автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.00.00
диссертация на тему: Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц
Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц"
На правах рукописи
□03067763
АЛЕКСАНДРОВА ГАЛИНА НИКОЛАЕВНА
СООТНОШЕНИЕ ЗНАКОВОЙ СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ И КВАЗИ-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Самара 2006
003067763
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Самарский государственный педагогический университет"
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Савицкий Владимир Михайлович
Научный консультант доктор культурологии,
кандидат филологических наук, профессор Кулинич Марина Александровна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Олянич Андрей Владимирович
кандидат филологических наук, доцент Варгунина Анна Владимировна
Ведущая организация Государственный университет -
Высшая школа экономики г. Москвы
Защита состоится 23 января 2007 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета К-212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, ауд. 9
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета
«I
Автореферат разослан '23' 12 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета /^Ж^Я^ЗьЛ
кандидат филологических наук, доцент ^У Стойкович Г.В.
Введение
В последние годы, в связи с интеграцией России в мировое пространство, с переменами, произошедшими в политической и экономической системах нашей страны, активизировался интерес к изучению экономической терминологии
Референцируемая диссертация выполнена в русле работ, посвященных проблеме анализа терминов, терминологий и терминосистем, закономерностям их создания и функционирования.
Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется научно-техническими, интеграционными и глобализационными процессами в экономическом развитии всех постиндустриальных стран и англоязычных в частности. В результате углубления наших знаний о мире появляются новые реалии и понятия, требующие своего означивания в системе языка. Это приводит к массовому возникновению новых терминологических языковых единиц, что порождает стихийность и неуправляемость в сфере номинации научных объектов и явлений. Задача современных лингвистов состоит в том, чтобы превратить "терминологический взрыв в управляемый процесс" [Азимов А.П., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б. и др., 1975, с. 5].
Интенсивный анализ использования специальных языковых единиц в профессиональной среде выявил ряд особенностей в соотношении функций и знаковой структуры терминов, требующих дальнейшего, более детального рассмотрения. Выполнение терминами тех или иных функций обусловлено разнообразием моделей их знаковой структуры, а именно наличием или отсутствием в их внутренней форме категориальных, понятиеобразующих признаков, возрастанием количества идиоматичных терминов, в том числе метафоричных, основанных на создании образа, а также сложностью десигнируемых терминами научных понятий. В связи с этим особую значимость приобретают такие малоизученные явления как: 1) семантическая структура терминов; 2) явление идиоматизации в терминологии; 3) причинная обусловленность включения во внешнюю форму терминов десигнаторов, отражающих существенные, характеризующие или только отличительные признаки понятия; 4) функции терминов, способствующие моделированию научной кон-цептосферы; 5) проблема заимствований в терминологии и т.д.
Дальнейшее изучение этих терминологических проблем позволит лучше понять природу термина, проанализировать его функциональную составляющую, семантическую структуру и сформировать систему правил по упорядочению процессов терминообразования и терминоупотребления.
Объектом исследования является термин в сфере экономики.
Предметом исследования являются особенности структуры и функций экономических и бизнес-терминов.
Целью исследования является выявление специфики экономической и бизнес терминологии по сравнению с профессионализмами, квазитерминами и словами общеупотребительного языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1)дать непротиворечивое определение термина, позволяющее отграничить его от разного рода нетерминологических языковых единиц;
2) выявить соотношение между термином и идиомой и показать специфику идиоматичных терминов в области экономики и бизнеса;
3) установить и описать виды идиоматичных экономических и бизнес-терминов;
4) охарактеризовать функции, выполняемые терминами, относящиеся к вышеозначенной предметной области;
5) описать закономерности заимствования вышеуказанных терминов из английского языка в русский.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области лексической семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, И.М. Кобозева, Н.Г. Комлев, М.В. Никитин, А.А.Уфимцсва, Д. Кристал, Д. Лайонз, С. Огден, И. Ричарде, У.Л. Чейф), фразеологии (H.H. Амосова, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарёв, В.П. Жуков, A.B. Кунин, В.М. Мокиенко, В.М. Савицкий), общей теории идиоматики (И.Е. Аничков, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.М. Савицкий), функциональной лингвистики (В.А. Аврорин, В. Лейчик, Ю.С. Степанов) и терминоведения (О.О. Винокур, Б.Н. Головин, C.B. Гринёв, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капа-надзе, В. Лейчик, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, Дж. Сэгер, Т. Сейвори).
Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:
1) язык для специальных целей (далее - ЯСЦ) является вторичным по отношению к общеупотребительному языку (называемому иногда: разговорно-обиходным языком, языком повседневного общения, языком для общих целей и т.д.), но оба они являются подсистемами одного и того же естественного языка ( В.А. Аврорин, В.П. Даниленко, Р.П Котов, В.В. Реформатский, H.A. Слюсарева, J.C.Sager, D. Dungworth, P.F. MacDonald);
2) термин является элементом определённой совокупности языковых единиц, формирующих конкретный подъязык науки (В.В. Акуленко, Б.Н. Головин. С. В. Гринёв, Т.Л. Канделаки, В.В. Реформатский);
3) термин ограничен в сфере своего использования специальной предметной областью (Б.Н. Головин, М.А. Кулинич. В. Лейчик, В.В. Савицкий);
4) термины - это не особые слова, а слова в особой функции, они базируются на одном и том же языке (английском, русском, немецком и др.) и между ними происходит постоянный взаимообмен единицами на разных уровнях (морфемном, словообразовательном, синтаксическом) (Г.О. Винокур, C.B. Гринёв, В. Лейчик, В.В. Реформатский).
В качестве инструментов исследования послужили следующие методы и методики: компонентный анализ лексических значений, многошаговый анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, межъязыковое сопоставление, элементы когнитивного, в частности, фреймового анализа, методы формальной логики, теория классификаций, теория графов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём:
- дано непротиворечивое определение термина как специальной единицы языка;
- установлен естественноязыковой статус термина в ряду других единиц естественного языка;
- впервые описан характер соотношений между категориями "термин и идиома";
- описаны виды идиоматичных английских терминов в сфере бизнес-экономики;
- выявлен ряд закономерностей заимствования экономических и бизнес-терминов из английского языка в русский.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что на основе полученных выводов возможна дальнейшая разработка проблем статуса термина как специфической единицы языка, соотношение категорий "термин и идиома", вопросов заимствования терминов, проблемы разграничения терминов и номенклатуры.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут послужить практическим целям изучения проблем терминообразования, совершенствованию способов представления терминов в отраслевых словарях, подготовке курсовых и дипломных студенческих работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.
Материалом исследования послужил корпус английских экономических и бизнес-терминов (9000 единиц), а также идиоматических выражений в деловом английском языке (1830 единиц), собранный из ряда лексических и фразеологических экономических словарей путём сплошной выборки; корпус текстовых примеров (2600 единиц), собранный из иллюстративной части словарей, монографий и статей по теоретическим и прикладным проблемам экономики.
