автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Соотношение системных и речевых значений многозначных прилагательных в истории английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение системных и речевых значений многозначных прилагательных в истории английского языка"
На правах рукописи УДК 811.111
Румянцева Анна Сергеевна
СООТНОШЕНИЕ СИСТЕМНЫХ И РЕЧЕВЫХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ИСТОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале прилагательных strong, hard, tough)
Специальность: 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт - Петербург 2013 г.
2 8 НОЯ 2013
ч
005540322
Работа выполнена на кафедре английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
Научный руководитель: Архипов Игорь Константинович
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
Официальные оппоненты: Шумков Андрей Арнольдович
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт - Петербургский государственный
электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина)»
Пушкарев Евгений Александрович
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков частного некоммерческого образовательного учреждения высшего профессионального образования «Невский институт языка и культуры»
Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего
профессионального образования «Санкт -
Петербургский государственный университет»
Защита состоится «11» декабря 2013 г. в /3 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.05, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 5.
Автореферат разослан « 6 » ноября 2013 г.
Ученый секретарь Совета Л.Г. Гурочкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Изучение природы единиц содержания уровней языка и речи является актуальной проблемой лингвистики. Она интересовала мыслителей еще во времена Древнего Египта и эпоху античности. Внимание к этому важному вопросу не ослабевает и в настоящее время, поскольку от ответа на него во многом зависит угол зрения исследователя при рассмотрении таких аспектов науки о языке, как лексическое значение, его структура и механизмы вывода, семантическая структура слова, проблема полисемии и др.
Последние десятилетия изучения языка отмечены стремительным развитием когнитивной лингвистики, и, в частности, активным распространением антропоцентрической парадигмы лингвистических исследований, которая исходит из того, что только индивидуальная личность создает и изменяет язык. Интерес к указанным вопросам обусловливает появление большого количества работ по проблемам природы и соотношения единиц языка и речи. В них авторы переосмысляют достигнутые результаты и предлагают новые подходы к рассмотрению данного аспекта лингвистической науки.
Степень научной разработанности темы исследования. На сегодняшний день имеется большое количество трудов российских (В.В. Виноградов, М.В. Никитин, С.Д. Кацнельсон, A.A. Потебня, А.Е. Кибрик, Ю.Д. Апресян и др.) и зарубежных ученых (Ф. де Соссюр, Дж. Лакофф, А. Вежбицка, JI. Липка, У. Вейнрейх и др.), посвященных изучению проблемы природы языка и речи, а также соотношения единиц содержания этих основных уровней. Несмотря на достаточную теоретическую разработанность данного вопроса в отечественном и зарубежном языкознании, лингвисты не могут прийти к консенсусу, в частности, по поводу характера отношений между уровнями системы языка и речи, а именно, какие единицы содержания составляют системный уровень и как они актуализируются в процессе речевого общения.
Актуальность исследования определяется необходимостью детального анализа природы единиц содержания уровня языка и их функционирования на уровне речи. Важным также является изучение языковых и речевых значений прилагательных в синхронии и диахронии, что необходимо для использования методик, разработанных для анализа современного языка, в исследованиях диахронного материала. Актуально и продуктивно применение когнитивного подхода, демонстрирующего, как языковая личность конструирует и интерпретирует семиозис речевых высказываний и их компонентов - слов.
Объектом исследования являются языковые и речевые значения многозначных прилагательных «strong», «hard» и «tough» в синхронии и диахронии.
Предмет исследования - соотношение единиц значений изучаемых прилагательных на уровне системы языка и речи.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют научные труды отечественных и зарубежных авторов в следующих областях:
— лексическое значение слова (Ф. де Соссюр, Ю.Д. Апресян, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, Р.Г. Пиотровский, Дж. Лакофф, И. Златев, М. Редди, И.К. Архипов и др.);
— семантика прилагательных (A.A. Уфимцева, В.Н. Телия, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Шрамм, В.В. Виноградов, З.А. Харитончик, Ю.С. Степанов, М.С. Бейкер и др.);
— механизмы вывода лексических значений (Ш. Балли, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.Н. Скляровская, М.Н. Лапшина, И.К. Архипов, Дж. Серль, Дж. Лакофф, М. Блэк, Д. Дэвидсон, Г. Радден и др.);
— семантическая структура слова (М.В. Никитин, А.А. Брудный, А. Вежбицка, Ю.Д. Апресян, У. Вейнрейх, И. Ричарде, Л. Липка, И.К. Архипов и др.);
— когнитивная лингвистика (Дж. Серль, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Г. Гийом, Дж. Лакофф, Р. Дирвен, Ст. Каули, А.В. Кравченко, И.К. Архипов и др.);
— прототипическая семантика (Э. Рош, Д. Геераертс, Р. Лангакер, К. Колеман, П. Кей, И.К. Архипов, Е.П. Беляева, С А. Песина, И.Б. Левчина, А.В. Ширяева, Д.Н. Новиков и др.).
Цель диссертационной работы: проанализировать соотношение единиц содержания системы языка и речи многозначных прилагательных в синхронии и диахронии.
Реализация поставленной цели диктует необходимость решения следующих
задач:
1. изучить, систематизировать и критически осмыслить исследования, посвященные проблемам лексического значения, его формирования и структуры;
2. исследовать содержание и механизмы формирования системных и речевых значений прилагательных «strong», «hard» и «tough» в синхронии и диахронии;
3. выявить и описать специфику содержательного ядра (лексического прототипа) исследуемых прилагательных в истории развития английского языка;
4. определить роль прототипического подхода к анализу семантической структуры многозначного слова при установлении критериев отношений единиц уровня системы языка и речи;
5. изучить возможности применения методики, разработанной для анализа единиц современного языка, в исследованиях диахронического материала.
В соответствии с целью и поставленными задачами в работе используются такие методы анализа, как сравнение, комментирование, обобщение, компонентный и контекстуальный анализ, методы реконструкции актуального семиозиса и прототипического анализа.
Материалом исследования послужили данные следующих лексикографических источников современного английского языка: Oxford English Dictionary (1961), Webster's Third New International Dictionary (1993), the Shorter Oxford English Dictionary (1993), Cambridge International Dictionary of English (1995), the American Heritage Dictionary of the English Language (2009), Collins English Dictionary (2007), Collins Cobuild English Language Dictionary (1996), Longman New Universal Dictionary (1982), Longman Dictionary of English Language and Culture (2000), the Chamber's Dictionary (2008), the Random House Dictionary of the English Language (1987), the New Oxford American Dictionary (2001). Используются также данные словарей древне- и среднеанглийского языка: An Anglo-Saxon Dictionary by Joseph Bosworth and T. Northcote Toller (1898), A Concise Anglo-Saxon Dictionary by John R. Clark Hall (1960), Middle English Dictionary by H. Kurath (1954), A Concise Dictionary of Middle English from AD 1150 to 1580 by A.L. Mayhem and Walter W. Skeat (1888). Источниками примеров диахронного материала служат корпусы древнеанглийских (Old English Corpus) и среднеанглийских текстов (Corpus of Middle English Prose and Verse).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Дуализм функционирования многозначного слова находит отражение в незеркальном характере соотношения семантики единиц системы языка и речи: на уровне языка системное значение прилагательного представлено его семантическим инвариантом — лексическим прототипом, а на уровне речи системное значение прилагательного реализуется в одном из своих актуальных значений. Это свидетельствует о диалектическом единстве формы и содержания так называемого «многозначного» слова. При всем допустимом разнообразии наблюдаемых в речи значений в каждый момент своего реального функционирования форма ассоциируется с одним актуальным значением либо с одним системным значением -лексическим прототипом.
2. Первое, номинативно-непроизводное значение многозначного прилагательного не является исходной базой формирования семантической структуры слова. Эту функцию выполняет лексический прототип, или системное значение слова.
3. Незеркальный характер соотношения системного и актуального значений прилагательного проявляется в том, что лексический прототип соответствует состоянию организма, сложившемуся в ходе развития коммуникативного опыта языковой личности к данному моменту, и является базой отсчета и формирования содержания актуальных лексико-семантических вариантов. Напротив, вариант содержания системного значения на уровне речи каждый раз формируется и выводится заново в соответствии с данной конкретной конфигурацией связей контекста и лексического прототипа.
