеологических единиц аварского литературного языка (СФЕ АЛЯ) по лексико-грамматическим типам

2.3.3. Классификация соматических фразеологических единиц современного русского литературного языка (СФЕ СРЛЯ) по лексикограмматическим типам

Выводы

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля части тела в арабском, аварском и русском языках

3.1.Анализ фразеологических единиц с точки зрения употребления и перевода соматизмов арабского языка, аварского и русского языков

3.2. Сравнительная характеристика СФЕ в арабском, аварском, русском языках

3.2.1 .Соматизмы с компонентом о»Ь[га'б] - «бет1ер» - «голова»

3.2.2.Соматизмы с компонентом й^['ауп] - «бер» - «глаз»

3.2.3. Соматизмы с компонентом ['anfj— «мег1ер» - «нос».

3.2.4. Соматизмы с компонентом ^ [fam] - «к1ал» - «рот»

3.2.5. Соматизмы с компонентом <У>>['uzn]— «г1ин» - «ухо».

3.2.6. Соматизмы с компонентом и^[lisân] - «мац1» - «язык».

3.2.7.Соматизмы с компонентом [qalb] - «рак1» - «сердце».

3.2.8. Соматизмы с компонентом yad'] - «квер» - «рука»

3.2.9. Соматизмы с компонентом ^[qadam] - «xlemle» - «нога»

Выводы

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна

Фразеология как наука является одним из самых молодых направлений в языкознании. Хотя систематическое изучение фразеологизмов началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное количество работ, посвященных вопросам фразеологии. Тем не менее, нельзя сказать, что все проблемы, связанные с фразеологией, решены. Изучение этой области языка не утратило своей актуальности и предоставляется необходимым и важным как в теоретическом, так и в практическом аспектах.

Изучение арабского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и арабского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеология современного арабского литературного языка весьма богата, велика и многообразна, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Лингвистика на современном этапе развития характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Это обусловлено рядом причин, в частности контактностью, возникающей как следствие социального, мировоззренческого, культурного сближения народов, независимо от стран, в которых они проживают, а также государственной политики. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет.

Проблема сопоставительно-типологического изучения языков по своей значимости и первоочередности не только выделяется среди многих важных проблем языковых связей, но и является одним из актуальных направлений современного языкознания. Из всех языковых систем, по мнению В.В. Иванова, «именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков1. Поэтому сопоставительное исследование двух или нескольких языков является плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии. Вместе с тем, необходимо отметить, что сопоставительное описание двух или нескольких языков само по себе является уже сложившейся наукой со своими объектами исследования, целями и методами. В этой связи интересной представляется точка зрения В.Г.Гака: «Сравнение является основным (возможно, даже единственным) методом изучения языка»2.

Сопоставительный метод изучения языков позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков. При сопоставлении систем двух или более неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и много общих. Сопоставительная фразеология изучает языки вне зависимости от их родства с целью выявления общих и дифференциальных признаков на всех языковых уровнях: функциональном, семантическом, формально-смысловом и структурном. Фразеологический фонд любого языка отражает не только специфику структурно-грамматической организации языка, но и процесс развития истории и культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Наконец, фразеологические единицы с соматическими компонентами (СФЕ), которые являются предметом нашего исследования, представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется важностью в жизни людей референтного поля, связанного с сома-тизмами. Предположительно, СФЕ составляют 20-25% всего фразеологического состава языка. Таким образом, сопоставление этих групп фразеоло Иванов В.В. Русский язык - язык межнационального общения народов СССР. М., ВЯ, 1981, №4, С. 7.

2 Гак В.Г. О контрастивной лингвистике.// Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1989, С. 7. гизмов в арабском, аварском и русском языках является в высшей степени интересным и перспективным.

Актуальность темы исследования.

Структурно-семантическая характеристика соматической фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русскими языками является центральной проблемой данной диссертации, которая до сих пор не стала объектом специального исследования.

Актуальность затронутой проблемы обусловлена тем, что сопоставительный анализ соматической фразеологии и лексики в таких генетически и типологически различных системах, как арабский, аварский и русский языки, дает возможность:

1) разработать ряд проблем сопоставительного анализа фразеологических систем арабского, аварского и русского языков с целью выявления в них как национально-специфического и различного, так и общего и сходного;

2) проанализировать отдельные тематические группы ФЕ;

3) выявить фразеологические соответствия в неродственных языках (кальки, полукальки, типологически сложившиеся фразеологические параллелизмы и универсалии);

4) отразить национальные особенности в языковых картинах мира, создаваемых арабской, аварской и русской соматической лексикой и фразеологией.

Цель диссертации заключается в определении сходства и различия фразеологических единиц с компонентами, обозначающими части тела, в арабском, аварском и русском языках с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурных особенностей.

В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:

- выделение соматической лексики в словарном составе арабского, аварского и русского языков;

- вычленение соматической фразеологии с компонентами, составляющими ядро лексико-семантической группы «части тела»;

- определение тематических групп СФЕ в арабском, аварском и русском языках;

- выявление семантических особенностей анализируемых СФЕ;

- описание структурно-грамматического состава СФЕ арабского, аварского и русского языков;

- сопоставление СФЕ арабского, аварского и русского языков;

- изучение степени межъязыковой эквивалентности СФЕ сопоставляемых языков (полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные СФЕ);

- анализ характера лингвистических отношений внутри каждого типа;

- разработка критериев и методики выделения этих типов;

- установление наиболее характерных причин полной межъязыковой эквивалентности среди арабских, аварских и русских СФЕ.

Материалом для данного исследования послужили арабские, аварские и русские соматизмы в количестве около 500 единиц для каждого языка. Источниками нашей диссертации наряду с литературой по общему и частному языкознанию явились лексические и фразеологические справочники арабского, аварского и русского языков. При выборке СФЕ использовались словари: X. К. Баранов. Арабско-русский словарь. М., 2001; В. М. Борисов. Русско-арабский словарь. М., 1999; А. М. Фавзи, В.Т. Шкляров. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М., 1989; Толковый словарь арабского языка чо*^ и1-"11 [НБашМ-'агаЬ]; «Новый арабский еловарь» сг1-^1 [а1-тш£ати-1-<агаЫууи-1-ЬаёТ§]-[Зиль Джур: 1987]; М.-С. Саидов. Аварско-русский словарь. Махачкала., 1967; М. М. Магомед-ханов. Русско-аварский фразеологический словарь. М.: 2007; М. М. Маго-медханов. Аварско-русский фразеологический словарь. М.: 1993; Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А. И. Молоткова. М., 1986.

Предметом исследования является структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале СФЕ аварского и русского языков. Фразеологизмы являются наиболее яркими и выразительными языковыми единицами, часто употребляются в речи. Высокая частотность их использования в свободном употреблении позволяет отнести их к категории слов, составляющих словарь-минимум любого носителя сопоставляемых языков. В нашем исследовании мы исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости, а также структурно-грамматические, семантические и функциональные признаки СФЕ, способные объективно дифференцировать фразеологизмы и другие единицы языка.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются арабские, аварские и русские СФЕ в семантическом и грамматическом аспектах. Специальному анализу подвергаются грамматические и семантические особенности основных структурных типов СФЕ арабского, аварского и русского языков, а также выявляются критерии установления разных типов межъязыковой эквивалентности.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты дополняют и обогащают немногочисленные труды по сопоставительной фразеологии арабского, аварского и русского языков.

Материал исследования содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для разработки теоретических вопросов соматической фразеологии сопоставляемых языков. Данное исследование вносит определенный вклад в типологическое исследование арабского, аварского и русского языков, а также способствует развитию межъязыковых взаимоотношений носителей разных культур.

Практическая значимость. Изучение сходства и различия между ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.

Таким образом, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2011 г.). Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Автором опубликованы три статьи по теме диссертации:

1. Исмаилова 3. И. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в арабском, аварском и русском языках // «Восточное собрание». Сборник научных статей аспирантов и молодых ученых. - М.: ИВ РАН , 2011 - 0,9 п.л.

2. Исмаилова З.И. Арабский язык и его влияние на развитие аварского литературного языка // Молодые востоковеды стран Содружества Независимых Государств. Сборник статей. - М.: ИВ РАН, 2010-1 п. л.

В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

1) Исмаилова З.И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля «Части тела» (на материале арабского, аварского и русского языков) //Вестник РУДН Серия «Лингвистика» № 2.-М.: РУДН, 2011- 0,8 п.л.

Теоретическая и методологическая база. При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. Наше исследование проводится описательным и сопоставительным методами. Применяются также методы анализа и синтеза, компонентный, статический и функциональный.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками"

Выводы по III главе

В лингвистике различаются понятия межъязыковой эквивалентности. Для установления различных типов межъязыковой эквивалентности необходимо провести сопоставление разноязычных СФЕ по трем аспектам: семантика, внутренняя форма, грамматические параметры. По каждому из названных аспектов определяется степень сходства: тождество, неполное тождество и различие.

Лексемы с соматическим компонентом чрезвычайно активны во фра-зеобразовании арабского, аварского и русского языков, поскольку они непосредственно связаны с восприятием мира, его познанием, изменением, а также вызывают ассоциации с жизнью, чувствами, физической и умственной активностью, характером человека.

Наибольшее количество фразеологических единиц в сопоставляемых языках отмечается с компонентами снЬ [[га'э] - «бет1ер» - «голова», сй®,['ауп] - «бер» - «глаз», <-^1 [ап^ - «мег1ер» - «нос», £ [Тат] - «к1ал» -«рот», иЛ ['игп]- «г1ин» - «ухо», и1^ [Нзап] - «мац1» - «язык», [ча1Ь] -«рак1» - «сердце», А* [уа<3] - «квер» - «рука», ^ [цаёаш] - «х1ет1е» - «нога», что объясняется не только частотой употребления этих лексем, но и тем, что в традициях народов с ними связано множество символов, означающих как определенные понятия и состояния, так и выражение конкретных эмоций.

Было выделено девять лексико-семантических групп соматизмов в трех сопоставляемых языков.