На защиту выносятся следующие положения:
1) термин представляет собой номинативную единицу языка (слово, устойчивое словосочетание или их семантический вариант), десигни-рующую (означающую) научное понятие и относящуюся к специальной предметной области. Этими признаками он отличается, с одной стороны, от квазитерминов (профессионализмов), а с другой стороны, от номенклатурных единиц;
2) термины и идиомы не могут быть противопоставлены как два непересекающихся разряда языковых единиц. В сфере бизнес-экономики существуют идиоматичные термины, характеризующиеся транспонированным значением (переносным, расширенным, суженным, сдвинутым по объёму);
3) термин является структурно-функциональным разрядом языковых единиц. Его специфика определяется как соотношением номинального и реального значений, так и спектром функций, выполняемых данным разрядом языковых единиц;
4) несмотря на наличие специфических особенностей, термин является полноценной и полноправной единицей естественного языка. Его принадлежность к подъязыку той или иной специальной области знания не выводит его за рамки национального языка;
5) экстра-лингвистический фактор (переход отечественной экономики на общие мировые рельсы) обусловливает широкомасштабное заимствование целых терминосистем из английского языка в русский, что приводит к несовершенству формы заимствованных терминов на русской языковой почве.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научно-практическом семинаре: "Вопросы теории и практики перевода" (Пенза 1999), Всероссийской научной конференции "Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков" (Москва 2000), международном научном симпозиуме: "Перспективы развития регионов в условиях глобализации" (Самара 2003), IX и XI межрегиональных научно-практических конференциях "Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования" (Самара 2003, 2005), а такжё на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 4,7 печатных листа.
Структура и объём работы.
Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала. Основная часть диссертации составляет 184 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования.
В первой главе "Соотношение значения и внутренней формы термина" излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются подходы к трактовке понятий "термин", "квазитермин", "номен", обсуждаются типологические признаки термина, раскрываются понятия образа, образной основы и внутренней формы знака в лингвистической литературе. Далее подвергаются анализу виды соотношения внутренней формы и значения знака, определяется круг терминов, попадающих под определение идиомы.
В главе 1 настоящего диссертационного исследования проанализированы точки зрения разных учёных на проблему определения термина. Показано, что при конструировании определения специальных языковых единиц, некоторые учёные выделяют разные категориальные признаки, что приводит к отсутствию единого понимания этого явления. Так как термин является объектом изучения разных наук, то многие определения строятся, исходя из достижений логики, философии, лингвистики, семиотики, терминоведения. Подчёркнуто, что основой термина является лексическая единица. В то же время, если рассматривать совокупность признаков терминов, выявленных разными учёными, то можно с достаточной степенью уверенности констатировать их правомочность только при наличии главного признака - десигнирования термином научного понятия. При этом в лингвистике "понятие" иногда используется как синоним "значения слова", а иногда как логическая категория, следовательно, в первом случае получается, что это - языковое явление, а во втором - экстралингвистическое. В терминоведении "понятие" и "значение" не подменяют друг друга, хотя тесно связаны, и эта связь взаимообусловлена: чёткость значения термина детерминирована уровнем развития научных знаний, точными границами понятий, зафиксированными в их дефинициях.
Далее проанализирована специфика номенов в сравнении с терминами и именами собственными и показано, что функцию обозначения, когда в семантической структуре языкового знака превалирует денотативный компонент значения, может выполнять только бедная по своему понятийному содержанию специализированная лексика. В терминоведении такими лексическими единицами являются номены. В номенклатур-
ной лексике сигнификат фактически сведён к нулю. Понятийная отнесённость в таких типах слов редуцирована до указания на терминируемую область.
Как показало исследование, такие словесные знаки можно отнести к идентификационным, хотя нельзя отрицать, что подобные языковые единицы занимают значительную нишу в иерархической структуре тер-миносистем и имеют определённый, строго очерченный соответствующей метасистемой смысл.
Анализ материала показал, что частое употребление номенов наблюдается в сфере экономического производства, где они называют марки изделий, материалов, модели машин и т.д. Как правило внешняя форма такого языкового знака конституируется двумя частями: графем-ной и цифровой, где графемная часть представляет собой компрессию родового для данного номена термина, а цифровая часть показывает основные технические характеристики объекта, например КБ - 100.1 (кран башенный). По поводу определения номенов как наименований единичных понятий существуют разные мнения. Например, T.JI. Канделаки, О.С. Ахманова. Д.С. Лотте считают, что наименования единичных понятий должны относиться к номенам, а В.М. Лейчик придерживается противоположной точки зрения и приписывает функцию обозначения единичных понятий именам собственным [Лейчик, 1974: 13-24]. Т.Л. Канделаки в качестве примеров номенов-единичных понятий приводит такие имена как Меркурий, Урал, Днепрогэс [Канделаки, 1973], а A.B. Бурмистрова, приводя в своей работе таблицу частотности употребления номенов, относит к последним: London Stock Exchange, European Central Bank, EURO и пишет о "сближении функции номенов с функцией имён собственных - называния единичных понятий" [Бурмистрова, 2001: 15].
Анализ нашего материала показал, что маркирование серии выпк-скаемых изделий или материалов - это присвоение им идентифицирующего знака, "имени", который сам по себе ничего существенного к обозначаемому им предмету не добавляет, не включён в понятийное поле конкретной терминологии, в отличие, например, от London Stock Exchange - термина, обладающего ёмким понятийным содержанием, сигнификативный компонент которого включает такие признаки как: рынок, находящийся в Лондоне, на котором проводятся операции с ценными бумагами, участие в торговле ценными бумагами банков, страховых компаний и зарубежных фирм-членов биржи, отсутствие вилки комиссионных сборов и разрешение устанавливать комиссионные в ходе переговоров, запрещение деления членов биржи на джобберов и брокеров, разрешение фирме-члену работать непосредственно с публикой, поку-
пать и продавать акции от своего имени и так далее. Учитывая существующие в науке точки зрения на данное лингвистическое явление и опираясь на обширный фактический материал, мы посчитали возможным сформулировать уточнённое определение номена. Итак, номен - это слово или словосочетание языка для специальных целей, которое этикети-рует объекты той или иной отрасли науки и техники, создаваемое специально для наименования большого количества конкретных изделий, и в форме которого проявляется стремление к размещению возможно большего объёма денотативного значения при минимальной внешней форме. Таким образом, языковые знаки, которые называют или именуют единичные понятия, мы склонны относить к именам собственным. Следует подчеркнуть, что имена собственные не являются носителями логического содержания, понятиеобразующими признаками могут обладать словосочетания: планета Юпитер, планета Венера и т.д. При этом термином является лексема планета, а имена собственные: Венера или Юпитер лишь конкретизируют данное понятие.
Как видно из примеров, сходство номенов с именами собственными состоит в способности и тех и других выполнять номинативную функцию. Основной функцией номенклатурных знаков является маркирование или этикегирование отдельных объектов, основной функцией имён собственных в рамках экономической терминосистемы является уточнение, конкретизация значений определённых терминов.