4. Системное значение прилагательного выполняет идентичные функции в диахронии и синхронии, поскольку оно отражает уникальное содержание лексической единицы. Представляя собой комплекс обобщенного знания, оно ориентирует коммуниканта на использование формы слова для описания как общих черт данной сущности, так и особенностей, отождествляемых в ходе процессов категоризации мира.
5. Использование методики лексического прототипа является эффективным средством установления отношений прилагательных в рядах синонимов.
6. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что метод анализа на основе прототипической семантики адекватен как при исследовании современного материала, так и материала древних эпох.
Научная новизна исследования. В диссертации предпринята попытка проведения анализа содержания лексических единиц английского языка — многозначных прилагательных «strong», «hard» и «tough» — на основе теории биологии познания и, в частности, прототипической семантики. В работе используется метод реконструкции процессов познания, создания, обработки и хранения знания в ходе коммуникации с опорой на соответствия значений слов определенным состояниям организма коммуниканта. Впервые анализ проводится на материале трех диахронных срезов — современного, древне- и среднеанглийского языка.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в установление природы биологических и социальных механизмов реализации и функционирования многозначного прилагательного в синхронии и диахронии. Полученные результаты описывают формирование лексико-семантических вариантов многозначного слова в речи па основе инвариантных
пучков признаков системных значений на всем протяжении исторического развития и выявляют при этом тенденцию незеркальности семантики единиц языка и речи. Это свидетельствует о том, что функционирование языка осуществляется в ходе творческой деятельности языковых личностей, а не на основе кода. Проведенный анализ иллюстрирует постоянно действующий «круговорот разума» (Г. Гийом) в процессе коммуникативного акта, заключающийся в непрерывном («on line») превращении системного значения каждого из исследуемых многозначных прилагательных в тот или иной лексико-семантический вариант в речи, и наоборот.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов, ее основных положений и выводов в лекционных курсах по лексикологии, когнитивной семантике и истории английского языка, а также в лексикографической практике, при написании курсовых и дипломных работ и преподавании английского языка.
Степень достоверности результатов исследования обеспечивается последовательной реализацией теоретико-методологических основ работы, а также использованием комплексной методики обработки языкового материала (компонентный и контекстуальный анализ, реконструкция актуального семиозиса, метод прототипического анализа) адекватной предмету, цели и задачам диссертации.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на межвузовских конференциях «Герценовские чтения» (г. Санкт-Петербург, 1920 мая 2011г., 23-24 апреля 2012г., 16-17 мая 2013г.), «Невские чтения» (г. Санкт-Петербург, 26 апреля 2012г.), а также на научных аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена «Проблемы когнитивной лингвистики» (январь, ноябрь 2012г., февраль 2013г.). По теме диссертации опубликовано семь научных работ общим объемом 2,08 печатного листа, в том числе материалы 3 конференций и 4 статей, из них 1 статья — в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Содержание исследования изложено на 182 страницах, из которых 157 страниц основного текста. Библиографический список содержит 191 наименование научных трудов, из них 61 на иностранных языках, а также словарей и источников фактического материала общим объемом 21 наименование. Работа содержит 9 таблиц и 1 рисунок.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, определяются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, описываются материал и структура диссертации.
В первой главе «Лексическое значение слова в свете когнитивной лингвистики» рассматриваются различные подходы к пониманию природы языка, лексического значения и механизмов его вывода, имеющиеся на настоящий момент. Охарактеризована интерпретация механизмов формирования семантической структуры слова в трудах отечественных и зарубежных ученых, а также представлены проблемы, которые остаются нерешенными и нуждаются в дополнительном исследовании. В этой связи в главе оценивается потенциал теории биологии познания и лексического прототипа при изучении названных вопросов.
Выделяются два основных направления в рассмотрении вопроса о природе языка. Так, корни взглядов, трактующих язык как «самоорганизующуюся», пассивно усваиваемую систему знаков, существующую «в самой себе и для себя» (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, А. Гардинер, А. Мартине, Т.П. Ломтев, A.A. Реформатский, Р. Якобсон, Ш. Балли, JI. Ельмслев и др.), восходят еще к представлениям об окружающем мире древних египтян и трудам Платона. В рамках этой системы язык равен речи и представлен как «инструмент» обмена значениями между коммуникантами. При этом лексическое значение слова понимается как заранее готовый «отпечаток», хранящийся в голове человека. Соответственно, роль индивидуальной личности в создании и изменении языка не является определяющей.
Приверженцы другого направления, взгляды которых основываются на научном наследии Сократа, наоборот, настаивают на учете личностного фактора и творческой роли человека в создании значения любого речевого высказывания (A.A. Потебня, Г. Гийом, Г. Пауль, Э. Косериу, М.В. Никитин, A.B. Кравченко и др.). В соответствии с этой точкой зрения, значение выводится каждый раз заново на основе знаний индивидуальной личности о мире и исходя из оценки ею всех внешних факторов ситуации общения. Что касается многозначного слова, формирование и понимание его семантики определяются его «содержательным ядром» (интенсионалом), которое включает наиболее существенные признаки понятия, выражаемого данной лексемой. Это указывает на незеркальный характер отношений между единицами содержания уровней языка и речи. Подобные взгляды и, в частности, тенденции изучать языковое поведение человека с точки зрения биологии, служат сегодня основой для укоренения новейшего подхода когпитивистики — теории биологии познания. Становление этого подхода обусловлено заслугами представителей традиционных исследований, которые создали фундаментальную базу для анализа проблем языка. Некоторые из сторонников указанного направления - JI. Блумфильд, Ш. Балли, JI.B. Щерба, И.А. Бодуэн де Куртене и, прежде всего, Ф. де Соссюр - высказывали новаторские для своего времени идеи - некоторые из них совпадают по духу с подходами современной лингвистики.
Согласно теории биологии познания (У. Матурана, С. Каули, A.B. Кравченко, И.К. Архипов, Т. Ярвилехто, И. Златев, Ф. Варела, М. Редди, С. Имото и др.), каждый человек является уникальной закрытой структурой, обладающей нервной системой, которая распределена во всем его теле и непрерывно воспринимает и интерпретирует сигналы, поступающие из его ниши среды. Этот механизм позволяет индивидуальной личности постоянно контролировать свое состояние и адекватно приспосабливаться к окружающим условиям. Исходя из этого, язык рассматривается как функция адаптации к внешним воздействиям (У. Матурана), и только человек способен генерировать и конструировать смыслы сообщений на основе установления соответствия или несоответствия онтологии мира.
В данной диссертации вышеупомянутые проблемы обсуждаются и решаются в рамках концепции функционирования семантики многозначного слова на основе единицы максимальной степени абстракции, которая в трудах И.К. Архипова получает название «лексического прототипа». Последний является инвариантом всех лексико-семантических вариантов конкретной словоформы. Функционируя как единица содержания уровня системы языка, обновляющаяся и дополняемая новыми признаками в процессе развития человека, лексический прототип ориентирует коммуникантов на понимание глобального содержания слова, не выходящего, однако, за пределы наивной картины мира обыденного сознания. Лексический прототип
формируется как часть жизненного опыта языковой личности в результате изменений состояния организма. Исследование исходит из гипотезы о том, что лексический прототип соответствует реальностям сознания, а именно, механизмам создания как единиц системы языка высокой степени абстракции, так и построения всех актуальных значений слова - номинативно-непроизводных, метафорических и метонимических - на его основе. Благодаря компактности своего содержания лексический прототип соответствует такому условию коммуникации, как функционирование на исключительно высоких скоростях, измеряемых в пико-секундах.
В процессе взаимодействия с окружающей средой человек познает предметы и их признаки. При этом познание не отражает связи объективного мира, но конструирует их в соответствии с природой субъективного восприятия. Последнее, в свою очередь, обусловлено спецификой устройства органов чувств. Однако, судя по всему, накопленные таким образом знания достаточно адекватны, поскольку они до сих пор обеспечивают успешное приспособление огромных коллективов индивидуальных личностей к условиям среды и, в конечном счете, их выживание. Соответственно, процессы построения актуальных значений речевых высказываний в рамках описанного механизма становятся возможными благодаря потенциалу организма интерпретировать и реагировать на изменения состояний тела по сигналам, поступающим из ниши окружающей среды. Можно предположить, что когда и если воздействие конкретного сигнала — формы слова — интерпретируется телом на основе лексического прототипа как одно из актуальных значений слов входящего сообщения, то затем происходит процесс обратный — внутренний ответный импульс тела приводит к созданию формы другого слова. Она, в свою очередь, ассоциируется на основе прототипа с новым актуальным значением слова-компонента исходящего сообщения. Тем самым сознание осуществляет свой «круговорот» потенциального и актуального мышления как части непрерывного процесса познания (Г. Гийом). И в том и в другом случае значение, возникающее в теле носителя языка, индивидуально и представляет собой оценку состояния организма как фактора способности адекватной адаптации к внутренней и окружающей среде (И. Златев). Описание функций системы языка и речи как средств адаптации к среде в условиях постоянно меняющихся воздействий проводится на материале многозначных прилагательных английского языка.