Соматизмы с компонентом сн^ [га'в] - «бет1ер» - «голова» являются наиболее употребительной группой во всех трех языках. В сопоставляемых языках компонент [га'в] - «бет1ер» - «голова» означает «сосредоточие мыслей, ума, суждений, представлений, памяти» и «выражение лица, по которому можно прочитать выражение чувств и состояние ума», а также характеризует человека как «носителя каких-либо идей, взлядов, способностей», что в значительной степени обуславливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента соматизмов.

Соматизмы с компонетом снЬ [га'в] - «бет1ер» - «голова» входят в следующие лексико-семантические группы: 1) умственная деятельность;

2) процессы, связанные с памятью; 3) эмоционально-психическое состояние человека; 4) голова как глава, начальник; 5) единица измерения; 6) начало; 7) верхняя, расположенная наверху (часть); 8)вершина; 9) острие, конец.

Компонент соматизма оР ['ауп] - «бер» - «глаз» представлен следующими основными значениями: 1) способность видеть/зрение; 2) глаз как символ человека, характеристика его физических и духовных данных;

3) показатель эмоций и чувств; 4) глаз как магическое начало. В русских устойчивых словесных комплексах, кроме компонента «глаз», функционирует старославянские слова «око», «очи».

Соматизм ['ап!] - «мег1ер» - «нос». Являясь центральной частью лица, «нос» формирует образ человека, определяет его восприятие. апЦ - «мег1ер» - «нос» образует следующие основные признаки:

1) способность дышать; 2) обозначение близости; 3) недальновидность; 4) любопытство; 5) отрицательная характеристика человека.

Необходимо отметить, что в отличие от арабского и русского языков СФЕ с компонентом «нос» в аварском языке представлены небольшим количеством.

Компонет ^ [Гаш] - «к1ал» - «рот» представляет орган, служащий для принятия пищи и образования звуков, передачи информации. СФЕ с данным компонентом, можно выделить следующие значения: 1) «неосмотрительность, удивление»; 2) «смех». СФЕ с компонентом «рот» в арабском языке сравнительно меньше.

Соматизм сР1 ['игп] - «г1ин» - «ухо» представляет орган слуха, воспринимающий информацию извне.

СФЕ «ухо» включает в себя следующие основные значения: 1) «способность слушать»; 2) «невнимательность»; 3) «внимательность»; 4) «надоедание, досаждение»; 5) «наказание».

Соматизмы с компонентом и^ [Нэап] - «мац1» - «язык» представляет собой орган, выполняющий множество функций, при помощи которого, человек издает различные звуки, в том числе и речь, а также участвует в осуществлении мимических функций, выражая чувства и эмоции человека

Анализ фразеологических единиц с соматизмом «язык» выявил следующие признаки: 1) коммуникативные способности человека, 2) эмоционально-психическое состояние, 3) действия и поступки человека.

Компонент [ца1Ь] - «рак1» - «сердце» является символом средоточия чувств, переживаний, настроений человека. В сопоставляемых языках это понятие связано с душой, чувствами, добротой, искренностью, переживанием и присутствует в следующих лексико-семантических группах: характер; качественная характеристика человека; эмоционально-физическое состояние.

Компонент [уас1] - «квер» - «рука» символизирует мастерство, деятельность, силу и верность, власть и господство. Символика руки также используется для выражения доверия, дружелюбия, преданности и покровительства.

Во фразеологических единицах компонент [ца(1ат]- «х1ет1е» -«нога» реализует в основном свое прямое значение, т.е. обозначает «орудие» передвижения человека. Компонент «нога» также передает оттенки, производные от главного на основе переноса: нога - опора, средство передвижения; нога - способ передвижения. Семантика соматизма «нога» включает следующие основные значения: характер; чувство-состояние; физическое состояние.

С точки зрения лексико-семантической структуры все СФЕ подразделяются на полные, частичные и безэквивалентные. Анализ показал, что большинство СФЕ являются полными эквивалентами. В них отмечено совпадение лексических и структурно-семантических характеристик. Часть СФЕ представляют собой совпадения только лексико-семантических характеристик.

Главной причиной появления полных эквивалентов является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в основе возникновения общей внутренней формы. Мотивирующий образ многих соматизмов в сопоставляемых языках не отражает в своем содержании исторических, культурных, или социальных фактов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, а также географических, экономических, социальных и прочих условии их жизни.

Наличие безэквивалентных СФЕ связано с различием менталитета арабов, аварцев и русских, их образа жизни. Семантика безэквиваленных фразеологических единиц может быть передана компонентами соматизмов в другом языке, но непереводимым является образ, который лежит в ее основе. Различие в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике СФЕ. Расхождения в значениях соматизмов в сопоставляемых языках связаны не только с экстралингвистическими и этнопсихологическими факторами (окружающая среда, культурные традиции), но и с особенностями строя данных языков и характером номинации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Задачей данного исследования был сопоставительный анализ соматической фразеологии и лексики в таких генетически и типологически различных системах, как арабский, аварский и русский языки, а также определение сходства и различия соматических фразеологических единиц с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурных особенностей.

В последние полстолетия в традиции отечественной арабистики сформировалось направление сопоставительного исследования различных языковых фактов на материалах арабского и русского языков. Результаты таких исследований всегда вносят определенный вклад в развитие структурно-типологического направления языкознания в целом.

Проблема сопоставительно-типологического изучения языков по своей значимости и первоочередности не только выделяется среди многих важных проблем языковых связей, но и является одним из актуальных направлений современного языкознания. Сопоставительный метод изучения языков позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков.

При сопоставлении систем двух или более неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и много общих. Фразеологический фонд любого языка отражает не только специфику структурно-грамматической организации языка, но и процесс развития истории и культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

В трех сопоставляемых языках представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими части тела, что отражает исторический опыт народа, а также его представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, обычаями и культурой.

Первая глава работы посвящена описанию фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины, определению ее внутриязыковых задач. Отдельный раздел посвящен сопоставительному аспекту изучения фразеологических единиц. В этой главе также представлен экскурс в историю взаимодействия аварского и арабского, а также русского и аварского языков.

Кроме того, в главе первой рассматриваются теоретические взгляды на фразеологию, развитые в арабской, русской и аварской грамматической традициях и описываются основные особенности соматической фразеологии и лексики, и выделены наиболее продуктивные единицы для каждого из трех исследуемых языков в виде таблицы.

Во второй главе представлена классификация фразеологических единиц с компонентами частей тела в арабском, аварском и русском языках. В данной главе подробно описываются различные ее виды, такие как: тематическая классификация, классификация по семантической слитности и лексико-грамматическим типам.

В третьей главе проводится сравнительный анализ девяти наиболее употребительных компонентов соматизмов арабского, аварского и русского языков. В этой главе также проанализированы такие важные вопросы, как полные и частичные структурно-семантические эквиваленты во фразеологии трех языков, структурные псевдоэквиваленты, безэквивалентные СФЕ, а также язык жестов и его связь с соматической лексикой.

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа соматических фразеологических единиц арабского, аварского и русского языков позволяет сделать следующие выводы:

ФЕ свойственны такие универсальные признаки, как раздельно-оформленность, устойчивость структуры и употребления, воспроизводимость и семантическое преобразование. Основным признаком фразеологической единицы, который позволяет отграничить ее как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических сочетаний слов, является семантическое преобразование. СФЕ отличаются от других фразеологических единиц, прежде всего, тем, что имеют в своем составе в качестве знаменательного компонента лексему, обозначающую какую- либо часть тела человека.

Сопоставительное исследование соматических фразеологических единиц арабского, аварского и русского языков проводится в трех аспектах: анализируется тематико-семантическая направленность СФЕ, рассматриваются структурно-грамматические особенности СФЕ, а также выявляются факторы их межъязыковой соотнесенности.

В классификации по семантической слитности за основу нами взята классификация Н. М. Шанского. Таким образом, СФЕ сопоставляемых языков делятся на 4 типа: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

В классификации по лексико-грамматическим типам арабских, аварских и русских СФЕ существуют как сходные, так и различные черты. Каждый из лексико-грамматических типов СФЕ обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.

Арабские, аварские и русские соматические фразеологические единицы представляют собой значительную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями, и занимают большое место во фразеологической системе исследуемых языков. ФЕ данного лексического пласта являются наиболее употребительными и экспрессивными, функционируя в языке и в разговорной речи. СФЕ принадлежат к наиболее древним пластам фразеологии.

Главенствующую роль во фразеобразовательном процессе как в арабском, так и в аварском и русском языках занимают такие СФЕ как: о-Ь [га'Б] -«бет1ер» - «голова»; № ['ауп] - «бер» - «глаз»; ['ап^ - «мег1ер» - «нос»; ^ [fam] - «к1ал» - «рот»; и^ ['игп] - «г1ин» - «ухо»; [Пзап] -«мац1» - «язык»; [яа1Ь] - «рак1» - «сердце»; А* [уаё] - «квер» - «рука»; [qadam] - «х1ет1е» - «нога».

Распределение соматических компонентов арабских, аварских и русских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Это свидетельствует о том, что СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека. Наблюдения над семантической структурой арабских, аварских и русских СФЕ позволили выделить в их составе 5 семантических полей: 1) характеристика человека; 2) эмоции и состояние человека; 3) характеристика ситуации; 4) деятельность человека; 5) обстоятельная характеристика.

Именно формированием основных значений СФЕ в зависимости от свойств и функций органов и частей тела человека объясняется значительное сходство в семантике СФЕ исследуемых языков. Семантическая структура СФЕ обнаруживает черты, как общие для данных разноструктурных языков, так и специфические, национальные, в которых отразились реалии, быт, культура и другие особенности жизненной деятельности данных народов, сложившиеся в ходе исторического развития.

Различия же относятся к конкретным значениям тех или иных СФЕ, связанных с национально-историческими и культурными особенностями жизни каждого народа.

Анализируемый материал свидетельствует, что в сопоставляемых языках встречается немалое количество полных эквивалентов, совпадающих по фразеологическому составу, образности, также имеющих одинаковую структурно-грамматическую организацию компонентов.

