автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: "Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах
Полный текст автореферата диссертации по теме ""Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах"
На правах рукописи
ВОРОНЕВСКАЯ НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА
«СОНЕТЫ К ОРФЕЮ» Р. М. РИЛЬКЕ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
(исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты)
Специальность 10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2009
003468450
Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г Магадан)
Научный руководитель доктор филологических наук, доцент
Лысенкова Елена Леонидовна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Прошина Зоя Григорьевна
кандидат филологических наук, доцент Христофорова Светлана Борисовна
Ведущая организация
Военный университет
Защита состоится 22 мая 2009 г. в уу часов на заседании Диссертационного совета Д212 155.04 приМосковском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский пер, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10а
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Выдающийся австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875-1926) является одним из крупнейших писателей XX века Р М Рильке вошел в мировую литературу как автор поэтических книг «Часослов», «Книга образов», «Новые стихотворения», «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», а также романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» В творчестве Р М Рильке, наполненном философскими размышлениями о человеке и о сущности человеческого бытия, отчетливо проступает облик времени, в котором жил поэт
Поэзия и проза Рильке стали близки читателю прошлого столетия. Однако именно последние десятилетия XX века и начало XXI века ознаменовались небывалым всплеском интереса к творчеству Рильке во всем мире Поэтические и прозаические произведения Рильке переводятся на многие языки, в том числе и на английский Интерес к Рильке стал появляться в англоязычных странах еще при жизни поэта и с тех пор никогда не ослабевал
Рецепция творчества Рильке в странах английского языка, прежде всего в США и Великобритании, имеет большую историю В нашей диссертации мы рассматриваем английские переводы поэтического цикла «Сонеты к Орфею» позднего Рильке За всю историю освоения его поэзии средствами английского языка к этому произведению выдающегося поэта обращались более пятидесяти переводчиков В наши дни в США и Великобритании появляются все новые переводы «Сонетов к Орфею» на английский язык
Актуальность исследования определяется следующими факторами- непреходящим интересом к творческому наследию Р М Рильке;
- увеличивающимся влиянием творчества Р М Рильке на европейскую и американскую поэзию,
- отсутствием в отечественном рилькеведении исследований, рассматривающих переводы поэзии Р М Рильке на английский язык,
- необходимостью изучения принципов воссоздания особенностей поэтики Р М Рильке средствами английского языка
Цель исследования - изучение истории, практикологии и теоретических принципов перевода «Сонетов к Орфею» Р М Рильке на английский язык
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач
- дать хронологический очерк переводов «Сонетов к Орфею» Р М Рильке на английский язык,
- провести комплексный лингвостилистический анализ «Сонетов к Орфею» Р М Рильке,
- выявить основные структурные инновации формы «Сонеюв к Орфею» Р М Рильке,
- определить степень адекватности воссоздания оригинала в английских переводах,
-выявить доминирующие типы переводов «Сонетов к Орфею» Р М Рильке на английский язык,
- ввести в научный оборот новые переводы «Сонетов к Орфею» Р М Рильке на английский язык
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных переводоведов, литературоведов и лингвистов Л С Бархударова, В Я Брюсова, В С Виноградова, Н К Гарбовского, М Л Гаспарова, С Ф Гончаренко, Н С Гумилева, В Н Комиссарова, Ю Д Левина, И Левого, М Л Лозинского, Л Л Нелюбина, П М Топера, А В Федорова, Г Т Хухуни, К И Чуковского, А Д Швейцера, Е Г Эткинда, Р. Якобсона и других, а также отечественных и зарубежных исследователей творчества Р М Рильке В Г Адмони, В Н Ахтырской, Э М Батлер, X У Белмоура, А Г Березиной, У Гэсса, Е В Вигковского, А В Карельского, Н С.Литвинец, Е Л Лысенювой, Д Пратера,Г И Ратгауза,И Д Рожанского,Р Фридмана, Г-Э.Хольтхузена и др.
Предмет исследования - оригинал и переводы «Сонетов к Орфею» Р. М Рильке на английский язык, а также принципы и результаты воссоздания данного произведения на английском языке
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности «Сонетов к Орфею» Р М Рильке, история и практикология переводческой рецепции цикла средствами английского языка
Система методов, использованных в исследовании, включает 1) метод историко-филологического анализа, 2) метод сопоставительного лингвостилистичес-кош описания, 3) метод компаративного анализа оригинала и перевода, который представлен в работах В Я Брюсова (1905), Н С Гумилева (1919), М Л Лозинс-кого(1935),Е Г Эткинда (1963), С Ф Гончаренко (1987), Е Л Лысенковой(1996, 2006)
Материалом исследования послужили оригинал «Сонетов к Орфею» Р М Рильке и переводы этого произведения на английский язык, известные и доступные нам на момент завершения диссертационного исследования, опубликованные в Великобритании, США и Канаде в период с 1936 по 2007 год (включая публикации в Интернете и один неопубликованный полный перевод цикла на английский язык, выполненный Н Мэрдас Биллиас и любезно предоставленный в наше распоряжение переводчицей) Мы также рассмотрели известные нам публикации стихотворных переводов отдельных сонетов цикла в коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах Всего было проанализировано свы-
ше 1000 стихотворных переводов 55 сонетов цикла «Сонеты к Орфею», выполненных более чем 50 переводчиками и рилькеведами из Великобритании и США Кроме того, в данном исследовании мы используем материалы некоторых ответов на вопросы нашей анкеты и писем, полученных нами в период с 2003 по 2008 год от англоязычных рилькеведов и переводчиков поэзии Р М Рильке на английский язык
Новизна данного исследования заключается в следующем 1) впервые в отечественном рилькеведении дается исторический очерк переводческого освоения «Сонетов к Орфею» Р М Рильке в англоязычных странах (США, Великобритании и Канаде), 2) впервые предпринимается попытка провести комплексный лингвостилистический анализ «Сонетов к Орфею» Р М Рильке, 3) проанализирован основной массив переводов «Сонетов к Орфею» Р М Рильке и определены особенности воссоздания структурных инноваций оригинала в переводах на английский язык, 4) в научный оборот вводятся ранее не известные, малоизвестные и не публиковавшиеся переводы «Сонетов к Орфею» Р М Рильке на английский язык
Теоретическая значимость работы состоит в разработке научно обоснованной хронологии переводческого освоения «Сонетов к Орфею» Р М Рильке в странах английского языка, в определении структурных инноваций формы оригинала, в выявлении особенностей переводческих решений, характерных для англоязычных переводчиков Р М Рильке, а также в возможности использования положений диссертации для дальнейших исследований в области художественного перевода
Практическая значимость работы заключается в использовании материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых английских переводов поэзии Р М Рильке
На защиту выносятся следующие положения:
1 В истории освоения «Сонетов к Орфею» Р М Рильке в странах английского языка выделяются три основных периода начальный - с 1936 по 1976 год, второй - с 1977 по 1999 год, третий период, начавшийся в 2000 году и продолжающийся и сегодня
2 Новаторский характер «Сонетов к Орфею» Р М Рильке выражается в инновациях жанра сонета на уровне формы, затрагивающих схему рифм, метр, размер сонетных строк, а также синтаксис сонетов использование поэтом строчных и строфических переносов и макропредложений
3 Выявленные особенности стиля «Сонетов к Орфею» Р М Рильке лишь отчасти находят свое отражение в переводах этого произведения на английский язык В большинстве переводов англоязычные переводчики не достигли требуемого уровня адекватности
4. В практике освоения «Сонетов к Орфею» Р М Рильке в США, Великобритании и Канаде ведущими типами переводов данного цикла на английский язык являются переводы-адаптации, прозаические переводы, адекватные переводы и стихотворения на мотив оригинала
Апробация результатов исследования состоялась на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета «Идеи, гипотезы, поиск. » (г Магадан, 2001-2008 гг), на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г Пенза, 2008 г), на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (г Пенза, 2008 г), на творческом семинаре по поэтическому переводу в рамках гранта на научные исследования по программе «Иммануил Кант» Германской службы академических обменов (DAAD) и Министерства образования и науки Российской Федерации (г Оснабрюк, ФРГ, 2007-2008 гг) Основные результаты исследования изложены в 14 публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК
В целях решения поставленных в диссертации задач мы использовали основополагающие для нас идеи и принципы поэтического перевода, сформулированные в разные годы такими видными отечественными теоретиками и практиками перевода поэзии, как В Я Брюсов, Н С Гумилев, М J1 Лозинский, Е Г Эгкинд, С Ф Гончаренко
При анализе качества переводов «Сонетов к Орфею» Р. М Рильке на английский язык мы руководствовались следующими положениями: 1) под адекватным переводом мы понимаем поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, то есть текст, максимально полно и без искажений воссоздающий содержание и форму оригинала на языке перевода [Чайковский, 19976 63], 2) адекватный перевод «Сонетов к Орфею» Р М Рильке возможен только при постоянной ориентации на оригинал, 3) переводчику необходимо стремиться по возможности сохранить все, что есть в оригинале, и создавать текст перевода в тональности оригинала, 4) переводчик должен в совершенстве владеть немецким и английским языками и обладать широким общефилологическим и общекультурным кругозором, 5) оригинал следует переводить, исходя из основных творческих принципов его автора, 6) переводчик не может не учитывать интертекстуальные связи переводимого им текста
Кроме перечисленных положений, для нашей работы особое значение имеют принципы предпереводческого анализа оригинала Мы считаем, что в своей работе переводчик поэзии не может обойтись без изучения критической и научной литературы об оригинале, уяснения его смысла и жанровых параметров, выявления стилистических доминант оригинала, пороговых, темных и трудных мест текста, доминирующего ритмического рисунка и особенностей фоники,
лексики и синтаксиса переводимого поэтического произведения [Лысенкова, 2004 22]
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников на английском и немецком языках, ссылки на которые в тексте диссертации даются в косых скобках, а также двух приложений Порядковые номера сонетов мы обозначали римскими цифрами, а первую и вторую части цикла - арабскими Например, пятый сонет второй части - У,2
Введение содержит общую характеристику работы обоснование актуальности темы и выбора материала исследования, формулировку цели и задач исследования В первой главе рассматриваются интерпретации цикла «Сонеты к Орфею» Р М Рильке отечественными и зарубежными учеными, история переводов «Сонетов к Орфею» на английский язык, насчитывающая более семидесяти лет Вторая глава посвящена подробному лингвостилистическому анализу «Сонетов к Орфею», рассмотрению некоторых исторических и теоретических аспектов развития жанра сонета, выявлению и анализу структурных инноваций «Сонетов к Орфею», прежде всего на уровне формы. В третьей главе проведен анализ передачи стилистических особенностей «Сонетов к Орфею» в английских переводах этого цикла. На основе собранного и изученного эмпирического материала выделяются и обосновываются ведущие типы переводов «Сонетов к Орфею» на английский язык В заключении обобщаются основные результаты и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблематики исследования Библиография насчитывает 390 наименований, в том числе 220 на иностранных языках В приложениях представлены дополнительные материалы ^таблица всех известных нам переводов сонетов цикла, выполненных англоязычными переводчиками с 1936 по 2007 год, 2) извлечения из писем автору диссертации англоязычных переводчиков о проблемах перевода «Сонетов к Орфею» Р М Рильке на английский язык
Общий объем диссертации составляет 302 страницы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе - «Рецепция "Сонетов к Орфею" Р. М. Рильке в англоязычных странах», состоящей из двух разделов, «Сонеты к Орфею» представлены в оценках и интерпретациях как зарубежных германистов, так и отечественных рилькеведов, в главе также освещены основные этапы переводческого освоения этого лирического цикла в странах английского языка
Р М Рильке - один из немногих немецкоязычных поэтов, чье творчество привлекло к себе в XX веке и в начале XXI века большое внимание отечественных и зарубежных германистов и переводчиков «Сонеты к Орфею» - философская поэзия Р М Рильке, сложная по мысли, форме и жанру, оказались всесторонне и тщательно изученными исследователями творчества поэта во всем мире
Лирический цикл «Сонеты к Орфею» вышел в свет в конце марта 1923 года в издательстве «Insel» в Германии Одной из первых обобщающих работ немецкоязычных рилькеведов стала книга Г-Э Хольтхузена «"Сонеты к Орфею" Рильке Опыт интерпретации» [Holthusen, 1937] В последующие годы в странах немецкого языка появились многочисленные работы, посвященные изучению различных аспектов стихотворного цикла «Сонеты к Орфею» Это исследования таких германистов, как X Воке [Wocke], К Киппенберг [Kippenberg], А Геринг [Geering], X Мерхен [Mörchen], Р Вайсбах [Weisbach], Э Келлентер [Kellenter], Э Лайзи [Leisi, 1950,1987,1994], Т Кремер [Krämer], В Экель [Eckel], А Герок-Рейтер [Gerok-Reiter], Е Будцеберг [Buddeberg], А Бауэр [Bauer], В Леппманн [Leppmann], С Шанк [Schank]
В англоязычном мире великий австрийский поэт больше всего известен в США [Huettich 121-128], [Jonas 55-59], [Benfey 112-123] Американские германисты сделали и продолжают делать очень много для популяризации творчества Рильке в своей стране появляются новые переводы поэзии и прозы Рильке на английский язык, издаются многочисленные монографии и сборники научных статей, проводятся конференции и семинары, посвященные австрийскому поэту Феномен популярности Рильке у англоязычных читателей и влияние его творчества на американских поэтов является предметом отдельных исследований германистов в США (см, например [Неер], [Kaplan, 1989] и др)
В своих работах известные американские биографы и исследователи творчества Рильке - Г У Уэлз [Wells], Р Фридман [Freedman], У Графф [Graff], У Гэсс [Gass], Дж Райн [Ryan], Дж Скулфилд [Schoolfield, 1969, 1978], X Ф Питере [Peters], а также многочисленные поэты и переводчики Рильке в США Д Янг [Young, 1987,2006], Гр Гуд [Good, 1970,2004], Э Сноу [Snow, 2004], У Барнстоун [Barnstone, 2004] и другие пишут о Рильке как о выдающемся мастере поэтического слова Многие американские германисты отмечают, что поэзия великого австрийца оставила глубочайший след в литературе и культуре не только Австрии, но и Европы, и Америки [Peters 5-6], [Fowler 100], [Beck 3], [Puknat 245], [Неер 4], [Morse 282] Целые поколения англоязычных поэтов испытали заметное влияние Рильке У X Оден (W. Н Auden), Р. Джаррэлл (R Jarrell), Р Лоуэлл (R Lowell), Т Пинчон(ТЬ Pynchon), Р Блай (R В1у)-вСША,С Km(S Keyes)-в Великобритании
Большой вклад в освоение поэзии Рильке средствами английского языка внесли и британские германисты Важное место в рилькеане Великобритании занимают работы британских исследователей Э М Батлер [Butler], Е К Мейсона [Mason], X У Белмоура [Belmore], Д Пратера [Prater] и др
Исследование освоения поэзии и прозы Рильке средствами русского языка также имеет большую историю В разные годы к «Сонетам к Орфею» в своих исследованиях обращались такие филологи, литературоведы, поэты и перевод-
чики, как В Г Адмони [Адмони, 1962], А Г Березина [Березина, 1985], И Д Рожанский [Рожанский, 1971], Г И Ратгауз [Ратгауз, 1977], Н С Литвинец [Лит-винец, 1974], А В Карельский [Карельский, 1981], Е. В Витковский [Витковский, 1999], Р Р Чайковский [Чайковский, 1996,2000,2001], Е Л Лысенкова [Лысенкова, 1996,2006], В Н Ахтырская [Ахтырская, 2001,2002] и другие
В рассмотренных интерпретациях «Сонетов к Орфею» в отечественной и зарубежной рилькеане можно выделить два основных направления в изучении данного цикла германистами США, Великобритании, Германии и России 1) одни исследователи сосредоточивают свое внимание лишь на некоторых аспектах поэтической формы и содержания цикла, комментируя те или иные сонеты или их фрагменты (Л С Пикл, А. Шталь, Т Дж Кейси, Р Вайсбах, Е В Гнездилова, Н В Пигина, Н С Павлова, Р Р Чайковский), 2) другие германисты оценивают и анализируют весь цикл как поэтическое произведение, представляющее единый и целостный замысел автора в контексте всего его творчества (Г -Э Хольтхузен, У Коэн, В Экель, А Геринг, А Герок-Рейтер, Т Кремер, Э Лайзи, X. Мерхен, В. Н Ахтырская, Е Л Лысенкова, В А Сергеев)
История перевода поэзии Р М Рильке на английский язык насчитывает более ста лет, а лирического цикла «Сонеты к Орфею» - более семидесяти Начальный период (1936-1976 гг) в переводческой рецепции «Сонетов к Орфею» Р М Рильке в Великобритании и США ознаменовался появлением целого ряда интерпретаций таких рилькеведов и переводчиков, как Дж Б Лейшман, Дж Ле-монт, Е К Мейсон, Дж Муд, Р С Халл и другие, которые стремились представить английскому читателю все основные особенности поэзии позднего Рильке как на уровне содержания, так и на уровне формы В это же время многие переводчики из Великобритании и США -М Д Хертер Нортон, Р Блай, Р Лес-сер, Р Спайрс и У Д Сноудграсс - сосредоточили свое внимание только на воспроизведении содержания переводимого произведения, а инновации формы сонетов в переводах на английский язык остались ими не учтенными
Основной интерес англоязычных переводчиков пришелся на второй (1977— 1999 гг) и третий (2000-2007 гг) периоды в истории освоения «Сонетов к Орфею» средствами английского языка В эти годы количество переводов данного цикла стремительно увеличивалось и продолжает расти в наши дни. С 1977 по 1999 год одних только полных переводов всех сонетов цикла вышло в два раза больше, чем в 1936-1976 годах, когда появились первые четыре полных перевода «Сонетов» Начиная с 2000 года уже опубликовано семь версий всех сонетов данного цикла Как удалось установить, основной причиной обращения новых переводчиков к данному циклу явилась неудовлетворенность качеством существующих английских переводов и, как следствие, стремление переводчиков предложить свои версии «Сонетов к Орфею» на английском языке
В 70-90 годы XX века и в начале XXI века переводами «Сонетов к Орфею» занимались не только поэты и профессиональные переводчики, такие как Ст Митчелл, Д Янг, А Поулин, Г Киннел, У Барнстоун, Гр Гуд, К Пичфорд и другие - в США, Д Патерсон и М Крусефикс - в Великобритании, но и переводчики-непрофессионалы - Р. Э Фуртак, А. Бэрроуз / Дж Мейси, К Крэгоу, Г. Лэндман и другие
О том, что и через семьдесят лет после появления первого полного перевода «Сонетов к Орфею» Дж Б Лейшмана интерес к Р. М Рильке не угасает, свидетельствуют переводы, опубликованные в 2007 году Помимо перевода всех сонетов цикла, выполненного Р. Э Фуртаком (США), свет увидели новые переводы сонетов такого известного британского поэта и переводчика, как М Крусефикс, а также переводы других авторов (П Эббза, У Д Джексона, Т Коу) Некоторые переводы «Сонетов к Орфею» Р М. Рильке еще не изданы, например полные переводы всего цикла Н Мэрдас Биллиас (США) и Кр Маркс (США)
Заметную роль в ознакомлении англоязычных читателей с поэзией Р М Рильке стал играть Интернет Однако на сайтах Интернета наряду с переводами достаточно высокого качества, например Г. Лэндмана, размещены и переводы, передающие своеобразие рильковского стиля не в полной мере Это относится к переводам К Крэгоу и Д Хиллза.