Помимо номенов и имён собственных существует ряд единиц, которые тоже входят в состав специальной лексики, но при этом не являются терминами. Общее название этих единиц - квазитермины. Квазитермины могут использоваться для означивания не сформировавшихся понятий, с размытыми категориальными признаками, не отвечающими основным требованиям, предъявляемым к терминам, не имеющими своего места в терминосистеме и не зафиксированными в специальных словарях.
В нашей работе мы попытались сформулировать определение термина, которого придерживались в ходе данного исследования: термин -это номинативная единица языка (слово, устойчивое словосочетание или их семантический вариант), десигнирующая научное понятие, относящееся к специальной предметной области.
В ходе анализа взглядов некоторых учёных (Платона, В. фон Гумбольдта, Г. Гегеля, Ф. де Соссюра) на сущность и природу языкового знака, было продемонстрировано влияние более ранних учений на современные представления о внешней и внутренней формах знака. Было установлено, что внутренняя форма мотивирует семантику языкового знака, в том числе и специального. Входя в значение слова в качестве
внутренней его стороны, внутренняя форма определяет звуковой состав и графическое изображение слова, определяя его внешнюю структуру и указывая на причину, по которой данное значение оказалось выраженным именно этим сочетанием звуков. Было показано, что внутренняя форма знака может проявляться в виде одной или нескольких сем при переосмыслении исходного выражения, в виде образной основы и собственно номинального значения. Внутренняя форма составляет часть семантики знака, его логическую структуру и тесно связана с мотивированностью языковой единицы.
Слово или словосочетание может быть мотивировано предыдущим лексическим значением или образной основой, что влечёт за собой изменение формальной структуры языковой единицы. Под формальной структурой в данном исследовании понимается распределение элементов значения, представленных во внешней форме языкового знака, по лексико-морфологическим десигнаторам.
Принято считать, что образность является одним из важнейших факторов появления лексических единиц с переносным значением, при этом план выражения может остаться прежним. В английской экономической терминологии существует довольно обширный пласт специальных слов и словосочетаний с переносным значением, так как всё больше людей не только пользуются языком для специальных целей, но и участвуют в процессе создания новых, часто образных оборотов. Такой стихийно складывающийся процесс терминотворчества не учитывает всех параметров создания терминов: выражения понятий, точность значения, отражение интенсиональных признаков и т.д. Многие, созданные таким образом специальные языковые единицы, первоначально не имеют статуса терминов, но впоследствии они закрепляются в ЯСЦ, фиксируются в словарях и становятся терминами, не меняя при этом внешней формы. Если в структуре термина явно выражены не все семантические признаки, необходимые для идентификации терминируемого понятия, такой термин является идиомой. Идиоматичные термины квалифицируются как языковые единицы с транспонированным значением, номинальное и реальное значение которых не находятся, с точки зрения логики, в отношении логической эквиваленции с буквальным значением. Анализ эмпирического материала английской экономической терминологии показал наличие четырёх видов языковых единиц с транспонированным значением: переносным, суженным, сдвинутым и расширенным.
1) Идиомы с переносным по объёму значением: в основе переноса значения лежит логическое отношение отрицательной импликации, объёмы номинального и реального значений полностью не совпадают. На-
пример, iceberg principle - НЗ: (буквальный план) <принцип айсберга>, РЗ: (переносный план) <успешная рекламная компания, основной принцип которой состоит в выявлении присущих человеческой природе, скрытых глубоко внутри потребностей и желаний>.
2) Идиомы с расширенным по объёму значением: в основе расширения значений по объёму лежит логическое отношение импликации, то есть НЗ всегда по объёму уже РЗ. Например, the real Me Coy - НЗ: Настоящий Мак ЬСой>, РЗ: <что-либо подлинное, не имитация>.
3) Идиомы с суженным по объёму значением: в основе сужения значений по объёму лежит логическое отношение репликации, то есть РЗ всегда по объёму уже НЗ. Например, freesheet - НЗ: <бесплатный листок>, РЗ: <местная бесплатная еженедельная газета или журнал с большим количеством страниц>.
4) Идиомы со сдвинутым по объёму значением: подобное соотношение РЗ и НЗ в терминах логики называется статистической (вероятностной) корреляцией, некоторые объекты, входящие в объём номинального значения, входят также и в объём реального значения, и наоборот. Например, Dutch bargain - НЗ: <голландская сделка>, РЗ: <сделка, в которой выгоду получает только одна сторона>.
Таким образом, основой термина является лексическая единица, которая может выступать в функции термина только при условии десигни-рования научного понятия.
Основной функцией номенклатурных знаков является маркирование или этикетирование отдельных объектов, основной функцией имён собственных в рамках экономической терминосистемы является уточнение, конкретизация значений определённых терминов.
Квазитермины могут использоваться для означивания не сформировавшихся понятий, с размытыми категориальными признаками, не отвечающими основным требованиям, предъявляемым к терминам, не имеющим своего места в терминосистеме и не зафиксированными в специальных словарях.
Внутренняя форма знака может проявляться в виде одной или нескольких сем при переосмыслении исходного выражения, в виде образной основы и собственно номинального значения. Внутренняя форма термина составляет часть семантики знака, его логическую структуру и тесно связана с мотивированностью языковой единицы.
Идиоматичные термины квалифицируются как языковые единицы с транспонированным значением, номинальное и реальное значения которых не находятся, с точки зрения логики, в отношении логической экви-валенции с буквальным значением.
Во второй главе "Структурно-функциональная зависимость в сфере терминологии" рассмотрена и проанализирована структурно-семантическая и функциональная зависимость в сфере терминологии. В лингвистическом аспекте наши исследования проводились в семасиологическом направлении (в направлении от "знака к концепту").
На основании проведённого анализа мы пришли к выводу, что ряд терминов способен своей внутренней формой выполнять дефиницион-ную функцию, которая заключается в способности термина служить кратким определением соответствующего научного понятия. Значения таких терминов легко выводятся из семантики составляющих их лексем и на основе референции к социально-экономическим реалиям. Например, net investment income - чистый инвестиционный доход; issue of securities -выпуск ценных бумаг; cost prediction - прогнозирование затрат^ Такой термин в какой-то степени репрезентирует понятие и включает все его категориальные признаки. Было показано, что, дефиниционную функцию могут выполнять только полностью мотивированные термины с прозрачной внутренней формой, лишённые многозначности.
Было продемонстрировано, что некоторые понятия имеют довольно сложную структуру и включают много категориальных признаков. Этот факт делает невозможным выполнение некоторыми терминами дефиници-онной функции. Требование лаконичности ведёт к тому, что некоторые термины своей внутренней формой выполняют лишь идентификационную функцию. В их ВФ содержатся не все категориальные признаки понятия. Например, elasticity of consumption - эластичность потребления - Способность покупательского спроса изменяться в определённых границах под влиянием таких факторов, как доходы, цены> и т.д. Лексема consumption широко употребляется в обществе и не обязательно специалистами, значение этого слова известно и не должно вызывать трудностей при декодировании носителями языка. Значение слова elasticity также должно быть известно англоязычному реципиенту. В качестве когнитивного фона здесь выступают знания по химии о свойствах материальных объектов, которые известны большинству населения из школьной программы. Значения некоторых терминов становится понятным, если известен фрейм, сценарий. Например, hostile takeover - враждебное поглощение, (захват) - <попытка получить контроль над компанией путём скупки её акций на рынке против воли руководства или ведущих компаний>.Совершенно очевидно, что значение этого словосочетания полиинтерпретативно, так как составляющие его слова имеют широкую семантику. Но, если представить это понятие как слот, входящий в единый фрейм: "слияние одной или нескольких компаний", то данный термин будет иметь однозначное толкование.