Фразеологические единицы арабского, аварского и русского языков с компонентом «часть тела», обладают межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что соматизмы входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Для установления различных типов межъязыковой эквивалентности необходимо провести сопоставление разноязычных СФЕ по четырем аспектам: семантика, внутренняя форма, грамматические параметры и экспрессивно-стилистическая характеристика.

Рассмотренные арабские, аварские и русские СФЕ распределены по 4 группам межъязыковой эквивалентности:

1) полные структурно-семантические эквиваленты;

2) частичные структурно-семантические эквиваленты;

3) структурные псевдоэквиваленты;

4) безэквивалентные фразеологизмы.

Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными или частичными эквивалентами, небольшая часть - безэквивалентными.

Факторами, влияющими на возникновение безэквивалентных СФЕ в арабском, аварском и русском языках являются как лингвистические (национальное своеобразие метонимии и метафоры, структурно-грамматические особенности), так и экстралингвистические (история, культура, существующие обычаи, традиции, ритуалы и т.д.).

Отмечается также следующая особенность: язьшовые факторы, ведут в большей степени к возникновению в разных языках фразеологических единиц со смысловым сходством и варьирующими внутренними образами, а внеязыковые факторы являются причиной для возникновения уникальных фразеологизмов, у которых отсутствует смысловое соответствие во фразеологизмах другого языка.

Сопоставительный анализ значений 9 компонентов соматизмов арабского, аварского и русского языков [га'Б] - «бет1ер» - «голова»; сома-тизмы с компонентом ¿«^['ауп] - «бер» - «глаз»; соматизмы с компонентом <-^1 ['ап^ - «мег1ер» - «нос»; соматизмы с компонентом ^ |Тат] -«к1ал» - «рот»; соматизмы с компонентом и^1 ['игл] - «г1ин» - «ухо»; соматизмы с компонентом й1—Л [Шап] - «мац1» - «язык»; соматизмы с компонентом [яа1Ь] - «рак1» - «сердце»; соматизмы с компонентом ^ [уа<5] -«квер» - «рука»; соматизмы с компонентом ^ [цаёаш] - «х1ет1е» - «нога» - выявил их общность и значение.

В сопоставляемых языках «голова» ассоциируется с умом, мышлением, умственной деятельностью. «Глаза» символизируют зрение, любовь, симпатию, доверие, понимание. Соматизм «нос» образует такие основные признаки, как: способность дышать, недальновидность, любопытство и отрицательную характеристику человека. Важно отметить, что в отличие от арабского и русского языков СФЕ с компонентом «нос» в аварском языке представлены небольшим количеством.

СФЕ с компонентом «рот» выражают следующие значения: неосмотрительность, удивление, смех. СФЕ в сопоставляемых языках с данным компонентом сравнительно меньше.

Компонент ухо включает в себя следующие основные значения: способность слушать, невнимательность, внимательность, досаждение.

Анализ фразеологических единиц с соматизмом «язык» выявил следующие признаки: коммуникативные способности человека, эмоционально-психическое состояние, действия и поступки человека. Рука - как первичный и в тоже время как универсальный орган труда.

Нога понимается как орудие «передвижения» человека. Сердце - как центр сознательного и бессознательного, души, тела, всех эмоций и чувств, мышления.

Разница в образной структуре и является национально-культурным компонентом в семантике фразеологизмов, что свидетельствует о том, что в каждом языке есть соматизмы, не имеющие фразеологических соответствий в другом. Единообразие является подтверждением общности культурных, поведенческих, моральных норм сопоставляемых языков.

Важной частью работы является приложение, в котором приводится реальный материал трех языков.

Настоящая диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения фразеологии различных языков, а также быть полезной в практике составления двуязычных фразеологических словарей, в теории и практике перевода, в методике преподавания арабского, аварского и русского языков как иностранного.

Итогом работы явилось составление арабско-аварско-русского словаря фразеологизмов соматизмов.

 

Список научной литературыИсмаилова, Зайнаб Ибрагимовна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. На русском языке:

2. Абдулжалилов И. М. Функциональные особенности арабских элементов в современном литературном аварском языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Махачкала: 2002 .

3. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно- сопоставительной фразеологии иранских языков. Самарканд: 1979.

4. Айтберов Т.М., Абдулкеримов М.О. О древних записях на аварском языке//Литературный Дагестан. №4. Махачкала: 1990.(На авар.яз).

5. Айтберов Т.М., Оразаев Г.М.- Р. Тюркизмы в аварскрм языке XVIIb. (По данным перечня имущества княгини Кихилей) // Тюркско-дагестанские языковые контакты.Махачкала: 1982.

6. Амна Ахмед Абдалла. Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии (на материале перевода художественного текста). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1998.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: 1963.

8. Архангельский В. Л. Фразеологические серии в русской фразеологической системе//Проблемы фразеологии и задачи ее изученияв высшей и средней школе(тезисы докладов Межвузовской конференции, Череповец, 30 мая 20 июня 1965 г.). Вологда: 1965.

9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теорий устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов -на- Дону: 1964.

10. Архангельский В. Л. О задачах, объектах, разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ЛТроблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: 1972.

11. Ю.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Издательство Казанского университета: 1989.

12. П.Атаев Б. М. Аварцы: история, язык, письменность. Махачкала: 1996.

13. Атаев Б.М.Аварцы: язык, история, письменность.- Махачкала: 2005.

14. Атаев Б. М. Очерки по истории формирования аварского литературного языка. Махачкала: 2000.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: 1975.

16. Ахмед Мухаммед Салех. Констративные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции (на материале русского и арабского языков). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1993.

17. Ахмедова Ж. М. Фразеология ахвахского языка (на материале ратлубского, цегобского и тлянубского говоров). Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Махачкала: 2004.

18. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Лит. цитаты, образ, выражения. М.: 1996.

19. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: 1970.

20. Бакалай А. Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк.: 1992.

21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: 2008.

22. Балли Ш. Француская стилистика. М.: 1961.

23. Белкин В.М. Арабская лексикология. М.: 1975.

24. Белова А. Г. Введение в арабскую филологию. М.: 2003.

25. Белова А. Г. Синтаксис письменных текстов арабского языка. М.: 1985.

26. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала: 1961.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедче-ском словаре безэквивалентной лексики (лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам). М.: 1974.

28. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.:1977.

29. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.:1977.

30. Виноградов В. В. Основных типы лексических значений слова. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977 .

31. Виноградов. В. В. Русский язык. М.: 1947.

32. Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала .1984.

33. Вопросы семантики фразеологических единиц. Сборник научных трудов. Самарканд: 1983.

34. Вопросы фразеологии. Сборник научных статей. Самарканд.: 1980.

35. Вопросы фразеологической стилистики. Сборник научных статей. Самарканд: 1983.

36. Вопросы фразеологии и словообразования. Сборник научных статей. Самарканд: 1990.

37. Гасанов М.М. Пословицы и поговорки // Традиционный фольклор народов Дагестана. М: 1991.

38. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов на -Дону: 1977.

39. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно- историческом освещении. М: 1998.

40. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: 1998.

41. Губанов Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1974.

42. Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка. Курс лекций. М.: 1978.

43. Гюльмагомедов А. Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии: Учебно метод, материалы к спецкурсу. Махачкала: 1990.

44. Гульмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка.- Махачкала: 1980.

45. Гульмагомедов А. Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии: Сб. научных трудов.- Махачкала: 1984.

46. Гульмагомедов А. Г. Дагестанская фразеология. История, состояние, перспективы //Общая и дагестанская фразеология. Махачкала: 1990.

47. Дибирова А. С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Махачкала: 2006.

48. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Кокалина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир: 1990.

49. Дэвидсон Д., Митрофанова О.Д. Функционирование русского тязы-ка: методический аспект. Пленарный доклад на 11 конгрессе МА-ПРЯЛ (Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания). М.: 1954.

50. Ефимов. А. И. Стилистика художественной речи. М.: 1957.

51. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: 1978.

52. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: 1986.52.3агирова JI. 3. Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Махачкала: 2004.

53. Звегинцев В. А. История арабского языкознания (краткий очерк). М.: 1958.

54. Ибрагимова Э. Р. Арабизмы в табасаранском языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Махачкала: 2003.

55. Иванов В.В. Русский язык язык межнационального общения народов СССР.//ВЯ. №4 М.: 1981.

56. Исаев А. А.О формировании и развитии письменности народов Да-гестана.//Социологический сборник. Махачкала: 1970.

57. Исаев A.A. Магомедмирза Мараев- первопечатник и просветитель Дагестана. Махачкала: 2003.

58. Исаев А. А. О формировании и развитии письменности народов Да-гестана.//Социологический сборник. Махачкала: 1970.

59. Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский тематический сборник научных статей. Махачкала: 1989.

60. История Дагестана. (В 4- х томах).Т.1. М.:Наука, 1967.

61. Казиев Г. К. Лексика аварского языка. Махачкала: 1969. (на авар.яз.).

62. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями// Избранные сочине-ния.Т.1. M.-JI. 1965. С.

63. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: 1986.

64. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М.: 1986.

65. Лавров Л. И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа. 4, 1. М.: 1966.

66. Лексическая семантика и фразеология. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1987.

67. Магаррамов М. Д. Арабские лексические единицы в цахурском языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Махачкала: 2005.

68. Мадиева Г. И. Морфология аварского литературного языка. Махачкала: 1992 .

69. Магомедов М. Г. История аварцев.- Махачкала: 2005.

70. Магомедов A.A. Дагестан и дагестанцы в мире.- Махачкала: 1994.

71. Магомедова С.И. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в объективации картины мира. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Махачкала: 2009.

72. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала: 1972.

73. Магомедханов М.М.Проблемы образования фразеологических единиц в аварском языке. Альманах «Дружба» (на аварском языке.). Махачкала: 1973.

74. Магомедханов М.М. О некоторых вопросах фразеологии аварского языка // сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания ИИЯЛ Дагестанского Филиала АН СССР. Махачкала: 1972.

75. Мальцева Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности. (Опыт сопоставительного исследования). М.: 1995.

76. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л.: 1982.

77. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопр. языкознания. М.: 1960

78. Мельчук. И. А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических парамет-ров)//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: 1968.

79. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JI: 1977.

80. Мордкович Э.М. Семантическо-тематические группы соматических фразеологизмов: Актуальные проблемы фразеологии Текст./ Э.М. Мордкович. Новосибирск: 1971 .

81. Морозова В. С. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1985.

82. Морозова В.С. Нацонально-культурная специфика меранимических фразеологизмов современного арабского литературного языка. // арабская филология. Вып.2. М.: 2004.

83. Никонов В.А. Имя и общество. М.:1974.

84. Николенко JI.B. Лексикология и фразеология современного русского языка: Учебное пособие для студ. филол. фак. высш. пед. учеб. заведений. М .: 2005.

85. Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов на - Дону: 1981.

86. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: 1974.

87. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедческих вузов. Л.: 1928.

88. Попов Р.Н. Проблемы фразеологии. М.-Л.: 1964.

89. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. (Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков). М.: 1980.

90. Розенталь Д.Э. Пособие по русскому языку. М.: 1994.

91. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М.: 2000.

92. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка М: 1981.

93. Саидов М- С. Д. Дагестанская литература на арабском языке XVIII-XIX вв.// Доклад делегации СССР на 25 Международном конгрессе востоковедов. М.: 1960. (на араб яз.)

94. Саидов М.-С. Д. Возникновение письменности у аварцев. Махачкала: 1976.С.

95. Саидов М. С. Д. Возникновение письменности у аварцев.// Языки Дагестана. Труды ин-та истории, языка и литературы Дагестана АН СССР. Вып. 1. Махачкала: 1948.96. Сепир Э. Язык. М.: 1994.

96. Сборник научных трудов. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков. Вып.№388. М.: 1991.

97. Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии. Учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов. Саратов: 1995.

98. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: 1982.

99. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: 1989.

100. Сопоставительно-семантические аспекты исследования русского языка. Воронеж: 1980.

101. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологических выражений в процессе обучения иностранному языку. Межвузовский сборник .Чебоксары: 1982 .

102. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: 1966.

103. Телия В. Н. Фразеология. Внутренняя структура языка. М.: 1972.

104. Ушаков В. Д. Термины мотивированность и немотивированность в связи с классификацией идиоматических словосочетаний (на материале арабского литературного языка). Семитские языки. Вып.№ 2(ч. 2). М.: 1965.

105. Ушаков В.Д. О мотивированности/немотивированности фразеологических единиц в связи с фразообразовательными процессами (на материале арабского языка)//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачка-ла:1984.

106. Ушаков В. Д. Фразеология арабского классического языка (на материале языка Корана). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. докт. филол. наук. М.: 1989.

107. Ушаков В. Д. Фразеология Корона (опыт сопоставления фра-зеоречений Корана и арабского классического языка). М.: 1996.

108. Фразеология и лексика в аспектах перевода и словаря: Сборник научных статей. Самарканд: 1992.

109. Фомина Н.Д., Бабкина М.А. Фразеология современного русского языка. М.: 1985.

110. Хамза Мустафа Ахмед Мустафа. Структурно-семантические особенности субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке (в сопоставлении с русским). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1974.

111. Шадрин Н. JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: 1991.

112. ИЗ. Шагаль В. Э. Структурно-семантическая характеристика суб-странтивных словосочетаний в арабском литературном языке. Дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1959.

113. Шагаль В.Э. и др. Учебник арабского языка. М.: 1983.

114. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: 1987.

115. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М.: 1998.

116. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: 2001.

117. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: 1996.

118. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: 1985.

119. Шанский Н. М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: 1968.

120. Шихсаидов А.Р. Книжные коллекции Дагестана// Рукописная и печатная книга в Дагестане. Махачкала: 1999.

121. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии: опыт семантического анализа фразеологических единиц. Самарканд: 1972 .

122. Элсберг И.Я. Фразеология русского языка. Фразеология со значением лица и характеристики лица. Рига: 1981.

123. Языки мира: Кавказские языки. М.: 2001.

124. Modern Arabie. Structures, Functions and Varieties. Cambridge: 1994.

125. Jacques Berque. Languages Arabes du Present. Paris: 1980.

126. P.L. Ingelfield, K. Ben Hamza, T. Abida. Tunisian Arabic Basic Course. Bloomington: 1970.

127. Kapliwatzky Jochanan. Arabic language and grammar. Jerusalem: 1953.1. Словари

128. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: 1964.

129. Баранов X. К. Арабско-русский словарь. Ташкент: 1994.

130. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: 1993.

131. Жирков JI. И. Аварско-русский словарь,- М.: 1936.

132. Зиль Джур. Новый арабский словарь. Cuj^l ^j*JI Париж: 1987.

133. Ибн Манзур. Толковый словарь арабского языка. Бейрут: 19951996 .

134. Красновский В.Н., Шарбатов Г.Ш. карманный русско- арабский словарь. М.: 1992.Г

135. Магомедханов. М.М. Аварско-русский фразеологический сло-варь.М.: 1993.

136. Магомедханов. М.М. Русско-аварский фразеологический сло-варь.М.: 2007.

137. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990.

138. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: 1992.

139. Саидов. Аварско- русский словарь. Махачкала: 1967.

140. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1. М.: 1964.

141. Фавзи А. М., Шкляров В. Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: 1989.

142. Фразеологический словарь русского языка. М.: 1986.

143. АРАБСКО-РУССКИИ РУССКО-АРАБСКИЙ АВАРСКО-РУССКИЙ РУССКО-АВАРСКИЙ СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

144. Арабско-русский фразеологический словарь1. J!'uzn. «ухо»

145. AjftL^a übt j£-\ 'a'ära 'uznan sägiyatan. «внимательно слушать» (букв, «он одолжил слушающее ухо»).лас. ijA ^jä) j ¿уЬ ¿у* Uj| Jxa ga'ala 'uznan min tin wa 'uhrä min 'agin. «пропускать мимо ушей» (букв, «он сделал ухо из глины, а другое из теста»).

146. AaJj) ij^oj V lä yusaddiqu 'uznay-hi. «не верить своим ушам» (букв, «он не поверил своим ушам»).fU näma 'alä 'uznay-hi. «бездельничать; спать, ничего не делать» (букв, «он спал на своих ушах»).

147. UL»I 'ahna ra'sa-hu 'amáma-hu. «склонить голову перед кем-л.»букв, «он склонил свою голову перед ним»).

148. Sjiá ^ JíjI 'adhala fi ra'si-hi fíkrah. «вбить в голову» (букв, «он вводил в свою голову мысль»).

149. Uilj (¿к AJäc <aqluhu fi ra'si-hi. «у него есть голова на плечах» (букв, «его разум в его голове»).o-tj 'alä ra's. «во главе» (букв, «на голове»),

150. Ь'а1а ra'sT. «с удовольствием» (букв, «на мою голову»);

151. ЬЬЛ (j»jjj 'alä ru'üsi-1-mala'. «открыто, публично» (букв, «на головах людей»).

152. Jífr ф fí ra'si-hi <aql. «с головой» (букв, «в его голове ум»).1.ilj ^Je- tjÁA mallasa 'alä ra'si-hi. «гладить кого-л. по голове» (букв, «он поглаживал его по голове»).fjÁIJ o-ljl! (jA mina-r-ra'si li-l-qadam. «с головы до ног»;

153. Ui!j QéSÁ nakkasa ra'sa-hu. «опустить голову» (букв, «он опустил свою голову»).

154. Лл-Ij ¿Jaj wada'a ra'su-hu fikrah. «вбить себе в голову» (букв, «он положил в свою голову мысль»).mlj Ыы Iáa Jljj Vj wa lä yazälu hazä yamla'u ra'sT. «это не выходит у меня из головы» (букв, «и не перестает это наполнять мою голову»).jfrfc zahr. «спина»

155. Jb tJ^S 'istalqä 'alä zahri-hi. «лечь, запрокинуться на спину» (букв, «он опрокинулся на спину»).i^'atiq. «плечо»

156. AÁjlc. ¡J& 'ahaza mas'üliyyah 'ala 'atiqi-hi. «взять ответственностьна себя» (букв, «он взял ответственность на свое плечо»).jjlc. ^Ijl 'azaha himlan min 'átiq. «у него гора с плеч свалилась»букв, «он сдвинул бремя с плеч»).o^f'ain. «глаз»

157. AoLxj cjcIj da'aba bi'aynay-hi. «делать глазки» (букв, «он заигрывал своими глазами»).jaJI ¿J¡ jUjJI jj zarra-r-ramád fí-l-'uyün. «пускать пыль в глаза, обманывать» (букв, «он сыпал пепел в глаза»).

158. Ujc. zágat 'aynu-hu. «у него глаза разбежались» (букв, «его глаз отклонился»).

159. Sjj^aá j Sjj^su ¿¡ail al-'ayn baslrah wa-l-yad qaslrah. «глаз видит, да рука коротка».úP 'aynun bi-'aynin. «око за око».сн^1 u^'aynu-l-gayh. «глаз армии» (букв, «командующий армией»).

160. ЛгщгМ-'ауп. «бесстыдный, нахальный» (букв, «пустой глазом»). СаР ^ Я 'ауп] «в мгновение ока» (букв, «в мгновении глаза»).

161. З^а |^аЫа 'ап 1а1пГа-1-'ауп. «очень быстро, в мгновение ока» (букв, «до того, как моргнет глаз»).4.ис. ^ 4S>u^£ka-sawkah А 'ауш-Ы. «как бельмо на глазу» (букв, «как игла в его глазу»).

162. Д1Л*Л ^ в ЬашБаШ 'а£шаЬ й-1-*а'ИаЬ. «1) едок, иждивенец; 2. лишний рот» (букв, «пять ртов в семье»),

163. UIjÍI JJ qabbala 'aqdäman. «унижаться перед кем-либо, валяться в ногах у кого-либо» (букв, «целовать ступни кого-либо»).ал SIjLaa.! fü ^s- käna 'alä qadami-l-musäwät ma'a-hu] «быть на равной ноге с кем-л.» (букв, «он был на ноге равенства с ним»).