Американские и британские переводчики по-разному определяли цели своей переводческой работы, но все многообразие переводческих интерпретаций «Сонетов к Орфею» на английском языке, на наш взгляд, сосредоточено между двумя полюсами переводческого труда стремлением воссоздать не только содержание, но и форму оригинала, и создать поэтический перевод, или пренебречь некоторыми элементами инновации формы «Сонетов», например рифмой, и выполнить перевод рифмованной поэзии прозой
Авторы большинства рассмотренных нами переводов на английский язык поставили перед собой задачу воссоздать содержание и форму «Сонетов к Орфею» в единстве К ним относятся Дж Б Лейшман, Дж Лемонт, К Ф. Макин-тайр, К Пичфорд, Ст Митчелл, Д Янг, Л Норрис / А. Кил, У. Барнстоун, Гр Гуд, Р. Э. Фуртак Вместе с тем некоторые авторы полных переводов «Сонетов», такие как М Д Хертер Нортон, Ч Хейзелофф и Э. Сноу, а также отдельных стихотворений цикла-Р. Блай, Р Лессер, А Флемминг.К Крэгоу, Д Хиллз и другие - отказались от воссоздания одной из характерных особенностей данного цикла-уникальной системы рифм и выполнили прозаические версии «Сонетов к Орфею»
Историю создания переводов «Сонетов к Орфею» Р. М Рильке на английский язык можно схематически изобразить в виде вертикальной и пересекающих ее горизонтальных осей.
Переводчики, выполнившие Переводчики, выполнившие
переводы отдельных сонетов переводы всего цикла
Р С. Хапл 1936 Дж Б Лейшман
Р С Халл 1938
Ф Хортон, Г Е Роумэн 1942 М Д. Хертер Нортон
Дж Б Морс, Р С Халл 1945 Дж Лемонт
Е. К Мейсон 1946/1947
У Д Сноудграсс 1958
1960 К Ф Макинтайр
К У Маурер 1961/1962
Е. К. Мейсон 1963
Р. С Халл, Р Спайрс 1965
Р Джаррэлл 1969
К Солвесен 1971
Р. Блай 1972
Дж Муд, Р Лессер 1975
X Ф Питере 1977 А Поулин, К. Зиглер
Ст Лотермилч, Д Янг 1978
Д Янг 1979 Ч Хейзелофф, П Уэдден
Ст Митчелл 1980
Ст Митчелл 1981 К Пичфорд
Ст Митчелл 1982
Р Блай, А Флемминг 1983
Р Экснер 1984
1985 Ст Митчелл
1987 Д Янг
Л Норрис/А Кил 1988
У. Арндт 1989 Л Норрис/А Кил
1993 Р. Хантер, Кр Маркс
Ст Мейсон 1995
Р Фридман / X. Соурд 1996
Г Лэндман 1998
Г Киннел / X Либманн, 1999 Н Мэрдас Биллиас
У Гэсс, Дж Райи, Г Лэндман
2000 Ст Кон, Г Лэндман
2001 П X Хайденхамер
К Крэгоу 2002
2003 Г Лэндман
2004 У Барнстоун, Гр. Гуд
А Бэрроуз/Дж Мейси 2005 Э Сноу
Д Хиллз 2006 Д Патерсон
М Крусефикс, П Эббз, 2007 Р. Э Фуртак, Т Рэнсфилд
У Д Джексон, Т. Коу
Вторая глава - «Лингвостилистические особенности "Сонетов к Орфею" Р. М. Рильке» - включает три раздела Первый раздел посвящен краткому рассмотрению исторических и теоретических аспектов сонета как жанра в работах таких отечественных исследователей сонета, как В Я Брюсов, Б В Томашевс-кий, В. М Жирмунский, Л П Гроссман, И. Л Сельвинский, К С Герасимов, М Л Гаспаров, О И Федотов, А Н Горбунов, С И Кормилов, Т Н Адреюш-кина, а также зарубежных теоретиков и практиков сонета - И -Р Бехера, К Мау-рера, Э Г. Уилкинсона, В Менха, М Р Спиллера и других
Отличительными чертами классического сонета можно считать следующие признаки 1) стабильный объем (14 строк), 2) четкое членение на четыре строфы первая часть сонета состоит из двух катренов (четверостиший), вторая -из двух терцетов (трехстиший), 3) постоянный размер, например пятистопный или шестистопный ямб в русской и немецкой поэзии, пятистопный ямб - в английской поэзии, александрийский стих - во французском сонете, 4) строгая повторяемость рифм и устойчивая система рифмовки (две равнозвучные рифмы опоясывающая или смежная - для катренов и для терцетов - две или (реже) три рифмы, отличающиеся от рифмы в катренах), 5) регулярная смена мужских и женских рифм (в первую очередь - в катренах), 6) отсутствие в тексте двух одинаковых полнозначных слов, за исключением случая, когда того требует само построение стиха (анафора, параллелизм и т п)
К другим характеристикам канонического сонета следует отнести внутреннюю синтаксическую законченность и цельность катренов и терцетов (каждая строфа представляет собой законченное единство, и строфический перенос недопустим), а также правила рифмовки катренов и терцетов для строгого сонета (при наличии опоясывающих рифм в катренах третья строка первого терцета рифмуется со второй строкой второго терцета (ccd cdc, или cdc dcd, или ccd cdd, а при трех рифмах - ccd ede) и при перекрестных рифмах в катренах первые две строки терцетов имеют смежные рифмы, последние же строки терцетов рифмуются так ccd ccd, или cdc ddc, а при трех рифмах - ccd eed) [Квятковский 276]. Общепризнанным правилом является соответствие «замкнутым» катренам abba «открытых» терцетов cdc dcd или ccd ede, а «открытым» катренам abab «замкнутых» терцетов ccd eed [Краткая лит энциклопедия стб 1008]
Помимо классического сонета существуют многочисленные авторски модифицированные виды сонетов, примером которых являются «Сонеты к Орфею» Р М Рильке
Во втором разделе второй главы рассматриваются «Сонеты к Орфею» в творчестве Р М Рильке история создания, основное содержание и композиция данного цикла
Несмотря на тот факт, что Р М Рильке посвятил «Сонеты к Орфею» памяти молодой девушки Веры Оукама-Кнооп, дочери его друзей, умершей в юности, главным героем цикла становится Орфей как олицетворение всемогущества поэзии и музыки
Отечественные и зарубежные рилькеведы указывают несколько творческих импульсов, послуживших толчком к созданию данного лирико-философского цикла Во-первых, «Сонеты к Орфею» возникли во время завершения работы над «Дуинскими элегиями», с которыми рильковские «Сонеты» связаны проблематикой Развивая провозглашенную в «Элегиях» тему «преображения вещей», Рильке в «Сонетах» обращается к образу Орфея, легендарного фракийского певца и музыканта, который становится центральной фигурой цикла Во-вторых, еще в 1904 году за основу стихотворения Рильке «Орфей-Эвридика-Гермес» поэтом был взята история об Орфее и Эвридике В-третьих, в рабочем кабинете Рильке в замке Мюзот висела репродукция с рисунка Чима да Конель-яно, изображавшая Орфея, молодого юношу, музыканта, очаровавшего своей музыкой диких зверей В-четвертых, обращение Рильке к поэзии П. Валери могло также послужить творческим импульсом для создания «Сонетов к Орфею» Известно, что Рильке переводил поэтические произведения французского поэта на немецкий язык (см подробнее о влиянии творчества П Валери на поэзию Рильке, например [Ryan, 20066 168-173], [Сох, 1979], [Cohen 84], [Bentley 393-395], [Leppmann, 1984 352], [Maclntyre ix-x])
Обобщенно основное содержание «Сонетов к Орфею» P. M Рильке может быть представлено в двух ведущих темах цикла теме творчества и искусства и теме жизни и смерти
Главными особенностями композиции «Сонетов к Орфею» являются ее замкнутость и цикличность Данный цикл представляет единство двух частей книги, где две стороны бытия - жизнь и смерть, по Рильке, являются равнозначными частями единого бытия В первой части цикла рамочную композицию создают обрамляющие сонеты - первый (сонет 1,1 ) и последний (сонет XXVI, 1 ), которые связаны тематически [Ахтырская, 20026 27-28] Сонет 1,1 открывает цикл образом Орфея и его волшебного пения Последний сонет первой части повествует о трагической гибели Орфея В целом, в первой части цикла большая часть сонетов объединена образом Орфея Во второй части цикла Орфей упоминается также в XIII, центральном сонете, который связан по теме с обрамляющими первым и последним сонетами первой части В сонете XIII,2 тема Орфея раскрывается не в прямой связи с сюжетом мифа, а перерастает в общие размышления Рильке о смысле бытия Композиционно сонет XIII,2 связан также и с XXIX, заключительным сонетом второй части Сонет XXIX,2, по мнению Н. С Литвинец, «подхватывает» идею единства человека с окружающим миром, выраженную в сонете 1,2, и главную мысль сонета XIII,2 и объединяет их в поражающих своей цельностью и художественной точностью заключительных строках цикла Und wenn dich das Irdische vergaß / zu der stillen Erde sag Ich rinne. / Zu dem raschen Wasser sprich Ich bin [Литвинец, 1981 480]
Особенностью композиции «Сонетов к Орфею» является так называемый цикл в цикле, или подцикл, а именно объединение общей темой нескольких соне-
тов внутри одной части Так, пятый, шестой и седьмой сонеты второй части посвящены цветам К ним также примыкает XIV сонет этой же части книги Распустившиеся цветы сонета V,2 можно интерпретировать как символы принятия мира и открытости ему Образ розы в сонете VI,2 - один из излюбленных образов в поэзии Рильке, символ неисчерпаемости бытия Сонет VII,2 посвящен цветам и девушкам, чьи образы Рильке объединяет в единую картину сорванные цветы и нежно перебирающие их руки девушек (см подробнее о цветах в V-VII сонетах второй части [Keon, 1982.54-71 ]) Наличие авторского комментария к отдельным сонетам цикла позволяет читателю лучше уяснить смысл не только этих стихотворений, но и всей книги в целом.
В третьем разделе второй главы дается анализ структурных инноваций формы «Сонетов к Орфею» Р. М Рильке При создании «Сонетов к Орфею» Рильке не придерживался строго воспроизведения классической схемы итальянского, французского или английского сонета В «Сонетах» Рильке показал новые возможности традиционного сонета как на уровне формы, так и на уровне содержания
На основе сплошного анализа сонетов нами определены и охарактеризованы следующие основные структурные инновации формы «Сонетов к Орфею»
1) отказ от обязательных для классического сонета правил рифмовки схемы рифм ни в одном сонете не соответствуют канонам классического образца (выявлено 7 различных вариантов сочетания рифм в катренах сонетов и 12 вариантов рифмовки в терцетах Доминирующая система рифм в цикле abab cdcd -в катренах и efe gfg-в терцетах представлена в 11 сонетах V и XI из первой части, I, III, V, VI, VII, X, XIV, XVIII, XXV из второй части),
2) нарушение последовательного чередования мужских и женских рифм в сонетах (в катренах доминирующая последовательность - чередование женской и мужской рифмы по схеме fmfm fmfm, в терцетах цикла - всевозможные сочетания мужской и женской рифмы),
3) использование нехарактерной для жанра сонета дактилической рифмы (XXII и XXIII сонеты первой части и XXVII сонет второй части),
4) употребление наряду с классическим сонетным размером - пятистопным ямбом нетипичных для сонета размеров В «Сонетах к Орфею» выделяются следующие доминирующие образцы метра 1) пятистопный ямб - 8 сонетов, 2) пятистопный хорей-8 сонетов, 3) четырехстопный дактиль-11 сонетов, 4) дактилический короткий стих - 6 сонетов, 5) дактилический пентаметр -4 сонета, 6) преимущественно пятистопный дактиль - 13 сонетов, 7) нерегулярный дактилический стих-5 сонетов,
4) отход от классической формы сонета затрагивает и поэтический синтаксис «Сонетов к Орфею», который имеет следующие основные отклонения от норм построения сонета частое использование строчных и строфических переносов
в сонетах, большая вариативность в длине предложений сонетов, наличие укороченных строк в некоторых сонетах цикла
Использование Рильке переносов в 28 сонетах из 55 стихотворений цикла позволяет отнести этот стилистический прием к важной структурной особенности данного произведения поздней лирики поэта
Инновации синтаксиса «Сонетов к Орфею» нашли отражение и в размере предложений цикла Размер предложений варьирует в пределах от одного слова-«Einerb» (сонет XVII,1), «Nichts » (сонет VIII,2) до 95 слов в сонете, представляющем собой макропредложение (сонет VII,2) Макропредложением является также XXII сонет первой части цикла, состоящий из 58 слов Макропредложения в «Сонетах к Орфею» Рильке - это результат целенаправленных поисков поэтом новых выразительных возможностей литературного языка
Особенностью стилистики «Сонетов к Орфею» является также и укороченная сонетная строка Эта особенность присуща шести сонетам из пятидесяти пяти, т е более 10% стихотворений всего цикла
На основе сплошного анализа лексики «Сонетов» установлено, что общее число словоупотреблений в цикле составляет 5036 единиц, из которых абсолютное число имен существительных - 682, при этом количество словоупотреблений составляет 1080 (21,4% словоупотреблений) Наиболее часто в цикле употребляются следующие существительные «Tod», «Tote»(l4 раз), «Herz» (13 раз), «Gott» (13 раз) и др Абсолютное количество имен прилагательных в текстах «Сонетов» - 268 при количестве словоупотреблений - 399 Большинство определений представляют собой простые общеупотребительные слова mild, schon, rein, zart, frei, ewig, fremd, voll, warm, windig, scharf, schmal, streng идр
Для глаголов «Сонетов к Орфею» характерна большая повторяемость - 353 глагола дают 748 словоупотреблений, т е коэффициент их повторяемости составляет 2,1, в то время как коэффициент повторяемости существительных и прилагательных -1,5 Одним из ключевых глаголов в сонетах выступает глагол «sein», который употребляется в тексте 137 раз и придает всему поэтическому циклу экзистенциальный характер Богатейшие ресурсы языка «Сонетов к Орфею» в полной мере представлены авторскими поэтическими неологизмами Innigkeit, Offene, Weltinnenraum, Ruhmung, Wager, Ubertretbarkeit, Ertoner, Hiersein и др
Рассмотренные модификации сонетной формы в «Сонетах к Орфею» не разрушают традиционного восприятия сонета, и «Сонеты к Орфею» остаются сонетами по форме и содержанию Многообразие отступлений от классического сонета на уровне содержания (сдвиг в некоторых сонетах цикла схемы «тезис -антитезис - синтез»), а также - на уровне формы в метрико-ритмическом, фонетическом, лексическом и грамматическом аспектах определяет данный лирический цикл Р М. Рильке как уникальное явление в поэзии XX века
Третья глава - «Проблемы отражения инновационной формы "Сонетов к Орфею " Р. М. Рильке в английских переводах» - содержит три раздела
В первом и втором разделах главы рассматриваются некоторые принципы поэтического перевода в Великобритании и США Теория и практика поэтического перевода в этих странах представлена огромным разнообразием подходов и взглядов, которые чрезвычайно сложно свести воедино
Обобщенно особенностями британской и американской школы поэтического перевода можно считать следующие принципы 1) ясность и простота английской версии при сохранении основной системы образов оригинала и 2) частое отсутствие рифмы в переводах рифмованной поэзии За редким исключением англоязычные переводчики не уделяют должного внимания тому, как расценивается форма переводимого ими поэтического произведения в традиции литературы, к которой принадлежит оригинал К тому же владение иностранным языком не является обязательным условием для переводчика поэзии в Великобритании или США Эти и некоторые другие особенности поэтического перевода наглядно продемонстрированы в творчестве, например, Д Патерсона (Великобритания) и Р Блая(США)
Несмотря на стремление многих англоязычных поэтов и переводчиков жертвовать формой переводимого произведения ради сохранения его содержания на английском языке, подавляющее большинство переводчиков «Сонетов к Орфею» все же стремилось передать не только образы сонетов, но и особенности формы данного произведения Рильке Однако это им удалось не в полной мере, и новаторство поэта в области сонетной формы отражено в рассмотренных нами переводах недостаточно адекватно
Сопоставительный анализ английских переводов «Сонетов к Орфею» позволил установить, что с учетом передачи оригинальной системы рифм в английских переложениях сонетов цикла (и в катренах, и в терцетах сонетов) все известные нам сборники рифмованных переводов «Сонетов» Рильке можно условно разделить на три группы 1) рифмованные переводы, в которых отображены оригинальные схемы рифм в большинстве сонетов цикла (Дж Б Лейшман, Н Мэрдас Биллиас, К Пичфорд, Р Хантер, Ст Митчелл, Л Норрис/А Кил), 2) рифмованные переводы, в которых переданы оригинальные схемы рифм в меньшей части сонетов цикла (У Барнстоун,Дж Лемонт, Гр Гуд), 3) рифмованные переложения, в которых сохранены оригинальные схемы рифм лишь в отдельных сонетах цикла (К Ф Макинтайр, Д Патерсон, Д Янг, Г Лэндман, Р Э Фуртак, А Поулин, Ст Кон) Прозаические переводы «Сонетов к Орфею» представлены тремя переводами М Д Хертер Нортон, Ч ХейзелоффаиЭ Сноу