Как показал анализ материала, идентифицационную функцию могут выполнять как переменные словосочетания, так и идиомы. Факторами, позволяющими практически со 100%-ной вероятностью декодировать такие термины, являются фоновые знания и знания о фреймовой структуре предметной области.
В ходе исследования экономической терминологии нами был выявлен довольно обширный пласт терминов, образованных на основе ассоциативной связи обозначаемых объектов или явлений. В этом случае эксплицируются лишь некоторые, наиболее яркие, но не обязательно категориальные, или существенные признаки обозначаемого термином концепта. Таким образом, в силу неточности номинации такие терминологические единицы не способны выполнять дефиниционную или идентификационную функции, поэтому'они выполняют характеризующую функцию. Такие термины не очерчивают круг объектов номинации, но указывают на характерный признак. Например, evergreen fund - НЗ: вечнозелёный фонд>, <фонд, удачно работающий длительное время за счёт того, что, в отличие от самоликвидирующихся фондов, не распределяет дивиденды в доход от реализации инвестиций, а реинвестирует их для дальнейшего развития>. Как видно из анализа внутренней формы этого словосочетания, реальное и номинальное значения совпадают у них лишь частично. В основу выбора определяемого слова положена ассоциация по цвету, что, видимо, вызывает у англоязычного реципиента мысли об успехе, благополучии, которые длятся долгие годы. Этот термин неточно номинирует объект. Круг объектов номинации сводится к фондам, а каким именно - не вполне понятно из внутренней формы. Данный термин, безусловно выполняет характеризующую функцию. Можно добавить, что он также выполняет и мнемотехническую функцию, во-первых, цветовым образом и во-вторых, неожиданной сочетаемостью лексем вечнозелёный и фонд
В процессе анализа моделирующей функции нами были рассмотрены способы представления денотата в знаке. В теории моделирования различаются два вида моделей порождения: строго алгоритмические и не строго алгоритмические (эвристические). Строго алгоритмическая модель порождения направлена на создание мотивированных или частично мотивированных терминов, но с высокой степенью предсказуемости реального значения. Особенности моделирующей функции таких терминов выражаются в том, что они репрезентируют, категоризируют и классифицируют объекты, понятия и отношения между ними в строгом соответствии с существующими в науке логическими законами описания окружающего человека мира. По таким моделям конструируются термины, выполняющие дефиниционную и идентифицирующую функции.
Анализ эмпирического материала показал, что в сфере экономической терминологии появляются термины, десигнирующие ещё не устоявшиеся понятия или понятия со сложной смысловой структурой, для означивания которых потребовались бы слишком длинные термины. В этих случаях ментальная репрезентация понятий осуществляется на основе мышления по аналогии. В языке мышление по аналогии обеспечивается, в основном, , метафорическими идиоматическими единицами, которые создаются по не строгим алгоритмическим моделям порождения и задают лишь общие правила для процесса порождения, оставляя большую или меньшую степень свободы для индивидуального эвристического творчества. В не строго алгоритмических моделях порождения образ, положенный в основу номинации, не отражает понятийных категорий, передаваемых термином. Исходное словосочетания, выбранное для десигнации понятия, получает новое значение, в большинстве случаев, не имеющее отношения к значениям лексических средств, используемых в его синтаксической модели. Кодирование информации при помощи образа всегда несёт печать субъективизма, образная система фразеологического фонда языка тесно связана с образной системой данной этнокультуры. Знаковая интерпретация образа может не совпадать в разных этнокультурах, что создаёт определённые трудности при переводе таких терминологических единиц. Выбор языковых средств для создания терминов не строго регламентирован и подразумевает использование слов как с буквальным, так и с переносным значениями.
Было показано, что наиболее эффективно мнемотехническую функцию выполняют полностью мотивированные языковые знаки, конституируемые на основе продуктивных моделей терминообразования. Однако, в случае с экономической терминологией, мы можем констатировать появление и успешное существование терминов, основанных на метафорическом и метонимическом переносах. Мнемотехническая функция может осуществляться терминологическими единицами, образованными как по строго алгоритмическим, так и не по строго алгоритмическим моделям порождения. В терминах, образованных с помощью метафорического переноса и выполняющих мнемотехническую функцию, лингвистический образ может нести смысловую нагрузку и аксиологическую коннотацию. Мнемотехническая функция облегчает запоминание термина и способствует "расшифровке" содержания знака.
По мере развития специальных знаний увеличивается и семантическая ёмкость специальных языковых единиц. Это ведёт к кумулятивно-сти информации в отдельно взятом термине или терминологическом словосочетании. Анализ эмпирического материала показал, что кумулятивную функцию способны выполнять терминологические единицы, созданные по строго алгоритмическим и не строго алгоритмическим мо-
делям порождения. Кумулятивная функция тесно связана с компрессив-ной, которая заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, и объясняется общей тенденцией языка к конденсированию средств выражения значения. Наиболее эффективно эту функцию выполняют инициальные аббревиатуры, которые рассматриваются как один из способов концентрирования информации в знаке в целях повышения эффективности общения. (EMS - European Monetary System Европейская валютная система).
Было показано, что в инициальных аббревиатурах имеет место, с одной стороны, максимальная степень компрессии источника мотивации, что, с другой стороны, приводит к высокой степени контекстуальной зависимости при их декодировании. Это происходит потому, что существует сильная зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы и соотнесённого с ней значения. Семантическая и фонографическая корреляция инициальных аббревиатур предельно конвенциональна, успешное функционирование компрессивных языковых единиц обусловлено частотностью употребления и использованием их а определённом контексте.
В целом, функциональный характер терминологического языкового знака проявляется в том, какую роль он выполняет, то есть как он функционирует в границах своего понятийного поля, каким образом проявляется в нём ментальная сущность и связанное с ней языковое сознание, с помощью которого человек обретает способность категоризации мира, накопления и хранения научного знания.
В главе 3 "Особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии" проводится анализ английских экономических терминов в лингвистическом, логическом и терминоведческом аспектах. Был использован системный подход, методы когнитивного и логического анализа, а так же принцип семантической аспектации.
Предметную область исследуемой терминологии можно охарактеризовать как: во-первых, одну из наиболее социально важных, поскольку она покрывает все сферы теоретической и практической деятельности людей, относящиеся к экономике и бизнесу; во-вторых, наиболее многочисленную по количеству имеющихся терминов; и в-третьих, чрезвычайно востребованную, так как ею пользуется многочисленный и разнообразный по составу круг коммуникантов.
