автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Соотношение глагольного оборота и простого глагола в современном французском языке

  • Год: 1985
  • Автор научной работы: Митрофанова, Людмила Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Соотношение глагольного оборота и простого глагола в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение глагольного оборота и простого глагола в современном французском языке"

,43 Об

Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза

Специализированный совет Д-053.17.01

На правах рукописи УДК—378.(47.440

МИТРОФАНОВА Людмила Андреевна

СООТНОШЕНИЕ ГЛАГОЛЬНОГО ОБОРОТА

И ПРОСТОГО ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность № 10.02.05 — романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва —

1985

Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Московского ордена Дружбы народов государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза.

Научный руководитель — доктор филологических наук,

доцент А. Г. БАСМАНОВА

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

профессор А. И. ЧОБАНУ;

— кандидат филологических наук, доцент Г. Г. СОКОЛОВА

Ведущая организация — Московский государственный

институт международных отношений

Защита диссертации состоится « 41/ » 1986 Г.

на заседании специализированного совета Д-053.17.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном педагогическом институте иностранных яаыков имени Мориса Тореза по адресу: 119034, Москва, ул. Метростроевская, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы .народов государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза.

.Автореферат разослан « АЦ '»МаА>У}С', 1986 г.

Ученый секретарь специализированного совета

И. Г. ОЛЬШАНСКИЙ

реферируемой диссертации исследуется в различных аспектах ЗЭТНоЬение глагольного оборота (ГО) и простого глагола в совре-гнном французском языка.

ГО упоминаются практически во всех фундаментальных работах з французскому языку (см. работы ¡Е.Еалли, О.Бршо, Б.Г.Гака, .Гиро, М.Гревиса, З.Н.Левита и др.) и, кроме того, но раа ета-овились объектом специальных исследований (си. диссертации .Я.Банкова, Б.Я.Белецкого, З.Н.Бурло, И.П.Микенайте, В.А.Пав-овского, О.Н.Скворцовой и др.).

Интерес к этим языковым образованиям не случаен - он объяс-яется чрезвычайной распространенностью ГО в языке, что являет-я следствием абстрактного характера французского языка, приеу-ей ему тенденции к аналитизму к субстантивному стиля.

Несмотря на то, что ГО посвящено значительное количество абот, изучение этой языковой единицы не потеряло своей акту-.льности, так как в лингвистической литературе получили освеще-1ие далеко не все вопросы, сзязаяше со структурой, семантикой и )ункционированием ГО. Ранее проводившиеся исследования ГО были, I основном, направлены на описание их внутренней структуры и страгивали такие вопросы, как степень спаянности компонентов, мзграничение ГО и обычной ксшлетивной и обстоятельственной конструкции и т.п. В некоторых работах прозодились межъязыковые ¡равнения ГО. Однако практически не исследовалась "внешняя" сторона функционирования ГО, то есть не ставился вопрос о том, за-1ем эти образования существуют в языке наряду с соответствующими простыми глаголами.

¿23диссертации состоит в том, что в ней ГО рассматриваются в прагматическом ракурсе, а именно, в плане соотно-

шения сочетаний и коррелирующих с ними простых глаголов с точки зрения их функционирования в предложении и изучения условий предпочтительного употребления одних вместо других,

■ Поскольку в одной, небольшой по объему, работе невозможно рассмотреть с этой точки зрения все типы ГО, ограничивается некаузатипнши ГО с абстрактными существительными.

За основу ввделения ГО иэ всего корпуса словосочетаний глагол + существительное/прилагательное/ глагол берется предложенный Ф.Брюно принцип семантического единства компонентов, и ГО определяются как единица языка, которая образована по определенной структурно-семантической модели, состоит иэ вспомогательного глагола и знаменательного слова - семантического ядра оборота -и эквивалентна в семантическом отношении простому полнозначному глаголу.

Кекаузативными считаются такие ГО, в значении которых имплицирована одна ситуация. Некаузативность устанавливается на основании толкования значения ГО и путем исчисления предикатов.

Ограничение объекта исследования некаузативными ГО с абстрактными существительными связано с существенными различиями в их функционировании по сравнению с ГО, включающими конкретные существительные. Если конкретное существительное в составе ГО теряет свои валентные свойства (ср. mettre la nain sur un раув; ♦mettre sa main sur un paya; *mettre la main droite sur un paya, то абстрактное существительное полностью их сохраняет (ср. prendre la décision de partir, prendre aa décision, prendre une décision imnortante).

Только ГО с абстрактными существительными обладают способ- 2 -

ностью функционировать как обычная комплетивная конструкция, то есть допускают прономинализации именного кошонента, инверсию компонентов и т.п. Все это приводит к естественному выводу о том, что ГО с абстрактными суиествительными ыенее слитны, более динамичны в своем функционировании, чем ГО с конкретными существительными, и, как проыекуточное звено между обычной компле-тивной конструкцией и неподвганыы фразеологизмом, представляют больший интерес для исследования.

Ц&Зк-Шйб2У - изучить, по возможности, все аспекты функционирования ГО а сопоставлении с функционированием в тех не условиях соответствующих глаголов, выявить случаи и объяснить причины предпочтительного употребления ГО.

работы определяется полученными результатами - выявлены сеиантико-«штаксические и коммуникативные различия между ГО и соответствующими простыми глаголами и теи самым очерчена сфера функционирования ГО.

работы заключается в том, что описание ГО с "внешней" стороны вносит определенный вклад а развитие теории валентности, основным объектом которой слудили простые глаголы и абстрактные существительные в свободных словосочетаниях, а такке в теорию структурирования предложения, поскольку выявляется специфика построения предложений, ядром которых выступает не простой глагол, а ГО. Кроме того, изучение ГО с абстрактными существительными - промежуточного эвена между фразеологизмами и свободными словосочетаниями - позволяет представить функциональные различия между полярнопротивоположнкми единицами и тем самым уточнить их статус среди разнообразных языковых единиц.

3s3S$B3£&2&XJ!St£lS£S& работы состой? о том, что полученные данные о валентности ГО, об их участии в выражении аспектуаль-HOCTi! и о специфике семантической и синтаксической структур, в которих они функционирует, когут быть использованы в курсе теоретической грамматики. Результаты исследования ГО с абстрактны-шГ~Ьук;естаитвльнкми как промежуточного образования между саобо; ными и связанными словосочетаниями целесообразно отразить в се лексикологии. Установленные способы передачи действия и его характеристик с помощью ГО должны на.Чти свое отражение в курсе перевода, а также при составлении словарей.

Е соответствии о дальо определяются диссертации:

- исследовать семантические отличия ГО от соответствующих гфостых полнозначных глаголов, что доляно выявить:

а) исханиэм, позволяющий ГО обозначать способы действия и диатезы;

б) роль ГО в устранении двойственного понимания высказыва

ний;

в) различия в употреблении ГО и соответствующих.глаголов, , связанные с семантическими особенностями гас окружения;

г) особенности употребления ГО широкой семантики avoir/ faire + ci é±. + nouveir.f. iit/деэ t e ;

- провести анализ функционально-синтаксических отличий П от соответствующих простых глаголов, который гхеет целью выяш

а) синтаксические особенности ГО, обусловленные их диетр; бущ!ей;

б) причины, по которым ГО обладают большей, чем глаголы, способностьи образовывать конструкции с. невыраженным объектны дополнением, которая довольно часто употребляется в языке;

- 4 -

о) особенности образуемых ГО конструкций со смещением;

г) использование ГО в качестве трансформа включаемой модели;

д) роль ГО в организации порядка слов в предложении в плане его синтаксического и актуального членения.

Для исследования послу леи л и примеры, взятые из произведений современш-'х французских авторов, газеты "Сманите", в некоторых случаях заимствовались примеры из словарей французского языка. Б основном, рассматривались ГО с теми абстрактными существительными, которые фигурируют а словаре й.Гугенейма "Dictionnaire fondamental de la langue française".

В работе используется комплекс уэ!£2Л5Д» применяемых в современной лингвистике: семантические особенности ГО исследуются на основании элементов компонентного анализа и дистрибутивного метода, а при анализе синтаксических особенностей ГО применяются элементы трансформационного метода.

цель и задачи исследования определили структуру работы: она состоит из введения, двух глав, заключения, а такие библиографии, включающей произведения советских и зарубежных авторов по проблемам общего и частного языкознания, списка словарей и списка цитируемых произведений художественной литературы и принятых сокращений.

ВЗЛЗЗЯШ&Х определяются цель, объект, задачи, методы исследования, раскрываются теоретические посылки исследования, а также научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В проводится анализ семантических отличий ГО от

соответствующих простых глаголов: исследуется механизм, позво-

- 5 -.

лягацкй ГО обозначать способы действия и длатезы, изучаются возможности, которые предоставляют ГО для снятия двойственности понимания высказывания, рассматривается особенности семантического окружения ГО, а также семантические особенности таких часто употребляемых тирокознп.чных ГО кек аУо!г/Га1ге + аб-ь, +

иouvcment/E03te.

Д посвящена исследованию функционально-синтаксических отличий ГО от соответствующих простых глаголов: изучаются синтаксические особенности ГО, обусловленные их дистрибуцией, выявляются причины, по которым ГО обладают большей, чем соответствующие простые глаголы, способность» образовывать конструкцию с невыраженным объектным дополнением, проводится анализ особенностей образуемых при помощ: ГО конструкций со смещением объекта, предиката и определения, устанавливаются причины, обусловливающие выбор ГО, а не именных словосочетаний, образованных

существительными в качестве трансформа включаемой модели, определяется роль ГО в организации порядка слов в пред- • локении в плане его синтаксического и актуального членения.

® ЗЗКВЯЗёШЛ подводятся основные итоги и излагаются результаты проведенного исследования.

X х X

Семантико-еинтаксичеекая характеристика любой языковой единицы предполагает анализ функционирования данной единицы в языке, то есть сводится к установлению ее функции. Причем, поскольку языковая единица рассматривается как член системы, то и установление ее функции основывается на определении места данной единицы в парадигматическом и синтагматическом ряду. В плане парадигматики одной из важнейших функций ГО является заполнение

- б -

"пустых мест" в глагольной системе французского языка - многие ГО не имеют аналогов среди простых глаголов (avoir faim,prendre froid, coimettre un orine и др.).

Однако наибольиий интерес представляет анализ именно тех ГО, которым есть соответствия среди простых глаголов: практически каждый простой глагол имеет соответствующий ГО. Такое положение вряд ли объясняется лишь тем, что язык предоставляет говорящим варианты для выражения одной и той же мысли. Причину скорее всего следает искать в семантических и синтаксических различиях мезду ГО и соответствующими простыми глаголами. Семантические различия устанавливаются ка основе выявления различий в семном составе значения анализируемых единиц, а такте разли-/» чий s наборе семантических валентностей.

Под семантической валентностью глагольной единицы понимаются участники имплицируемой ею ситуации. Морфолого-синтакскче-ский способ реализации семантической валентности определяется как синтаксическая валентность (Е.К.Пипеев).

При сопоставительном анализе ГО и соответствующего глагола по валентному признаку учитываются следующие факторы:

- совпадение/несовпадение количества и содержания семантических валентностей;

- совпадение/несовпадение семитических классов слов при реализации той или иной семантической валентности;

- обязательность-необязательность реализации той или иной семантической валентности;

- совпадение/несовпадение морфолого-синтексического способа оформления той или '/.ной семантической валентности.

При исследовании материала применяются такие семантические - 7 -

понятия,как предикат, субъект, объект, определение.

Предикат рассматривается как семантическое понятие, которым обозначается та часть высказывания, которая несет информацию о-действии или состоянии субъекта в данной ситуации. При таком определении предиката его материальным выражением является глагол или ГО в функции сказуемого.

Субъект определяется как семантическое понятие, обозначающее целесообразного деятеля и носителя свойства (Ю.Д.Апресян).

Объект - ото семантическое понятие, обозначающее олемент ситуации или актант, испытывающий на себе действие со стороны субъекта.

Определение - это та часть высказывания, в которой обозначается признак предмета, его характеристика.

Синтаксическая характеристика языковой единицы опирается на определение понятия синтаксиса как раздела грамматики, изучающего закономерности сочетания слов и построения предложений, в такие закономерности включения предложения в более крупные формирования - сверхфразовое единтво и текст (В.Г.Гак), и заключается в установлении роли данной единицы в построении предложений, в выявлении ее текстовой функции.

Синтаксические особенности языковой единицы тесно связаны с ее семантикой и структурой: для всех типов ГО основной структурно-семантической характеристикой является их раздельнооформ-ленность и семантическое единство, а рассматриваемому типу присуща, кроме того, относительная свобода компонентов со всеми вытекающими отсюда последствиями.

х х

X

В результате исследования соотношения ГО и простых глаголов можно выявить сферу употребления ГО, случаи их предпочтительного употребления.

Прежде всего благодаря способности глагольного компонента варьироваться в определенных пределах ГО используются для обозначения различий в способе действия и диатез - категорий, которые не получают регулярного морфологического выражения во французском языке. Так, различная степень интенсивности действия характеризует ГО jeter + dét. + regard и lancer + dét. + regard, poser + dét. + regard и fixer + dét. + regard. Рецессивная диатеза обозначена в être en construction по отношению К construire qqch.

Кроме того, различия в способах действия передаются благодаря тому, что абстрактное существительное в составе ГО не теряет своих субстантивных свойств, в частности, сохраняет категория расчлененности, которая выражается в изменении числа существительного-именного компонента ГО: при цомозш варьирования числа передается такая важнейшая оппозиция, как неитеративное/ итеративное действие (ср. jeter un/des re^ard/a).

То, что абстрактное существительное в составе ГО сохраняет свои субстантивные свойства и во многих случаях употребляется с артиклем, способствует пониженна степени абстрактности ГО по сравнению с простыми глаголами, вследствие чего ГО могут быть использованы как средство, позволяющее избежать двойственного понимания высказывания, которое возникает в случае употребления простого глагола в качестве сказуемого. Например, предложение Pierre a offensé son père может быть истолковано либо как (а) Pierre a offensé eon pere exprès, либо как (b) Pierre a offense

- 9 -

■ eon père sans le vouloir, в ТО время как Pierre в fait une of-

fense à son père понимается только как (а). Заметим, что при отсутствии артикля перед именным компонентом ГО двойственность поникания восстанавливается (Pierre а fait offense h eon père), так как по степени абстрактности оборот без артикля приблииает-; ся к простому глаголу - это связано с отсутствием у суяостви-

телбного без артикля денотативного значения.

Другим следствием снижения степени абстрактности ГО по сравнении с простым глаголом является то, что ГО легче, чем простые глаголы, образуют конструкцию с невыраженным объектным дополнением, называемую Х.Альваресом "экономией объекта". Суть такой конструкции определяется как невыраженность объектного дополнения при глаголе, обладающем объектной валентностью. Способность ГО к образованию подобной конструкции повышает их коммуникативную ценность, поскольку конструкция с невыраженным i объектным дополнением, которая широко используется как в устной,

так и в письменной речи, позволяет:

- избежать повтора информации:

Agnès récapitulait ces événements et faisait des comparaisons avec son précédent voyage (Ph.Hériat)j

- не перегружать текст информацией, не имеющей прямого отношения к его содержанию:

Bien que la eituation lui parût extrêmement déplacée, Romuald but poliment. Un auteur doit i'aira des 3ocrifices(F.Mal-let-Joris);

- не называть предметы или события, о которых, с одной стороны, участники коммуникации хорошо осведомлены и о которых, с другой стороны, желательно умолчать. Б такой ситуации собе-

седникам становятся понятными такие туманные, на первый взгляд, Высказывания, как II a fait son choix; Elle a pris son parti/ ea décision; Nous devons prendre nos distances.

Важной особенностью рассматриваемого типа ГО является так-ае и то, что в них именной компонент сохраняет свои дистрибутивные возможности, важнейшая из которых - способность сочетаться с различного типа прилагательными.

Сочетание ГО + качественное прилагательное обозначает процесс и его признак, то есть является функциональным эквивалентом конструкции глагол + наречие образа действия. Однако предпочтение отдается первой из них, когда:

- качественное прилагательное ке имеет адвербиального

' коррелята - явление нередкое, поскольку во французеком языке не наблгдается такой регулярности в образовании наречий от качественных прилагательных, которая характерна, например, для русского языка. Так, вообие не образуют неречий отглагольные прилагательные :

La dame poussa un cri étouffé. (II. Duras)

Il ms jeta un regard suppliant. (H.Gory)

- необходимо дифференцировать значения внешне схоких глагольных конструкций.

Ср. ...il avait la parole re -e (M.Aymé) (характеризуется речевое поведение субъекта: Il ne perlait pas beaucoup) и Il parle rarement (действие характеризуется со стороны частотности: Il ne parle раз souvent);

- между лексическим значением качественного прилагательного и соответствующего наречия наблпдаются расхождения. Употребление глагола с наречием вместо ГО с прилагательным существенно

- II -

изменило бы, к примеру, значение предложения ...па mere fit un rtipide voy еле à îlice (П.Gary) (pp. Lia mère voy стиез rapidement à îîioe), поскольку fi конструкции с прилагательными действие характеризуется со стороны продолжительности, а в конструкции с наречиями - со стороны скорости;

- употребление наречия на -ment делает тек^т громоздким. Ср. ...il eut un aourire ru-or (H.Troyat) и IX oourit exère-ment.

Нередко существительное в ГО сопровождается одновременно качественным и относительным прилагательными. При этом первое обозначает признак процесса, а второе замещает семантическую валентность объекта. В результате образуется компактная и емкая конструкция, в которой выражение объектного дополнения и признака процесса унифицировано в форме прилагательного, а структурный центр предложения совпадает с его семантическим центром, поскольку стерхнем предложения становится именной компонент ГО. В такой конструкции удачно используется способность качественного прилагательного находиться в препозиции, а относительного прилагательного - в постпозиции по отношению к определяемому слову, что устанавливает равновесие между ними, ставя в центро именной компонент :

Il avait fait ele fortes ótudea geiontifiouea et philosophiques. (F.Boulle)

Коммуникативная ценность ГО обусловливается также и тем, что они способны присоединять указательные прилагательные и с их помощью осуществлять когеэпю текста, избегая прямых повторо) информации. Аналогичную роль ьграет местоимение le при простом глаголе. Однако между анафорой, осуществляемой указательным

- I?. -

прилагательным и местоимением le, наблюдается существенное различие: первое отсылает к действию-факту, а второе - к содержанию действия. Так, в примере !,:aia a ce monent rióme..., le grand Meaulner.', ...me cria: "Regarde le Bohémien!" ...Kais à peine... avait-il... poussé ce cri, que le jeune homme rentrait dana la roulotte (Alain-ï'oumier) коммуникативное намерение автора заключалось не столько в том, чтобы при помопи анафорического знака повторить содержание слов, произнесенных Мольном, сколько в том, чтобы воспроизвести сам факт совершения определенного речевого действия.

Нередко в анафорической функции, аналогичной функции указательного прилагательного, употребляется определенный артикль, однако нельзя не отметить некоторых наблюдаемых при этом различий, связанных с семантическими особенностями детерминативов.

; Употребление определенного артикля перед существительным в составе ГО придает значению оборота характер привычного, повторяющегося действия, тогда как указательное прилагательное сосредоточивает обозначение действия на единичном факте:

Ср. /J'ai brûlé le dossier/ запз le rouvrir... . Tu ne m'approuves pas d'avoir fait ce geate? (Ph.Iîériat) (ce ограничивает действие, обозначаемое ГО, данным фактом, но не исключает возможности других действий со стороны субъекта в той не ситуации - Tu ne m'approuves раз d'avoir fait ce geste et non pas un nutre?) И - Ce qui m'est resté dans la mémoire, ce sont deux bras, qu'elle /Lydie/ ие tendait, deux bras... /Ramelot/ fit le re3te (Ph.Iîériat) (определенный артикль придает действию характер привычности, повторяемости - Рамло воспроизвела то запомнившееся ей движение покойной Лидии, которое та неоднократ-

но повторяла во время болезни).

Употребляясь с местоименными прилагательными, ГО нередко образуют "мостовые предложения и конструкции", то есть такие предложения, которые помещаются между частями текста й служат для их связи. Выделяются два типа "мостовых предложений и конструкций" :

- ретроспективные предложения и конструкции, действие которых основано на повторе предшествующей информации:

Agnès endurerait mal cette inquiétudei elle irait & Paris, Aussitôt sa décision prise, elle! appela Victoria (Fh.Hériat}]

- проспективные предложения и конструкции, действие которых основано либо на частичном повторе предшествующей информации -(о), либо на презентации последующей части текста беа повтора предшествующей информации - (а):

Le lendemain, je m'éveillai de très bonne heure et (a) fis quelques découvertes Binruliferes. ...En ие'regardant dans la glace, je m'aperçus que je n'avais plus cinquante-six ana, mais trente-noui. Du reste, je me sentais plus d'aisance et de vivacité dons les mouvements, ...(b) Quelques minutes plus tard. f1e fis d'autres découvertes, lies vêtements avaient... rajeuni. Le complet grta.., était devenu un autre complet... (M.Aymé)

Одной из важнейших синтаксических особенностей ГО является их способность присоединять существительные с предлогом de, причем значение получаемой конструкции каждый раз выводится на основании значения ГО и присоединяемого существительного. Так, при ГО, имеющих валентность объекта, предлог de присоединяет объектное дополнение:

Pierre fait collection de timbres»

Кроме того, эта конструкция используется как унифицированный способ выражения сказуемого с разли"шлли обстоятельствами:

- места:

vieux général... а fait la guerre du Mexique (B,Cendrars ) i

- времени:

Il a fait une visite de trois Jours en Grèce ("L'Humanité");

- цели:

M.Debray effectue une visite d'infornation... au Nicaragua

("L'Humanité")!

- причины:

Les peuples poussèrent un long cri de .lole et de délivrance (M.Aymé)j

- сферы деятельности:

' ! Il a fait une faute de calcul (G.Gougenheim)j

- образа действия:

...il n'eut pas un sourire d'amitié pour elle.(H.Troyat)

Употребление в этих примерах простых глаголов в качестве сказуемого значительно усложнило бы предложения.

Относительная свобода компонентов ГО, а такие достаточно условный характер всей конструкции (семантическое единство на фоне структурной расчлененности) позволяет использовать ГО для образования конструкций со смещенным объектом и смещенным предикатом, а пресуппозиция семантических валентностей слов, в частности именных компонентов ГО, - конструкцию со смещенным определением.

Особенность конструкций со смещенным объектом и смещенным предикатом заключается в том, что семантически зависимый эле- 15 -

цент занимает s предложении позицию синтаксически независимого члена, а семантически независимый элемент - позицию синтаксически зависимого члена.

Конструкция со смещенным объектом используется для количественной характеристики действия, в частности, для обозначения его продолжительности:

J'ai dû faire une heure de course à travers Baverly Hills, (R.Gary) (une heure - элемент, семантически зависимый от course).

Конструкция со смещенным предикатом используется для качественной характеристики действие причем смещение предиката (он выражается инфинитивом, присоединяемым к глаголу s личной форме предлогом de, в то время как грамматический предикат, сказуемое, обозначает качественную характеристику действия) свойственно лишь ГО определенного структурно-семантического типа, а именно, ГО типа avoir + N, где к выражает качество, присущее личности (audace, courage, politesse, etc.)s

Frioulat avait eu l'audace de rester dana la lumière. (M.Aymé)

йакг смещения устанавливается на основании соответствующих трансформаций, в частности, на основании извлечения злементов: ♦J'ai dû faire une heure à travers Baverly Hills. J'ai dû faire une oourae à travers Baverly Hills. •Prioulat avait eu l'audace, Frioulat était resté deus la luraère.

При смещении определения определение, относящееся к пропущенному члену, присоединяется к именноиу компоненту ГО. Пропущенный член Легко восстанавливается благодаря семантике имен- 16 -

ного компонента и смещенного определения:

Elle lui fit un sourire édenté. (H.Troyat) Очевидно, что прилагательное édenté не характеризует действия, передаваемого ГО faire un sourire, поскольку, в противном случае, была бы возможна трансформация конструкции ГО + прилагательное в конструкцию простой глагол + адвербиальное выражение, а в данном случае такая трансформация ведет к образованию асемантичного высказывания:

*В11е lui sourit de façon édentée.

Пропущенным элементом является слово bouche, что вытекает ИЗ значений sourire и édentéa:

Elle me sourit de sa bouche édentée.

Употребление конструкций со смещенными членами способствует более экономному выражению мыслей, образованию компактных высказываний и является ещэ'одним подтверждением высокой степени абстрактности французского языка на синтаксическом уровне.

Благодаря двухкомпонентному строению, способности каждого из компонентов образовывать собственные синтаксические узлы в результате распределения между ними элементов предложения, а также способности функционировать подобно обычной комплетивной конструкции на синтаксическом уровне, ГО играют важную роль в организации порядка слов в предложении как на синтаксическом (структурном) уровне, так и на уровне актуального членения.

Главная особенность порядка слов во французском языке за- ■ ключается в его фиксированном характере, в том, что предложение складывается не столько из отдельных слов, сколько из синтаксических групп, в достаточно ярко выраженной тенденции к прогрессивной .оследовательности элементов и проективности, то есть

предпочтительном расположении рядом друг с другом семантически и грамматически связанных меаду собой элементов. В том случае, когда сказуемое в предложении выражено простым глаголом, взаимодействие перечисленных особенностей порядка слов может привести к чрезмерному скоплении второстепенных членов в конце предложения. Этого можно избежать, используя в качестве сказуемого соответствующий ГО и распределив второстепенные члены между его компонентами. При этом следует учитывать, что такое распределение не может быть произвольным - оно должно опираться на естественное тяготение одних второстепенных членов к именному компоненту, а других - к глагольному:

Cette imbrication de malentendus devait exercer sur lea événements de la Journée du 12 novembre une influence plus déterminante que la pluie. (V.Pozner)

Избежать скопления второстепенных членов предложения в его конце помогает также такая особенность ГО, как возможность повтора именного компонента. Таким образом, к обороту как бы добавляется третий компонент, к которому присоединяется часть второстепенных членов :

Lu situation que la Nouvelle-Calédonie connaît aujourd'hui aurait pu être évitée ei les en.ra.^err'.entg du président do la République, les engagements pris a I?ainville-les-Roches en juillet 1983 avaient été respectés. ( "L'IIuwanitc'O

При распределении элементов между повторяемыми именныыи компонентами ГО соблюдается иерархия присоединяемых членов, в которой отражается порядок слоь включаемой моде-

ли1':

Le président do la République et le gouvernaient ont pria certains engagements a Fainvllle-len-Hoches en juillet 1983. ,

Способность ГО к инверсии компонентов используется в актуальном членении предложения, позволяет вынести именной компонент в тему высказывания, повторно обозначив таким образом события, изложенные в предтексте* и тем самым установить связь между элементами текста:

A Bi-uxelles, ..., le premier ministre l'oçrtens a déclaré que les "travaux préparatoires" sur la base de Florennes se poursuivraient, mais que la BelQique avait en 1979» "formulé une réserve qui impliquait une décision politique": cette décision, a-t-il rappelé, serait prise fin пвгз par son gouvernement. ("L'Humanité")

Кроме того, употребление ГО в качестве сказуемого дает возможность использовать расчлененный порядок слов в группе сказуемого - репризу и антиципацию. При помощи репризы на первый план выносится тема высказывания:

On n'aime ре.я forcément qui vous aime, dit-elle en fixant aur lui son oeil profond. ...Bien entendu, cotte réponse-là. je ns la lui ai риз faite non plus. (F.Benoit)

Антиципация служит для выделения ремы высказывания:

I/ Модель предложения - это минимально достаточное гочотсьт.з взаимнсобусловленных синтаксических форм,образующее коммуникативную единицу с определенным типовым значением (Г. А, Золотозг.). При объединении нескольких моделей в одно предложение происходит взаимодействие моделей предложения,основанное на том,что одна из моделей включает в сзой состав трансформы, остальных - порв.ая измывается включающей к-оделью предложения, а вторые - включаемо:!.

...c'était la première "démarche" qu'elle accomplissait spontanément, ...Les autre3 en prenaient bien, de3 décisions. (F.Uallet-Joris)

Возможность использования обоих этих выделительных приемов обусловливается способностью именного компонента к прономинализации.

Для выделения ремы высказывания s условиях употребления ГО в качестве сказуемого могут быть применены также и такие приемы, как обособление и выделение именного компонента при помощи эмфатической конструкции c'est... que:

...elle avait pris une décision: celle de partir en vacances avec Rachid. (F.Mallet-Joris)

- Tu аз iual?

- Репзег doncj ...des coups de poing dans la figure... Hon: c'aat de la peine qu'il n'a faite en me frappant,(H.Troyat)

Важная роль принадлежит ГО в организации взаимодействия моделей предложения. При включении одной модели предложения в другую часто возникает необходимость изменять синтаксический статус включаемой модели - трансформировать предложение в соответствующее именное словосочетание. Возможны два пути такой трансформации: превращение предложения в абстрактное существительное с зависимыми словами или же представление предложения в виде инвертированного ГО. Этот последний способ представления включаемой модели выбирается:

- для достижения определенного коммуникативного эффекта путем увеличения количества ритмических групп и, соответственно, количества „ударных элементов в тематической или рематической части предложения за счет употребления инвертированного ГО.

Ср. On ignorait toujours,ce soir à Beyrouth/ la réponse faite par Aminé Gemayel /à ces propositions ("L'Humanité") и On ignorait toujours ce soir à Beyrouth/ la réponse d'Araine Gemayel à ces propositions;

_ — о целью избежать монотонности синтаксического построения, которая может возникнуть вследствие нагромождения элементов, вводимых предлогом de, ибо именно этот предлог в большинстве случаев соединяет слова друг с другом.

Ср. ...l'habitude que la Chatte prit de se laver longuement sur le parapet affolait Camille (Colette) и L'habitude de la Chatte de, se laver longuement sur le parapet affolait Camille;

- вследствие синтагматических ограничений. Так, з приводимом примере такое ограничение исходит от группы depuis environ deux ans et demi, которая не сочетается с существительным vol.

Ср. Tu lui demanderas de faire rechercher par ses hommes la liste des vols couda dans les Grands Boulevards depuis environ deux ans et demi (G.Simenon) и *...la liste des vola de depuis environ deux ans et demi;

- из-за необходимости присутствия глагольного компонента как показателя определенной грамматической категории, которая может быть выражена только в глагольной форме:

La grave décision qu'elle venait de prendre ne représentait pour lui qu'un parti amusant. (H.Troyat)

Итак, анализ показал, что ГО не дублируют соответствующих простых глаголов - они представляют гобой вполне самостоятельные фуккционально-семантячесяиэ единицы.

коммуникативная ценность ГО рассматриваемого типа является - 21 -

пряным следствием их сеиантико-синтаксических особенностей, вытекающих из структурно-семантических свойств этой языковой единицы. Двухкомпонентное строение (глагол + существительное) и свойство абстрактного существительного сохранять в составе ГО всю полноту значения и, соответственно, свои валентные свойства позволяют ГО этого типа функционировать подобно обычной компле-тианой конструкции.

X X

X

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О некоторых аспектах функционирования глагольных оборотов в сравнении с эквивалентными полнозначными глаголами. - В кн.: Сборник научных трудов ЫГПИИЯ им.М.Тореза, вып. 235, М., 1984. - 1,0 п.л.

2. Смещение объекта, предиката и определения в однопреди-катных глагольных оборотах о абстрактными существительными. -Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР № 19543 от 8.02.85 г. Библиографический указатель "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание", 1965 г., № 7. - 1,3 п.л.

- 22 -