Во второй главе «Анализ соотношения системных и речевых значений многозначных прилагательных в синхроническом и диахроническом аспектах»
рассмотрена природа имен прилагательных как признаковых слов. В частности, представлен анализ специфики языковых (системных) значений и механизмов формирования речевых (актуальных) значений прилагательных «hard», «strong» и «tough» в современном, древне- и среднеанглийском языке. В этой части исследование проводится на основе гипотезы относительно возможности применения метода прототипического анализа, разработанного на современном материале, при изучении диахронных данных.
Выбор прилагательных для исследования обусловлен интересом к сопоставительному анализу семантики и функции языковых единиц, обозначающих физиологические признаки тела человека («strong») и свойства конкретных предметов внешнего мира («hard», «tough»).
Для достижения поставленных в работе целей выводится лексический прототип (ЛП) каждого прилагательного. Исследование начинается с определения
«усредненного» номинативно-непроизводного значения (ННЗ), поскольку традиционно в лексикологии принято считать, что именно оно является отправной точкой деривации всех остальных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) многозначных слов (A.A. Потебня, В.В. Виноградов, А. Вежбицка, Е. Курилович и др.). По этой же причине ННЗ занимает первое место в словарных статьях. Поскольку подобная ситуация, несомненно, отражает существующие взгляды на механизмы формирования семантической структуры многозначных слов, анализ первых словарных дефиниций является первым шагом в решении как практических, так и теоретических задач диссертации.
Hard
Анализ дефиниций первого ЛСВ по данным словарей приведен в таблице 1. В дефинициях выделяются общие, повторяющиеся компоненты значения -интегральные признаки (колонка 3) — и дополнительные семы - дифференциальные признаки (колонка 4). В комплексе они представляют «усредненное» номинативно-непроизводное значение прилагательного «hard», или его «ближайший ЛП» (И.К. Архипов). Таблица 1
Словарь Дефиниция первого ЛСВ Интегральные признаки Дифференциальные признаки
1. OED Resisting force, pressure or effort of some kind: expressing consistency of matter: that does not yield to blows or pressure; not easily penetrated or separated into particles; firm and resisting to the touch; solid, compact in substance and texture. The opposite of soft. Resisting; expressing consistency of matter; unyielding; not easily oenetrated or separated into particles; firm; solid; the opposite of soft; compact in substance and texture To the touch; when subjected to force, pressure, blows or effort of some kind
2. W3 Not easily penetrated, cut or separated into parts: not easily yielding to pressure. Not easily penetrated, cut or separated into varts; not easily yielding When subjected to pressure
3. CIDE Firm and stiff, not easy to bend, cut or break. Firm; not easy to bend, cut or break; stiff
4. AHD Resistant to pressure, not readily penetrated. Resistant; not readily oenetrated When subjected to oressure
5. CED Something that is hard is very firm to the touch and is not easily bent, cut or broken. Firm; not easily bent, cut or broken To the touch
б. COBUILD Something that is hard is very firm and stiff rather than soft to the touch and usually not easily bent, cut or broken. Firm; stiff; not soft; not easily bent, cut or broken To the touch
7. LNUD Not easily penetrated or yielding to pressure, firm. Not easily penetrated or yielding; firm When subjected to oressure
8. LDELC Firm and stiff, difficult or impossible to break, press down or bend. Firm; stiff; difficult or impossible to break, vress down or bend
9. TCD Resistant to scratching or indentation; firm, solid. Resistant; firm; solid
10. RHD Not soft; solid and firm to the touch, unyielding to pressure and impenetrable or almost impenetrable. Not soft; firm; solid; unyielding; impenetrable To the touch; when subjected to pressure
11.NOAD Solid, firm and resistant to pressure; not easily broken, bent or pierced. Resistant; firm; solid; not easily broken, bent or pierced When subjected to oressure
На основании анализа приведенных данных выявлены следующие интегральные семы: (1) resistant (resisting); firm; unyielding (not easily yielding); not easily (readily) penetrated or separated into particles (parts), cut, bent, broken or pierced; difficult or impossible to press down; impenetrable; (2) expressing consistency of matter; (3) solid; (4) compact in substance and texture; (5) stiff; (6) the opposite of soft; not soft. Нетрудно заметить, что признаки, перечисленные в первом пункте, выражают одно и/или практически одно и то же понятие, которое можно обобщить семой «resistant». При этом и дефиниции признаков конкретных предметов, описываемых словом «firm», можно интерпретировать как «resistant to pressure» (Shorter OED). Признаки «solid» и «stiff» определяются как «free from empty cavities» и «not flexible or pliant», соответственно (Shorter OED). При подсчете количества упоминаний каждой семы («resistant» — 11; «expressing consistency of matter» — 1; «solid» — 4; «compact in substance and texture» - 1; «stiff» - 3; «not soft» - 3) наиболее распространенным оказывается признак «resistant». Семами «not soft», «expressing consistency of matter», «compact in substance and texture» и «stiff» по причине относительно редкого упоминания можно пренебречь. Еще один редкий признак «solid» обозначает свойства предметов, аналогичные тем, что входят в понятие «resistant». Следовательно, в качестве «усредненного» ННЗ следует признать наиболее обобщенную формулировку «resistant».
Остальные признаки «pressure» - 6; «touch» — 4; «force» - 1; «blows» — 1; «effort» — 1 являются дифференциальными. Они описывают, скорее, уточняют разновидности воздействий на предметы, характеризуемые прилагательным «hard». Средства дальнейшей детализации подобных воздействий с помощью открытого ряда глагольных форм и производных от них слов («bend, cut, break, press down, pierced, indentation» и др.) можно обобщить семой «to an external physical pressure».
На основе выявленных признаков «усредненного» ННЗ прилагательного «hard» был сформулирован его «ближайший» лексический прототип — «resistant to an external physical pressure». Он принимается, согласно традиционному взгляду на роль «первого, главного» и т.п. значения многозначного слова как отправная точка формирования и интерпретации прямых и переносных значений.
Поскольку настоящее исследование исходит из представления о том, что человек является «мерилом» всего, анализ опирается на принцип антропоморфизма, то есть формирования индивидуальной личностью знания на основе непосредственного сходства с ней самой, — с ее структурой и поведением. По этой причине в основу установления общности или, наоборот, несовместимости сравниваемых лексико-семантических вариантов лексемы, то есть полисемии или омонимии, положено сопоставление образа исследуемого значения с образом ННЗ, а в окончательном анализе — с обобщенным содержанием «дальнейшего» лексического прототипа. Если указанные образы — как в случае переносных значений — хотя бы частично совпадают от значения к значению, то можно констатировать, что они совпадают с содержательным ядром прилагательного, или его лексическим прототипом.
Далее представлен анализ нескольких примеров, иллюстрирующих механизмы формирования актуальных значений прилагательного.
Hard (1)
Не shuffled his feet on the hard wooden floor (COBUILD) = He shuffled his feet on the wooden floor that offered resistance to an external physical pressure.
Реконструкция механизма вывода значения исходит из того, что коммуникант в процессе анализа высказывания и его контекста понимает, что смысл составляющих его слов соответствует реальному положению дел в окружающем мире и что в данной ситуации речь идет о признаках конкретных предметов. Соответственно, обозначающие их семы совпадают со сформулированным «усредненным» ННЗ и значение прилагательного в данном контексте является прямым.
Hard (2)
Не can be such a hard taskmaster (Shorter OED) = As a taskmaster, he can be resistant to influence tike a physical object subjected to an external pressure.