Было показано, что англоязычная экономическая терминосистема имеет иерархическую структуру, состоящую из субфреймов и многочисленных слотов, расположенных по вертикали и горизонтали. Выделение новых когнитивных структур в понятийном поле экономики приводит к возникновению новых понятий и их отражению в значениях имеющихся языковых еди-
ниц или появлению новых терминов. Быстрое заполнение в данной термино-системе понятийных лакун и появление метафоричных и метонимичных терминов можно объяснить динамичностью процесса терминотворчества.
Анализ материала показал, что англоязычным экономическим терминам свойственно явление синонимии, которая, в большинстве случаев, снимается при применении фреймового подхода. Одной из основных причин появления терминологической синонимии является интерференция американских терминов. Вместе с тем, синонимичность терминологических идиом с переносным значением не бывает полной, что обусловлено влиянием образной основы на семантику специальных языковых знаков.
В ходе анализа эмпирического материала не были зафиксированы случаи омонимии среди терминов понятийного поля экономики. Применяя методы когнитивного анализа, мы показали, что явление омонимии распространяется на термины, относящиеся к разным концептуальным системам. В этом случае их значение однозначно декодируется в контексте, что не приводит к двусмысленности и смешению понятий. Например, термин capital - капитал в философии и экономике имеет разные значения.
На ряде примеров было показано, что в понятийном поле экономики и бизнеса преобладают термины с сигнификативно-денотативным слоем значений, наличиствуют термины только с сигнификативным элементом значения (примерно 27,3%) и отсутствуют термины только с денотативным значением. Преимущественно субстанциональный характер образования терминов, среди которых наиболее многочисленную группу составляют однословные существительные и бинарные словосочетания, образованные по моделям: N + N, А + N, V + N, обусловлен тем, что объектом десигнации являются, в основном, понятия, реже - действия, процессы и свойства
В плане структурной организации, основанной на семантических отношениях терминов, они подразделяются на: а) термины, связанные с терминологией чисто ассоциативными отношениями и б) термины, связанные с терминологией строго иерархическими отношениями. Иерархические отношения в терминосистеме экономики связаны отношением инклюзии и определяются как гиперогипонемические отношения. На более высоком уровне, кроме вертикальных (иерархических) связей, присутствуют и горизонтальные отношения между понятиями одного уровня.
В большинстве случаев, используемые в экономической терминологии ассоциативные связи устанавливаются между такими категориями, как: объект - процесс - действие -оператор - результат - условия - свойства.
Далее рассматривается англо-русская преемственность в экономической бизнес-терминологии. Было показано, что процесс заимствования экономических терминов в русский язык происходит, в основном, из
английского языка.Главной семантической особенностью этого пласта специальной лексики в русском языке, заключается в неоднородности её состава: чёткой упорядоченностью в доперестроечный период и, в какой-то степени, стихийностью формирования этой терминосистемы в постперестроечный период в связи со значительным увеличением в последние годы её понятийного аппарата.
На ряде примеров мы показали, что процесс заимствования экономических терминов происходит, в основном, из английского языка. Например: менеджер, форфайтинг, мерчандайзинг.
Причины заимствования разделяются на две группы - экстралингвистические и собственно лингвистические. Среди экстралингвистических причин заимствования в сфере русскоязычной экономической лексики можно выделить следующие: мода на заимствование; влияние американских и английских экономических реалий на русскую экономику; усиление процесса интеграции и глобализации мировой экономики; зависимость российской экономики от более развитых стран.
К лингвистическим причинам относятся: отсутствие в русском языке эквивалентного слова для нового понятия; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; потребность в более коротких терминах; невозможность образования производных от исконных терминов; неподготовленность переводчиков.
По характеру заимствуемого материала из английской терминосистемы экономическая терминология русского языка выглядит следующим образом: лексические заимствования составляют 32%; калькирование - около 44%. Для русского языка с его богатым деривационным потенциалом, калькирование является одним. из эффективных способов пополнения экономической терминосистемы и становится доминирующим терминологическим приёмом.
На ряде примеров было показано, что семантические (лексемные) кальки так же являются заимствованиями, так как, несмотря на акт семантической деривации, английские и русские термины идентичны по своей семантике. Семантическое калькирование сводится к имитации иноязычной модели при сохранении содержания понятия и часто, -внутренней формы, что подтверждает прямое влияние английского языка. Например, %геегфеШ - зелёное поле, <участок земли, который не обрабатывается и не отведён под строительство>.
Ассимиляция англоязычных терминов в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Заимствованные в русский язык слова и выражения развиваются неодинаково, хотя и в соответствии с законами принимающего языка.
По общепризнанному мнению, одним из признаков успешной ассимиляции считается участие заимствованной лексемы в словопроизводстве в системе языка-реципиента. Большинство интегрированных в русский язык терминов демонстрируют положительную продуктивность.
Было показано, что, несмотря на существующие недостатки, англорусская преемственность в сфере экономической терминологии нашла своё выражение в процессе умеренного и сбалансированного заимствования.
В заключении подводится общий итог исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.
Дальнейшие перспективы исследования видятся в более тщательном изучении причин появления и закрепления в языке для специальные целей идиоматичных терминов, их роли в эвристическом, нестандартном отражении действительности, описании способов перевода терминов с учётом их логико-понятийной структуры, внешней формы и требований, предъявляемых к терминам.
В теоретическом аспекте такие исследования должны способствовать более глубокому анализу структуры и функций языков для специальных целей, а в прикладном аспекте - составлению подробных специализированных словарей как в печатном так и в электронном вариантах.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
1. Проблемы перевода экономической терминологии // Вопросы теории и практики перевода: Тезисы и материалы научной конференции. - Самара: изд-во ПензГПУ, 1999. - С 8-9.
2. Тенденция развития современной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Сборник научных статей. - Самара: изд-во СамГУ, 2000. - С. 75-81.
3. Газетные публикации экономического содержания как разновидность делового дискурса // Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования: Тезисы и материалы межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: изд-во СамГАУ им. С.П. Королева, 2003. - С. 56-61.
4. Проблема референциальной соотнесенности внутренней формы и лекси-ко-семантических трансформаций языковой единицы // Вестник Самарского государственного университета. Межвуз. сб. - Серия "Лингводидактика". Вып. 1. - Самара, 2005. - С. 272-278.
5. Внутренняя форма знака и ее влияние на содержательную структуру термина И Вестник Самарского государственного университета Межвуз. сб. -Серия "Лингводидактика". Вып. 2. - Самара, 2005. - С. 288-295.
Формат 60x84/16. Бум. писч. бел Печать офсетная. Гарнитура "Times" Объем 1 печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 443090, Самара, ул. Советской Армии, 141. Отпечатано в типографии СГЭУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Александрова, Галина Николаевна
Введение.
Глава 1. Соотношение значения и внутренней формы термина.
1.1. Построение определения термина с точки зрения логики.
1.2. Построение определения терминов с точки зрения лингвистики.