164. JaJI yk ¿wlj 4J la-hu qadam rásih fT-t-tibb. «он большой знаток медицины» (букв, «у него прочная нога в медицине»).

165. J Uiá ¡¿¿и masa qadaman liqadam. «идти нога в ногу, согласовывать с кем-л., с чем-л. свои действия, убеждения, не отставать от кого-л., от чего-л. в каком-л. отношении» (букв, «он шел ногой в ногу»).

166. J^" 'а1а qadamay-hi. «на ногах» (букв, «на своих ногах»), fljiyi ['ala-l-'aqdam] «пешком» (букв, «на ногах»).1.ljbl J& tala 'atráfí qadamay-hi. «на цыпочках» (букв, «на кончиках его ног»).

167. J* 0a min kulli qalbi-hi. «от всего сердца» (букв, «от всего его сердца»). ьлШ! ^jj^a (>[min samlmi-l-qalb] «от всего сердца» (букв, «от чистого сердца»).

168. J^b ya'kulu qalba-hu-l-'asä. «его сердце гложет тоска» (букв, «его сердце разъедает горесть»).

169. UÍ1 4alá (jjl¡ yazubu qalbu-hu 'alaman. «сердце его сжимается от боли» (букв, «его сердце расплавляется болью»).kabd. «печень»jiJIjJt jUSI j^lál 'aflázu 'akbadi-1-walidayn. «дети» (букв, «сокровища родительских сердец(печени)»);

170. Jj wada'a yada-hu «ala. «наложить руку на что-л., завладеть чём-л., захватить что-л.» (букв, «он положил свою руку на.»).

171. Русско- арабский фразеологический словарь1. Глаз- ú^fain.

172. Выплакать все глаза ójjx!1 tatafaggaru-l-'uyün li-l-muslbah.букв. « глаза лопаются от горя»).

173. В мгновение ока- úá*-11 ¿i JjS qabla 'an tatrifa-l-'ayn.- (букв, «до того, как моргнет глаз»).

174. Глаз видит, а рука коротка «ьМ j '»л^ч üp^ al-'ayn baslrah wa-l-yad qaslrah.

175. Глаза разбегаются у кого ¿¿¿Р «^¿U zägat 'аупи-Ьи.-(букв. «его глаз отклонился»).

176. Дурной глаз ó^l ta'slru-l-'ayn. (букв, «воздействие глаза»).

177. Дурной глаз ^аупи-Ьи шшТЬаЬ Ь1-зй'>. (букв, «его глаз попадающий зло»).

178. Как бельмо на глазу 'Ц^ ^ ка-БашкаИ й 'аут-Ы. (букв, «как игла в его глазу»).

179. Лезть в глаза «З-М* ^1а yufariqu 'аупау-Ы. (букв, «он не расставался со своими глазами»).

180. Навострить глаза оЬ^ЛМ ¿у*^ ^ пайага Ы-'аупМ-'тйЫШ. (букв, «он смотрел глазом внимания»).

181. Насколько хватает глаз таёа 'аупау-Ы. (букв, «предел егоглаз»).

182. Не сводить глаз с кого, с чего сЬ^ V 1а yuhawwilu 'аупау-Ы 'ап.букв, «он не перемещал свои глаза от.»).

183. Нет стыда в глазах у кого. сй*^ 1ап£,и-1-'ауп. (букв, «пустой глазом»).

184. Око за око СьР 'аупип Ы-'аушп. Острый глаз - а*&[1ауп ЬаёёаЬ].

185. Пробежаться глазами ¿^ ^ага Ы'аупау-Ы 'а1а. (букв, «он пробежался своими глазами по чему-л.»).

186. Пускать пыль в глаза у* ^ ¿агга-г-гатас! й-1-'иуйп. (букв, «он сыпал пепел в глаза»).

187. Радовать глаз и^ та1а'а-1-'ауп. (букв, «он наполнял глаз»). С глазу на глаз - с«^ Ц^'аупап 1Ьауп] (букв, «глаз к глазу»). Свет померк в глазах чьих. - ¿А ^4^1[ЧБ\уас1с1ай-с1-с1ипуа й 'аупау-Ы](букв, «мир потемнел в его глазах»).

188. Смотреть во все глаза о^ л ^ па|ага Ы-'а1й 'ауп ша 'ауп.букв, «он смотрел тысячей и одним глазом»).

189. Строить глазки кому ч^1-3 ёа'аЬа Ы'аупау-Ы.(букв. «он заигрывал своими глазами»).1. Голова <j"ü га's.

190. Вбивать в голову кому.- JiJÎ 'adhala fï ra'si-hi fikrah.(6yKB. «онвводил в свою голову мысль»).

191. Вбивать себе в голову <Uilj wada'a ra'su-hu йкгаЬ.(букв. «он положил в свою голову мысль»).

192. Вылетать из головы t> j^3 tära min ra'si-hi. (букв, «он вылетел из его головы»).

193. Гладить по головке кого. уЬ о^ mallasa 'alä ra'si-hi. (букв, «он поглаживал его по голове»).е 1

194. Голова кружится/закружилась чья, у кого ^b jb dära ra'su-hu. (букв, «кружится его голова»).

195. Голова на плечах у кого. ^-Ь <й 'aqlu-hu fï ra'si-h. «у него есть» (букв, «его разум в его голове»).

196. Ломать голову над чем. . <Uulj sada'a ra'sa-hu fi . (букв, «он раскалывал свою голову в.»).

197. Не выходит из головы ЬЦг lift JIJj Vj wa lä yazälu hazä yamla'u ra'sï. (букв, «и не перестает это наполнять мою голову»).I

198. Опустить голову чью. о^ nakkasa ra'sa-hu.(букв, «он опустил свою голову»).

199. Очертя голову Ь-ij ljSj rakiba ra'san.- (букв, «он сел на голову»).

200. Поднимать голову rafa'a ra'sa-hu. (букв, «он поднял свою голову»).

201. Прятать голову в песок и* ¿áj dafana-r-ra's fT-r-rimäl.(6yKB. «он спрятал голову в песок»).

202. Ручаться головой о* ij^ barhana bi-ra'si-hi 'ala 'an. (букв,он доказывал своей головой то, что.»).

203. С головой кто JSe. Aduílj ¡¿к fi ra'si-hi 'aql. (букв, «в его голове ум»).

204. С головы до ног cH'bJ* с> mina-r-ra'si li-l-qadam. (букв, «с головы до ног»).

205. Склонять голову перед кем, перед чем. ¿^Ы 'ahnä ra'sa-huamäma-hu.(6yKB. «он склонил свою голову перед ним»).1. Лицо wagh.

206. Измениться в лице ü^ i^1 'umtuqi'a lawnu waghi-hi.(6yKB. «цвет его лица изменился»).

207. Лицом к лицу ^jJ waghan li-wagh. «лицом к лицу».1. Нога qadam.

208. Валяться в ногах у кого. JjS qabbala 'aqdäman. (букв, «целовать ступни кого-либо»).

209. Волочить ноги ja. garra qadamay-hi. (букв, «он волочил свои ноги»).

210. Встать на ноги <¿Üj waqafa 'alä qadamay-hi. (букв, «он стоял насвоих ногах»).

211. Едва волочить ноги el^l ¡>¿¿ б4 ^^ gargara qadamay-hi min siddati-l-'inä'. (букв, «он волочил свои ноги от силы усталости»).

212. Идти нога в ногу с кем, с чем. ^ ц&а masä qadaman li-qadam. (букв, «он шел ногой в ногу»).

213. На ногах ¡J^ 'ala qadamay-hi. (букв, «на своих ногах»). На равной ноге с кем. - SIjL-aJí cjS [kana 'ala qadami-l-musawatma'a-hu. (букв, «он был на ноге равенства с ним»).

214. Поставить всех на ноги j ¿jasJ) líSj! 'awqafa-l-gaml' 'alaqadam wa saq. (букв, «он поставил всех на стопу и голень»).

215. Почва уходит у них из-под ног g¿jVi tamldu-l-'ard tahtaaqdami-him. « (букв, «колеблется, шатается земля под их ногами»).

216. С головы до ног fJÜJ lhM 6a mina-r-ra'si li-l-qadam. (букв, «с головы до ног»).

217. Стоять на ногах "Ц4^ J& Oaii sabata 'ala qadamay-hi. (букв, «он твердо стоял на своих ногах»).

218. Упасть в ноги кому. <ja harra bayna qadamay-hi. « (букв, «он упал на колени между его ногами»).1. Нос 'anf.

219. Задирать нос kamaha bi'anfi-hi. (букв, «он гордился своим носом»).

220. Не видеть дальше своего носа <> ¿л V lä yarä 'ab'ad min 'anfi-hi.(букв, «он не видит дальше своего носа»).

221. Под носом у кого -^'inda 'anfi-hi. (букв, «у носа»).

222. Совать свой нос куда, во что. -. ^ hasara 'anfa-hu fi. « (букв.он вставлял свой нос в.»).1. Плечо dpte 'atiq.

223. Как гора с плеч свалилась у кого. О* С1^ 'azäha himlan min 'ätiq. (букв, «он сдвинул бремя с плеч»).1. Рот fi fam.

224. Лишний рот 4Í3UJ) (¿h ôljâl Аллаа hamsatu 'afwäh fi-l-'â'ilah. (букв, «пять ртов в семье»).

225. Разинуть рот jii fagara fama-hu. (букв, «он раскрыл свой рот»).1. Рука Aí yad.

226. Выпускать из рук ¡>¿¿ ¿у* wada'a-s-say' min yadi-hi. (букв, «онвыложил что-то из своей руки»).

227. Накладывать руку на что. ^ »Аг t^J wada'a yada-hu 'ala. (букв, «он положил свою руку на.»).

228. Нечист на руку yadu-hu hafïfah. (букв, «его рука легкая»).

229. Под рукой »Ai tahta yadi-hi. (букв, «под его рукой»). Под рукой - »Aí ей [fï mutanäwali yadi-hi] (букв, «находящийся в переделах досягаемости его руки»).