Восприняв форму прилагательного на фоне данного речевого контекста, коммуникант видит в нем несоответствие положению дел в окружающем мире -прилагательное «hard», изначально обозначающее свойства твердых предметов, употребляется с одушевленным существительным. Поскольку настоящее исследование исходит из презумпции использования языка нормальными носителями, обладающими сопоставимыми картинами мира и знаниями конкретного языка, проводимый анализ предполагает соответствующее языковое поведение индивидуальных личностей и такие же реакции на него. Поэтому в данной ситуации и многих подобных действует условие, согласно которому участники коммуникации по умолчанию воспринимают нарушения системных норм как проявления языковой игры, в первую очередь. Оценив ситуацию, слушающий ищет прежде всего вариант, альтернативный указанному несоответствию. При сопоставлении двух ситуаций -связанной с абстрактным описанием свойств твердых предметов, с одной стороны, и характеризующей свойства конкретной личности, с другой, - коммуникативный опыт носителя языка подсказывает, что предметом высказывания является характеристика черт поведения человека. Иными словами, прилагательное «hard» выступает в метонимическом значении «твердость», отражающем одно из свойств предмета (hardi object]) - его устойчивость к внешним воздействиям. Одновременно в данном контексте это прилагательное оказывается соотнесенным с понятием о свойстве характера человека (hard2 object}). Благодаря этому уровень неопределенности сознания коммуниканта в отношении описываемого объекта снижается, останавливаясь на общей формуле соотношения конкретной связи и ее возможного переосмысления с помощью сравнения: «а characteristic of a person is like that of a physical object withstanding an external pressure». Так коммуникант приходит к значению «not easily impressed or moved, unfeeling, callous, hard-hearted» (Shorter OED)» на основе метонимического и метафорического переносов (hard—>Mm„hardj object1-*мпфИаЫ2 object¡).
С учетом всех значений, подвергнутых анализу, лексический прототип прилагательного «hard» в современный период можно сформулировать как «resistant to an external physical pressure, or as it were».
Древнеанглийское прилагательное heard
Анализ диахронного материала исходит из гипотезы о том, что древние люди уже обладали достаточно абстрактным мышлением (М.И. Стеблин-Каменский) и
строили и выводили актуальные значения слов на основе той же логики, что и современные носители английского языка. Так, например, они использовали слова, выражавшие общие понятия (Bietsien öec fiscas and fuglas (ASD) - Пусть тебя благословят рыбы и птицы), местоимения (/с hyt еош (ASD) — Это — я), а также механизмы метонимии (Ре hous of Aaron hoped in our Lord (MED) - Дом Аарона верил в Бога). Поэтому неудивительно, что люди, жившие много веков назад, подразумевали в качестве ННЗ наборы примерно тех же признаков, что и современные (таблица 2). Таблица 2
Словарь Дефиниция первого J1CB Интегральные признаки Дифференциальные признаки
1. OED Resisting force, pressure or effort of some kind: expressing consistency of matter: that does not yield to blows or pressure; not easily penetrated or separated into particles; firm and resisting to the touch; solid, compact in substance and texture. The opposite of soft. Resisting; expressing consistency of matter; unyielding; not easily venetrated or separated into particles; firm; solid; the opposite of soft; compact in substance and texture To the touch; when subjected to force, pressure, blows or effort of some kind
2. ASD Firm, harsh. Firm; harsh
3. CASD Hard, harsh. Hard; harsh
Словари выделяют следующие группы интегральных сем с различным количеством упоминаний: (1) resisting; firm; hard; unyielding; not easily penetrated or separated into particles - 3; (2) expressing consistency of matter — 1; (3) solid — 1; (4) compact in substance and texture — 1; (5) the opposite of soft — 1; (6) harsh — 2. При этом признаки «firm» и «hard» можно трактовать как «resistant to pressure», a «harsh» и «solid» - как «rough to the touch», то есть «having an uneven or irregular surface» и «free from empty cavities» (Shorter OED), соответственно. Таким образом, содержание интегрального признака как содержательного ядра номинативно-непроизводного значения прилагательного «heard» можно свести к обобщенной формуле «harsh and resistant». Дифференциальные признаки выделяет только словарь OED, указывая на возможные конкретные воздействия на предметы. Они обобщены как «when subjected to an external physical pressure». Следовательно, ННЗ древнеанглийского прилагательного «heardi» можно сформулировать как «.harsh and resistant to an external physical pressure ».
Heard (2)
Brutael bat is a cniht swi6e herd, La-jamon Brut (Calig.) (1978) 1. 9460 (OED) (Брут, который — рыцарь очень смелый) = Brut is a knight who is capable of endurance and who can resist hardships and challenges like an external physical pressure.
Основой данного механизма формирования переносного значения является знание коммуниканта о надежности и прочности твердого предмета (heardi pingi)'. «а hard object is firm and maintains its integrity when subjected to an external physical pressure». Это позволяет построить метонимическое значение «твердость» (heard—>Mm„heard, ping/), которое далее используется для описания выносливости и храбрости {«brave, hardy» (ASD) человека (heard} ping,) на основе метафорического переноса (heardi pingi—*Mm^ieard2 ping?). Таким образом, лексический прототип
древнеанглийского прилагательного «heard» можно сформулировать как «harsh and resistant to an external physical pressure, or as it were».
Установленный лексический прототип является итогом формирования коммуникативного опыта создания речевых значений и одновременно основой для вывода значений формы слова, появляющейся в зоне активного внимания слушающего. Коммуникант в роли отправителя или получателя сообщения имеет возможность выделения и осмысления конкретного предмета и его признаков либо как абстрактной сущности, либо в виде прямых или переносных номинаций -последних посредством использования механизмов «like», «as if» или «as it were», отработанных практикой миллионов носителей языка.
Strong
Первые словарные дефиниции прилагательного «strong» анализируются в таблице 3 для установления его «усредненного» ННЗ. Таблица 3
Словарь Дефиниция первого JICB Интегральные признаки Дифференциальные признаки
1. OED Physically powerful, able to exert great muscular force. Physically powerful; able to exert great musculai force
2. W3 Having great muscular power: capable of exerting great bodily force. Having great musculai oower; capable of exerting qreal bodily force
3. СШЕ Powerful; having or using great force or control. Powerful; having or using great force Or possessing control
4. AHD Physically powerful, capable of exerting great physical force. Physically powerful, capable of exerting great physical force
5. CED Involving or possessing physical or mental strength. Possessing physical strength Or possessing considerable mental abilities
6. COBUILD People or animals that are strong have well-developed muscles and great physical ability so that, e.g. they can work hard, carry heavy objects or hold things very tightly. Having well-developec muscles and great physical ability
7. LNUD Having or marked by great physical power. Having great physical oower
8. LDELC Physically powerful, able to use great force, make great effort, etc. Physically powerful; able to use great force
9. TCD Exerting or capable of great force oi power. Exerting or capable oj great force
10. RHD Having, showing or able to exert great bodily or muscular power, physically vigorous or robust. Having and able to exert great muscular power; ohysically vigorous; robust
11.NOAD Having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks. Having the power to oerform physically demanding tasks
Словарями выделяются следующие группы интегральных сем: (1) physically powerful; having great muscular power; possessing physical strength; having well-developed muscles; physically vigorous; robust; (2) able to exert (use) great muscular (bodily, physical) force (power); having great physical ability; having the power to perform physically demanding tasks. Признак «vigorous» словарь Shorter OED трактует как «possessing physical strength», «robust» - как «strong and hardy». Признак «hardy», в свою очередь, можно объяснить как «vigorous». Следовательно, оба этих признака обладают значением, которое синонимично семам, перечисленным в первой группе. Поскольку признаки, приведенные в каждом пункте, обозначают одно и то же, их можно свести к следующим формулировкам, а также подсчитать случаи их упоминания в дефинициях словарей: (1) «physically powerful» - 10; (2) «able to exert muscular force» - 8. Очевидно, что второй признак подразумевает первый, и наоборот, поэтому их можно обобщить в формулировке «able to exert considerable muscular force».
Что касается дифференциальных признаков, то большинством словарей они не выделяются, за исключением словарей CED и CIDE: «possessing considerable control» и «possessing considerable mental abilities». Они не включены в формулу «усредненного» ННЗ, во-первых, в связи с их немногочисленностью. Во-вторых, они носят явно метафорический характер, так как контролировать ситуацию может не только физически сильный человек, но и властный. Поэтому указанные семы следует рассматривать как переносные значения, как это делают составители остальных словарей.
Проведенный анализ позволяет сформулировать следующий «ближайший» лексический прототип прилагательного «strong,»: «able to exert considerable muscular force».
Рассмотрим механизмы формирования переносных значений этого прилагательного.
Strong Г2)
I burst my chain with one strong bound (Shorter OED) = I burst my chain with a bound characterized by a considerable muscular force.
Поскольку наблюдателю известно, что физически сильный человек способен воздействовать на предметы, прикладывая значительную силу (strong! person¡), то, опуская для краткости описание цепочки само собой разумеющихся связей «деятель — его действие», он приписывает признак силы самим действиям (strong2 person2). Тем самым он создает метонимическое описание действий субъекта «accomplished or supported by marked physical power» (W3) по схеме: strong, person ¡—*Mm^trong2 person2. При этом изначальный образ сильного человека сохраняется на основе осознания того, что тело человека является движущей силой его физического поведения.
В диссертации также описаны механизмы метафорического переноса значений этого прилагательного.
Древнеанглийское прилагательное Strang
Результаты анализа указывают на идентичность наборов признаков, входивших в ННЗ прилагательного в древнеанглийский период, современному состоянию. Ниже приведена иллюстрация вывода метафорического значения.
Strans (2)
Oft Strang fefer Ьесутб on [за men )зе [за adle habba6, Bald's Leechbook: Cockayne, 1864-6 II, 29.1.7 (OEC) (Часто сильная лихорадка настигает тех людей, которые эту
болезнь имеют) = Often those men, who are ill, have fever that affects them like a physically powerful person who can exert considerable muscular force.
В описании болезни («тяжелая болезнь») (strange тапп2) в процессе формирования актуального значения коммуникант осознает, что болезненное состояние является результатом реакции организма на вирус, которая ощущается как интенсивное («сильное») напряжение тела. Оно описывается метонимическим значением {strangI mannj): «the body of a strong person is tense when he exerts muscular force». Однако наблюдатель (больной или другие люди) воспринимают это состояние как взаимодействие («борьбу») с некоторой внешней данностью, которую, по принципу антропоморфизма, наделяют функцией противоборствующего субъекта, и его «силу» уподобляют силе человека (метафоризация): «the impact of fever is like that of a force inflicted by a physically powerful person» (strangi manni—*Mmlpstrang2 таппт).
Результаты анализа данного прилагательного среднеанглийского периода позволяют сделать аналогичные выводы относительно соответствующих процессов семиозиса. Таким образом, можно констатировать, что актуальные значения прилагательного «strong», выводимые на базе общности/различия образов в сознании коммуникантов соответствовали и соответствуют как в синхронии, так и в диахронии содержанию «ближайшего» лексического прототипа этого слова. В данном случае это — образы физически сильного человека, трансформируемые с помощью механизмов сравнения («like», «as if» и «as it were»). Таким образом, лексический прототип прилагательного «strong» выражается формулой: «able to exert considerable muscular force, or as it were».
Следует отметить, что метонимические отношения между сущностями всегда носят имплицитный характер, поскольку они опираются на общеизвестные связи предметов по линии «часть - целое» и по этой причине не включаются в эксплицитном виде в формулировку рассматриваемого прилагательного.
Tough
Лексический прототип современного прилагательного «tough» звучит как «tenacious, or resilient when subjected to an external physical force, or as it were».
Ниже рассмотрены специфические особенности семантики данного слова в древне- и среднеанглийский периоды развития как представляющие наибольший интерес (см. таблицы 4 и 5).
Древнеанглийское прилагательное toh
Таблица 4
Словарь Дефиниция первого JICB Интегральные признаки Дифференциальные признаки
1. OED Of close tenacious substance or texture, strongly cohesive, so as to be pliable or ductile; not easily broken, divided or disintegrated; not fragile, brittle or tender. Tenacious; strongly cohesive; nliable; ductile; not easily broken, divided or disintegrated; not fragile, brittle or tender Substance or texture
2. ASD Tenacious, pliant; sticky, glutinous, clammy Tenacious; pliant; sticky; glutinous; clammy
3. CASD Tenacious, sticky Tenacious; sticky
На основании первых значений словарей выделяются следующие обобщенные интегральные признаки (колонка 3) и количества их упоминаний: (1) tenacious; not easily broken, divided or disintegrated; strongly cohesive; not fragile, brittle or tender - 3;
(2) pliant; pliable; ductile — 2; (3) sticky; glutinous; clammy - 2. В соответствии с данными словаря Shorter OED, признак «tenacious» подразумевает прочность и твердость («cohesive, not easily pulled in pieces»), с одной стороны, и клейкость и вязкость («glutinous and sticky»), с другой. Этот спектр значений объясняется возможностями существования соответствующих предметов и веществ в различных агрегатных состояниях: при низких температурах они твердые и прочные («firm and resistant»), а при высоких - вязкие и даже клейкие («glutinous and sticky»). Признаки «cohesive» - «having the property of sticking together»; «not fragile, brittle or tender» -«not liable to break», - очевидно, можно объединить в одну группу с «tenacious», поскольку, благодаря им, предметы, будучи в твердом состоянии, способны выдерживать давление, не разрушаясь. Признак гибкости обозначается как «ductile» и «pliable», а при нагревании предметы становятся клейкими («sticky»). Хотя указанные значения выражают противоположные понятия «прочные» и «клейкие», представляется целесообразным ввести признак «resilient» — «elastic; resuming an original shape or position after compression» как отражающий промежуточное состояние. Соответственно, предлагается следующая формулировка «ближайшего» лексического прототипа: «tenacious, or resilient, or sticky». Дифференциальными признаками являются «substance or texture», то есть конкретные предметы, которые по умолчанию могут подвергаться внешним воздействиям («when subjected to an external physical force»). Исходя из этого, ННЗ прилагательного «toll» можно сформулировать как «tenacious, or resilient, or sticky when subjected to an external physical force».
Toh (1)
Thei hadden tow3 cley for syment, Wick. Gen. 11,3 (OED) (Для строительства у них была вязкая глина) = As cement they had clay that was pliant and sticky when subjected to an external force.
Make{> зоиге speres t03e and Strang, Laym. 5865 (ASD) (Он делает наши копья прочными и крепкими) = Не makes our spears tenacious when subjected to an external physical force and strong.
Поскольку в данных контекстах коммуниканты убеждаются, что речь идет о признаках конкретных предметов, то обозначающее их прилагательное актуализируется в прямых значениях в соответствии со сформулированным «усредненным» ННЗ. Приведенные примеры также указывают на различия в этих значениях, отражающие разные агрегатные состояния описываемых предметов, что подтверждает обоснованность использования союза «ог» в формулировке ННЗ.
Так как словари древнеанглийского языка не приводят переносных значений прилагательного «toh», на основе имеющихся данных можно полагать, что оно имело обобщенное прямое значение: «tenacious, or resilient, or sticky when subjected to an external physical force».
Среднеанглийское прилагательное tough
Таблица 5
Словарь Дефиниция первого JICB Интегральные признаки Дифференциальные признаки
1. OED Of close tenacious substance or texture, strongly cohesive, so as to be pliable or ductile; not easily broken, divided or disintegrated; not fragile, brittle or tender. Tenacious; strongly cohesive; pliable; ductile; not easily broken, divided or disintegrated; not fragile, brittle or tender Substance or texture
2. MED Not tender or fragile; not easily broken, hard to cut, resilient Not tender or fragile; not easily broken; hard to cut; resilient
В соответствии с данными анализа дефиниций выделяются следующие группы интегральных признаков, упоминаемых обоими словарями: (1) tenacious; strongly cohesive; not easily broken, divided or disintegrated; hard to cut; not fragile, brittle or tender, то есть «tenacious»; (2) pliable; ductile; resilient, то есть «resilient». Дифференциальные признаки остаются теми же, что и в древнеанглийский период. Обобщая сказанное выше, ННЗ среднеанглийского прилагательного «lough» следует сформулировать как «tenacious, or resilient when subjected to an external physical force».
Touch (1)
In Tyberius his tyme, a craftes man hadde i-founde a craft of temperynge of glas to make f>e glas tough, Trev. Higd. (SU-C H.l) 4.317 (MED) (At the time of Tiberias, a man founded a craft of tempering glass to make it tough) = At the time of Tiberias, a man founded a craft of tempering glass to make it tenacious when subjected to an external physical force.
A senewe...is flexible, sensible, strong, & tow3, MS Wei.564 (MED) (A sinew is flexible, sensible, strong and tough) = A sinew is flexible, sensible, strong and resilient when subjected to an external pressure.
Ясно, что значения прилагательного в приведенных контекстах являются прямыми, так как коммуниканты осмысляют их на основе соотнесения с реально соответствующими предметами и, следовательно, с компонентами ННЗ.
Toueh (2)
t>at bataile was wel tow3t, R. Gloucester's Chron. (Rolls) App. H. 41 (OED) (That fight was very tough) = It was a fight that affected its participants like a pressure of a tenacious object.
Основой формирования актуального значения «жестокий» является метонимическое значение «сопротивление твердого предмета» (toughj objecti). В данном высказывании говорящего оно используется для описания характера схватки (tough? object2): «fierce, violent, severe» (MED), который напоминает воздействие твердого и упругого предмета на тело: «when fighting one experiences an impact on the body like that of a tenacious object» (tough 1 object ¡—*Mm^tough2 object}).
Таким образом, содержание лексического прототипа прилагательного «tough» в среднеанглийский период сводилось к «tenacious, or resilient when subjected to an external force, or as it were», тем самым демонстрируя преемственность механизмов предшествовавших веков. Однако в среднеанглийский период лексический прототип уже характеризуется возможностью осмысления переносных значений. Их появление, очевидно, следует объяснить расширением культурного кругозора носителей английского языка. С каждой последующей эпохой они узнавали о существовании в своих нишах окружающего мира все новых и новых для них предметов и явлений и связей между ними. Это закладывало основу для сравнений и сопоставлений старого и нового знания, осмысляемых с помощью все тех же средств — метонимии и метафоры. Следует отметить, что незначительные изменения при этом претерпевали в основном только признаки «harsh» и «sticky» лексических прототипов древнеанглийских прилагательных «heard» и «toh», соответственно. Вероятнее всего, эту особенность можно объяснить тенденцией синкретизма сем значений древнего слова — они сосуществовали в рамках одного более общего значения. Позже они распадаются и в процессе дальнейшего развития языка становятся отдельными
значениями «harsh» и «sticky». При этом лексический прототип служил основой разграничения синонимов на протяжении всей истории развития языка. Поскольку лексический прототип характеризуется набором признаков, минимально существенных для данной языковой единицы в определенный период времени, носители языка получали и продолжают получать возможность эффективного использования слов со сходными, но достаточно дифференцированными значениями. Так, прилагательное «strong» обладает специфическим значением, поскольку, по сравнению с прилагательными «hard» и «tough», только оно описывает неотъемлемое свойство человеческого организма - физическую силу: образы, ассоциируемые с прилагательным «strong», в первую очередь опираются на представление о человеческом теле — «strong body». Кроме того, обыденные описания тела типа «*hard body» и «*tough body» применительно к живому телу невозможны, поскольку «hard» и «tough» имплицируют такие последствия физических воздействий, как распадение на части или сохранение телом измененной конфигурации после воздействия и т.п., то есть вероятности, не допустимые для обыденного сознания.
Исследование, проведенное на основе положений теории биологии познания, позволило установить природу и соотношение единиц содержания уровней языка и речи на материале многозначных прилагательных в истории английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе описан анализ формирования семантики многозначных прилагательных «hard», «strong» и «tough» на материале истории английского языка. Показано, что коммуниканты эффективно использовали идентичные соответствующие механизмы семиозиса на основе знания лексических прототипов на протяжении развития английского языка. Это согласуется с гипотезой о том, что мышление человека не претерпевало кардинальных изменений, поскольку, будучи членами единого языкового коллектива, индивидуальные личности приобретали сходный коммуникативный опыт освоения окружающего мира по одним и тем же механизмам познания, и, соответственно, формирования и интерпретации актуальных значений.
С помощью использования интроспекции и метаязыка в диссертации продемонстрированы методы реконструкции процессов формирования лексического прототипа и актуализации речевых значений. Показано, что функция лексического прототипа основана на оценке внутреннего состояния организма коммуниканта — так называемых «когнитивных образов» или «структур» - и его изменений для идентификации содержания актуальных значений слов как входящих, так и исходящих высказываний. Поэтому построение речевого значения прилагательного — пучка уникальных признаков описываемой сущности, релевантных в данных условиях - происходит при соотнесении системного значения - лексического прототипа - с ситуацией общения и оценке носителем языка соответствующего изменения своего организма в связке с условиями его ниши. В пользу правомочности использования интроспекции при анализе содержания современных прилагательных и языкового материала прошлых эпох следует привести аргумент У. Матураны о том, что выводы делаются на основании того, что «все сказанное, сказано наблюдателем, которым может быть и он сам», то есть субъективно. Поэтому диссертация представляет, в частности, попытку доступной реконструкции логики мышления, познания и восприятия окружающего мира конкретного автора. При этом можно полагать, что интроспекция исследователя «перекликается» с интроспекцией
носителя языка. Так, поскольку язык, точнее, его система существует только в теле человека, очевидно, не стоит удивляться тому, что анализ данных словарей свидетельствует об относительно большем количестве механизмов вывода значений прилагательного «strong», чем двух других. При этом номинативно-непроизводное значение, или характеризующий его минимальный пучок признаков не меняется в процессе филогенеза. По всей видимости, это происходит в связи с тем, что данный признак является физиологической характеристикой тела коммуниканта и объектом его постоянного непосредственного самонаблюдения. Человек знает о нем по опыту фиксации проявлений силы в прямом и переносном смысле и реакций на них. Этот опыт во многом определяет тактику и стратегию поведения по линии «(это) я могу — не могу». Что же кается прилагательных «hard» и «tough», то они изначально описывают объекты внешнего мира, что соответствует, в сравнении, явлению «второочередного» познания.
Использование предложенной методики позволило максимально приблизиться к условиям и технике, с помощью которой коммуникант осуществляет семиозис в реальном времени и пространстве. Основой для этого является сочетание опоры на системное значение (лексический прототип) конкретного слова, его речевой контекст и собственный опыт взаимодействия с окружающим миром носителя языка и, в частности, использования механизма метафорического переноса посредством сравнения («like», «as if», «as it were»). Последнее становится возможным благодаря тому, что индивидуальные личности знают, как пользоваться метонимическим переносом, отражающим способность видеть связи между предметами мира как отношения между целым и его частями.
В ходе практического анализа были продемонстрированы стадии процессов трансформации системного значения прилагательного при его актуализации в речи в синхронии и диахронии. Эта существенная деталь имеет теоретическую ценность, поскольку без учета метонимической стадии, предшествующей метафоризации, искажаются как природа метафоры, так и онтология процесса сравнения вообще. Этот подход подтверждает адекватность положения традиционной лингвистики о том, что метафорический перенос основан на одном или нескольких признаках, а не их совокупности, которая характеризует предмет как таковой. Предпосылки метафоры кроются в метонимии, и метафоре не свойственно структурировать всю концептуальную сферу какого-либо понятия. Подобный подход проясняет природу и механизм «выбора некоторого признака» предмета - источника метафоры (Н.Д. Арутюнова) и дает теоретическое обоснование метонимического переноса, «замаскированного» метафоризацией.
Являясь средством актуализации многозначного прилагательного в речи, лексический прототип функционирует таким образом, что носитель языка соотносит его с описываемой ситуацией общения и в процессе творческого акта на этой основе каждый раз формирует необходимый смысл. Это проливает свет на природу «многозначного» слова — данная форма прилагательного выглядит таковой только потому, что носители языка помнят, что случаи ассоциирования с ней разных значений прилагательного имели место. В действительности, в каждый конкретный момент одна форма ассоциируется либо с одним актуальным значением в речи, либо с лексическим прототипом на уровне системы языка. Иными словами, только в этом отношении выполняется требование закона диалектики к слову как единству формы и содержания. Соответственно, и незеркальный характер соотношения единиц содержания на уровне системы языка и речи проявляется в том, что однозначность в
речи представлена актуальным значением, а на уровне системы — инвариантом семантической структуры. Функция этого механизма отражается в «круговороте человеческого разума», проявляющего потенциал своей мысли, и заключается в непрерывном «перетекании» содержания инварианта семантической структуры в актуальное значение слова, и наоборот, когда речь заходит об абстракциях.
В диссертации показано, что лексический прототип служит основой разграничения синонимов на протяжении всей истории развития языка. Поскольку он представляет собой набор признаков, минимально существенных для идентификации данной языковой единицы в определенный период времени, коммуниканты ориентируются на него, как на «маяк», при анализе слов со сходными значениями в своей речевой практике. По этой же причине лексический прототип играет существенную роль в реализации механизмов полисемии и омонимии, то есть в ситуациях, существенных для установления идентичности многозначного слова при наличии больших наборов их лексико-семантических вариантов.
Перспективным продолжением настоящего исследования представляется изучение семантики единиц других частей речи на языковом и речевом уровнях, в том числе на материале разных языков.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Румянцева, А .С. Методика определения содержательного ядра многозначного прилагательного «hard» и его функционирование / А.С. Румянцева // Известия Южного федерального университета. — Филологические науки, №3. - Ростов-на-Дону : Центр Универсальной Полиграфии, 2012. - С. 136-142 (0,46 п.л.). - ISSN 1995-0640.
2. Румянцева, А.С. О споре биосемиотики и традиционной лингвистики / А.С. Румянцева // Язык в логике времени: наследие, традиции, перспективы. Сборник научных трудов. - СПб. : Политехника-сервис, 2011. - (STUDIA LINGÜISTICA XX). -С. 298-305 (0,44 п.л.). -ISBN 987-5-905183-61-4.
3. Румянцева, А.С. О проблеме соотношения языка и речи / А.С. Румянцева // Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции (19-20 мая 2011) - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2011. - (Герценовские чтения). -С. 195-196 (0,12 п.л.). - ISBN 978-5-8064-1651 -4.
4. Румянцева, А.С. К вопросу о семантической структуре слова / А.С. Румянцева // Вопросы германской и романской филологии. Ученые записки: сборник статей. - Вып. 6. - СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2011. - С. 38-45 (0,4 п.л.). -ISBN 978-5-8290-1154-3.
5. Румянцева, А.С. Лексический прототип как содержательное ядро слова / А.С. Румянцева // Иностранные языки: материалы всероссийской межвузовской научной конференции (23-24 апреля 2012). - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. - (Герценовские чтения). - С. 163-164 (0,1 пл.). - ISBN 978-5-8064-1696-1.
6. Румянцева, А.С. Метафора: природа и функционирование в речи / А.С. Румянцева // Антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения. Сборник научных трудов. - СПб. : Политехника-сервис, 2012. - (STUDIA LINGÜISTICA XXI). - С. 89-97 (0,44 п.л.). - ISBN 978-5-905687-72-3.
7. Румянцева, A.C. Развитое системных и речевых признаков многозначного прилагательного «tough» / A.C. Румянцева // Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции (16-17 мая 2013). — СПб. : Изд-во РГПУ им. А .И. Герцена, 2013 (май). - (Герценовские чтения). - С. 89-90 (0,12 п. л.). -ISBN 978-5-8064-1846-4.
Подписано в печать 05.11.2013 Формат 60x90/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,5 Тираж 100 экз. Заказ 543
Отпечатано в типографии «Адмирал» 199178, Санкт-Петербург, В.О., 7-я линия, д. 84 А
Текст диссертации на тему "Соотношение системных и речевых значений многозначных прилагательных в истории английского языка"
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет
им. А.И. Герцена»
На правах рукописи
04201455868
Румянцева Анна Сергеевна
«Соотношение системных и речевых значений многозначных прилагательных в истории английского языка»
(на материале прилагательных strong, hard, tough)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность: 10.02.04 - германские языки
Научный руководитель -доктор филологических наук,
профессор И.К. Архипов
Санкт - Петербург
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................4
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ...........................................................................................................12
1.1. Лексическое значение слова в традиционной и когнитивной лингвистике „12
1.2. Механизмы вывода лексических значений.......................................................40
1.2.1. Метафора........................................................................................................42
1.2.2. Метонимия......................................................................................................50
1.3. Формирование и функции семантической структуры слова...........................53
1.4. Лексический прототип как содержательное ядро слова..................................56
Выводы по главе 1.........................................................................................................64
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИСТЕМНЫХ И РЕЧЕВЫХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СИНХРОНИЧЕСКОМ И ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ....................................................................................................................67
2.1. Имена прилагательные как признаковые слова................................................67
2.2. Критерии анализа прилагательных современного английского языка..........70
2.2.1. Механизмы формирования системных и речевых значений прилагательных........................................................................................................72
2.2.1.1. «Hard»........................................................................................................72
2.2.1.2. «Strong».....................................................................................................87
2.2.1.3. «Tough»...................................................................................................100
2.3. Критерии анализа прилагательных в диахроническом аспекте....................110
2.3.1. Механизмы формирования системных и речевых значений прилагательных в древнеанглийский период.....................................................113
2.3.1.1. «Heard»....................................................................................................113
2.3.1.2. «Strang»...................................................................................................122
2.3.1.3. «Toh».......................................................................................................128
2.3.2. Механизмы формирования системных и речевых значений прилагательных в среднеанглийский период......................................................132
2.3.2.1. «Hard»......................................................................................................132
2.3.2.2. «Strong»...................................................................................................138
2.3.2.3. «Tough»...................................................................................................146
Выводы по главе 2.......................................................................................................152
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................156
ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ............................161
БИБЛИОГРАФИЯ........................................................................................................162
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ..............................................................180
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА....................................................181
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА...................................................182
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию проблемы соотношения системных и речевых значений языковых единиц в синхронии и диахронии на примере многозначных прилагательных «strong», «hard» и «tough».
Выбор прилагательных для анализа обусловлен интересом к сопоставительному анализу семантики и функции языковых единиц, обозначающих физиологические признаки тела человека («strong») и свойства конкретных предметов внешнего мира («hard», «tough»).
Степень научной разработанности темы исследования. На сегодняшний день имеется большое количество трудов российских (В.В. Виноградов, М.В. Никитин, С.Д. Кацнельсон, A.A. Потебня, А.Е. Кибрик, Ю.Д. Апресян и др.) и зарубежных ученых (Ф. де Соссюр, Дж. Лакофф, А. Вежбицка, Л. Липка, У. Вейнрейх и др.), посвященных изучению проблемы природы языка и речи, а также соотношения единиц содержания этих основных уровней. Несмотря на достаточную теоретическую разработанность данного вопроса в отечественном и зарубежном языкознании, лингвисты не могут прийти к консенсусу, в частности, по поводу характера отношений между уровнями системы языка и речи, а именно, какие единицы содержания составляют системный уровень и как они актуализируются в процессе речевого общения.
Существуют два основных направления в изучении данной проблемы. Так, корни взглядов, трактующих язык как «самоорганизующуюся», пассивно усваиваемую систему знаков, существующую «в самой себе и для себя» (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, А. Гардинер, А. Мартине, Т.П. Ломтев, A.A. Реформатский, Р. Якобсон, Ш. Балли, Л. Ельмслев и др.), восходят еще к представлениям об окружающем мире древних египтян и трудам Платона. В рамках этой системы язык равен речи и представлен как «инструмент» обмена значениями между коммуникантами. При этом лексическое значение слова понимается как заранее готовый «отпечаток», хранящийся в голове человека. Соответственно, роль индивидуальной личности в создании и изменении языка не является определяющей.
Приверженцы другого направления, взгляды которых основываются на научном наследии Сократа, наоборот, настаивают на учете личностного фактора и творческой роли человека в создании значения любого речевого высказывания (A.A. Потебня, Г. Гийом, Г. Пауль, Э. Косериу, М.В. Никитин, A.B. Кравченко и др.). В соответствии с этой точкой зрения, значение выводится каждый раз заново на основе знаний индивидуальной личности о мире и исходя из оценки ею всех внешних факторов ситуации общения. Что касается многозначного слова, формирование и понимание его семантики определяются его «содержательным ядром» (интенсионалом), которое включает наиболее существенные признаки понятия, выражаемого данной лексемой. Это указывает на незеркальный характер отношений между единицами содержания уровней языка и речи.
Актуальность исследования определяется необходимостью детального анализа природы единиц содержания уровня языка и их функционирования на уровне речи. Важным также является изучение языковых и речевых значений прилагательных в синхронии и диахронии. Оно необходимо для использования методик, разработанных для анализа современного языка, в исследованиях диахронного материала. Актуально и продуктивно применение когнитивного подхода, демонстрирующего, как языковая личность конструирует и интерпретирует семиозис речевых высказываний и их компонентов - слов.
Объектом исследования являются языковые и речевые значения многозначных прилагательных «strong», «hard» и «tough» в синхронии и диахронии.
Предмет исследования - соотношение единиц значений изучаемых прилагательных на уровне системы языка и речи.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют научные труды отечественных и зарубежных авторов в следующих областях:
—лексическое значение слова (Ф. де Соссюр, Ю.Д. Апресян, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, Р.Г. Пиотровский, Дж. Лакофф, Й. Златев, М. Редди, Ст. Каули, И.К. Архипов и др.);
—семантика прилагательных (A.A. Уфимцева, В.Н. Телия, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Шрамм, В.В. Виноградов, З.А. Харитончик, Ю.С. Степанов, М.С. Бейкер и др.);
—механизмы вывода лексических значений (Ш. Балли, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.Н. Скляревская, М.Н. Лапшина, И.К. Архипов, Дж. Серль, Дж. Лакофф, М. Блэк, Д. Дэвидсон, Г. Радден и др.);
—семантическая структура слова (М.В. Никитин, A.A. Брудный, А. Вежбицка, Ю.Д. Апресян, У. Вейнрейх, И. Ричарде, Л. Липка, И.К. Архипов и др.);
—когнитивная лингвистика (Дж. Серль, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Г. Гийом, Дж. Лакофф, Р. Дирвен, Ст. Каули, A.B. Кравченко, И.К. Архипов и
др.);
—прототипическая семантика (Э. Рош, Д. Геераертс, Р. Лангакер, К. Колеман, П. Кей, И.К. Архипов, Е.П. Беляева, С.А. Песина, И.Б. Левчина, A.B. Ширяева, Д.Н. Новиков и др.).
Цель диссертационной работы: проанализировать соотношение единиц содержания системы языка и речи многозначных прилагательных «strong», «hard» и «tough» в синхронии и диахронии.
Реализация поставленной цели диктует необходимость решения следующих конкретных задач:
1. изучить, систематизировать и критически осмыслить исследования, посвященные проблемам лексического значения, его формирования и структуры;
2. исследовать содержание и механизмы формирования системных и речевых значений прилагательных «strong», «hard» и «tough» в синхронии и диахронии;
3. выявить и описать специфику содержательного ядра (лексического прототипа) исследуемых прилагательных в истории развития английского языка;
4. определить роль прототипического подхода к анализу семантической структуры многозначного слова при установлении критериев отношений единиц уровня системы языка и речи;
5. изучить возможности применения методики, разработанной для анализа единиц современного языка, в исследованиях диахронического материала.
В соответствии с целью и поставленными задачами в работе используются такие методы анализа, как сравнение, комментирование, обобщение, компонентный и контекстуальный анализ, методы реконструкции актуального семиозиса и прототипического анализа.
Материалом исследования послужили данные следующих лексикографических источников современного английского языка: Oxford English Dictionary (1961), Webster's Third New International Dictionary (1993), the Shorter Oxford English Dictionary (1993), Cambridge International Dictionary of English (1995), the American Heritage Dictionary of the English Language (2009), Collins English Dictionary (2007), Collins Cobuild English Language Dictionary (1996), Longman New Universal Dictionary (1982), Longman Dictionary of English Language and Culture (2000), the Chamber's Dictionary (2008), the Random House Dictionary of the English Language (1987), the New Oxford American Dictionary (2001). Используются данные словарей древнеанглийского и среднеанглийского языка: An Anglo-Saxon Dictionary by Joseph Bosworth and T. Northcote Toller (1898), A Concise Anglo-Saxon Dictionary by JohnR. Clark Hall (1960), Middle English Dictionary by H. Kurath (1954), A Concise Dictionary of Middle English from AD 1150 to 1580 by A.L. Mayhem and Walter W. Skeat (1888). Источниками примеров диахронного материала служат корпусы древнеанглийских (Old English Corpus) и среднеанглийских текстов (Corpus of Middle English Prose and Verse).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Дуализм функционирования многозначного слова находит отражение в незеркальном характере соотношения семантики единиц системы языка и речи: на уровне языка системное значение прилагательного представлено его семантическим инвариантом - лексическим прототипом, а на уровне речи системное значение прилагательного реализуется в одном из своих актуальных значений. Это свидетельствует о диалектическом единстве формы и содержания так называемого «многозначного» слова. При всем допустимом разнообразии
наблюдаемых в речи значений в каждый момент своего реального функционирования форма ассоциируется с одним актуальным значением либо с одним системным значением - лексическим прототипом.
2. Первое, номинативно-непроизводное значение многозначного прилагательного не является исходной базой формирования семантической структуры слова. Эту функцию выполняет лексический прототип, или системное значение слова.
3. Незеркальный характер соотношения системного и актуального значений прилагательного проявляется в том, что лексический прототип соответствует состоянию организма, сложившемуся в ходе развития коммуникативного опыта языковой личности к данному моменту, и является базой отсчета и формирования содержания актуальных лексико-семантических вариантов. Напротив, вариант содержания системного значения на уровне речи каждый раз формируется и выводится заново в соответствии с данной конкретной конфигурацией связей контекста и лексического прототипа.
4. Системное значение прилагательного выполняет идентичные функции в диахронии и синхронии, поскольку оно отражает уникальное содержание лексической единицы. Представляя собой комплекс обобщенного знания, оно ориентирует коммуниканта на использование формы слова для описания как общих черт данной сущности, так и особенностей, отождествляемых в ходе процессов категоризации мира.
5. Использование методики лексического прототипа является эффективным средством установления отношений прилагательных в рядах синонимов.
6. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что метод анализа на основе прототипической семантики адекватен как при исследовании современного материала, так и материала древних эпох.
Научная новизна исследования. В диссертации предпринята попытка проведения анализа содержания лексических единиц английского языка -многозначных прилагательных «strong», «hard» и «tough» - на основе теории
биологии познания и, в частности, прототипической семантики. В работе используется метод реконструкции процессов познания, создания, обработки и хранения знания в ходе коммуникации с опорой на соответствия значений слов определенным состояниям организма коммуниканта. Впервые анализ проводится на материале трех диахронных срезов - современного, древне- и среднеанглийского языка.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в установление природы биологических и социальных механизмов реализации и функционирования многозначного прилагательного в синхронии и диахронии. Полученные результаты описывают формирование лексико-семантических вариантов многозначного слова в речи на основе инвариантных пучков признаков системных значений на всем протяжении исторического развития и выявляют при этом тенденцию незеркальности семантики единиц языка и речи. Это свидетельствует о том, что функционирование языка осуществляется в ходе творческой деятельности языковых личностей, а не на основе кода. Проведенный анализ иллюстрирует постоянно действующий «круговорот разума» [46, с. 163] в процессе коммуникативного акта, заключающийся в непрерывном («on line») превращении системного значения каждого из исследуемых многозначных прилагательных в тот или иной лексико-семантический вариант в речи, и наоборот.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов, ее основных положений и выводов в лекционных курсах по лексикологии, когнитивной семантике и истории английского языка, а также в лексикографической практике, при написании курсовых и дипломных работ и преподавании английского языка.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Содержание исследования изложено на 182 страницах, из которых 157 страниц основного текста. Библиографический список содержит 191 наименование научных трудов, из них 61 на иностранных языках, а также словарей и источников
фактического материала общим объемом 21 наименование. Работа содержит 9 таблиц и 1 рисунок.
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, определяются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, описываются материал и структура диссертации.
В первой главе «Лексическое значение слова в свете когнитивной лингвистики» рассматриваются различные подходы к пониманию природы языка, лексического значения и механизмов его вывода, имеющиеся на настоящий момент. Охарактеризована интерпретация механизмов формирования семантической структуры слова в трудах отечественных и зарубежных ученых, а также представлены проблемы, которые остаются нерешенными и нуждаются в дополнительном исследовании. В этой связи в главе оценивается потенциал теории биологии познания и лексического прототипа при изучении названных вопросов.
Во второй главе «Анализ соотношения системных и речевых значений многозначных прилагательных в синхроническом и диахроническом аспектах» рассмотрена природа имен прилагательных как признаковых слов и представлен анализ специфики языковых (системных) значений и механизмов формирования речевых (актуальных) значений прилагательных «hard», «strong» и «tough» в современном, древне- и среднеанглийском языке. В этой части исследование проводится на основе гипотезы относительно возможности применения метода прототипического анализа, разработанного на современном материале, при изучении диахронных данных.
Каждая глава завершается выводами. В заключении излагаются результаты проведенного исследования.
Степень достоверности результатов исследования обеспечивается последовательной реализацией теоретико-методологических основ работы, а также использованием комплексной методики обработки языкового материала (компонентный и контекстуальный анализ, реконструкция актуального семиозиса,
метод прото