1.3. Построение определения терминов с точки зрения семиотики.
1.4. Построение определения термина с точки зрения терминоведения.
1.5. Специфика номенов в сравнении с терминами.
1.6. Соотнесённость имён собственных с терминами.
1.7. Классификация псевдотерминов.
Внутренняя форма знака как лингвистическая проблема.
1.2.1. Сущность и природа языкового знака.
1.2.2. Внутренняя форма языковых единиц.
1.2.3. Образность терминологических языковых единиц.
1.2.4. Сближение терминов и идиом.
1.2.5. Идиоматичные термины и квазитермины.
1.2.6. Виды соотношения внутренней формы и значения знака.
Терминологические идиомы с транспонированным значением.
1.3.1. Терминологические идиомы с переносным по объёму значением.
1.3.2. Терминологические идиомы с расширенным по объёму значением.
1.3.3 Терминологические идиомы с суженным по объёму значением.
1.3.4 Терминологические идиомы со сдвинутым по объёму значением.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Структурно-семантическая и функциональная зависимость в сфере терминологии.
2.1 Дефиниционная функция.
2.2 Идентифицирующая функция.
2.3 Характеризующая функция.
2.4 Моделирующая функция.
2.5 Мнемотехническая функция.
2.6 Кумулятивная функция.
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Специфика бизнес-терминологии в структурносемантическом аспекте.
3.1 Особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии.
3.2 Англо-русская преемственность экономической и бизнес-терминологии.
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Александрова, Галина Николаевна
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвящённых проблеме анализа терминов, терминологий и терминосистем, закономерностям их создания и функционирования.
Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется научно-техническими, интеграционными и глобализационными процессами в экономическом развитии всех постиндустриальных стран и англоязычных в частности. В результате углубления наших знаний о мире появляются новые реалии и понятия, требующие своего означивания в системе языка. Это приводит к массовому возникновению новых терминологических языковых единиц, что порождает стихийность и неуправляемость в сфере номинации научных объектов и явлений. Задача современных лингвистов состоит в том, чтобы превратить «терминологический взрыв в управляемый процесс» [Азимов А.П., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б. и др., 1975, с.
5].
Экономические отношения затрагивают все слои общества и поэтому интерес отечественных и зарубежных лингвистов к изучению этого пласта специальной лексики с каждым годом возрастает и расширяется.
Интенсивный анализ использования специальных языковых единиц в профессиональной среде выявил ряд особенностей в соотношении функций и знаковой структуры терминов, требующих дальнейшего, более детального рассмотрения. Выполнение терминами тех или иных функций обусловлено разнообразием моделей их знаковой структуры, а именно наличием или отсутствием в их внутренней форме категориальных, понятиеобразующих признаков, возрастанием количества идиоматичных терминов, в том числе метафоричных, основанных на создании образа, а также сложностью десигнируемых терминами научных понятий. В связи с этим особую значимость приобретают такие малоизученные явления как: 1) семантическая структура терминов; 2) явление идиоматизации в терминологии; 3) причинная обусловленность включения во внешнюю форму терминов десигнаторов, отражающих существенные, характеризующие или только отличительные признаки понятия; 4) функции терминов, способствующие моделированию научной концептосферы; 5) проблема заимствований в терминологии и т.д.
Дальнейшее изучение этих терминологических проблем позволит лучше понять природу термина, проанализировать его функциональную составляющую, семантическую структуру и сформировать систему правил по упорядочению процессов терминообразования и терминоупотребления.
Объектом исследования является термин в сфере экономики.
Предметом исследования являются особенности структуры и функций экономических и бизнес-терминов.
Целью исследования является выявление специфики экономической и бизнес терминологии по сравнению с профессионализмами, квазитерминами и словами общеупотребительного языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1) дать непротиворечивое определение термина, позволяющее отграничить его от разного рода нетерминологических языковых единиц;
2) выявить соотношение между термином и идиомой и показать специфику идиоматичных терминов в области экономики и бизнеса;
3) установить и описать виды идиоматичных экономических и бизнес-терминов;
4) охарактеризовать функции, выполняемые терминами, относящиеся к вышеозначенной предметной области;
5) описать закономерности заимствования вышеуказанных терминов из английского языка в русский.
В качестве теоретико-методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области лексической семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, И.М. Кобозева, Н.Г. Комлев, М.В. Никитин, А.А.Уфимцева, Д. Кристал, Д. Лайонз, С. Огден, И. Ричарде, У.Л. Чейф), фразеологии (Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарёв, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.М. Савицкий), общей теории идиоматики (И.Е. Аничков, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.М. Савицкий), функциональной лингвистики (В.А. Аврорин, В. Лейчик, Ю.С. Степанов) и терминоведения (О.О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринёв, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, ,В. Лейчик, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Дж. Сэгер, Т. Сейвори).
Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:
1) язык для специальных целей (далее - ЯСЦ) является вторичным по отношению к общеупотребительному языку (называемому иногда: разговорно-обиходным языком, языком повседневного общения, языком для общих целей и т.д.), но оба они являются подсистемами одного и того же естественного языка ( В.А. Аврорин, В.П. Даниленко, Р.Г. Котов, В.В. Реформатский, Н.А. Слюсарева, J.C.Sager, D. Dungworth, P.F. MacDonald);
2) термин является элементом определённой совокупности языковых единиц, формирующих конкретный подъязык науки (В.В. Акуленко, Б.Н. Головин. С. В. Гринёв, Т.Л. Канделаки, В.В. Реформатский);
3) термин ограничен в сфере своего использования специальной предметной областью (Б.Н. Головин, М.А. Кулинич. В. Лейчик, В.В. Савицкий);
4) термины - это не особые слова, а слова в особой функции, они базируются на одном и том же языке (английском, русском, немецком и др.) и между ними происходит постоянный взаимообмен единицами на разных уровнях (морфемном, словообразовательном, синтаксическом) (Г.О. Винокур, С.В. Гринёв, В. Лейчик, В.В. Реформатский).
В качестве инструментов исследования послужили следующие методы и методики: компонентный анализ лексических значений, многошаговый анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, межъязыковое сопоставление, элементы когнитивного, в частности, фреймового анализа, методы формальной логики, теория классификаций, теория графов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём:
- дано непротиворечивое определение термина как специальной единицы языка;
- установлен естественноязыковой статус термина в ряду других единиц естественного языка;
- описан характер соотношений между категориями «термин и идиома»;
- описаны виды идиоматичных английских терминов в сфере бизнес-экономики;
- выявлен ряд закономерностей заимствования экономических и бизнес-терминов из английского языка в русский.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что на основе полученных выводов возможна дальнейшая разработка проблем статуса термина как специфической единицы языка, соотношение категорий «термин и идиома», вопросов заимствования терминов, проблемы разграничения терминов и номенклатуры.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут послужить практическим целям изучения проблем терминообразования, совершенствованию способов представления терминов в отраслевых словарях, подготовке курсовых и дипломных студенческих работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.