Что касается характера рифм в переводах «Сонетов к Орфею» на английский язык, то британские и американские переводчики, как и автор оригинала, используют в качестве рифменных слов семантически весомые лексемы, но рифмы в их переводах преимущественно неполные, часто - диссонансы и ассонан-
сы (Ст Митчелл, Р Э Фуртак, А Поулин, Дж Лемонт и др ), в то время как рифмы у Рильке - точные Кроме того, в некоторых переводах «Сонетов» (Гр Гуда, Г Лэндмана, К Ф Макинтайра, Д Янга, А Поулина) часто встречаются смежные рифмы, которые являются нехарактерными для данного цикла поэта
Особенности синтаксической структуры «Сонетов к Орфею» оказались также не в полной мере учтенными в проанализированных нами переводах цикла Это касается прежде всего передачи enjambements в английских переводах V сонета первой части Эта характерная черта для поэтики «Сонетов к Орфею» лишь частично отражена в переложениях Э Сноу, Гр Гуда, Д Патерсона, Р Э Фурта-ка и M Д Хертер Нортон В отдельных случаях, как, например, в переводе У Д Сноудграсса, нарушена не только система enjambements, но и строфическое членение оригинала
Еще одна стилистическая особенность цикла, а именно укороченная строка, воссоздана лишь в некоторых переводах на английский язык Этот элемент представлял трудность для многих переводчиков Так, в XIX сонете первой части укороченная строка выступает стилистическим средством, «взрывающим» традиционную сонетную форму Вторая строка данного сонета насчитывает два слова (wie Wolkengestalteri) и входит в первое двустишие сонета Wandelt sich rasch auch die Welt / wie Wolkengestalteri Первая строка включает семь слогов, а вторая строка - шесть Сравнительный анализ слоговых матриц оригинала и его двадцати трех переводов на английский язык показал, что только в трех переводах полностью воссоздан характер первой и второй укороченных строк сонета Рильке Это переводы, выполненные Дж Лемонт, Л Норрисом / А Килом и Р Хантером
В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты
1 В освоении «Сонетов к Орфею» Р M Рильке в странах английского языка определены три основных этапа начальный - с 1936 по 1976 год, второй - с 1977 по 1999 год, третий период, начавшийся в 2000 году и продолжающийся и сегодня
2 Перевод Дж Б Лейшмана заложил основы воссоздания «Сонетов к Орфею» как в Великобритании и США, так и в других странах английского языка Этот перевод определил поиски путей, по которым впоследствии пошла часть переводчиков «Сонетов к Орфею» В 1936-1976 годах полные переводы всех сонетов цикла были созданы M Д Хертер Нортон, Дж Лемонт и К Ф Макинтайром, а отдельных сонетов -Е К Мейсоном, УД Сноудграссом, Р Блаем, Р Лессер, Р Спайрс и другими
3 После выхода в свет в 1936 году полного перевода Дж Б Лейшмана британские переводчики долгое время не переводили весь цикл, а переводили лишь некоторые сонеты Только спустя семьдесят лет, в 2006 году, была опубликова-
на вторая полная версия рильковских сонетов в переводе шотландского поэта Д Патерсона
4 Второй период освоения «Сонетов к Орфею» связан со столетием со дня рождения Рильке, которое мировая общественность отмечала в 1975 году Это событие не только стало импульсом для всесторонних исследований творчества Рильке в англоязычных странах, но и побудило многих переводчиков вновь обратиться к поэзии Рильке, в том числе и к «Сонетам к Орфею» Начиная с 1977 года появляются полные переводы всех сонетов цикла, выполненные А По-улином, Ч Хейзелоффом, К Пичфордом, Ст Митчеллом, Д Янгом, JI Норри-сом/ А Килом, Р Хантером, а также отдельные сонеты цикла в переводах Ст Лотермилча, А Флемминга, У Арндта, Г Киннела / X. Либманн, У. Гэсса, Дж Райн и других, опубликованные в коллективных сборниках зарубежной поэзии, альманахах, журналах, газетах и в Интернете
5 Третий период, начало которого мы датируем 2000 годом, ознаменовался значительным всплеском интереса аншоязычных германистов и переводчиков к творчеству Рильке. Практически ежегодно выходят в свет новые полные переводы «Сонетов к Орфею» С начала 2000 года по 2007 год читателям Рильке в Великобритании, США и Канаде стали доступны не менее семи полных переводов «Сонетов к Орфею» в интерпретации таких переводчиков, как У Барнстоун, Д Патерсон, Ст Кон, Г Лэндман, Гр. Гуд, Э Сноу, Р Э Фуртак Кроме того, в эти годы переводы отдельных сонетов цикла выполнили К Крэгоу, А Бэрроуз / Дж Мейси, Д. Хиллз, М Крусефикс, П Эббз, У Д Джексон и другие
6 Проведенный в диссертации лингвостилистический анализ 55 сонетов цикла, результаты которого изложены во второй главе, позволил нам определить и охарактеризовать основные структурные инновации формы «Сонетов к Орфею» К ним прежде всего относятся отказ от обязательных для классического сонета правил рифмовки, нарушение последовательного чередования мужских и женских рифм, использование нехарактерной для жанра сонета дактилической рифмы в некоторых сонетах цикла Кроме того, инновации Рильке в области формы сонета затрагивают и поэтический синтаксис «Сонетов к Орфею», который также характеризуется отказом от норм канонического построения сонета классического вида использование поэтом строчных и строфических переносов, а также таких авторских стилистических приемов, обновляющих жанр сонета, как укороченная строка и сонет в форме макропредложения
7 На основе проведенного анализа мы выделяем следующие ведущие типы переводов «Сонетов к Орфею» на английский язык 1) перевод-адаптация - переводы Н Мэрдас Биллиас, К Пичфорда, Р Хантера, У Барнстоуна, Р Э Фуртака, Ст Митчелла, Гр Гуда, Г Лэндмана, Ст Кона, К Ф Макинтайра, А Поулина, Д Янга, Дж Б Лейшмана, 2) прозаический перевод-переводы М Д Хертер
Нортон, Ч ХейзелоффаиЭ Сноу, 3) адекватный перевод-переводы Л Норриса/ А КилаиДж Лемонт, 4) стихотворения на мотив оригинала -версия Д Патерсона
8. Многие американские и британские переводчики (Дж Б Лейшман, Дж Лемонт, К Ф Макинтайр, К Пичфорд, Ст. Митчелл, Д Янг,Л Норрис/А Кил, Р Хантер, Ст Кон, Г Лэндман, У Барнстоун, Гр Гуд, Д Патерсон, Р Э Фуртак и другие) стремились также по возможности полно отразить в своих переводах инновации сонетной формы, прежде всего на уровне рифмы. Только в трех переводах цикла, выполненных М Д Хертер Нортон, Ч Хейзелоффом и Э Сноу, из проанализированных нами 19 переводов всех сонетов книги рифма «Сонетов» оказалась совсем не воссозданной Эти переложения представляют собой переводы в прозе
9 На фонетическом уровне особенности «Сонетов к Орфею» весьма близко к оригиналу воссозданы в переводах Н. Мэрдас Биллиас, К Пичфорда, Р Ханте-ра, Ст Митчелла, Л Норриса / А Кила, У Барнстоуна, Дж Лемонт, Гр Гуда Таким переводчикам, как К Ф Макинтайр, Д Патерсон, Д Янг, Г Лэндман, Р Э Фуртак, А ПоулиниСт Кон удалось передать рифму оригинала лишь в некоторых сонетах цикла Подчеркнем, что система рифм «Сонетов» полностью воссоздана только в переводе-открытии Дж Б Лейшмана Этот факт объясняется, на наш взгляд, тем обстоятельством, что этот перевод был создан в 1936 году, т е в то время, когда англоязычные переводчики еще не отказались полностью от создания рифмованных переводов зарубежной поэзии
10 Особенности поэтического синтаксиса «Сонетов к Орфею» Р М Рильке оказались также не в полной мере учтенными в проанализированных нами переводах цикла Наиболее точно передать синтаксический рисунок оригинала удалось Л. Норрису / А Килу, Дж Лемонт, Дж Б Лейшману и Ст Митчеллу и лишь частично - Ст Кону, Ч Хейзелоффу, А Бэрроуз / Дж Мейси, Д Янгу, А Поулину.М Д Хертер Нортон, У Д Сноудграссу и другим В переводах УД Сноудграсса, Р Хантера, Р Блая и других обнаруживается не только нарушение синтаксического рисунка оригинала, но и заметное отклонение от характера образов цикла Грамматические трансформации, изменения пунктуации сонетов в переложениях Ст Кона, Ч Хейзелоффа, А Бэрроуз / Дж Мейси, Д Хиллза и других приводят к нежелательным модификациям оригинала
11 Рассмотренными в диссертации проблемами исследование истории и теории перевода «Сонетов к Орфею» на английский язык не исчерпывается Актуальными остаются многие вопросы, которые ждут своего изучения К их числу можно отнести анализ английских переводов как других поэтических произведений поэта, так и произведений других жанров (публицистики и драматургии) Р М Рильке и сопоставительное изучение принципов национальных школ перевода произведений Р М Рильке (французской, украинской и др)
Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК
1. Из истории переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык//Вестник Поморского ун-та: Науч.журн. Вып. 6. Сер Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: ГУП, 2007. - С. 95-98.
2. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах (стилистический аспект) // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та: Науч. журн. Вып. 6. -Челябинск: ЧГПУ, 2008. - С. 158-165.
3. Некоторые принципы поэтического перевода Р. Блая // Вестник Читинского гос. ун-та: Науч. журн. - № 5 (50). - Чита: ЧитГУ, 2008. - С. 78-83.
Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов
4 Из истории создания «Дуинских элегий» P. M Рильке // Идеи, гипотезы, поиск сб эссекУШнауч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та -Магадан Кордис, 2001 -Вып VIII -С 6-7
5 Воссоздание рифмы «Сонетов к Орфею» Р M Рильке в английских переводах // Идеи, гипотезы, поиск • сб эссе к IX науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар ун-та -Магадан Кордис, 2002 -Вып IX -С 3-8
6 Передача enjambements как структурной особенности «Сонетов к Орфею» Р M Рильке в английских переводах // Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к X науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та - Магадан Кордис,2003 -Вып X -С 7-10
7 Г Лэндман как переводчик «Сонетов к Орфею» Р M Рильке // Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к XI науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та -Магадан Кордис,2004 -Вып XI -С 11-16
8 Сопоставительный анализ лексики «Сонетов к Орфею» Р M Рильке в английских переводах //Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к XII науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та - Магадан Кордис, 2005 -Вып XII.-С 3-9
9 Синтаксические особенности «Сонетов к Орфею» Р M Рильке и их отражение в английских переводах // Идеи, гипотезы, поиск, сб эссе к XIII науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев междунар ун-та - Магадан Кордис,2006 -Вып XIII -С 3-7
10 Перевод Д Патерсона «Сонетов к Орфею» Р M Рильке в оценке английской и американской критики // Идеи, гипотезы, поиск сб эссе к XIV науч конф аспирантов и молодых исследователей Сев -Воет гос ун-та - Магадан Кордис, 2007 - Вып XIV - С 3-4
11 «Сонеты к Орфею» Р M Рильке новый перевод на английский язык // Вопросы теории и практики перевода сб ст Всерос науч -практ конф - Пенза ПГПУ,2008 -С 24-26
12 Лирика Р M Рильке в переводах У Гэсса //Языковые и культурные контакты различных народов сб ст Междунар науч -метод конф. - Пенза Приволжский Дом Знаний, 2008 -С 14-16
13 «Сонеты к Орфею» Р M Рильке в переводах Дж ЛемонтиА Бэрроуз// Языковые и культурные контакты различных народов сб ст Междунар науч -метод конф -Пенза Приволжский Дом Знаний, 2008 -С 16-18
14 О популярности поэзии Р M Рильке в США и Великобритании//Идеи, гипотезы, поиск сб ст по материалам науч конф аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев-Воет гос ун-та -Магадан Изд СВГУ,2008 -Вып XV-С 84-86
Вороневская Наталья Викторовна
«СОНЕТЫ К ОРФЕЮ» Р М РИЛЬКЕ В АНГЛИИСКИХ ПЕРЕВОДАХ (исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 06 04 2009 г Формат 60x84/16 Бум Снегурочка Гарнитура Time Roman Печать ризография Уел печ л 1,28 Уч-изд л 1,49 Тираж 100 Заказ 5 Сверстано и отпечатано в ООО «Кордис», Магадан, ул Пролетарская, 12
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вороневская, Наталья Викторовна
Введение.
ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА «СОНЕТЫ К ОРФЕЮ»
Р. М. РИЛЬКЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ.
Раздел 1. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в оценках и интерпретациях зарубежных и отечественных германистов.
Раздел 2. Основные этапы перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык (1936-2007 гг.).
2.1. 1936-1976 гг.
2.2. 1977-1999 гг.
2.3. 2000-2007 гг.
ВЫВОДЫ КI ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
СОНЕТОВ К ОРФЕЮ» Р. М. РИЛЬКЕ.
Раздел 1. Сонет как жанр: исторические и теоретические аспекты.
Раздел 2. «Сонеты к Орфею» в творчестве Р. М. Рильке.
2.1. Из истории создания цикла.
2.2. Основное содержание «Сонетов к Орфею». Композиция цикла.
Раздел 3. Структурные инновации формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке.
3.1. Система рифм «Сонетов к Орфею». Метр цикла.
3.2. Лексика и синтаксис «Сонетов к Орфею».
3.2.1. Своеобразие поэтического словаря цикла.
3.2.2. Синтаксические особенности цикла.
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ОТРАЖЕНИЯ ИННОВАЦИОННОЙ ФОРМЫ «СОНЕТОВ К ОРФЕЮ» Р. М. РИЛЬКЕ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ.
Раздел 1. Некоторые принципы поэтического перевода в англоязычных странах.
1.1. Перевод поэзии в Великобритании.
1.2. Особенности поэтического перевода в США.
Раздел 2. Рифма «Сонетов к Орфею» как проблема перевода.
Раздел 3. Синтаксические особенности «Сонетов к Орфею» в аспекте перевода.
ВЫВОДЫ КIII ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Вороневская, Наталья Викторовна
Выдающийся австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875-1926) является одним из крупнейших писателей XX века. Р. М. Рильке вошел в мировую литературу как автор поэтических книг - «Часослов», «Книга образов», «Новые стихотворения», поэтических циклов «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», а также романа «Записки Мальте Лауридса Бригге». В творчестве Рильке, наполненном философскими размышлениями о человеке, о месте человека в мире и о сущности человеческого бытия, отчетливо проступал облик времени, в котором жил поэт.
Поэзия и проза Рильке стали близки читателю прошлого столетия. Последние десятилетия XX века и начало XXI века ознаменовались небывалым всплеском интереса к творчеству Рильке во всем мире. Поэтические и прозаические произведения Рильке переводятся на многие языки, в том числе и на английский. Интерес к Р. М. Рильке стал появляться в странах английского языка еще при жизни поэта и с тех пор никогда не ослабевал. Изучение творчества Рильке в англоязычных странах, прежде всего в США и Великобритании, имеет большую историю, однако проблематика перевода произведений Рильке на английский язык в отечественном рилькеведении до настоящего времени не рассматривалась1.
В нашем исследовании мы обращаемся к английским переводам поэтического цикла позднего Рильке - к «Сонетам к Орфею». Более чем за столетнюю историю освоения его поэзии средствами английского языка к этому произведению Рильке обращались свыше пятидесяти англоязычных переводчиков. В наши дни в США и Великобритании появляются все новые переводы «Сонетов к Орфею» на
1 Диссертационные работы таких исследователей, как Н. С. Литвинец (1974), М. Л. Рудницкий (1976), А. Г. Березина (1988), Е. Л. Лысенкова (1996), И. П. Черкасова (1997) и др. стали основой рильксвсдения в России. Интерес отечественных германистов к творчеству Р. М. Рильке не угасает и в XXI веке. Начиная с 2000 года те или иные аспекты литературного наследия Р. М. Рильке нашли свое отражение в работах В. А. Сергеева (2000), В. Н. Ахтыр-ской (2001), Г. М. Зассевой (2002), Е. А. Степановой (2004), Н. В. Пигиной (2005), Т. П. Гуляевой (2006), Е. В. Гнездиловой (2006), Е. Л. Ивановой (2006), Е. Ю. Мамоновой (2006), Е. Л. Лысенковой (2006), 3. П. Куликовой (2007), И. В. Паховой (2007), Л. А. Ерофеевой (2007), Е. И. Леенсон (2007) и др. английский язык, выполненные как профессиональными переводчиками и поэтами, так и переводчиками-любителями.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
- непреходящим интересом к творческому наследию Р. М. Рильке;
- увеличивающимся влиянием творчества Р. М. Рильке на европейскую и американскую поэзию;
- отсутствием в отечественном рилькеведении исследований, рассматривающих переводы поэзии Р. М. Рильке на английский язык;
- необходимостью изучения принципов воссоздания особенностей поэтики Р. М. Рильке средствами английского языка.
Цель исследования - изучение истории и практикологии перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
- дать хронологический очерк переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык;
- провести лингвостилистический анализ «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке;
- выявить основные структурные инновации формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке;
- определить степень адекватности передачи инноваций оригинала в английских переводах;
- выявить доминирующие типы переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык;
- ввести в научный оборот новые переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных переводоведов, литературоведов и лингвистов: JL С. Бархударова, М. П. Брандес, В. Я. Брюсова, В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, М. JI. Гаспарова, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. Н. Комиссарова, JI. К. Латышева, Ю. Д. Левина, И. Левого, М. Л. Лозинского, Л. Л. Нелюбина, П. М. Топера, А. В. Федорова, Г. Т. Хухуни, К. И. Чуковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. Якобсона и др., а также отечественных и зарубежных исследователей по творчеству Р. М. Рильке: В. Г. Адмони, В. Н. Ахтырской, Э. М. Батлер, X. У. Белмоура, А. Г. Березиной, У. Гэсса, Е. В. Витковского, А. В. Карельского, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, Д. Пратера, Г. И. Ратгауза, И. Д. Рожанского, Р. Фридмана, Г.-Э. Хольтхузена, Р. Р. Чайковского и др.
Предмет исследования - оригинал и переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке, а также история и практикология переводческой рецепции цикла средствами английского языка.
Система методов, использованных в исследовании включает: 1) метод историко-филологического анализа; 2) метод сопоставительного лингвостилистическо-го описания; 3) метод компаративного анализа оригинала и перевода в том его виде, который разработан в работах В. Я. Брюсова (1905 г.), Н. С. Гумилева (1919 г.), М. Л. Лозинского (1935 г.), Е. Г. Эткинда (1963 г.), С. Ф. Гончаренко (1987 г.), Е. Л. Лысенковой (1996 г., 2006 г.).
Материалом исследования послужили оригинал «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и переводы этого произведения на английский язык, известные и доступные нам на момент завершения диссертационного исследования, опубликованные в Великобритании, США и Канаде в период с 1936 по 2007 год (включая публикации в Интернете и один неопубликованный полный перевод цикла на английский язык, выполненный Н. Мэрдас Биллиас и любезно предоставленный в наше распоряжение переводчицей). Мы также рассмотрели известные нам публикации стихотворных переводов отдельных сонетов цикла в коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах, изданных в странах английского языка. Всего было проанализировано более 1000 стихотворных переводов 55 сонетов цикла «Сонеты к Орфею», выполненных более чем 50 англоязычными переводчиками и рилькеведами из Великобритании и США. Кроме того, в нашем исследовании мы используем материалы некоторых ответов на вопросы нашей анкеты и писем, полученных нами в период с 2003 по 2008 год от англоязычных рилькеведов и переводчиков поэзии Р. М. Рильке на английский язык.
Новизна данного исследования заключается в следующем:
1. Впервые в отечественном рилькеведении дается исторический очерк переводческого освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в англоязычных странах (США, Великобритании и Канаде).
2. Впервые предпринимается попытка провести комплексный лингвос-тилистический анализ «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке.
3. Проанализирован основной массив переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и определены особенности воссоздания структурных инноваций оригинала в переводах на английский язык.
4. В научный оборот вводятся ранее не известные, малоизвестные и не публиковавшиеся переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке научно-обоснованной хронологии переводческого освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка, в определении структурных инноваций формы оригинала, в выявлении особенностей переводческих решений, характерных для англоязычных переводчиков Рильке, а также в возможности использования положений диссертации для дальнейших исследований в области художественного перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых английских переводов поэзии Р. М. Рильке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В истории освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка выделяются три основных периода: начальный - с 1936 по 1976 г.; второй - 1977-1999 гг.; третий период, начавшийся в 2000 году и продолжающийся и сегодня.
2. Новаторский характер «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке выражается в инновациях жанра сонета на уровне формы, затрагивающих схему рифм, метр, размер сонетных строк, а также синтаксис сонетов: использование поэтом строчных и строфических переносов и макропредложений.
3. Выявленные особенности стиля «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке лишь отчасти находят свое отражение в переводах этого произведения на английский язык. В большинстве переводов англоязычные переводчики в значительной мере модифицировали оригинал.
4. В практике освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в США, Великобритании и Канаде ведущими типами переводов данного цикла на английский язык являются переводы-адаптации, прозаические переводы, адекватные переводы и стихотворения на мотив оригинала.
Апробация результатов исследования состоялась на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета «Идеи, гипотезы, поиск .» (г. Магадан, 2001-2008 гг.), на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, 2008 г.), на всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (г. Пенза, 2008 г.), на творческом семинаре по поэтическому переводу в рамках межуниверситетского партнерства между Северо-Восточным государственным университетом и университетом г. Оснабрюк (ФРГ, 2007-2008 гг.). Основные результаты исследования изложены в 14 публикациях, в том числе в трех статьях в изданиях ВАК.
Во введении к нашей работе мы считаем необходимым определить те категории, которыми мы пользовались как при анализе оригинала «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и их переводов на английский язык, так и при оценке используемых американскими и британскими переводчиками принципов воссоздания оригинала. Основополагающими для нас были при этом идеи и принципы поэтического перевода, сформулированные в разные годы такими видными отечественными теоретиками и практиками перевода поэзии, как В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, М. JI. Лозинский, Е. Г. Эткинд, С. Ф. Гончаренко.
Как известно, в начале прошлого века В. Я. Брюсов разработал теоретические основы поэтического перевода. В своей статье «Фиалки в тигеле» в 1905 году В. Я. Брюсов назвал составные элементы стихотворения, «сочетание которых и воплощает более или менее полно чувство и поэтическую идею художника, — таковы стиль языка, образы, размер и рифма, движение стиха, игра слогов и звуков» [Брюсов: 294]. О переводе поэзии В. Я. Брюсов писал, что воспроизвести все элементы лирического стихотворения при переводе поэзии чрезвычайно сложно, и поэтому переводчик выбирает для себя те из них, которые он считает наиболее важными в переводном произведении, в результате чего и складывается его индивидуальный метод перевода [Брюсов: 294].
В работе «Переводы стихотворные» Н. С. Гумилев сформулировал так называемые девять заповедей переводчика, которые нужно «обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона» [Гумилев: 59]. Как показывает изучение истории стихотворных переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка, перечисленные Н. С. Гумилевым правила остаются для некоторых англоязычных переводчиков этого лирического цикла трудновыполнимыми.
Для нашей работы также имеют большое значение идеи отечественного теоретика и практика поэтического перевода М. Л. Лозинского. Он писал, что в стихах (достойных этого наименования) все образующие их элементы находятся в органической связи, все они взаимообусловлены, и устранение или искажение любого из них исказит или разрушит конечный эффект [Лозинский: 91].
Автор известной монографии «Поэзия и перевод» Е. Г. Эткинд обозначил те стороны стихотворения, которые - в зависимости от того, к какому виду поэзии относится переводимая вещь, - могут играть решающую роль в передаче подлинника средствами языка перевода: смысловое содержание стихов, авторская эмоция, непосредственность разговорной интонации, элементы поэтической формы [Эткинд, 1963: 39]. Е. Г. Эткинд в качестве основных категорий стиха называет смысл, композицию, звучание и образную структуру [Эткинд, 1963: 43]. В понятие поэтической формы он включает ритм, систему рифмовки, звучание, словарь, синтаксис, соотношение фразы и строки [Эткинд, 1963: 25].
При переводоведческом и стилистическом анализе «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке мы также исходили из положений теории и практики поэтического перевода, разработанных С. Ф. Гончаренко. С. Ф. Гончаренко рассматривает поэтическую речь как стиховую речь, достигшую такой степени структурно-содержательной организации, при которой обеспечивается поэтическая коммуникация, т. е. такой вид художественно-вербальной коммуникации, при котором с помощью стиховой речи осуществляется одновременная передача фактульной (т. е. сообщение о фактах) и концептуальной (т. е. продукт идейно-образного осмысления фактульной информации) эстетической информации [Гончаренко, 1988: 100111].
Завершая по необходимости краткое рассмотрение тех принципов, которые явились основополагающими для нашей работы, мы бы хотели кратко изложить основные положения, которыми мы руководствовались при анализе качества переводов и при оценке используемых переводчиками принципов воссоздания оригинала. При этом мы использовали некоторые критерии и принципы оценки качества переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык, разработанные Е. JI. Лысенковой [Лысенкова, 2004: 21].
При анализе качества переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык мы руководствовались следующими положениями: 1) под адекватным переводом мы понимаем поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, то есть текст, максимально полно и без искажений воссоздающий содержание и форму оригинала на языке перевода [Чайковский, 19976: 63]; 2) адекватный перевод «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке возможен только при постоянной ориентации на оригинал; 3) переводчику необходимо стремиться по возможности сохранить все, что есть в оригинале, и создавать текст перевода в тональности оригинала; 4) переводчик должен в совершенстве владеть немецким и английским языками и обладать широким общефилологическим и общекультурным кругозором; 5) оригинал следует переводить, исходя из основных творческих принципов его автора; 6) переводчик не может не учитывать интертекстуальные связи переводимого им текста.
Кроме перечисленных положений, для нашей работы особое значение имеют принципы предпереводческого анализа оригинала. Мы считаем, что в своей работе переводчик поэзии не может обойтись без изучения критической и научной литературы об оригинале, уяснения смысла оригинала, жанровых параметров текста, выявления стилистических доминант оригинала, пороговых, темных и трудных мест текста, доминирующего ритмического рисунка и особенностей фоники, лексики и синтаксиса переводимого поэтического произведения [Лысенкова, 2004: 22].
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников на английском и немецком языках, ссылки на которые в тексте диссертации даются в косых скобках, а также двух приложений. Порядковые номера сонетов мы обозначали римскими цифрами,
Заключение научной работыдиссертация на тему ""Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах"
ВЫВОДЫ К III ГЛАВЕ:
Стремясь к адекватному воссозданию содержания и формы «Сонетов к Орфею», англоязычные переводчики пытались глубоко проникнуть в художественный мир поэта. Практически все известные нам переводчики цикла на английский язык были знакомы с жизнью и творчеством переводимого автора. Поэтому нередко переводчики составляли подробные комментарии к сонетам цикла и включали их в книги своих переводов, а также выступали строгими, хотя и небеспристрастными критиками известных им переводов данного цикла на английский язык.
Основной, сложившиейся у англоязычных переводчиков традицей поэтического перевода, является отказ от передачи рифмы оригинала. Однако, материалы главы позволяют говорить о том, что частое отсутствие рифмы в стихотворных переводах англоязычных переводчиков не стало причиной для полного отказа от воссоздания уникальной системы рифм «Сонетов к Орфею» в английских версиях. Наоборот, вопреки сложившейся традиции нерифмованной поэзии в США и Великобритании многие переводчики стремились сделать свои переводы зарифмованными и передать, насколько это возможно средствами английского языка, характер рифм сонетов Рильке.
Сопоставительный анализ английских переводов «Сонетов к Орфею» позволил установить, что с учетом передачи оригинальной системы рифм в английских переложениях сонетов цикла (и в катренах, и в терцетах сонетов), все известные нам книги рифмованных переводов «Сонетов» Рильке можно условно разделить на три группы: 1) рифмованные переводы, в которых отображены оригинальные схемы рифм в большинстве сонетов цикла (Дж. Б. Лейшман, Н. Мэрдас Биллиас, К. Пичфорд, Р. Хантер, Ст. Митчелл, Л. Норрис / А. Кил; 2) рифмованные переводы, в которых переданы оригинальные схемы рифм в меньшей части сонетов цикла (У. Барнстоун, Дж. Лемонт, Гр. Гуд); 3) рифмованные переложения, в которых сохранены оригинальные схемы рифм лишь в отдельных сонетах цикла (К. Ф. Макинтайр, Д. Патерсон, Д. Янг, Г. Лэндман, Р. Э. Фуртак, А. Поулин, Ст. Кон). Прозаические переводы «Сонетов к Орфею» представлены тремя переводами: М. Д. Хертер Нортон, Ч. Хейзелоффа и Э. Сноу.
Что касается характера рифм в переводах «Сонетов к Орфею» на английский язык, то, как и автор оригинала, британские и американские переводчики использовали в качестве рифменных слов семантически весомые лексемы, но рифмы в их переводах - преимущественно неполные, часто - диссонансы и ассонансы (Ст. Митлчелл, Р. Э. Фуртак, А. Поулин, Дж. Лемонт и др.), в то время как рифмы у Рильке - точные. Кроме того, в некоторых переводах «Сонетов» (Гр. Гуда, Г. Лэндмана, К. Ф. Макинтайра, Д. Янга, А. Поулина) часто встречаются смежные рифмы, которые не являются характерными для данного цикла Рильке.
Материал исследования также показал, что новаторство поэта в области сонетной формы отражено в переводах недостаточно полно на уровне поэтического синтаксиса. Это касается, прежде всего, передачи enjambements в английских переводах V сонета первой части, где эта характерная черта для поэтики «Сонетов к Орфею» лишь частично отражена в переложениях Э. Сноу, Гр. Гуда, Д. Патерсона, Р. Э. Фуртака и М. Д. Хертер Нортон. В отдельных случаях, как, например, в переводе У. Д. Сноудграсса, нарушена не только система enjambements V,1 сонета, но и строфическое членение оригинала.
В некоторых переводах также обнаруживается заметное отклонение от характера рильковской образности и нарушение синтаксического рисунка оригинала. Грамматические трансформации, изменения пунктуации сонетов в переложениях Ст. Кона, Ч. Хейзелоффа, А. Бэрроуз / Дж. Мейси, Д. Хиллза, Д. Янга и др. приводят к нежелательным модификациям оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. В освоении «Сонетов к Орфею» Р.М.Рильке в странах английского языка определены три основных этапа: начальный — с 1936 по 1976 г.; второй — с 1977 по 1999 г.; третий период, начавшийся в 2000 году и продолжающийся и сегодня.
2. Начальный период характеризуется тем, что в 1936 году первооткрывателем «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке для англоязычного читателя стал британский переводчик Дж. Б. Лейшман. Перевод Дж. Б. Лейшмана заложил основы воссоздания «Сонетов к Орфею» как в Великобритании и США, так и в других странах английского языка. Этот перевод определил поиски путей, по которым впоследствии пошла часть переводчиков «Сонетов к Орфею». В 1936-1976 годы полные переводы всех сонетов цикла были созданы М. Д. Хертер Нортон, Дж. Лемонт и К. Ф. Макинтайром, а отдельных сонетов — Е. К. Мейсоном, У. Д. Сноудграссом, Р. Блаем, Р. Лессер, Р. Спайрс и др.
3. После выхода в свет в 1936 году перевода Дж. Б. Лейшмана британские переводчики больше не переводили все сонеты цикла полностью, а лишь некоторые отдельные стихи этого поэтического произведения. Только спустя семьдесят лет в 2006 году была опубликована вторая полная версия рильковских сонетов в переводе шотландского поэта Д. Патерсона.
4. Второй период освоения «Сонетов к Орфею» связан со столетием со дня рождения Р. М. Рильке, которое мировая общественность отмечала в 1975 году. Это событие не только стало импульсом для широких всесторонних исследований творчества Рильке в англоязычных странах, но и побудило многих переводчиков вновь обратиться к поэзии Рильке, в том числе и к «Сонетам к Орфею». Начиная с 1977 года появляются полные переводы всех сонетов цикла, выполненные А. Поулином, Ч. Хейзелоффом, К. Пичфордом, Ст. Митчеллом, Д. Янгом, Л. Норрисом / А. Килом, Р. Хантером, а также — отдельные сонеты цикла в переводах Ст. Лотермильха, А. Флемминга, У. Арндта, Г. Киннеля / X. Либманн, У. Гэсса, Дж. Райн и др., опубликованные в коллективных сборниках зарубежной поэзии, альманахах, журналах, газетах и в Интернете.
5. Третий период, начало которого мы датируем 2000 годом, ознаменовался значительным всплеском интереса англоязычных германистов и переводчиков к творчеству Рильке. Фактически ежегодно выходят в свет новые полные переводы «Сонетов к Орфею». С начала 2000 года по 2007 год читателям Рильке в Великобритании, США и других странах английского языка стали доступны не менее семи полных переводов «Сонетов к Орфею» в интерпретациях таких современных поэтов и переводчиков, как У. Барнстоун, Д. Патерсон, Ст. Кон, Г. Лэндман, Гр. Гуд, Э. Сноу, Р. Э. Фуртак. Кроме того, в эти годы переводы отдельных сонетов цикла выполнили К. Крэгоу, А. Бэрроуз / Дж. Мейси, Д. Хиллз, М. Крусефикс, П. Эббз, У. Д. Джексон и др.
6. Проведенный в диссертации лингвостилистический анализ 55 сонетов цикла, результаты которого изложены во второй главе, позволил нам определить и охарактеризовать основные структурные инновации формы «Сонетов к Орфею». К ним, прежде всего, относятся: отказ от обязательных для классического сонета правил рифмовки; доминирующая система рифм в цикле -две перекрестные рифмы в катренах и три рифмы в терцетах, строящиеся по схеме efe gfg; нарушение последовательного чередования мужских и женских рифм (в катренах «Сонетов» доминирующей последовательностью является чередования женской и мужской рифмы — fmfm fmfm, а в терцетах наблюдается большое разнообразие всевозможных сочетаний мужской и женской рифмы); использование нехарактерной для жанра сонета дактилической рифмы в некоторых сонетах цикла. Кроме того, инновации Рильке в области формы сонета затрагивают и поэтический синтаксис «Сонетов к Орфею», который также характеризуется отказом от норм канонического построения сонета классического вида: использование поэтом строчных и строфических переносов, а также таких авторских стилистических приемов, обновляющих жанр сонета, как укороченная строка и сонет в форме макропредложения.
7. На основе проведенного анализа мы выделяем следующие ведущие типы переводов: 1) перевод-адаптация — переводы Н. Мэрдас Биллиас, К. Пичфорда, Р. Хантера, У. Барнстоуна, Р. Э. Фуртака, Ст. Митчелла, Гр. Гуда, Г. Лэндмана, Ст. Кона, К. Ф. Макинтайра, А. Поулина, Д. Янга, Дж. Б. Лейшмана; 2) прозаический перевод - переводы М. Д. Хертер Нортон, Ч. Хейзелоффа и Э. Сноу; 3) адекватный перервод — переводы Л. Норриса / А. Кила и Дж. Ле-монт; 4) стихотворения на мотив оригинала — версия Д. Патерсона.
8. Многие американские и британские переводчики (Дж. Б. Лейшман, Дж. Ле-монт, К. Ф. Макинтайр, К. Пичфорд, Ст. Митчелл, Д. Янг, Л. Норрис / А. Кил, Р. Хантер, Ст. Кон, Г. Лэндман, У. Барнстоун, Гр. Гуд, Д. Патерсон, Р. Э. Фуртак и др.) стремились по возможности полно отразить в своих переводах инновации сонетной формы, прежде всего, на уровне рифмы. Только в трех переводах цикла, выполненных М. Д. Хертер Нортон, Ч. Хейзелоффом и Э. Сноу, из проанализированных нами 19 переводов всех сонетов книги, рифма «Сонетов» оказалась совсем не воссозданной. Эти переложения представляют собой переводы в прозе.
9. На фонетическом уровне особенности «Сонетов к Орфею» весьма близко к оригиналу воссозданы в переводах Н. Мэрдас Биллиас, К. Пичфорда, Р. Хантера, Ст. Митчелла, Л. Норриса / А. Кила, У. Барнстоуна, Дж. Лемонт, Гр. Гуда. Таким переводчикам, как К. Ф. Макинтайр, Д. Патерсон, Д. Янг, Г. Лэндман, Р. Э. Фуртак, А. Поулин и Ст. Кон удалось передать рифму оригинала лишь в некоторых сонетах цикла. Подчеркнем, что система рифм «Сонетов» полностью воссоздана только в переложении Дж. Б. Лейшмана. Этот факт объясняется, на наш взгляд, тем обстоятельством, что перевод был создан в 1936 году, т. е. в то время, когда англоязычные переводчики еще не отказались от создания рифмованных переводов зарубежной поэзии.
10.Особенности поэтического синтаксиса «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке оказались также не в полной мере учтенными в проанализированных нами переводах цикла. Наиболее точно передать синтаксический рисунок оригинала удалось JI. Норрису / А. Килу, Дж. Лемонт, Дж. Б. Лейшману и Ст. Митчеллу и лишь частично - Ст. Кону, Ч. Хейзелоффу, А. Бэрроуз / Дж. Мейси, Д. Янгу, А. Поулину, М. Д. Хертер Нортон, У. Д. Сноудграссу и др.
11.Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами исследование истории и теории перевода «Сонетов к Орфею» на английский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести анализ английских переводов как других поэтических произведений поэта, так и произведений других жанров (публицистики и драматургии) Р. М. Рильке, и сопоставительное изучение принципов национальных школ перевода произведений Р. М. Рильке (французской, украинской и др.).
Список научной литературыВороневская, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони, В. Жизнь рифмы в XX веке / В. Адмони // Звезда. - 1983. - № 7. — С. 166-170.
2. Адмони, В. Г. Поэзия Р. М. Рильке / В. Г. Адмони // Вопросы литературы. — 1962.-№ 12.-С. 138-158.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПб ГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
4. Алексеева, И. С. Научная критика перевода — аспект переводоведения в стадии становления / И. С. Алексеева // http://syntagma.nm.ru/nau/article2.htm (а).
5. Андреюшкина, Т. Н. Жанровая контаминация как двойная рама (на материале немецкого сонета XX века) / Т. Н. Андреюшкина // Вестник Самарской гуманитарной академии. Выпуск «Философия. Филология». 2006. - № 1. - С. 271281.
6. Андреюшкина, Т. Н. Музыкальность сонетной формы и ее циклов / Т. Н. AHjpeiouiKHHa//http://www.rachmaninov.nj/deut 2006/rage/andreyushkina.htm, 2005 (а).
7. Андреюшкина, Т. Н. Об эволюции немецкоязычного сонета / Т. Н. Андреюшкина // Вестник Самарского государственного университета. 2005. - № 1. — С. 155-161 (б).
8. Андреюшкина, Т. Н. Стиль и этапы развития немецкого сонета / Т. Н. Андреюшкина // Вестник Самарского государственного университета. 2007. - № 2. -С. 239-245.
9. Арнаудов, М. Психология литературного творчества / М. Арнаудов. М.: Прогресс, 1970.-654 с.
10. Ю.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2005. 576 с.
11. Ахтырская, В. Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке. Проблемы поэтики: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Н. Ахтырская. СПб.: СПбГУ, 2001. -23 с (а).
12. Ахтырская, В. Н. Комментарии / В. Н. Ахтырская // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею / Пер. А. Пурина. СПб.: Азбука-классика, 2002. - С. 162-189 (а).
13. Ахтырская, В. Н. Лира в листве / В. Н. Ахтырская // Рильке Р. М. Сонеты к Орфею/Пер. А. Пурина. СПб.: Азбука-классика, 2002. - С. 5-47 (б).
14. Ахтырская, В. Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке: поэтика аграмматиче-ских конструкций / В. Н. Ахтырская // Ученые записки молодых филологов. — СПб.: Издательство Санкт-Петербурскош университета, 2001. С. 104—115 (б).
15. Бархударов, Л. С. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» / Л. С. Бархударов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 208-213.
16. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975.-237 с.
17. Белинский, В. Г. Полн. собр. соч. в 13-и т. / В. Г. Белинский. М.: Изд-во Акад. наук, 1955.-Т. 9.-803 с.
18. Белобратов, А. В. История западноевропейской литературы XIX века. Грема-ния. Австрия. Швейцария: Учеб. для вузов / А. В. Белобратов, А. Г. Березина, Л. Н. Полубояринова; Под. ред. А. Г. Березиной. М.: Высш. шк., 2003. -С. 210-217.
19. Бельская, Л. Л. О типологии современной рифмы / Л. Л. Бельская // Научные доклады высшей школы. — Филологические науки. — 1988. — № 2. С. 3-8.
20. Березина, А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.-183 с.
21. Бехер, И.-Р. Философия сонета, или малое наставление по сонету / И.-Р. Бехер // О литературе и искусстве. М.: Худож. лит., 1981. — С. 407-432.
22. Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. М.: Между нар. отношения, 1976. -С. 37—46.
23. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Прово-торов. Курск: РОСИ, 1999. - 224 с.
24. Брюсов, В. Я. Фиалки в тигеле / В. Я. Брюсов // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. -М.: Прогресс. 1987. С. 291-297.
25. Валери, П. Об искусстве / П. Валери. М.: Искусство, 1993. - 508 с.
26. Венок сонетов: библиографический указатель / В. Г. Мелентьев. Саранск: Мордовское книжное издательство, 1988. — 44 с.
27. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. -М.:КДУ, 2004.-240 с.
28. Витковский, Е. Райнер. Мария. Орфей / Е. Витковский // Рильке Р. М. Стихотворения (1895-1905): Пер. с нем. / Вступ. ст. Е. Витковского. Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма» Изд-во ACT», 1999. - 368 с. - С. 5-36.
29. Витковский, Е. Quo vadis к оригиналу или от оригинала? / Е. Витковский // Чайковский Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). - Магадан: Кордис, 1997. - С. 21-32.
30. Витковский, Е. В. Роза Орфея / Е. В. Витковский // Р. М. Рильке. Избранные сочинения. -М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1998. С. 5-28.
31. Гандельсман, В. Поэзия как религия. Рильке / В. Гандельсман // Иностранная литература. 2006. - № 2. - С. 238-252.
32. Гарбовский, Н. К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н. К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз. сб. ст. под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во Московского унта, 2001.-С. 26-43.
33. Гарбовский, Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т.- М.: Изд-во МГУ, 2002. С. 42-52.
34. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2007.- 544 с.
35. Гармония противоположностей. Аспекты теории и истории сонета / Ред. О. А. Баканидзе, Г. Д. Джавахишвили, К. С. Герасимов. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1985. - 159 с.
36. Гаспари, А. История итальянской литературы / А. Гаспари / пер. К. Бальмонта.- М.: Изд-во К. Т. Солдатенкова, 1895. Т. 1. - С. 56.
37. Гаспаров, М. JI. Русский стих / М. JI. Гаспаров // Учебный материал по литературоведению / Сост. и примеч. М. JI. Гаспаров. Таллин, 1987. - С. 151.
38. Гаспаров, М. JI. Русский стих начала XX века в комментариях / М. JI. Гаспаров.- М.: «Фортуна Лимитед», 2001. 288 с.
39. Гаспаров, М. Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1974. - 487 с.
40. Гаспаров, М. Л. Сонет / М. Л. Гаспаров // Краткая литературная энциклопедия.- Т. 7. М.: Совет, энциклопедия, 1972. - Стлб. 68.
41. Гаспаров, М. Л. Русские стихи 1890-Х-1925 гг. в комментариях / М. Л. Гаспаров. -М.: Высшая школа, 1993. 272 с.
42. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством / Г. Д. Гачев. М.: Раритет, 1997. — 680 с.
43. Гачечиладзе, Г. Стихосложение и поэтический перевод / Г. Гачечиладзе // Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз. / Составл. С. Гончаренко; Предисл. Е. Николаевой. М.: Радуга, 1988. - С. 88-99.
44. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. -М.: Совет, писатель, 1972.-262 с.
45. Герасимов, К. С. Сонет в творческом наследии Валерия Брюсова / К. С. Герасимов // Валерий Брюсов. Проблемы мастерства: Сб. науч. тр. — Ставрополь, 1983.-С. 39^40.
46. Герасимов, К. С. Диалектика канонов сонета / К. С. Герасимов // Гармония противоположностей. Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1985. - С. 17-51.
47. Гнездилова, Е. В. Миф об Орфее в литературе первой половины XX века: Р. М. Рильке, Ж. Кокто, А. Ануй, Т. Уильяме): дис. . канд. филол. наук / Е. В. Гнездилова. Москва, 2006. - 200 с.
48. Гончаренко, С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Междунар. отношения, 1972. - С. 81-91.
49. Гончаренко, С. Ф. Проблемы поэтического перевода (французский язык). Учеб. пособие / С. Ф. Гончаренко, JI. С. Макарова. Майкоп: Аякс, 2005. - 98 с.
50. Гончаренко, С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод / С. Ф. Гончаренко // Поэтика перевода: Сборник: Перевод с разных язы-ков/Составл. С. Гончаренко.-М.: Радуга, 1988.-С. 100-111.
51. Горбунов, А. Н. Стесненный размер (об английском сонете) / А. Н. Горбунов // Английский сонет XVD-XIX веков. М.: Радуга, 1990. - С. 41-60.
52. Гореликова, М. И. Лингвистический анализ художественного текста / М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. М.: Рус. яз., 1989. - 152 с.
53. Гринбаум, О. Н. Ритмико-гармоническая организация русского сонета / О. Н. Гринбаум // Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении // http://rusnauka.narod.ru/lib/program/shumskyl.htm
54. Гумилев, Н. С. Переводы стихотворные / Н. С. Гумилев // Принципы художественного перевода. Издание второе, дополненное. — Петербург: Гос. изд-во, 1920. — С. 54—59.
55. Гучинская, Н. О. История зарубежной (немецкой литературы) (Р. М. Рильке, Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн). Лекции / Н. О. Гучинская. СПб.: Образование, 1993.-С. 4-20.
56. Добрянський, А. Жив!, rpi3Hi, огромнп сонети / А. Добрянський // УкраТнський сонет. Антолопя. Киев: Радянскысий письменник, 1976. — С. 3-20.
57. Донская, Е. JI. О генезисе и развитии английского сонета в XVI в. // Е. Л. Донская // Филологические науки. 1988. - № 2. - С. 30-34.
58. Есипенко, Г. Н. Изучение сонета как жанра / Г. Н. Есипенко // Литература в школе. 2005. - № 8. - С. 29-33.
59. Жирмунский, В. Рифма в сопоставительно-историческом плане / В. Жирмунский // Мастерство перевода. Сб. 10. 1975. М.: Совет, писатель, 1975. -С. 454-^472 (а).
60. Жирмунский, В. М. Композиция лирических стихотворений / В. М. Жирмунский // Стиховедение: Хрестоматия / Состав. Л. Е. Лялина. М.: Флинта: Наука, 1998.-С. 142-144.
61. Жирмунский, В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. Л.: Совет, писатель, 1975.-664 с (б).
62. Жовтис, А. Пульс стихотворного перевода / А. Жовтис // Мастерство перевода. -Сб. 4. 1963. -М.: Совет, писатель, 1964. С. 107-123.
63. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. 224 с.
64. Карельский, А. О лирике Рильке / А. Карельский // Rainer Maria Rilke. Gedichte. -M.: Progress, 1981. С. 5-38.
65. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. М.: Совет, энциклопедия, 1986. - 375 с.
66. Клычков, Е. В. Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета XVI века / Е. В. Клычков // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989.-С. 151-158.
67. Козлов, А. С. Литературоведение Англии и США XX века / А. С. Козлов. — М.: Московский Лицей, 2004. 256 с.
68. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы перевода в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. - 136 с (а).
69. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. —1. М.: ЭТС, 2000. 192 с (б).
70. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
71. Кормилов, С. И. Некоторые проблемы современной теории сонета / С. И. Кормилов // Филологические науки. 1993. — № 3. — С. 32-41.
72. Костарева, Н. JL Сонетное искусство Андреаса Грифиуса: к проблеме немецкого барокко и истории сонета в Германии: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. J1. Костарева. СПб., 2006. - 21 с.
73. Краткая литературная энциклопедия под ред. А. А. Суркова. Т. 7. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 285 с.
74. Кукурян, И. JI. Нужны ли нам новые переводы сонетов Шекспира? / И. JI. Ку-курян // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 3. — С. 100-105.
75. Куприянов, В. От переводчика / В. Куприянов // Рильке Р. М. Стихотворения / Пер. В. Куприянова. М.: Радуга, 1998. - С. 3-20.
76. Кушнерович, Р. Непереведенный сонет Шекспира / Р. Кушнерович // Мастерство перевода. Сб. 11. 1976. -М.: Совет, писатель, 1977. С. 318-325.
77. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2000.-280 с.
78. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. -М.: Издат. центр «Академия», 2003. 192 с.
79. Левик, В. О. Верное слово на верное место / В. О. Левик // Мастерство перевода. 1963. -М.: Советский писатель, 1964. - С. 90-106.
80. Левин, Ю. Д. Перевод как форма бытования литературного произведения / Ю. Д. Левин // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - С. 24-31.
81. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
82. Левый, И. Две главы из книги «Искусство перевода» / И. Левый // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1968. - С. 44СМ69.
83. Либерман, Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии) / Я. Л. Либерман. Екатеринбург, 1995. - 90 с.
84. Линник, Ю. В. Космос сонета / Ю. В. Линник. — Петрозаводск: Святой остров, 1995.-28 с.
85. Литвинец, Н. С. Творчество Рильке 20-х годов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. С. Литвинец. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 24 с (а).
86. Литвинец, Н. С. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке / Н. С. Литвинец // Филологические науки. 1974. -№ 6. - С. 46-55 (б).
87. Литвинец, Н. С. Комментарий / Н. С. Литвинец // Rainer Maria Rilke. Gedichte. -M.: Progress, 1981. С. 401-507.
88. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
89. Лобанова, М. С. К вопросу о стиховом переносе / М. С. Лобанова // Вестник Ленинградского университета. Серия 2: История, язык, литература. 1981. — № 1.-С. 67-73.
90. Лозинский, М. Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Перевод средство взаимного сближения нардов: Худож. публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91-105.
91. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. Л.: Просвещение, 1972.-270 с.
92. Лысенкова, Е. Л. Введение / Е. Л. Лысенкова // Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. - С. 8-22.
93. Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода: (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. - 124 с.
94. Лысенкова, Е. JI. Переводчики Р. М. Рильке о своем труде / Е. JL Лысенкова // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000.-С. 71-84.
95. Лысенкова, Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис. . доктора филол. наук / Е. Л. Лысенкова. Магадан, 2006. - 522 с.
96. Лысенкова, Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис. . канд. филол. наук / Е. Л. Лысенкова. — Магадан, 1996. 290 с.
97. Любимов, Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. - М.: Совет. Россия, 1982.-127 с.
98. Манзуркин, Л. «Суровый Данте не презирал сонета .» / Л. Манзуркин // Литературная учеба. 1985. -№ 1. - С. 196-206.
99. Мовчан, П. Хвала канону! / П. Мовчан // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей Сост. А. А. Аннинский. М.: Известия, 1986. -С. 502-531.
100. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. -416 с.
101. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. -3-е изд., перераб. М.: Флинта, Наука, 2003. - 220 с.
102. Николаев, В. Проблема мужской и женской рифмы / В. Николаев // Литературная учеба. 2007. - № 2. - С. 112-121.
103. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.
104. Огнева, Е. А. А. Киппенберг издатель Р. М. Рильке / Е. А. Огнева // Альманах библиофила. Вып. 16. - М.: Книга, 1984. - С. 189-199.
105. Озере, Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озере // Поэтика перевода: Сборник: Перевод с разных языков / Сост. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. С. 112-123.
106. Орлицкий, Ю. Б. Строгие строфические формы в современной русской поэзии / Ю. Б. Орлицкий // Гуманитарные исследования. 2007. - № 3. - С. 4862.
107. Останкович, А. В. Гармония сонета: монография / А. В. Останкович. — Москва: Изд-во МГОУ, 2005.-238 с (а).
108. Останкович, А. В. Жанровая специфика организации художественного пространства в сонете / А. В. Останкович // Восток-Запад: пространство руской литературы: Материалы научной конференции. — Волгоград, 2005. С. 448-457 (б).
109. Останкович, А. В. Жанрово-строфическая форма сонета и золотое сечение / А. В. Останкович // Система и среда: язык. Человек. Общество: Материалы всероссийской научной конференции. Нижний Тагил, 2005. — С. 70-75 (в).
110. Останкович, А. В. Принципы и закономерности циклических связей сонетов / А. В. Останкович // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Филологические чтения». Оренбург, 2005. - С. 54-62 (г).
111. Останкович, А. В. Сонеты И. Ф. Анненского: Аспект гармонической организации: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Останкович. Ставрополь, 1996.-20 с.
112. Павлова, Н. С. О предметах в книге Р. М. Рильке «Сонеты к Орфею» / Н. С. Павлова // Вестник РГТУ. Серия «Литература. Фольклористика». 2007. - № 7. - С. 115-120.
113. Панов, С. И. К проблеме стихотворного переноса / С. И. Панов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1986. -№ 4. - С. 56-59.
114. Первушина, Е. А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения / Е. А. Первушина // http://zhumaUib.ruAy/wagapow as/pervushdoc.shtml (а).
115. Первушина, Е. А. О новых тенденциях в современных отечественных переводах сонетов Шекспира / Е. А. Первушина // http://rus-shake.ru/criticism/Pervushina/new tendencies/ (б).
116. Первушина, Е. А. Сонет в поэтических переводах Бориса Пастернака / Е. А. Первушина. Вестник ДВО РАН. - 2005. - № 2. - С. 96-110.
117. Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. унта (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р. Р. Чайковский. Магадан: Кор-дис, 2000.- 115 с.
118. Пигина, Н. В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р. М. Рильке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Пигина.-СПб., 2005.- 19 с.
119. Плавскин, 3. И. Четырнадцать магических строк / 3. И. Плавскин // Западноевропейский сонет ХШ ХУШ веков. Поэтическая антология. - Д.: Издательство Ленинградского университета, 1988. - С. 6.
120. Подковырова, В. Г. Венок сонетов в русской литературе 1889-1940 гг.: автореф. дис. канд. филол. наук / В. Г. Подковырова. — СПб., 1998. 21 с.
121. Полетаев, В. Заметки и переводы / В. Полетаев // Мастерство перевода. — Сб. 9. -М.: Совет, писатель, 1973. С. 472^188.
122. Прокатов, С. О. неизменной форме для разнообразного наполнения / С. Прокатов // http://magazines.russ.ru/slovo/2007/55/pro.html
123. Пронин, В. П. Сонет мир в миниатюре / В. П. Пронин // Теория литературных жанров // http://hi-edu.ru/e-books/xbook005/01/index.html7part-004.htm
124. Ратгауз, Г. И. Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия) / Г. И. Ратгауз // Райнер Мария Рильке. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. - С. 373-419.
125. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
126. Рожанский, И. Д. Райнер Мария Рильке (Основные вехи его творческой эволюции) / И. Д. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе. Опост Роден. Письма, стихи. -М.: Искусство, 1971. С. 7-49.
127. Романов, Б. Н. Русский сонет / Б. Н. Романов // Русский сонет. Сонеты русских поэтов ХУП1 начала XX века. - Москва: Московский рабочий, 1983. -С. 19-20.
128. Романов, Б. Н. «Певучей музыкой сонета .» / Б. Н. Романов // Русский сонет. Сонеты русских поэтов XX начала века и советских поэтов. Москва: «Советская Россия», 1987. - С. 3-26.
129. Руднев, П. А. Из истории метрического репертуара русских поэтов XIX— начала XX вв. / П. А. Руднев // Теория стиха. Л.: Наука, 1968. - С. 105.
130. Салямон, Л. С. Заметки о поэтической звукописи Пушкина / Л. С. Са-лямон // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. - Том 56. - № 5. -С. 54-63.
131. Саришвили, В. К. Сонеты К. Д. Бальмонта: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. К. Саришвили. Краснодар, 1999. - 20 с.
132. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. -М.: ACT: Восток-Запад, 2006.-448 с.
133. Сельвинский, И. Л. Я буду говорить о стихах / И. Л. Сельвинский. М.: Советский писатель, 1973. - 504 с.
134. Семенов, В. П. Стих и проза. Сонет / В. П. Семенов // http://www.nw.pp.ru/cgibin/yabb3AraBB.pl?board=poems:action^display:num^ll44 060441
135. Сергеев, В. А. Философско-эстетическое своеобразие цикла «Сонеты к Орфею» Райнера Марии Рильке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. А. Сергеев. Казань, 2000. - 21 с.
136. Сергеев, В. А. Семантика перевода «Сонетов к Орфею» Райнера Марии Рильке / В. А. Сергеев //http://www.ksu.ru/science/news/lingv 97/n229.htm
137. Сильман, Т. И. Рильке / Т. И. Сильман // Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. - М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1971. - С. 287-289.
138. Совалин, В. Послесловие / В. Совалин // Русский сонет. Сонеты русских поэтов XVIII начала XX века. - Москва: Московский рабочий, 1983. - С. 492.
139. Современная американская поэзия. Антология. М.: Прогресс, 1975. — 504 с.
140. Соколов, Д. А. «Песни и сонеты» Р. Тоттела и проблемы английского петраркизма 1530-х—1580-х годов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. А. Соколов. СПб., 2004. - 22 с.
141. Сонышн, В. В. Сонет в сербской, хорватской и словенской литературах эпохи модерна: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Сонышн. Москва, 1998.- 19 с.
142. Тимофеев, JI. И. Очерки теории и истории русского стиха / JI. И. Тимо-феев.-М.: Гослитиздат, 1958. —С. 43-51.
143. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашевский. — М.: Академия, 2001. 307 с.
144. Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер //Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178-199.
145. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.
146. Турбина, JI. Райнер Мария Рильке (1875-1926). Австрийский поэт, прозаик, критик / JI. Турбина // Великие писатели XX века. Составление, общаяредакция, предисловие, послесловие П. В. Васюченко. М.: Мартин, 2002. -С. 326-329.
147. Тынянов, Ю. Н. Проблемы стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. — М.: Сов. писатель, 1965. 301 с.
148. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
149. Федотов, О. И. Переносы: О художественном приеме в поэзии / О. И. Федотов // Литература: Прил. к газете «Первое сентября». — 1997. — № 36. -С. 4.
150. Федотов, О. И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха. Т. 2. — Строфика / О. И. Федотов. - М.: Флинта-Наука, 2002. — 484 с.
151. Федотов, О. И. Сонет серебряного века / О. И. Федотов // Русский сонет конца XIX-начала XX века / сост., вступ. ст. и коммент. О. И. Федотова. — М.: Правда, 1990. С. 5-34.
152. Филиппов, И. Пять переводов одного стихотворения / И. Филиппов // http://magazines.russ.rU/neva/2005/7/fi 19.html
153. Харлап, М. Г. О стихе / М. Г. Харлап. М.: Худож. лит., 1966. - 148 с.
154. Холшевников, В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение / В. Е. Холшевников. М.: Академия, 2002. —208 с.
155. Хольтхузен, Г.-Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / Г.-Э. Хольтхузен / Пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал ЛТД, 1998. - 394 с.
156. Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кор-дис, 2001.-211 с.
157. Чайковский, Р. Р. Поэтический перевода как затрудненное прочтение / Р. Р. Чайковский, Е. JI. Лысенкова // Из заветных папок. Вып. 1. — Магадан: Изд-во МПУ, 1995.-С. 33—44.
158. Чайковский, Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. - 104 с (а).
159. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. - 197 с (б).
160. Чайковский, Р. Р. Синтаксис и стиль: Учеб. пособие по стилистике нем. яз. для студентов фак. иностр. яз. / Р. Р. Чайковский. Хабаровск, 1980. - 64 с.
161. Чередниченко, В. Проблемы теории и истории сонета: по материалам одноим. симпозиума Тбилиси, май 1985. / В. Чередниченко // Литературная Грузия. 1985. - С. 169-174.
162. Чуковский, К. И. Высокое искусство: О принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. М.: Искусство, 1964. - 356 с.
163. Швейцер, А. Д. Социолингвистические основы теории перевода / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. 1985. - № 5. - С. 5-24.
164. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.
165. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер//Тетради переводчика. Вып. 23. -М.: Высш. шк., 1989. С. 31-39.
166. Шувалов, В. И. Метафора в поэтическом дискурсе / В. И. Шувалова // Филологические науки. — 2006. — № 1. С. 56-63.
167. Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. — М.-Л.: Совет, писатель, 1963.-429 с.
168. Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л.: Наука, 1973. - 248 с.
169. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против» // http.y/philologos.narod.m/classics/i akobson-lp.htm
170. Ярославцев, Г. Путешествие в мир сонета: к итогам творческого конкурса / Г. Ярославцев // Искусство в школе. 2006. - № 2. - С. 8-10.
171. Adler, J. Rilke auf English / J. Adler // Literatur und Kritik. 1978. - № 128. - P. 494-500.
172. Agee, J. Pony or Pegasus: the Problem of Mistranslation / J. Agee // Harper's. 1981. September. - P. 70-76.
173. Albrecht, J. Literarische Uberzetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wir-kung / J. Allbrecht. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998. - 362 S.
174. Auden, W. H. Rilke in English / W. H. Auden // The New Republic. 1939. -Vol. 100. - September 6. - P. 135-136.
175. Barnstone, W. On the Translation of Sonnets to Orpheus / W. Barnstone // Rilke R. M. Sonnets to Orpheus / Translated with an Introduction by W. Barnstone. -Boston; London: Shambhala, 2004. P. 91-103 (6).
176. Barnstone, W. Preferences in Translating Poetry / W. Barnstone // Translation: literary, linguistic, and philosophical perspectives. Ed. by W. Frawley: Newark, DE: University of Delaware Press, 1984. P. 50.
177. Barnstone, W. Introduction: Rilke and the Ecstasy. / W. Barsntone // Rilke R. M. Sonnets to Orpheus: bilingual edition. Translated with an Introduction by W. Barnstone. Boston; London: Shambhala, 2004. - P. 1-91 (a).
178. Barrows, A. Introduction. / A. Barrows, J. Macy // In Praise of Mortality. Selections from Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / Translated and Edited by A. Barrows and J. Macy. New York: Riverhead Books, 2005. -P. 1-23 (a).
179. Bauer, A. Rainer Maria Rilke / A. Bauer. Berlin: Edition Colloquium im Wissenschaftsverlag Volker Spiess, 1998.-97 S.
180. Bauer, U. The Perfection of Poetry: Rainer Maria Rillke / U. Bauer // New German Critique. 2004. - № 91-93. - P. 171-191.
181. Bauschinger, S. Introduction. / S. Bauschinger, S. L. Cocalis // Rilke-Rezeptionen. Rilke Reconsidered. Hrsg. von S. Bauschinger and S. L. Cocalis. Unter Mitarbeit von K. Obermeier. Tubingen: A. Francke Veerlag Tubingen und Basel, 1995.-P. ix-x.
182. Beck, С. H. Unicorn to Eland: The Rilkean spirit in the poeby of Randall Jarrell / С. H. Beck // Southern Literary Journal. 1979. - № 12. - P. 3-17.
183. Becker, С. C. A Rilke's tradition in American poetry. Theodore Roethke, Del-more Schwartz, Randall Jarrell, Johyn Berryman, Anne Sexton, and Sylvia Plath / С. C. Becker. Diss. Rutgers University, 1980. 275 p.
184. Becker, J. R. Sonett-Werk: 1913-1955 / J. R. Becker. Berlin: Aufbau-Verl., 1956.-623 S.
185. Belmore, H. W. Rilke's craftsmanship. An analysis of his poetic style / H. W. Belmore. Oxford: Basil Blackwell, 1954. - 234 p.
186. Bender, R. M. The Sonnet: An Anthology: A Comprehensive Selection of British and American Sonnets from the Renaissance to the Present / R. M. Bender, C. L. Squier. New York: Washington Square Press, 1987. - 348 p.
187. Benfey, Ch. Rilke in Amerika / Ch. Benfey // Rilke-Rezeptionen. Rilke Reconsidered. Herausgegeben von Sigrid Bauschinger and Susan L. Cocalis. Unter Mitarbeit von Karin Obermeier. Tubingen: A. Francke Veerlag Tubingen und Basil, 1995.-S. 111-125.
188. Benson, A. C. Verse Translation / A. C. Benson. Cornhill. - 1924. - № 57. -P. 586-598.
189. Bentley, С. A. Rilke's Sonette an Orpheus and Max Dauthendey / C. A. Bent-ley // Modern Language Notes. 1953. - № 68. - P. 393-395.
190. Beuer, D. Deutsche Metrik und Versgeschichte / D. Beuer. Munchen, 1999. -189 S.
191. Biermann, H. Texte, Themen und Strukturen / H. Biermann, B. Schurf. Diis-seldorf, 1990.-S. 138.
192. Bly, R. The Eight Stages of Translation / R. Bly. St. Paul: Ally Press, 1991. -107 p.
193. Bodenstein Bauman, E. E. Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and Sonnets to Orpheus in Modern Criticism / E. E. Bodenstein Bauman. — Austin: University of Texas at Austin, 1953. 200 p.
194. Boening, J. Introductions and Explanations: the Naturalization of Rilke in America / J. Boening // Acculturation. Proceedings of the Xlth Congress of the International Comparative Literature Association. 1994. - Vol. 9. - P. 175-182.
195. Bohm, A. Das zeitgenossische deutschsprachige Sonett: Vielfalt und Aktualitat einer literarischen Form / A. Bohm. Stuttgart u. a.: Metzler, 1999. - 148 S.
196. Bollnow, O. F. Rilke als Dichter unserer Zeit / O. F. Bollnow. Stuttgart: W. Kohlammer, 1956. - 352 S.
197. Bressler, Ch. E. Literary Criticism: an introduction to theory and practice / Ch. E. Bressler. Upper Saddle River, N. J.: Pearson, Prentice Hall, 2007. - 370 p.
198. Brewer, W. Sonnets and Sestinas / W. Brewer. Boston: Cornhill, 1937. -P. 154-167.
199. Bridge, H. Duino Elegies: A New Translation with Parallel Text and Commentary and Sonnets to Orpheus, Version of Rilke's Sonette an Orpheus / H. Bridge // Translation and Literature. 2007. - Vol. 16. - P. 258-265.
200. Buddeberg, E. Rainer Maria Rilke. Eine innere Biographie / E. Buddeberg. -Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1954. 579 S.
201. Bullock-Kimball, В. S. The European heritage of rose symbolism and rose metaphors in view of Rilke's epitaph rose / B. S. Bullock-Kimball. New York: Peter Lang Publishing, Inc., 1987. - 193 p.
202. Butler, E. M. Rainer Maria Rilke / E. M. Butler. Cambridge: University Press, 1941.-437 p.
203. Casey, T. J. Preface. / T. J. Casey // A Reader's Guide to Rilke's Sonnets to Orpheus. Dublin: Arlen House, 2001. - P. 1-3 (a).
204. Casey, T. J. The Sonnets to Orpheus / T. J. Casey // A Reader's Guide to Rilke's Sonnets to Orpheus. Dublin: Arlen House, 2001. - P. 63-181 (6).
205. Cassirer-Solmitz, E. Rainer Maria Rilke / E. Cassirer-Solmitz. Heidelberg: Verlag G Koester Paul Obermuller, 1957.-215 S.
206. Cohen, W. H. A Rilkean Aesthetics of Poetry: a New Interpretation of Rilke's Sonnets to Orpheus / W. H. Cohen. Carbondale, 111: Southern Illinois University, 1970.-98 p.
207. Cohn, St. Introduction. / St. Cohn / R. M. Rilke R. M. Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet / Translated by St. Cohn with an Introduction by P. Po-ter. New York: Routlege, 2002. - P. 3-13.
208. Comerford, M. J. Rilke in English: 1946 to 1966 / M. J. Comerford // Germanic Review. 1967. - № 42. - Vol. XLH. - P. 301-309.
209. Cox, R. Figures of Transformation: Rilke and the Example of Valeiy / R. Cox. -London: The Institute of Germanic Studies, University of London, 1979.-203 p.
210. Cruttwell, P. The English Sonnet / P. Cruttwell. London: Longmans, Green & Co., 1966.-148 p.
211. Czernin, F. J. Elemente Sonette / F. J. Czernin. Miinchen, Wien: C. Hasner. -2002.-159 S.
212. Das deutsche Sonett: Dichtungen, Gattungspoetik, Dokumente / ausgew. und hrsg. von J.-U. Fechner. Miinchen: Fink, 1969. - 456 S.
213. Doty, M. The singer sung / M. Doty // The Guardian. 2006. - November 11. - // http:^ooks.guardian.co.uk/reviews/poetrv/0„l 944887,00.html
214. Dryden, J. On Translation / J. Dry den // Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R. Schulte. Chicago, London: University of Chicago Press, 1999. - P. 17-31.
215. Duden Bedeutungsworterbuch / Hrsg. und bearb. von Wolfgang Muller. — Mannheim, Wien, Zurich: Bibliographisches Institut, 1985. 797 S.
216. Eckel, W. Die Sonette an Orpheus / W. Eckel // Wendung Zum Prozess der poetischen Reflexion im Werk Rilkes. — Wuerzburg: Koenigshausen und Neumann, 1994. S. 175-195.
217. Enright, D. J. Rilke and Hoderlin in translation / D. J. Enright // Scrutiny, Cambridge. 1944. - № 2. - P. 93-104.
218. Eom, S.-E. Todesvertrautheit. Deutungen der Orpheus-Gestalt in Rilkes Dich-tung / S.-E. Eom. Frankfurt a. M., Bern, New York, Paris: Verlag Peter Lang, 1988. -125 S.
219. Feldman, P. R. A Century of Sonnets: The Romantic-Era Revival / P. R. Feldman, D. Robinson. New York: Oxford University Press, 1999. - 268 p.
220. Felstiner, J. Translating Neruda. The Way to Macchu Picchu / J. Felstiner. -Standford, California: Standford University Press, 1980. 284 p.
221. Fickert, K. J. Form and Meaning in Rilke's Sonnets / K. J. Fickert // Kentucky Foreign Language Quarterly. 1963. - Vol. X. - P. 69-81.
222. Field, E. Critical Comments on the Writing of Kenneth Pitchford / E. Field // http://www2.xlibris.com/bookstore/author.asp?.authroid=5583
223. Flemming, A. E. Author's Preface. / A. E. Flemming // Selected Poems / Translated by A. E. Flemming. New York: Routlege, 1990. - P. 9-11.
224. Fowler, R. T. Charting the 'Lost World'. Rilke's influence on Randall Jarrell / R. T. Fowler // Twentieth Century Literature. 1984. - Vol. 30. - № 1. - P. 100-122.
225. Frail, D. R. Lost in Translation: Reading Rilke in English / D. R. Frail. Ottawa: National Library of Canada, 1993. - 397 p.
226. Frank, H. J. Handbuch der deutschen Stropehnformen / H. J. Frank. Tubingen; Basel: Francke, 1993. - 885 S.
227. Freedman, R. Life of a Poet. Rainer Maria Rilke / R. Freedman. New York: Farr, Straus and Giroux, 1996. - 640 p.
228. Frey, D. Einflihrung in die deutsche Metrik / D. Frey. Miinchen: Wilhelm FinkVerlag, 1996.-143 S.
229. Fuerst, N. Phases of Rilke / N. Fuerst. Bloomington: Indiana University Press, 1958.-210 p.
230. Fuerst, N. Rilke's translations of English, French and Italian Sonnets / N. Fuerst // Studies in Philology. 1942. - № 39. - P. 130-142.
231. Fuerst, N. On the Interpretation of Four Sonette an Orpheus / N. Fuerst // Mo-natshefte flir Deutschen Unterricht, Deutsche Sprache und Literatur. — 1944. Vol. 36.-P. 22-30.
232. Fullenwider, H. F. Rilke and his Reviewers: an Annotated Bibliography / H. F. Fullenwider. Lawrence, Kan.: University of Kansas Libraries, 1978. - 47 p.
233. Fuller, J. The Sonnet / J. Fuller. Norfolk: Cox and Wyman Ltd., Faken-ham, 1972. -58 p.
234. Gass, W. H. Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation / W. H. Gass. New York: Basic books, 1999. - 233 p.
235. Geering, A. Rainer Maria Rilke. Sonette an Orpheus. Versuch einer Einflihrung / A. Geering. Frankfurt-am-Main, 1948. - 112 S.
236. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories / E. Gentzler. London; New York: Routledge, 1993. -224 p.
237. German and Austrian Contributions to World Literature (1890-1970). Selections from the Klaus W. Jones Collection. Pittsburgh: University of Pittsburg, 1983. -96 p.
238. Gerok-Reiter, A. Wind und Wandlung. Kompostion und Poetik in Rilkes „Sonnett an Orphues" / A. Gerok-Reiter. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1996. -319 S.
239. Good, Gr. Rilke's Sonnets to Orpheus: An introduction and translation / Gr. Good. Prinction: Princeton University Press, 1970. - 282 p.
240. Good, Gr. Introduction. / Gr. Good // Rilke's Late Poetry: Duino Elegies, the Sonnets to Orpheus, and Selected Last Poems / Translated with an Introduction and Commentary by Gr. Good. Vancouver: Ronsdale Press, 2004. - P. 9-25.
241. Gorner, R. Dancing the Orange: Notes on Rilke's Praise of Sensuality / R. Gorner // Agenda. A Reconsideration of Rainer Maria Rilke. 2007. - Vol. 42, Nos. 3-4. - P. 135-144.
242. Graff, W. L. Rainer Maria Rilke. A Creative Anguish of a Modern Poet / W. L. Graff. New York: Greenwood, 1969. - 353 p.
243. Gray, J. Don Paterson's Rilke / J. Gray // Sunday. 2006. - November 26. -// http://iason-gray.blogspot.eom/2006/l 1/don-patersons-rilke.html
244. Gray, R. The Sonnets to Orpheus / R. Gray // The German Tradition in Literature 1871-1945 / Ronald Gray. Cambridge: The University Press, 1967. - P. 278298.
245. Hamburger, M. The Truth of Poetry: Tensions in Modernist Poetry since Budelaire / M. Hamburger. London: Weidenfeld and Nicholson, 1969. - 360 p.
246. Hamburger, M. An Anatomy of Orpheus. Rilke among the critics / M. Hamburger // Encounter. 1962. - № XVIII (4). - P. 46-51.
247. Hammet, J. Existential Conceptions of Death: Heidegger, Tillich, Rilke / J. Hammet. Syracuse: Syracuse University Press, 1973. - 191 p.
248. Hartmann, G The Unmediated Rilke. An Interpretation of Wordsworth, Hopkins, Rilke and Valery / G Hartmann. New York: Hartcourt, Brace and World, 1966.-206 p.
249. Hass, R. Looking for Rilke / R. Hass // The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke / Edited and Translated by St. Mitchell, with an Introduction by R. Hass. -New York: Vintage International, 1982. P. xi-xliv.
250. Heaney, S. Sounding lines: the art of translating poetry / S. Heaney, R. Hass. -Berkeley, CA.: Doreen B. Townsend Center for the Humanities, 2000. 32 p.
251. Heep, H. A Different Poem: Rainer Maria Rilke's American Translators Randall Jarell, Robert Lowell and Robert Bly / H. Heep. New York: P. Lang, 1996. -229 p.
252. Hendry, J. F. The Sacred Threshold. A life of Rainer Maria Rilke / J. F. Hendry. Manchester: CarcanetNew Press, 1983. - 184 p.
253. Hermes, E. Abiturwissen Lyrik / E. Hermes. Stuttgart: Klett, 1988. - S. 54.
254. Herter Norton, M. D. Forward. / M. D. Herter Norton // Rilke R. M. Sonnets to Orpheus / Translated by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton and Company, Inc., 1970. - P. 7-12.
255. Hewitt, K. Understanding English Literature / K. Hewitt. Oxford: Perspective Publications Ltd., 1997. - 279 p.
256. Heygrodt, R. H. Die Lyrik R. M. Rilkes. Versuch einer Entwicklungs-geschichte / R. H. Heygrodt. Freiburg: J. Bielefelds Verlag, 1921. - 147 S.
257. Holthusen, H. E. Rainer Maria Rilke: A Study of His Later Poetry / H. E. Holthusen / Translated by J. P. Stern. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1952.-61 p.
258. Holthusen, H. E. Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Interpretation / H. E. Holthusen. Munchen: Neuer Filser Verlag, 1937. - 195 S.
259. Honig, E. The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation / E. Honig. Amherst: The University of Massachusetts Press, 1985. - 218 p.
260. Huettich, G Rilke in Amerika: Gestern, heute, morgen / G Huettich // Rilke? Kleine Hommage zum 100. Geburstag. Munchen: Edition Text und Kritik, 1975. -S. 121-128.
261. Hunter, R. Translator's Preface / R. Hunter // Rilke R. M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus. Translated by R. Hunter with 26 Blockprints by M. Hunter. — Eugene: Hulogosi, 1993. P. vii-viii.
262. Hutchinson, B. Rilke's Poetics of Becoming / B. Hutchinson. — London: Leg-enda, 2006.-222 p.
263. Jonas, K. W. Rilke und Amerika / K. W. Jonas // Etudes Germaniques. 1954. -№ 9.-S. 55-59.
264. Kallich, M. A Book of the Sonnet / M. Kallich, J. Gray, R. Rodney. New York: Twayne Publishers, Inc., 1973. - 305 p.
265. Kaplan, St. Robert Bly and Randall Jarrell as translators of Rainer Maria Rilke: a study of the translations and their impact on Bly's and JarrelFs own poetry / St. Kaplan. Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris: Lang, 1989. - 252 p (a).
266. Kayser, W. Geschichte des deutschen Verses / W. Kayser. Stuttgart: Tubingen und Basel, 1991. - 155 S.
267. Kayser, W. Kleine deutsche Versschule / W. Kayser. Tubingen: Tubingen und Basel, 1999.-S. 61.
268. Keele, A. Four Sonnets to Orpheus / A. Keele, L. Norris // Fine Madness. -1988.-v. 5,no. l.-P. 16-23.
269. Keele, A. Poesis and the Great Tree of Being: A Holistic Reading of Rilke's Sonette and Orpheus / A. Keele //A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke / E. A. Metzger and M. M. Metzger: New York: Camden House; New. Edition, 2001.-P. 209-235.
270. Kellenter, S. Rilke's Last Sonnets (1922-1924) / S. Kellenter // Modern Austrian literature: special Rainer Maria Rilke issue by International Arthur Schitzler Research Association. 1982. - Vol. 15. - P. 291-317 (a).
271. Kellenter, S. Sonett bei Rilke / S. Kellenter. New York: Peter Lang Publishing, Inc., 1982. - 137 S (6).
272. Kelly, L. G The True Interpreter. A history of Translation Theory and Practice in the West / L. G Kelly. Oxford: Basil Blackwell, 1979. - 282 p.
273. Kelley, S. Found in translation // S. Kelly / Scotland on Sunday. 2006. -October 8. - // http://scotlandonsunday.scotsman.com/review.cfm?id=1487632006
274. Keon, C. Rainer Maria Rilke's "Sonette an Orpheus": an Analysis of the Poetic View of Existence / C. Keon. — New Bruswick: Rutgers University, 1972. — 181 p.
275. Keyser, J. J. Rainer Maria Rilke. A Study of the Sonnet / J. J. Keyser // http://libweb5.princeton.edu/theses/thesesid.asp?ID=2715
276. Kinnell, G Introduction. / G Kinnell // The Essential Rilke / Selected and Translated by G Kinnell and H. Liebmann. New York: The Ecco Press, 1999. -P. ix-xviii.
277. Kippenberg, K. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien und Sonette an Orpheus / K. Kippenberg. Wiesbaden: Insel Verlag, 1946. - 180 S.
278. Kleinbard, D. The Beginning of Terror: A Psychological Study of Rainer Maria Rilke's Live and Work / D. Kleinbard. — New York: New York University Press, 1993.-360 p.
279. Komar, K. L. Rilke in America: A Poet Re-created / K. L. Komar // Unreading Rilke: Unorthodox Approaches to a Cultural Myth. New York: Peter Lang Pub. Inc., 2001.-P. 149-166.
280. Kramer, Th. Rilkes „Sonette an Orpheus". Erster Teil. Ein Interpretationsgang / Th. Kramer. Wursburg: Konigshausen and Neumann, 1999. - S. 159.
281. Kemp, R Das europaische Sonett / F. Kemp. Gottingen: Wallstein, 2002. -535 S.
282. Lautermilch, St. Rilke and the Art of Translation / St. Lautermilch // Literary Review: the international journal of contemporaiy writing. 1981. -№ 24. - P. 519529.
283. Lefevere, A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context / A. Lefevere. New York: Modern Language Association of America, 1992.- 165 p.
284. Lefevere, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint / A. Lefevere. -Amsterdam: Van Gorcum, 1975. 127 p.
285. Leisi, E. Die Sonette an Orpheus. Wie Latentes zu Wirklichkeitwurde / E. Leisi // Blatter der Rilke-Gesellschaft. Heft 20/1993. Rilkes Schweizer Jahre. -Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag, 1994. S. 23-32.
286. Leisi, E. Rilkes Sonette an Orpheus / E. Leisi // Trivium. 1950. - Vol. 8. -P. 23^13.
287. Leisi, E. Rilkes Sonette an Orpheus. Interpretation, Kommentar, Glossar / E. Leisi. Tubingen: Giinter Narr Verlag, 1987. - 263 S.
288. Leppmann, W. A Note on Rilke / W. Leppmann // Rilke R. M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus / Translated by R. Hunter with 26 Blockprints by M. Hunter.- Eugene: Hulogosi, 1993.-P. 143-147.
289. Leppmann, W. Rilke. A Life / W. Leppmann / Translated by W. Leppmann and R. Stockman. New York: Fromm International Pub. Corp., 1984. - 421 p.
290. Lesser, R. A Preface: Ten Years Later / R. Lesser // Between Roots: Selected Poems / Translated by R. Lesser. Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1986.- P. xi-xii.
291. Louth, Ch. What is particular about Rilke? / Ch. Louth // Agenda. A Reconsideration of Rainer Maria Rilke. 2007. - Vol. 42, Nos. 3-4. - P. 82-91.
292. Maclntyre, C. F. Introduction. / C. F. Maclntyre // R. M. Rilke. Sonnets to Orpheus. With English Translations and Notes by C. F. Maclntyre. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1960. — P. vii-xvii.
293. Main, D. A Treasury of English Sonnets / D. Main. New York: Worthington Co., 1889.-279 p.
294. Mandel, S. Rainer Maria Rilke. The Poetic Instinct / S. Mandel. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois Press, 1965. — 222 p.
295. Mardas Billias, N. Orphic listening Rilke's "Sonnets to Orpheus" as a poetic articulation of a Heideggerean philosophy of language / N. Mardas Billias. Ohio: The Union Institute, 1999. - 276 p.
296. Martinovich, S. How life and death transform each other / S. Martinovich // http://www.enterstageright.com/archive/articles/0604/0604sonnetstoorpheus.htm
297. Mason, E. C. Rilke / E. C. Mason. Edinburgh and London: Oliver and Boyd, 1963.-120 p.
298. Mason, E. C. Rilke, Europe and the English-speaking World / E. C. Mason. -Cambridge: Cambridge UP, 1961. 257 p (a).
299. Mason, E. С. Rilke's Apotheosis. A Survey of Representative Recent Publications on the Work and Life of R. M. Rilke / E. C. Mason. Oxford: Basil Blackwell, 1938.-48 p.
300. Mason, E. C. Preface. / E. C. Mason // Rilke, Europe and the English-speaking World. Cambridge: Cambridge UP, 1961. - P. xi-xvi (6).
301. Masson, D. I. Patterns of vowel and consonant in a Rilkean Sonnet / D. I. Masson//Modern Language Review. 1951. -№ 46.-P. 419-430.
302. Matzkowski, B. Wie interpretiere ich Lyrik? / B. Matzkowski. Hollfeld, 2001.-S. 37.
303. McNeil, Ch. Introduction. / Ch. McNeil, P. McCarthy // Rilke R. M. The Book of Hours. Translated by Ch. McNeil and P. McCarthy. Mayfield: Agenda Editions, 2007. - P. 5-24.
304. Modern Austrian literature: special Rainer Maria Rilke issue by International Arthur Schitzler Research Association. Riverside, Cal.: University of California at Riverside, 1982. - Vol. 15. - 387 p.
305. Moffet, J. Playing Scrabble without a Board: On formal translation from the Swedish Translating Poetry / J. Moffet // The Double Labyrinth / Ed. by D. Weiss-bort. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. - P. 144-161.
306. Monch, W. Das Sonett: Gestalt und Geschichte / W. Monch. Heidelberg: F. H. Kehle Verlag, 1956. - 462 S.
307. Mood, J. Prologue. / J. Mood // Rilke on Love and Other Difficulties. New York: W. W. Norton and Company, Inc., 2004. - P. 19-21 (a).
308. Mood, J. Rilke on Love and Other Difficulties / J. Mood. New York: W. W. Norton and Company, Inc., 2004. - 140 p (6).
309. Mood, J. Rilke on Death and Other Oddities / J. Mood. Xlibris, 2007. -128 p.
310. Morchen, H. Rilkes Sonette an Orpheus / H. Morchen. Stuttgart: Kohlham-mer, 1958.-496 S.
311. Morse, В. J. Rainer Maria Rilke and English Literature / B. J. Morse // German Life and Letters. 1947-1948. - № 1. - P. 215-229.
312. Mustard, H. M. The Lyric Cycle in German Literature / H. M. Mustard. New York: King's Crown Press, 1946. - 405 p.
313. Nelson, E. M. Reading Rilke's Orphic Identity / E. M. Nelson. Oxford u.a.: Peter Lang, 2005.-270 p.
314. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Dan-bury: Lexicon Publications, INC, 1993. - 1217 p.
315. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. London: Phoenix, 1995.-292 p.
316. Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. Oxford et al.: Perga-mon press со., 1981.- 200 p.
317. Niebylski, D. C. The Poem on the Edge of the World: the Limits of the Language and the Uses of the Silence in the Poetry of Mallarme, Rilke and Vallejo / D. C. Niebylski. New York u.a.: Lang, 1993. - 179 p (6).
318. Niebylski, D. C. Acknowledgments. / D. C. Niebylski // The Poem on the Edge of the World: the Limits of the Language and the Uses of the Silence in the Poetry of Mallarme, Rilke and Vallejo. New York [u.a.]: Lang, 1993. - P. vii-ix (a).
319. Norris, L. A. Note from Leslie Norris / L. A. Norris // Rilke R. M. Sonnets to Orpheus / Translated from the Original German by L. Norris and A. Keele. — London: Skoob Books Publishing, 1989. P. vii-viii.
320. O'Brien, S. Rilke and the Contemporary Reader / S. O'Brien // http: //www.new.poetrysociety.org.uk/lib/tmp/cmsfiles/File/review/953/953obrien.pdf
321. Osers, E. Some aspects of the translation of poetry / E. Osers // Voices from across the water. Translations from 12 languages by E. Osers. Scotland (Isle of Sky): Johnstom Green Publishing (UK) Ltd., 1985. - P. 135-149.
322. Parry, I. Unicorn and Narcissus: A Study of Three of Rilke's Sonnets to Orpheus /1. Parry // Modern Languages Review. 1959. - № 54. - P. 378-383.
323. Parry, I. F. A Critical Study of Rainer Maria Rilke's "Sonnets to Orpheus" / I. F. Parry. Cardiff: University of Wales, 1952. - 340 p.
324. Paterson, D. Afterword. / D. Paterson // A Version of Rilke's Die Sonette an Orpheus. London: Faber and Faber, 2006. - P. 61-72 (a).
325. Paterson, D. Brilliant Disguise / D. Paterson // New Statesman. 2006. - Vol. 135.-23 October. - P. 56 (6).
326. Paterson, D. Fourteen Notes on the Version / D. Paterson // Orpheus. A Version of Rilke's Die Sonette an Orpheus. London: Faber and Faber, 2006. - P. 73-84в).
327. Peden, M. S. Building a Translation, the Reconstruction Business: Poem 145 of Sor Juana Ines de la Cruz / M. S. Peden // The Craft of Translation. Ed. by J. Biugenet and R. Schulte. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989.-P. 13-28.
328. Peters, H. F. Preface. / H. F. Peters // Rainer Maria Rilke: Masks and the Man / H. F. Peters. Seattle: University of Washington Press, 1960. - ix-xii (a).
329. Peters, H. F. Rainer Maria Rilke: Masks and the Man / H. F. Peters. Seattle: University of Washington Press, 1960. - 226 p (6).
330. Peterson, H. The Book of Sonnet Sequence / H. Peterson. New York: Longmans, Green and Co., 1929. - 286 p.
331. Philips, A. Finally found in translation / A. Philips // The Observer. 2006. — October 29. - // http://books.guardian.co.Uk/reviews/poetry/Q, , 1934050.00.html
332. Pickle, L. L. S. Rilke's poetic vocabulary in the "Duineser Elegien" and "Sonette an Orpheus" / L. L. S. Pickle. Colorado Springs: University of Colorado, 1969. -242 p.
333. Pitchford, K. Introduction. / K. Pitchford // Rilke R. M. The Sonnets to Orpheus / Translated by K. Pitchford. New York: The Purchase Press, 1981. - P. i-iv.
334. Pollock-Brodsky, P. Colored Glass and Mirrors: Life with Rilke / P. Pollock-Brodsky // A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke / E. A. Metzger and M. M. Metzger: New York: Camden House; New. Edition, 2001. - P. 19-39.
335. Potthoff, E. Ein orphischer Gesang zur Uberwindung der Verganglichkeit: Zu Rilkes "Sonetten an Oprheus" / E. Potthoff // Im Dialog mit der Moderne. Frankfurt a. M., 1986.-S. 155-169.
336. Poulin, A., Jr. Preface. / A. Poulin, Jr. // Rilke, R. M. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by A. Poulin, Jr. Boston: Houghton Mifflin Company, 1977. - P. vii-ix.
337. Prater, D. A Ringing Glass: The Life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Oxford: Clarendon Press, 1986. - 472 p.
338. Puknat, E. M. American Literary Encounters with Rilke / E. M. Puknat, S. B. Puknat // Monatshefte. 1968. - Vol. LX. - № 1. - P. 245-256.
339. Raffel, B. The Art of Translating poetry / B. Raffel. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1988. - 206 p.
340. Rainer Maria Rilke: a verse concordance to his complete lyrical poetry / U. K. Goldsmith and Th. Schneider. Leeds: Maney and Son LTD., 1980. - 1593 p.
341. Rilke heute. Der Ort des Dichters in der Modeme / Ed. St. Schank. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997.-296 S.
342. Rilke und die Moderne / Ed. by A. Stevens und F. Wagner. Miinchen: IUDI-CIUM Verlag GmbH, 2000. - 300 S.
343. Rilke-Rezeptionen. Rilke Reconsidered / Neunzehntes Amherster Kolloqu-ium zur Deutschen Literatur. / Hrsg. von S. Bauschinger and S. L. Cocalis. Unter Mitarbeit von Karin Obermeier. Tubingen; Basil: Francke, 1995. - 227 S.
344. Rose, W. Rainer Maria Rilke: Aspects of His Mind and His Poetry / W. Rose and G G Houston. New York: Gordian Press, 1970. - 183 p.
345. Ryan, J. Introduction: Rilke's writing desk. / J. Ryan // Rilke, Modernism and Poetic Tradition / J. Ryan. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - P. 1-5 (a).
346. Ryan, J. Rilke, Modernism and Poetic Tradition / J. Ryan. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 256 p (6).
347. Ryan, J. Umschlag und Verwandlung. Poetische Struktur and Dichtungstheorie in Rainer Maria Rilke Lyrik der mittleren Periode (1907-1914) / J. Ryan. Miin-chen: Winkler, 1972. - 173 S.
348. Savory, T. The Art of Translation / T. Savory. Boston: The Writers, 1968. -191 p.
349. Schlutter, H.-J. Sonette / H.-J. Schlutter. Stuttgart: Metzler, 1979. - 159 S.
350. Schank, St. Rainer Maria Rilke / St. Schank. Munchen: Deutcher Tashen-buch Verlag, 1998.- 159 S.
351. Schoolfield, G C. Rainer Maria Rilke. Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus. Translated by A. Poulin, Jr. Boston: Houghton Mifflin Company, 1977 / G C. Schoolfield // Journal of English and Germanic Philology. 1978. - № 77. - P. 413415.
352. Schoolfield, G C. Rilke's Last Year / G C. Schoolfield. Lawrence: University of Kansas Publications, Library Series, 1969. - 73 p.
353. Schroder, A. E. Rainer Maria Rilke in America. A Bibliography, 1926-1951 / A. E. Schroder // Monatshefte fur Deutschen Unterricht, Deutsche Sprache und Literatur. 1952. - Vol. 44. - P. 27-38.
354. Segal, Ch. Rilke's "Sonnets to Orpheus" and the orphic tradition / Ch. Segal // Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1982. - № 15. - S. 367-380.
355. Seidler, I. The Reluctant Guest: A Critical Appraisal of English Versions of Rilke / I. Seidler // Canadian Review of Comparative Literature. 1980. - № 7. -P. 163-174.
356. Simon, W. Verzeichnis der Hochschulschriften uber Rainer Maria Rilke mit Nachtragen (1974-1986) und einer Nachlese (1932-1974) der Verfassers / W. Simon. Hildeschem, Zurich, New York: Lizenzausgabe fur Georg Olms Verlag AG, 1987.-328 S.
357. Snow, E. Introduction. / E. Snow // R. M. Rilke. Duino Elegies. Translated by E. Snow. New York: North Point Press, 2000. - P. vii-xviii.
358. Sonnet // The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / Edited by A. Preminger and Т. V. F. Brogan. Princeton: Princeton University Press, 1993. — P. 1167-1170.
359. Spiller, M. R. The Sonnet Sequence: A Study of its Strategies / M. R. Spiller. -New York: Twayne Publishers, 1997. 171 p.
360. Stahl, E. L. Rilke's Sonnets to Orpheus: Composition and Themantic Structure /Е. L. Stahl//Oxford German Studies. 1978.-№9.-P. 119-138.
361. Sutherland, M. Images of absence: death and the language of concealment in the poetry of Rainer Maria Rilke / M. Sutherland. Berlin: Weidler Buchverlag, 2006. - 302 p.
362. Taranovsky, K. Some problems of enjambement in Slavic and Western European verse / K. Taranovsky // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1963.-№W.-P. 80-87.
363. The Complete Rhyming Dictionary / Ed. By CI. Wood. Reviewed by R. J. Bogus. New York: Laurel, 1992. - 705 p.
364. The Craft of Translation / Ed. by J. Biguenet and R. Schulte. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1989. - 153 p.
365. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation / Ed. by James S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970. - 232 p.
366. The New Princeton encyclopedia of Poetry and Poetics / Ed. by A. Premingei and Т. V. F. Brogan. Princeton New Jersey: Princeton University Press, 1974. -992 p.
367. Translating Poetry. The Double Labyrinth / Ed. by D. Weissbort. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. - 234 p.
368. Van Heerikhuizen, F. W. Rainer Maria Rilke, His Life and Work. Translated by F. G Renier and A. Cliff / F. W. van Heerikhuizen. London: Routledge and Ke-gan Paul LTD., 1951. - 396 p.
369. Von Mises, R. Rilke in English. A Tentative Bibliography / R. von Mises. -Cambridge, Mass.: Cosmos Press, 1947. 39 p.
370. Wagner, G Unbedeutende Reimworter and Enjambement bie Rilke und in der neueren Lyrik / G Wagner. Bonn: Rohrscheid, 1930. - 238 S.
371. Walzel, O. Deutsche Dichtung seit Goethes Tod / O. Walzel. Berlin: Uslan, 1920. - 527 S.
372. Waters, W. Rilke's Imperatives / W. Waters // Poetics Today. 2004. - № 25. -P. 711-730.
373. Weisbach, R. «Ich rinne . Ich bin». Kommentare zu Rilkes Orpheus-Sonetten. Rilke-Studien. Zu Werk- und Wirkungsgeschichte / R. Weisbach. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag, 1976. - S. 102-115.
374. Wells, H. W. Introduction. / H. W. Wells // Rikle R. M. Sonnets to Orpheus / Translated by J. Lemont. New York: Fine Editions Press, 1945. - P. xi-1.
375. Wilkins, E. H. The invention of the sonnet / E. H. Wilkins // Modern Philology. 1915-1916. - Vol. 13. - P. 462^96.
376. Wilkins, E. H. The Invention of the Sonnet and Other Studies in Italian Literature / E. H. Wilkins. London: Parker and Son, 1959. - 354 p.
377. Wilmer, C. Remembering Leishman's Rilke / C. Wilmer // Agenda. A Reconsideration of Rainer Maria Rilke. 2007. - Vol. 42, Nos. Ъ-А. - P. 76-81.
378. Wocke, H. Rilkes „Sonette an Orpheus". Zum Gedachtnis des 60. Geburstags / H. Wocke // Zeitschrift fur Deutsche Philologie. 1936. -№ 61-62. - S. 75-100.
379. Wolf, J. Rilke's Use of the Word 'Rein' / J. Wolf// German Life and Letters. -1970/1971.-№ XXIV.-P. 144-160.
380. Wood, J. R. Rainer Maria Rilke. A bibliography of translations and criticism of his works published in Great Britain since 1930 / J. R. Wood. London: Univ. College, School of librarianship and archives, 1946. - 60 p.
381. Woods, R. Rilke through a Glass Darkly: Poetry of Rainer Maria Rilke and its Translations. A Critical Comparison / R. Woods. Dtisseldorf: WVT Wissenschaftler Verlag Trier, 1996.-239 p.
382. Wroe, N. Leading light / N. Wroe // The Guardian. 2006. - November 25. -// http://books.guardian.co.Uk/review/story/0,, 1956128,00.html#article continue
383. Yates, W. E. Tradition in the German Sonnet / W. E. Yates. Bern: Lang, 1981.-98 p.
384. Young, D. Introduction. / D. Young // Rilke R. M. Sonnets to Orpheus / Translated by D. Young. Widdletown: Wesleyan University Press, 1987. - P. vii-xv.
385. Young, D. Six Modernist Moments in Poetry / D. Young. Iowa City: University of Iowa Press, 2006. - 175 p.1. СПИСОК источников
386. Abbs, P. Two Versions of Rilke / P. Abbs // Agenda. A Reconsideration of Rainer Maria Rilke. 2007. - Vol. 42, Nos. 3-4. - P. 40.
387. Crucefix, M. Four Translations of Rilke's Sonnets to Orpheus / M. Crucefix // Agenda. A Reconsideration of Rainer Maria Rilke. 2007. - Vol. 42, Nos. 3-4. — P. 29-31.
388. Freedman, R. Life of a Poet Rainer Maria Rilke. Lyrical Verse Translated by H. Sword in Collaboration with the Author / R. Freedman. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. - P. 483-500, 499-500.
389. Gass, W. Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation / W. Gass. — New York: Alfred A. Knoff, 1999. P. 71-72, 83-84, 88-89, 140-141, 147, 153154, 182-183, 184-185.
390. In Praise of Mortality. Selections from Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / Translated and Edited by A. Barrows and J. Macy. New York: Riverhead Books, 2005. - P. 65-137.
391. Jackson, W. D. Translations of Rilke and a Commentary / W. D, Jackson // Agenda. A Reconsideration of Rainer Maria Rilke. 2007. - Vol. 42, Nos. 3-4. -P. 64.
392. Jarrell, R. The Complete Poems / R. Jarrell. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1969.-P. 482.
393. Lautermilch, St. Rilke's Orpheus: The Twin Kingdoms / St. Lautermilch // Pacific Coast Philology. 1978. - № 13. - P. 42-43.
394. Leppmann, W. Rilke. A Life. / W. Leppmann / Translated by W. Leppmann and R. Stockman. New York: Fromm International Pub. Corp., 1984. - P. 314, 353, 356.
395. O.Mason, E. C. Five of Rilke's Sonnets to Orpheus / E. C. Mason // German Life and Letters. 1947/1948. - № 1. - P. 286-289.
396. Mason, E. С. Rilke / E. C. Mason. Edinburgh and London: Oliver and Boyd, 1963.-P. 106.
397. Mood, J. Rilke's Poems on Other Difficulties / J. Mood // Rilke on Love and Other Difficulties. Translations and Considerations of Rainer Maria Rilke. New York: W. W. Norton and Company, Inc., 2004. - P. 81.
398. Paterson, D. Orpheus. A Version of Rilke's Die Sonette an Orpheus / D. Paterson. London: Faber and Faber, 2006. - P. 3-59.
399. Rilke, R. M. Duineser Elegien. Die Sonette an Orpheus / R. M. Rilke. Stuttgart: Philipp Reclam, 1997. - 155 S.
400. Rilke, R. M. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by A. Poulin, Jr. Boston: Houghton Mifflin Company, 1977. - P. 83-199.
401. Rilke, R. M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by R. Hunter with 26 Blockprints by M. Hunter. Eugene: Hulogosi Communications, Inc., 1993. - P. 83-143.
402. Rilke, R. M. From Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by St. Mason // A German Treasury. Part Four. German Poetry from Hebbel to Rilke with English Translations by St. Mason. Salzburg: University of Salzburg, 1995. - P. 173176.
403. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated and with an Introduction by D. Young. Widdletown: Wesleyan University Press, 1987. - P. 1-113.
404. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by C. Crego // Selected Poems with New Translations and Photographs by C. Crego // http://www.cs-music.com/features/sonnets-to-orpheus.html
405. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by Ch. Haseloff. Privately Printed. Brooklyn: The Print Center, 1979. - 39 p.
406. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by D. Hills // http://www.stanford.edu/~dhills/orpheus.pdf
407. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by H. Landman // http://www.polvarnorv.org/~howard/Poetry/orpheus index.html
408. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translation by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton and Company, Inc., 1992. - P. 16-127.
409. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / With English Translations and Notes by C. F. Maclntyre. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1960.-P. 1-113.
410. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus. Duino Elegies / R. M. Rilke / Translated by J. Lemont. New York: Fine Editions Press, 1945. - P. 1-63.
411. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus: a New English Version / R. M. Rilke / Translated by R. A. Furtak; with a Philosophical Introduction. Scranton and London: University of Scranton Press, USA, 2007. - P. 35-87.
412. Rilke, R. M. The Best of Rilke / R. M. Rilke / Translated by W. Arndt. Hanover and London: University Press of New England, 1989. - P. 142-145.
413. Rilke, R. M. The Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by K. Pitchford. -New York: The Purchase Press, 1981. P. 1-29.
414. Rilke, R. M. The Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated from the Original German by L. Norris and A. Keele. London: Skoob Books Publishing, 1989. -P. 1-56.
415. Rilke, R. M. The Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated, with an Introduction, by St. Mitchell. Boston: Shambhala Publications Inc., 1993. - P. 1-108.
416. Rilke, R. M. From Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by R. C. Hull // An Anthology of German Poetry from Hoderlin to Rilke in English Translation / Ed. A. Flores. Gloucester, Mass.: Peter Smith, 1965. - P. 428-429.
417. Rilke, R. M. From Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by R. Speirs // An Anthology of German poetry from Hoderlin to Rilke in English Translation / Ed. A. Flores. Gloucester, Mass.: Peter Smith, 1965. - P. 429-430, 431-432.
418. Rilke, R. M. Rilke's Late Poetry: Duino Elegies, the Sonnets to Orpheus, and Selected Last Poems / R. M. Rilke / Translated with an Introduction and Commentary by Gr. Good. Vancouver: Ronsdale Press, 2004. - P. 59-115.
419. Rilke, R. M. Selected Poems / R. M. Rilke / Translated by A. E. Flemming. With an Introduction by V. Lange. New York: Routledge, 1990. - P. 149-163.
420. Rilke, R. M. Sonnets to Opheus / R. M. Rilke / Translated by N. Mardas Billias // неопубликованный перевод (письмо от 30.06.2008)
421. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / The German Text, with an English Translation, Introduction and Notes by J. B. Leishman. London: The Hogarth Press, 1946. - P. 34-145.
422. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by E. Snow. New York: North Point Press, 2005. - P. 5-119.
423. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by K. W. Maurer // German Life and Letters. 1961/1962. -№ XV. - P. 123.
424. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated with an Introduction by W. Barnstone. Boston and London: Shambhala, 2004. - P. 103-213.
425. Rilke, R. M. Sonnets to Orpheus with Letters to a Young Poet / R. M. Rilke / Translated from the German by St. Cohn. New York: Routlege, 2002. - P.13-167.
426. Rilke, R. M. Ten Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by R. Bly. San Francisco: Zephyrus Image, 1972. - 14 p.
427. Rilke, R. M. Translations from Rilke: Sonnets to Orpheus / R. M. Rilke / Translated by W. D. Snodgrass // Northwest Review. 1958. - P. 20-39.
428. Ryan, J. Rilke, Modernism and Poetic Tradition / J. Ryan. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - P. 167-168, 200-201.
429. The Essentail Rilke / Selected and Translated by G Kinnell and H. Liebmann. -New York: The Ecco Press, 2000. P. 149-157.