230. Поднимать руку на кого. J& rafa'a yada-hu 'alä. (букв, «он поднял свою руку на.»).

231. Протянуть руку к чему. »jcU^aII ia madda yada-l-musä'adah. (букв, «он протянул руку помощи»).

232. Рука об руку S^lj 1A¡ 'amilö yadan wähidatan. (букв, «они действовали одной рукой»).

233. С пустыми руками ji«asafiru-l-yadayni. (букв, «пустой руками»). Щедрой рукой - bijß&A «Aí [yadu-hu maftöhah] (букв, «его рука открытая»).1. Сердце <r^qalb.

234. Надрывать сердце чье. ч^1 qatta<a-l-qalb. (букв, «резать сердце»). От всего сердца - <J* б4 [min kulli qalbi-hi] (букв, «от всего его сердца»).

235. От чистого сердца ч4^ <> min samlmi-l-qalb. (букв, «от чистого сердца»).

236. Покорять сердце кого, чье. Ч^ gazä qalba-ha. (букв, «он завоевал ее сердце»).

237. Разбивать сердце чье. ^ kasara qalba-hu. (букв, «он разбил его сердце»).

238. Сердце кровью обливается чье, у кого. ^ ^ и) 'inna-d-dam yagll fí qalbl. (букв, «истинно, кровь кипит в моем сердце»). Сердце упало у кого - о^ [gäsa qalbu-hu] (букв, «его сердце погрузилось»).

239. Сердце сжимается от боли у кого bJI ljjIj yazübu qalbu-hu 'alaman. (букв, «его сердце расплавляется болью»).1. Ухо ú^Vuzn.

240. Навострить уши ^ sarra 'uzna-hu. (букв, «он завязал свое ухо»). Навострить уши - ч4^ [nassaba 'uznay-hi] «навострить уши» (букв, «он поставил свои уши»).

241. Не верить своим ушам V lä yusaddiqu 'uznay-hi. (букв, «он неповерил своим ушам»).

242. Погружаться по уши во что. ^^ ^ gariqa fí say' 'ilä 'uznayhi. (букв, «он погрузился во что-либо вместе со своими ушами»). Прожужжать уши кому. и1^ &J* qara'a 'äzän] (букв, «он ударял по ушам»).

243. Пропускать мимо ушей óí^c. <> ^jáI j ¿Ja üj| J*a gáfala 'uznan min tln wa 'uhrä min 'agln. (букв, «он сделал ухо из глины, а другое из теста»). Трепать за уши кого. - ^ [sadda 'uzna-hu] (букв, «он тянул его за ухо»).1. Язык Cp^ lisän.

244. Держать язык за зубами masaka lisána-hu. (букв, «он держалсвой язык»).

245. Длинный язык dájktawllu-l-lisan. (букв, «длинный языком»). На языке у кого. - j ú1-*^ ['asbaha 'ala kulli lisän wa safah]букв, «он стал на каждом языке и губе»).

246. Прикусить язык ^aJlf'algama lisäna-hu. (букв, «он обуздал свой язык»).

247. Развязывать язык чей. Sise, diiájj 'infakkat 'uqdatu lisäni-hi. (букв, «развязался узел его языка»).

248. Развязывать язык чей. jb^l ¿jllaia muntaliqu-1-lisän. (букв, «развязанный языком»).

249. Язык заплетается у кого. f^L* 4-3LJ ^ ^аууа lisänu-hu bi-1-kaläm. (букв, «его язык ослабел от речи»).

250. Язык отнялся у кого. JÜftl 'u'tuqila lisänu-hu. (букв, «его язык задержался»).

251. Аварско-русский фразеологический словарь1. Бер «глаз»

252. Бади-к1алди на лице (букв, «в глазах и во рту»).

253. Бадиб къазаризе упрекать, делать замечание (букв, «в глаза засунуть»). Бадиб реч1ч1изе - вернуть обратно, бросить, швернуть в лицо (букв, «в глаза кидать»).

254. Бадиса бадибе с глазу на глаз; лицом к лицу (букв, «из глаза в глаз»). Бадиса кьер босизе -1) переживать; 2) испугаться (букв, «из глаз цвет убрать»).

255. Бадиб ч1вараб пиц1 г1адин как будто (словно, точно) бельмо в (на) глазу (букв, «как нечто прилипшее к глазам»).

256. Бер бахилав -1) красивый; 2) отважный (букв, «глаз радующий»).

257. Бер бахилай красивая, симпатичная, обаятельная, завидная (букв, «глазскупая»).

258. Бер бецлъизе ослепнуть (букв, «глаз ослепнуть»). Бер биххизе - глаза разбежались.

259. Бераз бищизе -выбирать, облюбовать (букв, «глазами выбирать»); Бер бухьине пускать пыль в глаза, обманывать (букв, «глаз завязывать»). Бер г1орц1изе - 1) удовлетвориться, насытиться чём-л.; 2) успокоиться, обрести покой (букв, «глаз насытить»).

260. Бер г1орц1ич1ев о ненасытном, крайне жадном человеке (букв, «глаза ненаевшиеся»),

261. Бер ккезе сглазить кого- либо (букв.«глаз попасть»). Бер къазе - бояться (букв, «закрыть глаза»). Бер къапизе - отступать (букв, «глаз закрыть»);

262. Бер къач1ого 1)смело; 2) без сожаления; 3) без жалости (букв. « не закрыв глаза»).

263. Бер лъезе понравиться (букв, «глаз положить»).

264. Бер реч1ч1изе бросаться в глаза, быть заметным (букв, «глаз стрелять»). Бер т1аса босич1ого - глядеть во все глаза (букв, «не отрывая глаз»). Бер т1езе - снимать порчу (букв, «глаз стлать»).

265. Бер хъаг1изе 1) быть жадным; 2) остервенеть, выйти из себя (букв, «глаз стал алчным»).

266. Бер ц1одорав зоркий, с острым зрением, наблюдательный (букв, «с умными глазами»).

267. Бер ч1вазе увидеть мельком, заметить (букв, «глаз убить»). Бер щолебщиналъул - насколько (куда) хватает (достает) глаз (букв, «куда глаз достанет»).

268. Бераз ворцине мерить/смерить глазами кого-л. (букв.«глазами измерять»).

269. Берал данде унел руго -глаза закрываются/слипаются у кого-л. Берал г1одоре т1амизе стесняться (букв, «глаза вниз направить»), Берал мекъи т1амизе - косо, злобно взглянуть (букв, «глаза неправильно направить»).

270. Берал къват1ире к1анц1изе быть вне себя от злости (букв, «глаза наружу выпрыгивать»).

271. Берал къват1ире к1анц1изехъин руго глаза на лоб лезут (букв, «глаза наружу выскакивают»).

272. Берал реч1ч1аризаризе пялить, таращить глаза на кого-л., что-л. (букв, «глазами стрелять»).

273. Берал риччизе глаза на мокром месте (букв, «глаза намочить»). Берги рак1ги г1орц1изе - чувствовать себя на верху блаженства (букв, «глаз и сердце насытились»).

274. Берда бигьулаго на глазах (букв, «глазом видя»).

275. Берзуй чи г1оларев высокомерный, надменный, самоуверенный (букв, «глазам людей недостающий»).

276. Ч1ег1ерал берал красивые глаза (букв, «черные глаза»).

277. Цо бер реч1ч1изабизе одним глазом (букв, «одним глазом взглянуть»).1. Бет1ер «голова»

278. Бет1ер бакъвазабизе надредать (букв, «голову высушить»),

279. Бет1ер бахъизе -1) прожить жизнь; 2) вести хозяйство (букв, «голову снимать»).

280. Бет1ер бекун даг1бадизе горячиться, браниться (букв, «ругаться, сломав голову»),

281. Бет1ер бигьине отрезветь (букв, «голова проснуться, пробуждаться»)

282. Бет1ер бигьарабго как только в голове прояснилось.

283. Бет1ер билизе потерять голову.

284. Бет1ер бугев с головой (букв, «имеющий голову»),

285. Бет1ер борхизе к1оларев стеснительный (букв, «голову не поднимающий»).

286. Бет1ер борхун кквезе вести порядочный образ жизни (букв, «голову подняв, держать»).

287. Бет1ер гьеч1еб х1алт1и неразбериха, бессмысленный труд (букв, «работа, не имеющая головы»).

288. Бет1ер гьечГев недалекий, безмозглый; пустая голова (букв, «не имеющий головы»).

289. Бет1ер гьодорав безмозглый (букв, «головой пустой»). Бет1ер гьорозабизе - надоедать (букв, «голову сделать опухшей»). Бет1ер гьорозег1ан ургъизе - размышлять; предаваться мыслям (букв, «пока голова не опухнет»).

290. Бет1ер г1адал гьабизе морочить голову кому-л. (букв, «голову дурной сделать»).

291. Бет1ер г1одоб лъезе спать (букв, «положить голову на пол»).

292. Бет1ер дализе повесить голову.

293. Бет1ер къулизе 1) приветствовать кого-л., поклониться кому-л.; 2) подчиниться, повиноваться; 3) опуститься (морально) (букв, «голову наклонить»).

294. Бет1ер кьват1илеб х1алалъ так, что голова лопалась/трещала. Бет1ер к1ибик1изе - выражать свое несогласие (букв, «голову качать»). Бет1ер лъезе - 1) склонить голову; 2) сложить голову за что-л. (букв, «голову положить»).

295. Бет1ер мокърокь тункизе поумнеть, набраться ума (букв, «стукнуться головой в потолок»).

296. Бет1ер щущазе терять голову, самообладание (букв, «голову разрушить»).

297. Бет1ералда босун т1убазабизе выполнить непременно (букв, «на голову взяв, выполнить»).

298. БотГродаса ватГалъизе не сносить головы (букв, «головой отделившийся»).

299. Бот1ролъе лъугьинабизе вбивать/вбить в голову (букв, «в голову впустить»).

300. Падалаб бет1ер дурная голова.

301. Гьодораб бет1ер голова еловая (букв, «дырявая голова»). Нах гьеч1еб бет1ер - глупый, недалекий человек (букв, «масла не имеющая голова»).

302. Росдал бет1ер глава села; старшина аула (букв, «голова аула»). Х1ат1идаса бахьараб бот1роде щвезег1ан - с головы до ног» (букв, «начиная с ног, доходя до головы»).1. Гъумер «лицо»

303. Гьумер гьеч1о стыдиться кого-либо, чего-либо; не знать куда глаза деть (букв, «лица нет»).

304. Гьумер гьеч1о стыдиться кого-либо, чего-либо; не знать куда глаза деть (букв, «лица нет»).

305. Гьумер роц1инабизе придать лицу радушное выражение (букв, «лицо прояснить»).

306. Гьумер хъах1лъи доброта (букв, «белизна лица).

307. Гьумер хъах1го, хъал бац1ц1адго подобру-поздорову (букв, «пока лицо белое и кожа толстая»).

308. Гьумер ч1вазе дать пощечину (букв, «по лицу ударить»). ГьумерхъахГлъи гьабизе - сделать доброе дело (букв, «сделать лицо белым»).

309. Гьумер-к1ал лицо (букв, «лицо-рот»).

310. Гьумералда къехь ххезе надеть маску, лицемерить (букв, «надеть на лицо овчину»).

311. Гьурмаде ц1а бахине покраснеть, бросить в жар (букв, «на лице огонь появился»).

312. Гьурмахъ балагьич1ого невзирая на лица (букв, «несмотря на лицо»).1. Г1ин «ухо»

313. Пин базе навострить уши (букв, «ухо вставить»).

314. Пинкъал ххвелал гьаризе притворяться незнающим, непонимающим (букв, «глуховатый вид делать»).1. Keep «рука»

315. Квер базе приступить к делу, начать что-л., решиться на что-л. (букв, «руку приложить»).

316. Квер бакъизе оказать помощь, поддержку; помочь (букв, «руку благословить»).

317. Квер бит1арав легкая рука у кого-л.; кто-либо отличается удачливостьюв любом начинании (букв, «прямой на руку»).

318. Квер биххизе не ручаться за себя (букв, «руку высвободить»).

319. Квер борхизе руки наложить на себя, покончить с собой (букв, «рукуподнять»).

320. Квер босизе пожать руку, здороваться или прощаться за руку (букв, «взять руку»).

321. Квер букаризе 1) поднимать руку на кого-л.; 2) хотеть делать что-л., приступать к чему-л. (букв, «рука чешется»).

322. Квер г1ант1ав нерасторопный, ничего не умеющий, тупой (букв, «рука глупый»).

323. Квер г1ат1идав щедрый, великодушный (букв, «с широкой рукой»). Кверал г1одоре риччазе — опустить руки, разувериться в чем-либо (букв, «опустить руки»).

324. Квер г1унт1улелъуб рукой подать до чего-л., совсем близко, рядом (букв, «рука подать»).

325. Кверал меседилав золотые руки (букв, «с золотыми руками»),

326. Квер мукъсанав скупой, жадный (букв, «рука с изъяном»).

327. Квер т1ад бихъизе благославлять; гладить, касаться рукой (букв, «рукойсверху провести»).

328. Квер хьвагГун тезе 1) махнуть рукой на что-либо; отказаться от чего-либо; 2) оставить в покое что-либо; 3) покинуть кого-либо или что-либо (букв, «рукой махнув, оставить»),

329. Квер х1анч1изе кусать локти, сожалеть о непоправимом, упущенном, утерянном (букв, «руку укусить»).

330. Квер ц1одорав способный, умелый, мастер на все руки (букв, «рука умный»).

331. Квер ч1вазе поддержать кого-л., помочь кому-л. (букв, «рукой подпереть»).

332. Квералъ кверги ккун ч1езе сидеть сложа руки, бездействовать (букв, «рукой держа руку»).

333. Квердаса ине отбиться от рук, не нуждаться в заботе (букв, «уйти от руки»).

334. Карандаса рак1 бахъизе 1) расстроить, обидеть кого-либо; 2) влюбиться в кого-либо» (букв, «из груди сердце вырвать»).1. Шал- «рот»

335. К1ал базе -задеть, поддеть кого- либо (букв, «рот приставить», «укусить»),

336. К1ал базар болтун (букв, «рот базар»).

337. К1ал буг1ое тезе молчать (букв, «рот оставить для пищи»).

338. К1ал бичизе разговориться (букв, «рот развязать»).

339. К1ал гьац1уе тезе придержать язык, не болтать ничего лишнего (букв, «рот оставить для меда»).

340. К1ал кквезе соблюдать пост (букв, «рот держать»). К1ал кьазе - молчать (букв, «рот закрыть»),

341. К1ал цебе ккезабизе опередить кого-либо в разговоре (букв, «ртом вперед оказаться»).

342. К1ал чорок 1) сплетник; 2) сквернослов, похабник (букв, «человек с грязным ртом»).

343. К1ал чГезабизе заткнуть рот кому-л. (букв, «рот остановить»). Юалалда к1улал разе - держать язык за зубами (букв, «на рот замок повесить»).

344. К1алдиб гьоцо гьеч1ев грубый, бестактный человек (букв, «не имеющий во рту меда»).

345. К1алдиб лъим ккун вне себя от радости, с воодушевлением, с удовольствием (букв, «во рту воду держа»).

346. К1алдиб мац! бечедав красноречивый; талантливый (букв, «во рту язык богатый»).

347. К1алдибе бегьани, килищ х1анч1уларев мягкий, робкий, застенчивый (букв, «в рот сунутый палец не кусает»). К1ал-мац1 - рот (букв, «рот-язык»).

348. Цо кГалдиса к1алъазе рассказывать одинаково (букв, «разговаривать одним ртом»).1. Мац1 «язык»

349. Мац1 багьизе много разговаривать (букв, «язык продырявить»).

350. Мац1 берцинав чи красноречивый (букв, «красивый языком»).

351. Мац1 букаризе много говорить (букв, «языку почесаться»),

352. Мац1 бухьун хутГизе лишиться дара речи (букв, «язык связно остаться»),

353. Мац1 кквезе язык проглотил; 2) заболев, быть в беспамятстве (букв.язык держать»).

354. Мац1 къулч1изе замолчать (букв, «язык проглотить») и т.д Мац1 кьезе - доносить на кого-л. (букв, «язык отдать»). Мац1 халатав - болтливый (букв, «язык длинный»).

355. Мац1алда гарац1 барав 1) молчаливый; 2) язык плохо подвешен (букв, «завязавший узел на языке»),

356. Мац1алда иц базе проглотить язык (букв, «на языке моль завелась»). Мац1алда ракъа гьеч1ев - болтун; человек, говорящий все, что приходит на ум (букв, «на языке нет костей»).

357. Мац1алда ц1умур барав 1) болтливый; 2) язык хорошо подвешен (букв, «на языке колокольчик подвешен»).

358. Мац1алдаса гарац1 бичизе язык развязался, обрести дар речи (букв, «на языке узел развязался»).

359. Мац1алдаса гьоц1о т1езе лицемерить, фальшивить (букв, «из языка мед источать»).

360. Мац1алт1е бач1анщинаб раг1и абизе говорить все, что на ум взбрело (букв, «на язык пришедшее слово говорить»).

361. Мац1ил гьец1о рехизе распускать сплетни, наговаривать на кого-л. (букв, «с языка камень сбросить»).

362. Мац1ица ч1варав несчастный, невезучий» (букв, «языком убитый»). Вай дур мац1 бахъаяв! - чтоб у тебя язык отнялся!. К1ал-мац1 - рот (букв, «рот-язык»).

363. Мег1ер «нос» Мег1ер дализе - повесить нос (букв, «нос опустить»). Мег1ер к1ич1ун лъугьине - задирать нос (букв, «кривить носом»); Маг1арзухъан бач1аги! - чтоб ты подавился!, чтоб тебе во вред пошло! (букв, «чтоб из носа вытекло»).1. Мугъ «спина»

364. Мугъ бекизе сокрушаться, прийти в отчаяние (букв, «спину сломать»). Мугъ берцин гьабизе - уходить (букв, «спину красивой делать»). Чехь ккун релъизе - со смеху помирать, хохотать до упаду (букв, «за живот схватившись, смеяться»).

365. Мугъалда чехь рек1арав голодающий (букв, «спиной приросший к животу»),1. Рак1 «сердце»

366. Рак1 бакъвазабизе обидеть кого-л., задеть за живое (букв, «высушить чье-л. сердце»).

367. Рак1 бакъвазе расстраиваться, вешать голову (букв, «сердцем высохнуть»).

368. Рак1 басине сводить с ума (букв, «сердце прокалывать»)

369. Рак1 батизабизе поднять настроение кому-л., развеселить кого-л. (букв.сердце отыскать»).

370. Рак1 бахъизе 1) расстраивать; 2) влюбиться (букв, «сердце отнять»). Рак1 бахъун ине - влюбиться (букв, «сердце забрав, уйти»). Рак1 бац1ц1адав - истинный, настоящий (букв, «чистый сердцем, чистосердечный»).

371. Рак1 бац1ц1адго от всей души (букв, «чистосердечно»).

372. Рак1 бекизе 1) обидеться; 2) обидеть; 3) грустить, тосковать (букв.сердце сломать»),

373. Рак1 бец1ц1изе влюбиться (букв, «сердце капает»);

374. Рак1 биинабизе произвести сильное впечатление (букв, «сердце растопить»).

375. Рек1елъе бортизе проникать в душу, нравиться (букв, «в сердце броситься»).

376. Рак1 бохун радостно (букв, «сердцем радуясь»).

377. Рак1 бух1изе сожалеть (букв, «сердцу сгореть»).

378. Рак1 гъезе радоваться, чувствовать себя на седьмом небе от счастья (букв, «сердце радуется»).

379. Рак1 гьалдезе сердце надрывается, кошки скребут на душе (букв, «сердце кипит»).

380. Рак1 гьеч1ев 1) бессердечный, бездушный; 2) трусливый (букв, «сердце не имеющий»).