Материалом исследования послужил корпус английских экономических и бизнес-терминов (9000 единиц), а также идиоматических выражений в деловом английском языке (1830 единиц), собранный из ряда лексических и фразеологических экономических словарей путём сплошной выборки; корпус текстовых примеров (2600 единиц), собранный из иллюстративной части словарей, монографий и статей по теоретическим и прикладным проблемам экономики.
На защиту выносятся следующие положения:
1) термин представляет собой номинативную единицу языка (слово, устойчивое словосочетание или их семантический вариант), десигнирующую (означающую) научное понятие и относящуюся к специальной предметной области. Этими признаками он отличается, с одной стороны, от квазитерминов профессионализмов), а с другой стороны, от номенклатурных единиц;
2) термины и идиомы не могут быть противопоставлены как два непересекающихся разряда языковых единиц. В сфере бизнес-экономики существуют идиоматичные термины, характеризующиеся транспонированным значением (переносным, расширенным, суженным, сдвинутым по объёму);
3) термин является структурно-функциональным разрядом языковых единиц. Его специфика определяется как соотношением номинального и реального значений, так и спектром функций, выполняемых данным разрядом языковых единиц;
4) несмотря на наличие специфических особенностей, термин является полноценной и полноправной единицей естественного языка. Его принадлежность к подъязыку той или иной специальной области знания не выводит его за рамки национального языка;
5) экстра-лингвистический фактор (переход отечественной экономики на общие мировые рельсы) обусловливает широкомасштабное заимствование целых терминосистем из английского языка в русский, что приводит к несовершенству формы заимствованных терминов на русской языковой почве.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научно-практическом семинаре: «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза 1999), Всероссийской научной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва 2000), международном научном симпозиуме: «Перспективы развития регионов в условиях глобализации» (Самара 2003), IX и XI межрегиональных научно-практических конференциях «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (Самара 2003, 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 4,7 печатных листа.
Структура и объём работы.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка
Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц"
Выводы по главе 3
В главе 3 рассмотрены и проанализированы в лингвистическом, логическом и терминоведческих аспектах особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии. Предметную область исследуемой терминологии можно охарактеризовать как: во-первых, одну из наиболее социально важных, поскольку она покрывает все сферы теоретической и практической деятельности людей, относящиеся к экономике и бизнесу; во-вторых, наиболее многочисленную по количеству имеющихся терминов; и в-третьих, чрезвычайно востребованную, так как ею пользуется многочисленный и разнообразный по составу круг коммуникантов.
Был использован системный подход, методы когнитивного и логического анализа, а так же принцип семантической аспектации.
1) Было показано, что англоязычная экономическая терминосистема имеет иерархическую структуру, состоящую из субфреймов и многочисленных слотов, расположенных по вертикали и горизонтали. Выделение новых когнитивных структур в понятийном поле экономики приводит к возникновению новых понятий и их отражению в значениях имеющихся языковых единиц или появлению новых терминов.
2) Было показано, что англоязычным экономическим терминам свойственно явление синонимии, которая, в большинстве случаев, снимается при применении фреймового подхода. Одной из основных причин появления терминологической синонимии является интерференция американских терминов. Вместе с тем, синонимичность терминологических идиом с переносным значением не бывает полной, что обусловлено влиянием образной основы на семантику специальных языковых знаков.
В ходе анализа эмпирического материала не были зафиксированы случаи омонимии среди терминов понятийного поля экономики. Применяя методы когнитивного анализа, мы показали, что явление омонимии распространяется на термины, относящиеся к разным концептуальным системам. В этом случае их значение однозначно декодируется в контексте, что не приводит к двусмысленности и смешению понятий.
На ряде примеров мы показали, что в понятийном поле экономики и бизнеса преобладают термины с сигнификативно-денотативным слоем значений, наличиствуют термины только с сигнификативным элементом значения (примерно 27,3%) и отсутствуют термины только с денотативным значением.
3) В плане структурной организации, основанной на семантических отношениях терминов, они подразделяются на: а) термины, связанные с терминологией чисто ассоциативными отношениями и б) термины, связанные с терминологией строго иерархическими отношениями. Иерархические отношения в терминосистеме экономики связаны отношением инклюзии и определяются как гиперогипонемические отношения. На более высоком уровне, кроме вертикальных (иерархических) связей, присутствуют и горизонтальные отношения между понятиями одного уровня.
В большинстве случаев, используемые в экономической терминологии ассоциативные связи устанавливаются между такими категориями, как: объект - процесс - действие -оператор - результат - условия - свойства.
4) В 3 главе настоящего исследования была проанализирована англорусская преемственность в экономической бизнес-терминологии. Было показано, что главной семантической особенностью этого пласта специальной лексики в русском языке, заключается в неоднородности её состава: чёткой упорядоченностью в доперестроечный период и, в какой-то степени, стихийностью формирования этой терминосистемы в постперестроечный период в связи со значительным увеличением в последние годы её понятийного аппарата.
5) На ряде примеров мы показали, что процесс заимствования экономических терминов происходит, в основном, из английского языка. Причины заимствования разделяются на две группы - экстралингвистические и собственно лингвистические. Ассимиляция англоязычных терминов в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Заимствованные в русский язык слова и выражения развиваются неодинаково, хотя и в соответствии с законами принимающего языка. По общепризнанному мнению, одним из признаков успешной ассимиляции считается участие заимствованной лексемы в словопроизводстве в системе языка-реципиента. Большинство интегрированных в русский язык терминов демонстрируют положительную продуктивность.
Было показано, что, несмотря на существующие недостатки, англорусская преемственность в сфере экономической терминологии нашла своё выражение в процессе умеренного и сбалансированного заимствования.
Заключение
Завершая описание соотношения знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических единиц (на материале английской экономической и бизнес-терминологии), сформулируем ряд общих теоретических выводов, в которых выражена основная мысль настоящего диссертационного исследования.
Знаковая структура термина во многом зависит от того, какие функции выполняет термин в процессе научного общения.
В свою очередь функции термина детерминированы практической установкой, коммуникативным заданием. Таким образом, знаковая структура термина и его функции находятся в тесной зависимости друг от друга и являются отражением сущности термина, его гносеологической и онтологической природы.
В ходе выполнения работы стало ясно, что установить соотношение знаковой структуры термина и его функций возможно только на основе предварительного изучения природы термина, его сущности.
Специальные языковые знаки являются объектом изучения разных наук: логики, философии, лингвистики, семиотики и т.д., и поэтому в некоторых определениях термина совместились разнохарактерные признаки, существенные с точки зрения этих наук. Использование сформировавшихся в последние десятилетия собственно терминологических методов, базирующихся на оппозиции «термин - нетермин» позволяет анализировать результаты работы разных учёных, учитывая различный характер целей исследования и снимая при этом все возникающие противоречия.
Если рассматривать совокупности признаков терминов, выявленных путём использования различных методов анализа, то можно с достаточной степенью уверенности констатировать их правомочность только при наличии главного признака - десигнирования термином научного понятия. При этом в лингвистике «понятие» иногда используется как синоним «значения слова», а иногда как логическая категория, следовательно, в первом случае получается, что это - языковое явление, а во втором - экстралингвистическое. В терминоведении понятие и значение не подменяют друг друга, хотя тесно связаны и эта связь взаимообусловлена: чёткость значения термина детерминирована уровнем развития научных знаний, точными границами понятий, зафиксированными в их дефинициях. Здесь прослеживается и основное отличие термина, как знака понятия, от слова, как основной структурно-семантической единицы общеупотребительного языка. Отличие состоит в функциональном предназначении термина, что, по мнению многих лингвистов, характеризует термин не как особое слово, а как слово в особой функции.
Семантика термина тесно связана с внутренней формой. Внутренняя форма является частью концепта специальной языковой единицы, его логической структурой, мотивируя причины и способы выбора определённых языковых средств для десигнации понятия.
В зависимости от характера продуцируемой информации выбирается наиболее подходящая знаковая система с высокой или не высокой степенью формализации. Чем точнее описаны объекты, понятия или явления, тем выше степень их формализации. Терминологическая система экономики, как и любая область знания, является достаточно формализованной, однако не все термины создаются по строго заданным алгоритмическим моделям. Понятия могут быть выражены языковыми знаками с транспонированным значением, образуя идиоматичные термины. Идиоматичные термины квалифицируются как языковые единицы с транспонированным значением, номинальное и реальное значения которых не находятся, с точки зрения логики, в отношении логической эквиваленции с буквальным значением. Анализ эмпирического материала английской экономической терминологии показал наличие четырёх видов языковых единиц с транспонированным значением: суженным, сдвинутым, расширенным и переносным.
Во внутренней форме терминологических идиом с переносным значением обязательно наличествует образная основа, являющаяся одновременно номинальным значением, лежащим в основе создания нового (реального) значения. Традиционно лингвистический образ определяется как выражение одного предмета через другой. Во внутренней форме идиом с суженным, расширенным и сдвинутым значением полностью исключается наличие образной основы, так как в этих случаях нет выражения одного предмета через другой. Поскольку термины выражают научные понятия и существуют только в рамках своего научно-понятийного поля, то можно констатировать, что в функции внутренней формы терминологического знака выступает и вся мотивационно-значимая часть, то есть все те смыслы, которые уточняют, дополняют и способствуют более полному осознанию референцируемого понятия. Таким образом, по нашему мнению, внутренняя форма транспонированного знака может проявляться в виде одной или нескольких сем при переосмыслении исходного выражения, в виде образной основы и собственно номинального значения.
Внутренняя форма терминов, образованных по строго алгоритмическим моделям порождения, связана с этимологией слова/слов, грамматическим строем языка и системой понятий специальной области знаний.
Структура внутренней формы специального знака определяет, в большинстве случаев, и его функциональные качества.
В настоящем исследовании был проанализирован ряд функций и особенности выполнения этих функций терминами. Было показано, что ряд терминов способен своей внутренней формой выполнять дефиниционную функцию. Дефиниционная функция термина заключается в его способности служить кратким определением соответствующего научного понятия. Внутренняя форма такой языковой единицы в основном прозрачна, а её значение можно охарактеризовать как полностью мотивированное.
Некоторые понятия имеют сложную структуру и включают много категориальных признаков. Этот факт делает невозможным выполнение терминами дефиниционной функции. Требование лаконичности ведёт к тому, что некоторые термины своей внутренней формой выполняют лишь идентификационную функцию. В их внутренней форме содержатся не все категориальные признаки понятия. Однако, этих признаков достаточно, чтобы чётко очертить объём понятия. Такие термины являются частично мотивированными и не полностью прозрачными. Идентификационную функцию могут выполнять как переменные словосочетания, так и идиомы. Факторами, позволяющими практически со стопроцентной вероятностью декодировать такие термины, являются фоновые знания и знания о фреймовой структуре предметной области.
Несмотря на то, что термин отличается от слов общеупотребительного языка (прежде всего стремлением к точности номинации и однозначности), он существует в общей системе языка и развивается по общеязыковым законам. Это проявляется и в способе представления денотата в знаке. В ходе анализа экономической терминологии нами был выявлен довольно обширный пласт терминов, образованных на основе ассоциативной связи обозначаемых объектов или явлений. В этом случае эксплицируются лишь некоторые, наиболее яркие, но не обязательно категориальные или существенные признаки обозначаемого термином концепта. Такие термины выполняют характеризующую функцию и являются идиомами, так как их значение не выводится однозначно на основе правил семантической комбинаторики. Номинальное и реальное значения таких терминов совпадают лишь частично, образуя общий семантический интеграл.
Термины, выполняющие дефиниционную, идентификационную и характеризующую функции, в большей или меньшей степени, осуществляют научное моделирование соответствующей концептуальной области знаний. Способы представления денотата в знаке неразрывно связаны с моделирующей функцией терминологических знаков. В теории моделирования различаются два вида моделей порождения: строго алгоритмические и не строго алгоритмические. Строго алгоритмическая модель порождения направлена на создание мотивированных или частично мотивированных терминов, но с высокой степенью предсказуемости реального значения. С помощью таких моделей конструируются равнообъёмные понятия, а их внутренняя форма является прозрачной и в ней отражены основные категориальные признаки понятия. Значения таких терминов выводятся при применении первичных правил семантической комбинаторики, то есть соответствуют сумме значений составляющих их компонентов. Строгий алгоритм порождения определяет не только состав модельного ряда, но и длину терминологических сочетаний. Особенности моделирующей функции таких терминов выражаются в том, что они репрезентируют, категоризируют и классифицируют объекты, понятия и отношения между ними в строгом соответствии с существующими в науке логическими законами описания окружающего человека мира.
В сфере экономической терминологии появляются термины, десигнирующие ещё не устоявшиеся понятия или понятия со сложной смысловой структурой для означивания которых потребовались бы слишком длинные термины. В этих случаях ментальная репрезентация понятий осуществляется на основе мышления по аналогии. В языке мышление по аналогии осуществляется, в основном, метафорическими или метонимическими идиоматическими единицами. Метафорические и метонимические идиоматические термины создаются по нестрогим алгоритмическим моделям порождения и задают лишь общие правила (нестрогие предписания) для процесса порождения. Такой способ номинации нарушает принятую в науке категоризацию действительности, но позволяет воспринимать и описывать понятия, привлекая весь запас накопленных знаний, собственного опыта и интуитивного поиска «новых открытий». Это обогащает познание и позволяет говорить о моделирующей функции терминологических ФЕ.
Термины также способны выполнять мнемотехническую функцию, облегчающую запоминание и способствующую «расшифровке» содержания знака. Наиболее эффективно мнемотехническую функцию выполняют полностью мотивированные языковые знаки, конституируемые на основе продуктивных моделей терминообразования. В ходе анализа эмпирического материала нами был выявлен ряд терминов, выполняющих мнемотехническую функцию, образованных по эвристической модели, в которых средством номинации стала образная основа.
Появление новых терминов напрямую связано с развитием знаний. