автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации (на материале ключевых радио- и телетерминов современного немецкого языка)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Володина, Майя Никитична
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации (на материале ключевых радио- и телетерминов современного немецкого языка)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Володина, Майя Никитична

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА. ТЮШОЛОГИЧЕСКОЙ НОШНАВДИ И ОСОБЕННОСТИ ШТЕРНАВДОНАЛИЗАЦИИ ШУЧНО-ТЕШЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Специфика терминологической номинации.

1.2. Особенности интернационализации научно-технической терминологии.

ГЛАВА П. ИСТОРЖО-СШЖИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ Radio Rundfunk,Funk и funken

2.1. Интернациональный термин Radio.

2.1.1. Происхождение термина Radio.

2.1.2. Вхождение интернационального термина Radio в лексическую систему немецкого языка.

2.1.3. Семантическая структура интернационального термина Radio в современном немецком языке(досле 1945 г.). 70 Первый ЛСВ термина Radio -"радиоприемник". . 71 Второй ЛСВ термина Radio -"радиовещание (как техническое средство".

Третий ЛСВ термина Radio радио станция".

Четвертый ЛСВ термина Radio -"радио(как способ передачи информации").

2.1.4. Словообразовательный потенциал интернационального термина Radio в современном немецком языке.

2.2. Немецкие радиотермины Rund±unk,Punk и funken

2.2.1. История создания терминов funken,Rundfunk и

Punk в современном немецком языке.

Функнионально-семантическое развитие основы -£ивк-в составе сложных слов терминологического характера

Создание радиотермина funken

Образование немецкого радиотермина Rundfunk

Появление и распространение немецкого радиотермина

Funk.

Структурно-семантическая дифференциация терминообразовательных моделей с основой -funk- . Х

Варианты мотивирующей основы: Funk-(funk-), Funken-(funken-)

2.2.2. Семантическая структура немецкого радиотермина

Rundfunk.

Первый ЛСВ термина Rundfunk -"радиовещание (как техническое средство)".

Второй ЛСВ термина Rundfunk -"радио (как средство массовой информации)". III

Третий ЛСВ TepMHHaRundf unk "радио (как особая организация)".

Четвертый ЛСВ термина Rundfunk "радиостанция".

2.2.3. Словообразовательный потенциал немецкого радиотермина Rundfunk.

2.2.4. Семантическая структура немецкого радиотермина

Funk.

Первый ЛСВ термина Funk - "радио (как средство связи").

Второй ЛСВ термина Funk "радиопередатчик". . . 127 Третий ЛСВ термина Eunk - "радиовещание".

2.2.5. Словообразовательный потенциал немецкого радиотермина Funk.

2.2.6. Радио термин funken д его словообразовательный потенциал.

2.2.7. Соотношение интернационального термина Radio и его немецких эквивалентов RfcfcMfimk: Ив f.ui#:.

ГЛАВА Ш. ИСТ0РИК0-СМ1АСИ0Л0Г№тШ АНАЛИЗ TMiJTEPIvMHOB F е г и s е h е q д Television

3.1. Немецкий телетермин Fernsehen .X4I

3.1.1. Происхождение термина Fernsehen.

3.1.2. Семантическая структура немецкого телетермина

Ferns eh. en.

Первый ЛСВ термина Fernsehen - "телевидение (как способ передачи информации)11.

Второй ЛСВ термина Fernsehen -"телевещание(как техническое средство)".

Третий ЛСВ термина Fernsehen "телевидение(как средство массовой информации11.1.

Четвертый ЛСВ термина Ferns ehen "телевидение (как вид искусства)". % I5S

Пятый ЛСВ термина Fernsehen "телевидение (как особая организация)".

Шестой ЛСВ термина Fernsehen - "телевизор".

3.1.3. Словообразовательный потенциал немецкого телетермина Ferns ehen.

3.2. Интернациональный терлин Television#

3.2.1. Происхождение термина television

3.2.2. Термин Television д его словообразовательный потенциал в современном немецком языке.

3.3. Соотношение немецкого телетермина Fernsehen и его интернационального эквивалента Television в сов ременном немецком языке.

ЗАКЖИШИЕ.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Володина, Майя Никитична

Научно-технический прогресс, интернациональный по своему содержанию, раздвигая национальные рамки, оказывает заметное влияние на развитие языка. Основной тенденцией, характеризующей современное состояние языков мира, является процесс интернационализации, который затрагивает различные языковые уровни и представляет собой общую закономерность существования языков мира в эпоху НТР. Увеличение числа интернациональных элементов в лексике, словообразовании и фразеологии разных языков свидетельствует о расширении и углублении межъязыковой общности, межъязыкового сходства, присущих языкам мира. Существование иятернационализмов нельзя сводить только к заимствованиям из одного языка-источника, их необходимо рассматривать в совокупности с более широкой проблемой закономерности межъязыковых соответствий.

Закономерный характер межъязыковых соответствий объясняется прежде всего единой сущностью человеческого мышления,которое материализуется в формах конкретных национальных языков. Это положение, выдвигаемое советскими лингвистами (смнапример, работы Р.А,Будагова, В.М.Жирмунского, Г.В.Колшанского, Ф.П.Филина, Н.С.Чемоданова и В.В.Акуленко), рассматривается как основное в подходе к решению проблемы соотношения национальных и интернациональных элементов в радио- и телетерминологии современного немецкого языка.

Вопросы соотношения национального и интернационального в процессе терминологической номинации, изучение специфики функционирования интернациональных элементов в национальных языках приобретает в настоящее время исключительно ваяное теоретическое и практическое значение. Эти вопросы теснейшим образом связаны с проблемой синхронной общности лексики,раскрывавшейся в семантической близости слов и оборотов европейских языков современной эпохи, в широком развитии "интернациональной семантики", благодаря которой "национальная форма слов во многих случаях выражает интернациональное. содержание, объединяющее языки одинаковым запасом понятий и делающее в конечном счете возможным взаимное понимание нат родов, разделенных национальными и языковыми границами" .

Наиболее отчётливо тенденция к интернационализации семантики проявляется в области научно-технической терминологии, где "в силу значительной интеграции науки и техники., в силу наличия отражения так называемых искусственных языков.в материале разных языков мировой цивилизации.существуют и расширяются зоны общего р международного словесно-понятийного соответствия и соотношения" . В эпоху научно-технической революции проблема терминологических интернационализмов приобретает особую актуальность. Принципиальное значение имеет вопрос соотношения национальных и интернациональных элементов в области терминологии конкретного языка.

В последнее время появилось несколько работ, где проблема соотношения национальных и интернациональных языковых элементов в о терминологии решается в общем плане или на материале русского

1. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Д., 1936, с.200.

2. Виноградов В.В. Заметки о стилистике современной советской литературы. "Литературная газета", 1968, 19 ноября.

3. См.йапанадзе Л.А. Национальное и интернациональное в современной научно-технической литературе. - В кн.Национальное и интернациональное в литературе и языке.Кишинев, 1969, с.63.

См.также:Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, I98Q. языка и национальных языков Советских республик^*. Вопрос о терминологических интернационализмах на основе сопоставления русского и немецкого языков ставится в статье Н.М.Дубовой "Роль интернао ционализмов в библиотечной системе русского и немецкого языков, о а такие в диссертации И.Хермс (ГДР) , где рассматриваются словообразовательные элементы интернациональной лексики в русской и немецкой терминологии электротехники.

Вместе с тем, круг проблем,связанный с изучением взаимодей

1. См.:Ахундаанава К.Ю. Обогащение словарного состава языков народов СССР русской и - через русский - интернациональной лексикой. - В кн.:1-я Узб.респ.конф.молодых учёных по обществ, наукам. Ташкент, 1973, с.217-219. Кейнис С. Интернациональные элементы в литовской терминологии.-В кн.:Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, IS73, с.140-149. Скуиня В.П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской научной терминологии. - В кн.:Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1.973, с. I49-I6I. Соловьев В.П. Национальное и интернациональное в области терминологических сочетаний. - В кн.: Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969, с.63-64.

Хайруллин М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке. АКД, Казань, 1975. См.такне:Научно-техническая революция и функционирования языков мира. М., 1977.

2. См.:Дубова Н.М. Роль интернационализмов в библиотечной системе русского и немецкого языков. - В кн.:Герценовские чтения.

ХХУШ, Научн.докл. .Иностр.яз., JI., 1975, с.56-59.

3. См.;Herms I. Konfxontierende Untersuchung von Wortbildungselementen der internationalen Lexik in der russischen und deutschen Fachsprache der Elektrotechnik und ihre Bedeu-tung fur spezialsprachliche Ausbilding.Dissertation A. Leipzig,1974. ствия национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации на базе ключевых радио- и телетерминов современного немецкого языка еще не был предметом специального изучения.

Радио и телевидение, относящиеся к интернациональным достижениям научно-технической мысли, представляют собой одну из самых современных отраслей науки и техники и одновременно с этим являются (наряду с печатью) основными видами массовой коммуникации,важнейшими средствами информации в современном мире. В связи с бурным вторжением радио и телевидения во все сферы человеческой жизни наблюдается интенсивный процесс проникновения наиболее употребительных терминов и выражений, бытующих в данной области в общелитературный язык. В терминологии радио и телевидения с исконными элементами языка сосуществуют интернациональные элементы, определенным образом влияющие на формирование новой лексики.

Назрела необходимость в пристальном изучении данного языкового явления, тем более, что в специальной литературе отсутствуют работы, непосредственно связанные с этой проблематикой. Можно назвать четыре диссертации, посвященные анализу терминологической лексики указанной области, целью которых является решение вопрот сов иного характера. В работе Т.Х.Каде рассматриваются история формирования и состав русской телевизионной лексики; диссертация 2

О.С-Омельчук посвящена анализу структурно-семантических особенно

1. См.: Каде Т.Х. Источники формирования, развитие и состав.русской телевизионной лексики. АКД.Днепропетровск,1979.

2. См.:Омельчук О.С. Структурно-семантические особенности терминосистемы в отрасли радиоэлектроники (на материале существительных немецкого/:языка) . АКД. ' Львов, 1978. стей немецкой тертиносистемы отрасли радиоэлектроники; в исследовании Алекса Фёдорова (ГДР)* анализируются в сопоставительном плане русская и немецкая терминологии радиотехники. Названные авторы лишь затрагивают проблему интернеционализмов, отмечая тенденцию к интернационализации терминологии в области радиотехники. о

В диссертации Л.Ф.Ларьковой исследуются межъязыковые корреляции слов-терминов из области современной радио- и электропроводной связи на материале немецкой терминологии в сопоставлении с английской. Сопоставляя генетически тождественные термины немецкого и английского языков, а также "интернационализмы, восходящие к латыни", автор определяет типы соответствий между значениями этих терминов. Кроме того, в работе решается задача выявления и систематизации типов межъязыковых семантических соответствий, "устанавливаемых между терминами немецкого и английского языков в результате из исторического развития" .

Основной целью данного исследования является изучение соотношения национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации на базе ключевых терминов немецкой радио-и телетерминологии. С указанной проблемой неразрывно связан вопрос определения специфики терминологической номинации и интернационализации научно-технической терминологии. В центре внимания нахо

1. См. 0<i01 ow Alex. Vergleich der russischen und deutschen Fachsprache der J?unktechnik.Dissertation zu Erlangung des akademischen . Grades doctor philosophiae. Berlin,1973.

2. См.: Ларькова Л.Ф. Межъязыковые семантические корреляции словтерминов родственных языков.( На материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в с опоставлении с английской ). Киев, АКД, Киев,1984.

3. Ларькова Л.Ф. Указ.соч., с.2.

-IOдятся ключевые радио- и телетермины, образующие ядро соответствующей терминологии и обладающие высоким словообразовательным потенциалом.

Решению общей проблемы соотношения национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации в немецком языке подчинены следующие частные задачи:

1) выявление источников и путей формирования интернациональных и немецких ключевых радио- и телетерминов;

2) историко-семасиологический анализ соответствующих терминов с последующим определением роли и места каждого из них в радио- и телетерминологии современного немецкого языка;

3) изучение соотношения интернациональных и исконно немецких элементов в процессе становления и развития немецкой радио- и телетерминологии ;

4) уточнение специфики терминообразовательных моделей и определение продуктивности национальных и интернациональных основ в терминообразовании данной научно-технической отрасли;

5) наблюдение за функционированием интернациональных и немецких ключевых радио- и телетерминов в общелитературном языке с учётом специфики их употребления в 1ДР и ФРГ.

Материалом для исследования служат исконно немецкие радиотермины funken; Rundfunk, Funk И телетермин FernsehenB сопоставлении с интернациональными эквивалентами Radio и Television, а также их производные ( в общей сложности более 1000 лексических единиц ). Кроме немецкого языка, в сопоставительном плане привлекаются данные английского, французского, русского и других языков.

Источником языкового материала являются энциклопедические, исторические, этимологические, толковые и технические двуязычные и одноязычные словари немецкого, французского, английского и русского языков, словари иностранных слов, немецкоязычные журналы по радио и телевидению в период с 1910 по 1983 гг., научно-популярная, справочная и художественная литература на немецком языке, а такие пресса ГДР,ФРГ и Австрии. В целом обследовано около 2000 словоупотреблений национальных и интернациональных радио- и телетерминов в современном немецком языке.

Научная новизна работы состоит в том, что это первый опыт специального развернутого исследования, в котором анализируются радио- и телетермины современного немецкого языка с учётом взаимодействия национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации. В диссертации впервые дан детальный историко-семасиологический анализ ключевых радио- и телетерминов немецкого языка, выявлена роль интернациональных и исконно немецких терминов в процессе становления немецкой радио- и телетерминологии, раскрыта обусловленность данного процесса лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Принципиально новым является вывод о функционально-семантическом развитии основы в составе сложных слов терминологического характера.

Круг проблем, рассматриваемых в работе, определяет её теоретическую значимость. Обобщения и выводы, сделанные в процессе исследования, могут быть использованы при дальнейшем изучении проблемы соотношения национального и интернационального в конкретном языке. Особенности формирования ядра немецкой радио- и телетерминологии, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами, представляют интерес для разработки важной теоретической проблемы взаимодействия языка и общества.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения её результатов при чтении лекционного курса по лексикологии* немецкого языка в высшей школе, в спецкурсах по проблемам терминологии, а также в лексикографической практике. (В работе зафиксировано свыше 100 лексических единиц, не отмеченных в словарях современного немецкого языка ) .

Методологической основой исследования является марксистско-ленинское учение о социальной природе языка, о едином общечеловеческом характере мышления. При анализе материала каждое языковое явление рассматривается как исторически обусловленное, возцикшее в результате предшествующего развития языка и общества, в котором данный язык существует.

Исследование базируется на применении комплексной методики. Лингвистическое описание основных лексических единиц проводится как сопоставительный анализ синхронных, последовательных во времени срезов: 1910 - 1933 гг., 1933 - 1945 гг.,1945 - 1983 гг. . В ходе исследования устанавливаются изменения в соотношении национальных и интернациональных элементов в радио- и теле терминологии современного немецкого языка в процессе её эволюции, определяются основные тенденции её развития. В работе также используются контекстологический анализ и приемы количественного анализа языкового материала.

Поставленные цели и задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновываются выбор темы исследования и её актуальность, определяются цели и задачи работы, охарактеризованы материал и методы исследования.

В первой главе рассматриваются актуальные вопросы, связанные с определением специфики терминологической номинации и интернационализации научно-технической терминологии, формулируются основные положения, которыми руководствуется автор.

Вторая глава посвящена выяснению путей формирования ключевых радиотерминов в современном немецком языке, их историко-семасиоло-гическому анализу и определению словообразовательного потенциала.

В третьей главе рассматриваются источники образования ключевых телетерминов современного немецкого языка, проводится истори-ко-семасиологический анализ данных терминов и определяется их словообразовательный потенциал.

В процессе исследования раскрывается соотношение интернациональных и национальных языковых элементов в становлении и развитии немецкой радио- и телетерминологии, выявляется специфика термино-образовательных моделей и анализируется функционирование интернациональных и немецких ключевых радио- и телетерминов в общелитературном языке с учётом специфики их употребления в ГДР и ФРГ.

В заключении резюмируются основные результаты исследования и делаются общие выводы, связанные с рассматриваемыми проблемами.

- 14

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации (на материале ключевых радио- и телетерминов современного немецкого языка)"

- 192 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема соотношения национального и интернационального в процессе терминологической номинации, анализ специфики функционирования интернациональных элементов в национальных языках имеет исключительно важное теоретическое и практическое значение.Исследование закономерностей и специфики процесса терминологической номинации в конкретном языке приобретает особую актуальность в современную эпоху научно-технической революции.

Терминологическая номинация, понимаемая как процесс именования специальных понятий науки и техники, неразрывно связана с языковой номинацией. Основные принципы языковой номинации полностью соответствуют номинации терминологической. Языковая номинаци, опосредованная мышлением, зависит от познавательной способности людей и обусловлена языковым выражением результатов человеческого познания. В процессе номинации находит своё отражение общественно-исторический опыт носителей языка, связанный с культурно-историческим развитием конкретного народа. Многогранность предметов и явлений окружающего мира, различие в подходе к ним в процессе познания, нередко обусловливает выбор различных признаков, по которым происходит номинация аналогичных предметов и явлений в разных языках. Общечеловеческий характер мышления предопределяет общие, интернациональные черты языковом номинации.

Специфика терминологической номинации заключается в создании именований особого рода - терминов, которые представляют собой слова или словосочетания специальной сферы употребления, создаваемые (заимствуемые, принимаемые) для точного выражения специальных понятий. Терминологическая номинация - целенаправленный, творческий процесс, обусловленный взаимодействием внешних и внутренних языко

- 193 А вых факторов.

Использование национального языкового фонда в процессе терминологической номинации - основа создания любой терминологии. Формирование новых терминов на базе национальных языковых традиций осуществляется путем семантического словообразования( использование общеупотребительных слов в функции терминов) ,а также с помощью имеющихся в языке корневых и аффиксальных морфем по словообразовательным моделям, типичным для соответствующего языка.

Наличие конкретных словообразовательных моделей, обеспечивающих возможность создания новых терминов по готовому образцу, обусловливает предсказуемость их структурно-семантической организации, что особенно важно для терминологии, имеющей ярко выраженный системный характер. Когда выбор мотивирующей основы для оформления нового понятия диктуется специфически национальными внутренними и внешними языковым факторами, создаются мотивированные термины с "живой" внутренней формой, осознаваемой носителями языка. Если термины разных языков обозначают один и тот же предает или явление, но имеют различные признаки номинации, соотносимые с разными сторонами именуемого предмета или явления, такие термины как бы дополняют друт друта с точки зрения того, какие стороны объективной действительности в них фиксируются.

Целенаправленный характер терминологической номинации,конкретное терминологическое задание диктуют выбор наиболее оптимальных средств для выражения специального понятия. Формирование терминов подчинено общим закономерностям и обусловлено специфическими средствами выражения. Наиболее характерным принципом номинации специальных понятий становится регулярность словообразовательных моделей определенной терминологии, т.е. повторяемость средств выражения для оформления близких понятий конкретной научно-технической

- 194 отрасли. Использование специализированных терминообразующих морфем и моделей при терминологической номинации объясняется необходимостью строить мотивированные термины с предсказуемой семантикой. При этом логическая взаимозависимость научных понятий неизбежно влечет за собой взаимообусловленность их языкового оформления, закономерную повторяемость и отчётливо выраженную специализацию языковых средств в процессе терминологической номинации.

Наглядным примером системной взаимообусловленности языковых средств выражения для формирования конкретной терминологии может служить система немецких терминов из области радио- и телетерминологии.

На базе специализированных, регулярно повторяющихся термино-элементов, представляющих собой национальные (немецкие) морфемы, терминообразовательная активность которых обусловлена социальным заказом и находится в прямой зависимости от актуальности соответствующих понятий, аоздается целый ряд терминологических микросистем. Формирование терминов внутри каждой микросистемы происходит в соответствии со словообразовательными моделями, характерными для терминологии современного немецкого языка. При этом в рамках микросистемы с единым базовым терминоэлементом существует регулярно повторяющийся комплекс терминообразовательных моделей, пронизывающий всю систему немецкой радио- и телетерминологии.

Создание и активное использование сложных многосоставных терминов относится к оптимальным средствам терминологической номинации в разных языках, поскольку экономная и одновременно семантически ёмкая структура данных терминов позволяет именовать специальные понятия, мотивированные необходимым количеством соответствующих признаков. О тенденции к экономии языковых средств свидетельствует широкое распространение в терминологии многих языков сложно-сокращенных терминов разного рода.

Таким образом, в процессе терминологической номинации на базе национального языка складываются специфические методы и способы создания новых терминов. Призванная служить удовлетворению постоянно растущей потребности в именовании новых специальных понятий, терминологическая номинация располагает всеми способами номинации, свойственными конкретному (национальному) языку. Однако необходимость выбора оптимальных языковых средств в процессе именования специальных понятий представляет особые, специфические черты терминологической номинации, приобретающие межъязыковой характер.

Яркой 'отличительной чертой терминологической номинации является её интернациональность, обусловленная интернациональным характером развития науки и техники, что особенно проявляется в современную эпоху научно-технической революции. Процесс интернационализации, затрагивающий различные языковые уровни, в первую очередь относится к области лексикологии. Подавляющее большинство лексических интернационализмов, выражая специальные понятия из общественно-политической, культурной и научно-технической сферы, является терминами.

В основу классификации терминологических интернационализмов, предложенной в данной работе, положены два критерия: употребительность и способ терминологической номинации, В соответствии с этим различаются общеупотребительные и специальные терминологические интернационализмы, созданные на базе какого-либо национального языка, или из греко-латинских морфем, а также путем калькирования. Особую группу составляют термины, интернациональный характер которых обусловлен сходством структурно-семантических мотивировок,лежащих в основе соответствующих терминологических номинаций.

- 196

Анализ специфики названных терминологических интернационализ-мов позволяет сделать вывод об особых интернациональных способах терминологической номинации. Терминологическое именование, основанное на дефиниции, которая первоначально выражается раздельно-оформленным словосочетанием, а затем стягивается в цельнооформленную лексическую единицу, создаваемую с помощью интернациональных терминеэлементов и словообразовательных моделей, относится к терминам дефинипионного словообразовательного типа, формирующимся на базе дефиниционного способа терминологической номинации, Этот способ создания новых терминов имеет очень широкое международное распространение (ср.:"евровидение","голография"). К интернациональным способам терминологической номинации следует также отнести калькирование и образование гибридотерминов.

Необходимо подчеркнуть, что одно из основных требований,предъявляемых современным терминологическим именованиям, состоит в их "международной узнаваемости", обусловленной интернациональностью формы и содержания. В соответствии с этим наиболее полно отвечает предъявляемым требованиям дефиниционный способ терминологической номинации. Калькирование предполагает интернациональность содержания терминов при сохранении их национальной формы, а способ терминологической номинации путем создания гибридотерминов характеризуется сочетанием национальных и интернациональных структурно-семантических элементов.

В формировании и языковом выражении ключевых понятий какой-либо отрасли науки и техники решающую роль играет взаимодействие внешних и внутренних языковых факторов, детерминированный характер выбора того или иного слова (или основы) для оформления нового понятия. Историю таких слов-терминов необходимо рассматривать в конкретной языковой системе, связывая их семантическое развитие

- 197 с историей соответствующих понятий, а также с конкретно-историческими условиями развития общества, в котором существует данный язык.

В процессе терминологической номинаши, характеризующейся стремлением к максимально точному выражению специального понятия в должной связи с другими понятиями соответствующей терминологической системы, понятийно-языковая обусловленность имеет особое значение. При этом выбор необходимого и достаточного признака для оформления терминируемого понятия определяется как специфически национальными экстралингвистическими и лингвистическими моментами, сопровождающими образование термина в конкретном языке, так и интернациональным характером терминологической номинации.

История создания и семантическое развитие слов-терминов Radio,Rundfunk и Punk ,ставших языковым выражением понятия радио в немецком языке, свидетельствуют о неразрывной связи внешних и внутренних языковых факторов в процессе формирования ключевых терминов немецкой радиотерминологии, становление которой обусловлено не только историей развития такого сложного и многостороннего явления, как радио, но также конкретно-историческими условиями развития Германии соответствующего периода.

Появление в немецком языке слов-терминов Rundfunk и Punk при условии существования интернационального термина •Radi0 объясняется как внешними,так и внутренними факторами. Внешним импульсом для поисков чисто немецкого эквивалента международного термина Radio явилось наличие реакционно-пуристических тенденций, характерных для языковой политики имперской Германии начала IX века, борьба против иностранных, особенно интернациональных слов. Внутренние факторы определяются существованием в лексической системе немецкого языка адекватных средств для выражения нового понятия. .'функционально-семантическое развитие основы -funk- в соотаве

- 198 сложных слов, обусловившее появление целой микросистемы слов терминологического характера с данной основой, способствовало созданию в немецком языке радиотерминов Rundfunk и Funk

Все три радиотермина:интернациональное заимствование Radio и слова Rundfunk я Funk , для создания которых были использованы внутренние ресурсы немецкого языка,выражают одно и то же понятие. Однако,заключая в себе в качестве основания номинации разные признаки обозначаемого явления,они как бы дополняют друг друга в зависимости от того,какие стороны именуемого понятия в них фиксируются.

Взаимодействие внешних и внутренних языковых факторов привело к тому, что интернациональный термин Radio на немецкой почве получил специфическое развитие. Закрепление собственно немецких радиотерминов Rundfunk д Funk в лексической системе немецкого языкаv сопровождающееся организованной борьбой против международного термина Radio не могло не повлиять на его языковую "судьбу". Если в русском, английском и французском языках термин "радио" фангл. Eadio f фр. radio) был и остается основным при обозначении как самого способа передачи и приема сообщений на расстояние, так и обсласти науки и техники, связанной с изучением этого способа и его практического использования, то в немецком языке интернациональный термин Radio долгое время находился на периферии радиотерминологии, вытесненный терминами Rundfunk и Funk,

Анализ смыслового объема и семантической структуры немецких терминов Rundfunk и Funk в сопоставлении с интернациональным термином Radio f исследование семантической связи этих базовых слов с их производными и сложными словами с соответствующими основами, позволил определить характер смыслового развития всех трех терминов в разные периоды становления неменкой радиотерминологии,

- 199 а также выявить продуктивность конкретных терминообразовательных моделей в современный период.

Параллельно функционирующие в немецком языке радиотермины Rundfunk,Funk и Radio нельзя отнести к абсолютным.синонимам или терминологическим дублетам. Хотя по некоторым ЛСВ существуют синонимические отношения между данными терминами, внешние, социально обусловленные, и внутриязыковые причины привели к их смысловой дифференциации, которая наиболее отчётливо проявляется в выборе той или иной основы для образования сложных терминов, относящихся к разным областям немецкой радиотерминологии. Подавляющее большинство сложных слов терминологического характера, связанных с отображением понятия радиовещание , имеет в качеатве базового терминоэлемента основу -rundfunk- ^Термин Funk является основным средством выражения понятия радиосвязь в современном немецком языке,о чём свидетельствует большое число сложных терминов соответствующей отрасли с базовым терминоэлементом -funk-.Основа интернационального термина -radio- становится наиболее продуктивной в сфере образования сложных радио технических терминов, т.е. в той области радиотерминологии,которая самым тесным образом связана с международным развитием науки и техники.

На примере формирования телетерминов Fernsehen д Television прослеживается интернациональный характер терминообразовательных процессов, определяющий выбор аналогичного способа выражения одного и того же понятия в разных языках, выбор общего способа терминологической номинации. Регулярно повторяющиеся словообразовательные процессы, ориентирующиеся на национальные и интернациональные языковые традиции в области терминообразования в разных языках, позволили смоделировать морфологическую и семанти

- 200 ческую структуру немецкого теле термина Fernsehen и международного термина Television ,возникших независимо друг от друга.

Единство семантической идеи и типовая схема дефиниции, положенные в основу наименования данных терминов, - яркое свидетельство внутренней интернационализации научно-технической терминологии, которая обусловлена общей терминологической задачей,а в конечном счете - общностью и единством человеческого мышления, опирающегося на конкретный практический и научный опыт.

Общая научно-техническая задача, вызванная к жизни общей идеей, может диктовать выбор сходных мотивирующих признаков для выражения одного и того же понятия в разных языках. Современный уровень развития науки и техники, отчётливо выраженная тенденция к интернационализации научных открытий, ведут к тому, что термины, отображающие новые понятия и имеющие общую дефиницию,создаются по сходным словообразовательным моделям на основе национального языкового опыта.

Интернациональные термины Radio д Television классические по составу, полностью отвечают своему назначению - точно выражать именуемое понятие. Их структурно-семантическая предсказуемость, удовлетворяющая требованиям научной дефиниции,способствовала тому, что оба термина стали международными. Соответствующие им немецкие термины Rundfunk,Punk и Fernsehen f созданные на базе конкретного научного и языкового опыта, во многом близки своим интернациональным эквивалентам, что свидетельствует о межъязыковом характере терминологической номинации, т.е. о конечной обусловленности субъективного объективным, индивидуального коллективным и национального интернациональным.

 

Список научной литературыВолодина, Майя Никитична, диссертация по теме "Германские языки"

1. Ленин В.И. Вопросы национальной политики и пролетарского интернационализма. Сборник. М., 1959, 191 с.

2. Ленин В.И. Сочинения, т.32, Изд.4-е, М.,1952, 537 с.

3. Ленин В.И. Философские тетради. М., 1978 , 752 с.

4. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском языке нового времени. (Глаголы с заимствованной основой). М., 1967, 246 с.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава лексики. Харьков, 1972, 215 с.

6. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. В кн.:Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977, с.73-84.

7. Акуленко В.В. Типы интернациональной общности знаков в лексике языков. В кн.: Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969, с.60-62.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, 295 с.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие, источники. М., 1970, 261 с.

10. Баранова В.И. Способы образования десубстантивных глаголов со сложными основами в современном немецком языке. В сб.: Проблемы немецкого языкознания. Тула, 1973, с.93-104.

11. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., IS59, 78 с.

12. Большая советская энциклопедия. Второе издание, т.35, 1955, 672 с.

13. Большой немецко-русский словарь. М., 1959,656 с.

14. Брейтбарт А.Я. Основы телевещания и бильдтелеграфин. М., 1935, 191 с.

15. БереневИ.В. Начало радиотехники в России. М., 1970,256 с.

16. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.,1972, 270 с.

17. Будагов Р.А. В критике релятивистических теорий слова.-В сб.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961, с.5-29.

18. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма слова. В кн.:Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.233-244.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лиягвострановедческая теория слова. М., 1980, 320 с.

20. Виноградов В.В. Заметки о стилистике современной советской литературы. Литературная газета, 19 ноября 1965 г.

21. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. ВЯ, I960, № 5, с.3-17.

22. Виноградов В.В. Образование русского национального литературного языка. ВЯ., 1956, lb I, с.3-25.- 203

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. В кн.: В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977, с.162-189.

24. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МШШ.том У, 1938,с.3-56.

25. Горохов U.K. Розинг основоположник электронного телевидения. М., 1964, 119 с.

26. Григорьев В.Б. Так называемые интернациональные слова в современном русском языке. ВЯ, 1959, Jfc I, с.65-78.

27. Гринев С.В. Терминологические заимствования. (Краткий обзор современного состояния вопроса). Приложение I. В кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминови терминоэлементов. М., 1982, с.108-136.

28. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л.В.Вейсгербера. -В сб.:Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. M.f 1961, с.123-162.

29. Даниленко В.П. Еще раз к вопросу о кратких вариантах терминов. В кн.: 1фльтура речи в технической документации. М., 1982, с.36-53.

30. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В кн.: Исследования по русской терминологии. М., 1971, с.7-67.

31. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии. В кн.: культура речи в технической документации. М., 1982, с.5-35.

32. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю. М., 1982, 352 с.

33. Дрезен Э. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. М.,1936.- 204

34. Дубова Н.М. Роль интернационализмов в библиотечной системе русского и немецкого языков. В кн.: Герценовские чтения. ХУШ. Научные доклады. Иностранные языки. М., 1975, с.56-59.

35. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков. АКД. М., 1953, 16 с.

36. Жири/унский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., IS36, 2S7 с.

37. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982, 328 с.

38. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М., IS78, 104 с.

39. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, IS80, 208 с.

40. Каде Т.Х. Источники формирования, развитие и состав русской телевизонной лексики. АЯД, Днепропетровск, 1979, IS с.

41. Катаев С.И., Р.оялин А.А. Первенец телевизионной техники. "Радио", 1981, № 3, с.42-45.

42. Капанадзе Л.А. Национальное и интернациональное в современной научно-технической терминологии. В кн.: Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, IS69, с.63.

43. Кейнис С. Интернациональные элементы в литовской терминологии. В кн.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. . Рига, 1973,, с.140-149.

44. Клюева Т.В. О "месте интернациональных словообразовательных типов в структурно-семантической системе немецкого языка. -Вестник Московского университета. IS74, Is 5, с.43-47.

45. Ковалевский Р.Л. Словодбразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения. (На материале немецкого языка). АКД. М., I96S, 17 с.- 205

46. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975 , 232 с.

47. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968, 208 с.

48. Кубрякова Е.С. Типы языковых значении. М., 1981, 200 с.

49. Путина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.-Л., 1966, 288 с.

50. Ларькова Л.Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков 5на материале немецкой терминологиипо современной радио- и электрояроводной связи в сопоставлении с .английской). АЩИ, Киев, 1984, 24 с.

51. Левковская К.А. О некоторых грамматических и лексикологических явлениях. ИЯШ, 1955, № 3, с.23-27.

52. Левковская К.А. Основа слова и слово. В кн.:Сборник в честь 60-летия В.В.Виноградова. ГЛ., IS58, с.214-230.

53. Левковская К.А. Словообразование. М., 1954, 35 с.

54. Левковская К.А. Теория слова. М., 1962, 296 с.53# Lewkowskaja К.А. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache . м., 1968, 320 c.

55. Лейчик B.M. Люди и слова. M., 1982, 177 с.

56. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание. Вопросы философии. 1972, В 12, с.129-140.

57. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982, 150 с.- 206

58. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. (Вопросы теории и методики). М., 1261, 158 с.

59. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М., 1976, 144 с.

60. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977, 270 с.

61. Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, I96S, 96 с.

62. Немецко-русский словарь по радио. М.-Л.,1949.

63. Немецко-русский словарь по радиоэлектронике. М.,1979, 752 с.

64. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.,1972, 564 с.

65. Общее языкознание. Формы существования, функции,история языка. М., 1970, 602 с.

66. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1978, 846 с.

67. Омельчук О.С. Структурно-семантические особенности тер-миносистемы в отрасли радиоэлектроники. АКД. Львов, 1978» 23 с.

68. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982, 158 с.

69. Пророкова В.М. К вопросу о разграничении омонимов и лексико-семантических вариантов слова. МД, М., 1966, 15 с.

70. Раевский М.В. Общее и особенное в эволюции фонологических систем близкородственных языков. В кн.: Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969, с.67-69.

71. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979, 432 с.

72. Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977, 304 с.- 207

73. Скуиня В.П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке. В кн.: Контакты латышского языка. Рига, 1977, с.215-239.

74. Скуиня В.П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской научной терминологии. В кн.:Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973, с.149-161.

75. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема "тождества слова"). Труды Ин-та-языкознания АН СССР, т.1УД954,с.З-49.

76. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.М. ,1956, 260 с.

77. Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимике. ИЯШ, 1948, )£ 5, с. 10-15.

78. Советский энциклопедический словарь. М., 1982, 1600 с.

79. Соловьев В.П. Национальное и интернациональное в области терминологических сочетаний. В кн.:Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969, с.63-64.

80. Степанов Ю.С. Принципы и методы современной лингвистики. М., 1975, 312 с.

81. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкогоязыка. М., 1953, 376 с.g7# Stepanova M.D. CernySceva I.I. Lexikologie der deutschen

82. Gegenwartssprache. M., 1975, 272 c.

83. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968, 275 с.

84. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982, 336с.

85. Филичева История немецкого языка. М., 1959, 280 с.

86. Хайруллин М.Б. Интернациональные термины в татарском языке. АКЦ, Казань, 1975, 23 с.- 208

87. Штейнгауз А.И. Историко-техническое и физико-техническое обоснование термина "элтоэлектроника". В кн.:Проблемы языка, науки и техники. М., 1970, с.90-102.

88. Языковая номинация.(Виды наименований), М., 1977,356 с.

89. Языковая номинация. (Общие вопросы). В кн.:Научно-тех-ническая революция и функционирование языков мира.М*Д977, 396 с.

90. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языков. В кн. :Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977, с.28-36.

91. Arnoldt Н. Funktechnik. Technisches Fachworterbuch ; in deutscher und englischer Sprache. 1.Toils Deutsch-English. Berlin, 1947, 283 S.

92. Bredow H. Mein Weg zum Punk. Wiesbaden, 1949, 26 S.

93. Bredow H. Vergleichende Betrachtung uber Rundfunk und Pernsehen. Heidelberg, 1951, 65 S.99* Brepohl K. Lexikon der neuen Medien. Koln, 1971

94. Brockhaus Konversations-Lexikon (Jubilaums-Ausgabe) Punfter Band, Leipzig, 1908, 1050 S.

95. Campe J.H. Worterbuch der deutschen Sprache. Bd.II, 1808, 1116 S.

96. Das Bertelsmann- Lexikon (in zehn Banden). Bd.8, Giiters-. loh-Berlin, 1977, 400 S.103» Der GroBe BrocMiaus (Deutsches Bildworterbuch fur jeder-mann). Punfzehnter Band. Leipzig, 1933». 792 S.

97. Der groBe Herder (in zehn Banden). Siebter Band, Freiburg, 1955, 1519 s.105» Der neue Knaur. (Lexikon in 10 Banden). Band 9. Munchen/ Zurich, 1975.

98. Der Sprach-Brocfchaus (Deutsches Bildworterbuch fur jeder-mann). Siebente Auflage, Wiesbaden, 1958, 799 S.- 209

99. Deutsches Fremdworterbuch (in 5 Banden). Dritter Band, Berlin/New York, 1977, 506 S.

100. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Manrdieiiq/Wien/Zurich, 1970, 815 S.

101. Duden. Das Fremdworterbuch. Mannheim/Wien/Zurich, 1974, 781 S.

102. Duden. Das Herkunftsworterbuch Mannheim/Wien/Zurich, 1962, 816 S.

103. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. In 6 Banden. Mannheim/Wien/Zurich, 1975-1981, 2700 S.

104. Dultz W. Fremdworterbuch. Berlin-Frankfurt/M.-Wien,1965, 512 S.

105. Eckert G. Knaurs Fernsehbuch. Munchen/Ziirich, 1961, 283 S.

106. Eichhorn G. Wetterfunk, Bildfunk, Television (drahtloses Fernsehen). Leipzig, 1926, 82 3,

107. Elektrotechniks Russisch-Deutsch (Technik-Worterbuch), Berlin, 1972, 1110 S.

108. Elektrotechnik. Elektronik. Deutsch-Englisch(Technik Worterbuch),Berlin, 1979, 724 S.

109. Engel E. dtilkunst. Leipzig, Wien, 1931, 529 S.

110. Erdmann K.0. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925, 226 S.

111. Fachworterbuch Horfunk und Fernsehen. Englisch-Deutsch, Deutsch-English. Berlin-London,1972.

112. Fiodorow Alex.vergleich der r.ussischen und deutschen Fachsprache der Funktechnik. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades doctor philosophae. Berlin,1973»

113. Fleischer W. Grundziige der Wortbildung des Verbg. in der deutschen Sprache der Gegenwart.- In DAF. 1967, Ifr.1.

114. Fleischer W. Wortbildling der deutschen Gegenwartsspra-che. Leipzig, 1971, 3?7 S.

115. Funk-und Fernmeldeanlagen (von Plohn H.) Technik -Worterbuch, Berlin, 1963, 1001 S.

116. Goedecke W. Worterbuch der Elektrotechnik, Fernmelde-technik und Elektronik. Teil 1. Deutsch-Englisch-Franzosisch, Wiesbaden, 1965, 826 3.

117. Grand Larousse. Vol. 7, Paris, 1978.

118. Grimm J.u.W. Deutsches Worterbuch, Bd. IV/I,I, Leipzig, 1878, 1076 S.

119. Grimmschau R. The telegraphic Eye. Scientific American, 1911, vol.104, Nr.13.

120. Groses Fremdworterbuch. Leipzig, 1979, 824 S.

121. Guilbert L. La formation du vocabulaire de l1aviation. Paris, 1965, 709 c.

122. Hagemann W. Fernhoren und Fernsehen. Heidelberg, 1954» 2^8 iS.

123. Heyne M. Deutsches Worterbuch. Erster Band, Leipzig, 1905, 641 S.

124. Jespersen 0. Two Papers on International Language in English and Ido. In:History of our Language. London,1921,44 p.135* KleiitEnzyklopadie. Sprache,Schrift,Buchwesen,Presse, Funk. Leipzig, 1959, 216 S.

125. Klien H. Fremdworterbuch, Leipzig, 1965, 776 S.

126. Kluge Ex. Etymologiscb.es Worterbuch der deutschen »3prache. (21.Auflage). Berlin/New York, 1975, 91 S.

127. Lerg W.G. Die Entstehung des Rundfunks in Deutschland. Fr./M., 1965, 401, S.

128. Liebknecht W. Volksfremaworterbuch. Berlin, 1948, 562 S.

129. Liesegang 0. Beitrage zum Problem des elektrischen Fern-sehens (2.Auflage). Dusseldorf, 1899.

130. Linden W. Deutsche Wortgeschichte. Bd.II, Berlin,1943.

131. Mackensen L. Ueues Worterbuch der deutschen Sprache. Munchen, 1953, 836 S.

132. Meilet A. Introduktion a 1'etude comparative das langues indo-europeens. Paris, 1934» 514 p.

133. Meyers kleines Lexikon in drei Banden. Leipzig,1968-1969, 2680 S.

134. Meyers Neues Lexikon (in achtzehn Banden), Band 11, Leipzig, 1975, 703 S.

135. Morgenroth 0. Minilexikon fur Radiotechnik, Nachrich-ten- und Unterhaltungselektronik. leil 2. Berlin,1972, 98 S.

136. Олыпки Л. История научной литературы на новых языках. (Том первый и третий). М.-Л.Д933, т.1. 294 е., Т.П. 324 с.

137. Palmer Ph.M. Keuweltworter im Deutschen. Heidelberg, 1959, 174 S.

138. Paul H. Deutsches Worterbuch. 8.Auflage, Halle (Saale), 1961, 782 S.

139. Pekrun P. Das deutsche Wort. Rechtschreibung und Er -Ш-arung des deutschen Wortschatzes sowie der Fremdworter.1.ipzig, 1933, 1151 S.

140. Richter E. Premdwortkunde. Leipzig und Berlin, 1919, 138S.- 212

141. Saalfeld G. Fremd- und Verdeutschungs-Worterbuch. Berlin, 1910, 66 S.

142. Sanders D. Handvsorterbuch der deutschen Sprache. Leipzig, 1869, 1067 S.

143. Sanders D. Worterbuch der deutschen Sprache. Erster Band, Leipzig, 1876, Ю63 S.155» Sanders D. Wulfing E. Handworterbuch der deutschen Sprache, 8.Aufl., Leipzig, 1924, 887 S.

144. Sarrazin 0. Yerdeutschungs- Worterbuch. Berlin, 1906,513 s.

145. Sattelberg 0. Worterbuch der elektrischen Nachrichten-technik. Erster Teil. Englisch-Deutsch. Berlin, 1923.

146. Schippan Th. Einfiihrung in die Seiaasiologie. Leipzig, 1972, 246 S.

147. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1972, 344 S.

148. Schroder V/. Worterbuch. Elektrotechnik. Deutsch-Franzo-sisch, JTranzosisch-Deutsch. Essen, 1963, 682 S.

149. Schweizer Lexikon (in sieben Banden). Sechster Band, Zurich, 1948, 892 S.

150. Schwenkhagen H.JV FachiWorterbuch Elektrotechnik. Deutsch-English, Englisch-Deutsch. Essen, 1939, Ю67 S.

151. Сепир Э. Язык. M., IS34, 223 с.

152. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1966, 1024 p.

153. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Vol.11, Oxford, 1933.

154. Trubners Deutsches Worterbuch. Zweiter Band. Berlin, 1940, 493 S.

155. Wahrig G. Das groBe deutsche Worterbuch, Giitersloh, 1966, 2091 S. ; Brockhaus-Wahrig.Deutsches Worterbuch.Wiesbaden/1. Stuttgart, 1980-83.- 213

156. Wasserzieher E. Woher? Ableitendes Worterbuch der deutschen Sprache. (16.Aufl.), Bonn, 1963, 458 S.

157. Weigant E.-Hirt H. Deutsches Worterbuch. Bd.I-II, GieBen, 1909-19Ю, 1273 S.

158. Weisgerber L. Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudiums. Heidelberg, 1951, 201 S.

159. Weisgerber L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung. Dusseldorf, 1971, 270 S.

160. Wellmann M. Deutsche Wortbildung. IntSchriften des Institute fur aeutsche Sprache. Sprache der Gegenwart. Bd.32. Dusseldorf, 1975, 500 S.

161. Wessely-Schmidt. Deutscher Wortschatz. Berlin, 1925, 772 S.

162. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 1.-6.Bd., Berlin, 1969-1978, 4579 S.175* Wu'ster E* Internationale Sprachnormung in der Technik. Berlin, 1931.

163. Вюстер Э. Международная стандартизация языка в технике. Л.-М.,1935

164. Зиндер Л.Р. и Строева-Сокольская Т.В. Современный немецкий язык. М., 1957.- 214 источники лакового МАТЕРИАЛА351. Художественная литература

165. Bauer W. Telegramm von Unbekannt. Berlin, 1971. 160 S.

166. Fahlberg N.L. Ein Stern verrat den later. Berlin, 1956. 225^s. 5. Peuchtwanger L. oimone. Berlin, 1957» ^74 S.

167. Prank L. Links, wo das Herz ist. Berlin, 1972. 259 S.

168. Fries F.R. Der Perns.ebkrieg. Rostock, 1975. 144 S.

169. Gorlich. Der schwarze Peter. Berlin, 1960. 266 S.

170. Grun M. v.d. Stellenweise Glatteis.' Darmstadt, 1975. 326 S.

171. Kellermann B. Das blaue Band. Berlin, 1972. 418 S.

172. Koeppen W. Der Tod in Rom. M. ,1978. 200 S.

173. Lenz J. Der Atlantik schweigt nicht. Berlin, i960. 98 S.

174. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin, 1961.544 S,

175. Thyrk H. Der Gaukler. Berlin, 1978. 664 S.

176. Wolf Oh. Der geteilte Himmel. Halle, 1965. 290 S#

177. Научно-популярная и учебно-методическаялитература

178. Deutsch. Ein Lehrbuch ftir Auslander. Teil I. Leipzig, 1971, 618 S.

179. Archangelskaja K.V. u.a. Pernmeldewesen. M. ,1978, 264 S.

180. Pinke K.H. Radio, Pernsehen, Photo. Berlin, 1974.

181. Girnus W. Gegen den Formalismus in der Eunst. Berlin,1951.

182. Haensel C. Pernsehen nah gesehen. Berlin, 1952.

183. Hartmut H. Operatives Video. Berlin (West), 1977.

184. Knaurs Pernsehbuch. Munchen/Zurich, 1961.

185. Кроме словарей,включенных в основной список использованной литературы- 215

186. Landhaus Z. Bigger medium Video: ein Bericht iiber alternative Medienarbeit. Berlin (V/est), 1977*

187. Leucht K. Die elektronischen Grundlagen der Radio- und Fernsehtechnik. Leipzig, 1975*

188. Moderns Welt. Deutsch fur Fortgeschrittene. Munchen,1974, 136 S.

189. Miinz-Koenen I. Fernsehdramatik. Berlin, 1974, 294 S.

190. Paffen K.A. Deutsch-Russisches Satzlexikon. Band I., Leipzig, 1969, 464 S.

191. Richter W.u.a. Radiotechnik fur alle. Stuttgart, 1964.

192. Walther u.a. Entwicklungsprobleme des imperialistischen Rundfunks. Leipzig, 1968.

193. Weigel H. Die Leiden der jungen Worter. Munchen, 1978, 146 S.1. Периодические издания

194. Berliner Zeitung. Berlin, 1974-1976.

195. Bibliographic der deutschen Zeitschriften mit EinschluB von Sammelwerken (1947-1948). Bd.97, Osnambriick, 1949.

196. Bildfunk. Feudingen/Westfalen, 1929.4. Das Radio, Berlin, 1949.

197. Der aktive Radiogenosse. Berlin, 1928.

198. Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1980-1983.

199. FF dabei. Berlin, 1974-1975.8. Fernsehen. Hamburg, 1958.

200. Fernsehwoche. Hamburg, 1982-1983.

201. Film-Echo. Wiesbaden, Nr.64/1972.

202. Frankfurter Allgemeine. Frankf'urt/M., 1980, Nr.7.12. Funk. Berlin, 1924.

203. Funkpraxis. Liibeck, 1924.- 216

204. Funk-Technik. Berlin, 1976.

205. Grundig revue. Furfch/Bayern, 1977.

206. Handbuch des Rundfunkteilnehmers. Berlin, 1924.

207. Jahrbuch fur das gesamte Funkwesen. Berlin, 1925.

208. Lokal-Anzeiger. 18.11.1934.

209. Neue Deutsche Presse. Berlin, 1966.

210. Neues Deutschland. Berlin, 1973-1976.21. Radio. Berlin, 1923.

211. Radio fur alle (Radiokosmos). Stuttgart, 1924.

212. Radio international. Berlin, 1932.

213. Radio und Fernsehen. Berlin, 1950.

214. Radio Farnsehen - Elektronik. Berlin, 1976.

215. Radio-Amateur. Berlin, 1923.27. Radiofunk. Berlin, 1924.

216. Radio-Sport. Leipzig, 1924.

217. Radiowelt. Berlin Schonberg, 1924.

218. Rundfunk und Fernsehen. Hamburg, 1971.31. Quick. Miinchen, 1965.

219. Sprachpflege. Zeipzig. 1964-1970.33. Stern. Hamburg, 1964.

220. Suddeutsche Zeitung. Miinchen,29.3.1949.

221. Unsere Zeit. Dusseldorf,1974 1975.

222. Yolks stimmq, Wien,1974 1975.

223. Wochenpost, BffPlin, 1975.