381. Рак1алда гьеч1ого неожиданно, вдруг (букв, «на сердце не имея»). Рак1 гьодорав - бессердечный, равнодушный (букв, «сердцем пустой»). Рак1 гьурщизе - открыть душу кому-л., поделиться с кем-л. (букв, «сердце разбрасывать»),

382. Рак1 г1едерав молодой, живой (букв, «сердцем быстрый»); Рак1 г1инкъав - 1) равнодушный; 2) бестолковый (букв, «сердцем глухой»).

383. Рак1 г1одобе биччазе прийти в себя, успокоиться (букв, «сердце вниз опуститься»).

384. Рек1ел дард душевная боль (букв, «боль сердца»).

385. Рак1 жубарав 1) общительный; 2) доверчивый (букв, «сердцем слившийся»),

386. Рак1 кьват1ун ине 1) сильно перепугаться; 2) сильно горевать, скорбетьбукв, «сердце взорвав, уйти»);

387. Рак1 лъукъизе обидеть (букв, «сердце ранить»).

388. Рак1 рагьун 1) совершенно, откровенно, искренне; 2) с открытой душой,от чистого сердца (букв, «сердце открыв»),

389. Рак1 разиго весело, радушно (букв, «сердце довольно»),

390. Рак1 рак1алъ от души (букв, «от всего сердца»).

391. Рак1 рич1ун к1алъазе говорить откровенно, искренне (букв, «сердце открыв, говорить»).

392. Рак1 сасине успокоиться (букв, «сердце прояснить»);

393. Рак1 судизе 1) тосковать, грустить; 2) скребет на душе у кого-л. (букв.сердце жжет»).

394. Рак1 та маха в нежный, мягкосердечный (букв, «сердцем мягкий»), Рак1 туризе - сердце кровью обливается (букв, «сердце загнивает»). Рак1 т1езе - бояться, пугаться чего-л., натерпеться страха (букв, «сердце оторвать»).

395. Рак1 теркГезе сердце бьется, трепещет.

396. Рак1 щакл ьизе подозревать (букв, «сердцем сомневаться»). Рак1 щущазе - 1) растеряться; 2) опустить руки (букв, «сердце рассыпать»).

397. Рак1алда бук1ине иметь намерение, помнить (букв, «на сердце быть»). Рак1алда щвезе - вспомнить (букв, «на сердце приходить»).

398. Рек1еда г1ундул гьеч1ев бесчувственный человек (букв, «на сердце ушей не имеющий»).

399. Рек1елъ къазе 1) переживать что-л.; 2) не выходить из головы (букв, «в сердце застрять»).

400. Рек1елъ чаран лъурав мужественный человек (букв, «в сердце сталь имеющий»);

401. Рек1елъе восизе понравиться; быть по душе, по сердцу (букв, «сердцем взять»).

402. Г1анк1ил рак1 бугев трусливый (букв, «зайца сердце имеющий»).1. Х1ет1е «нога»

403. Х1ат1азда гъоркь ракь хьвадизе земля уходит из-под ног (букв, «земля под ногами ходит»).

404. Х1ат1азда гъоркъ х1алакараб ц1а бакизе земля под ногами горит (букв, «под ногами быстрый, торопливый огонь развести»).

405. Х1ат1азда агъакье ун вич1изе хорошо понимать кого-л. (букв, «понимать до пяток»).

406. Х1ат1икь тГамизе 1) унижать, подвергать унижениям; 2) насмехаться; 3) поднимать на смех (букв, «под ногами сделать»),

407. Х1ат1икье ккезе быть под башмаком; быть в подчинении у кого-л., под чьей-л. властью (букв, «под ноги попасть»).

408. Х1ет1 бухьине 1) соревноваться с кем-л.; 2) спорить с кем-л. (букв, «ногу связать»).

409. Х1ет1е бахъизе сделать шаг, проявлять уверенность в чем-л. (букв, «ногу взять»).

410. Х1ет1е ч1еларо нога не ступит кого, чья, где, куда-л. (букв, «нога не ступит»).

411. Х1ет1е цебе кквезе поставить подножку; ставить палки в колеса (букв, «ногу впереди держать»).1. Ца «зуб»

412. Цаби чархида кквезе точить зубы (букв, «зуб на точильне держать»).1. Чехь «живот»

413. Чехь ккун релъизе со смеху помирать, хохотать до упаду (букв, «за живот схватившись, смеяться»),

414. Мугъалда чехь рек1арав голодающий (букв, «спиной приросший к животу»).

415. Нину гьечГеб чехь обжора (букв, «брюхо без дна»).

416. Русско-аварский фразеологический словарь1. Глаз «бер»

417. Бросаться в глаза, быть заметным бер реч1ч1изе (букв, «глаз стрелять»).

418. Глаза разбегаются /разбежались у кого бер биххизе (букв, глаз разрушился).

419. Дурной глаз квешаб бер (букв, «плохой глаз»). Зрячие глаза - канал берал (букв, «зрячие глаза»). Игривые глаза - чалухъал берал.

420. Как будто (словно, точно) бельмо в (на) глазу бадиб ч1вараб пиц1 г1адин (букв, «как нечто прилипшее к глазам»). Красивые глаза - ч1ег1ерал берал (букв, «черные глаза»). Мерить/смерить глазами кого. бераз ворцине (букв.«глазами измерять»).

421. На глазах у кого. берда бигьулаго (букв, «глазом видя»).

422. Насколько (куда) хватает (достает) глаз бер щолебщиналъул (букв.куда глаз достанет»).

423. Одним глазом цо бер речМизабизе (букв, «одним глазом взглянуть»). Пускать пыль в глаза кому. - бер бухьине (букв, «глаз завязывать»). Пялить глаза на кого-л., что-л. - берал речМаризаризе (букв, «глазами стрелять»).

424. С глазу на глаз бадиса бадибе (букв, «из глаза в глаз»).1. Голова «бет1ер»

425. Вбивать в голову кому. бот1ролъе лъугьинабизе (букв, «в голову впустить»).

426. Голова варит у кого. бет1ер х1алт1изе (букв, «голова работает»). Голова еловая - нах гьеч1еб бет1ер (букв, «масла не имеющая голова»). Голова закружилась чья, у кого. - бет1ер сверизе (букв, «голова кружится»).

427. Голова соломой набита бет1ералда г1акълу гьеч1ев (букв, «не имеющий ума в голове»).

428. Голова на плечах бет1ер ц1одорав (букв, «головой умный»). Дурья голова - г!адалаб бет!ер.

429. Дырявая голова гьодораб бет1ер (букв, «дырявая голова»). Как только в голове прояснилось - бет1ер бигьарабго. Морочить голову кому. - бет1ер г1адал гьабизе (букв, «голову дурной сделать»).

430. Не сносить головы кому. бот!родаса ват1алъизе (букв, «головой отделившийся»).

431. Повесить голову бет1ер дализе.

432. Пустая голова бет1ер гьеч1ев (букв, «не имеющий головы»). С головой - бет1ер бугев (букв, «имеющий голову»).

433. С головы до ног х1ат1идаса бахъараб бот1роде щвезег1ан» (букв, «начиная с ног, доходя до головы»).

434. Склонять голову перед кем, перед чем. бет1ер лъезе (букв, «голову положить»).

435. Терять голову бет1ер щущазе (букв, «голову разрушить»). Терять голову - бет1ер билизе(букв. «голову потерять»).1. Зуб «ца»

436. Точить зубы цаби чархида кквезе (букв, «зуб на точильне держать»).1. Лицо «гьумер»

437. Лицом к лицу гьумер дандбит1ун (букв, «лицом к лицом»). Невзирая на лица - гьурмахъ балагьич1ого (букв, «не смотря на лицо»).1. Нога «х1ет1е»

438. Земля под ногами горит х1ат1азда гъоркъ х1алакараб ц1а бакизе (букв, «под ногами быстрый, торопливый огонь развести»).

439. Земля уходит из-под ног х1ат1азда гъоркь ракь хьвадизе (букв, «земля под ногами ходит»).

440. Нога не ступит кого, чья, где, куда. х1ет1е ч1еларо (букв, «нога не ступит»).1. Нос «мег1ер»

441. Задирать нос мег1ер к1ич1ун лъугьине (букв, «кривить носом»); Повесить нос - мег1ер дализе (букв, «нос опустить»).1. Рот «к/ал»

442. Золотые руки кверал меседилав (букв, «с золотыми руками»).

443. Легкая рука у кого. квер битГарав (букв, «прямой на руку»).

444. Мастер на все руки квер ц1одорав (букв, «рука умный»).

445. Махнуть рукой на кого, на что. квер хьваг1ун тезе (букв, «рукой махнув,оставить»).

446. На широкую руку квер г1ат!идав (букв, «с широкой рукой»). Накладывать на себя руки - квер борхизе (букв, «руку поднять»). Опускать руки - кверал г1одоре риччазе (букв, «опустить руки»). Отбиваться от рук - квердаса ине (букв, «уйти от руки»).

447. Попадать в руки кого, чьи, кому, к кому. кодобе ккезе (букв, «оказаться под рукой»).

448. Поднимать руку на кого. квер букаризе (букв, «рука чешется»). Проходить через руки - кверзукьан ине (букв, «руками пройти»). Рука об руку - цоцазул квералги ккун (букв, «держась за руки, рука об руку»).

449. Рукой подать до чего. квер г1унт1улелъуб (букв, «рука подать»). Скор на руку - квер хехав (букв, «рука быстрый, скорый»). Сложа руки - квералъ кверги ккун ч1езе (букв, «рукой держа руку»).1. Сердце «рак!»

450. Медведь на ухо наступил кому. гТинда бак1ав (букв, «тяжелый на ухо»).

451. Навострить уши г1ин базе (букв, «ухо вставить»).

452. Прожужжать все уши кому. г1индамес бакъвазабизе (букв, «уши просушить»).

453. Рот до ушей г1инда нахъе к1ал щун (букв, «уши доходят до рта»).

454. Язык развязался мац1алдаса гарац1 бичизе(букв. «на языке узел развязался»).

455. Язык хорошо подвешен мац1алда ц1умур барав(букв. «на языке колокольчик подвешен»).

456. Чесать язык мац! букаризе (букв, «языку почесаться»).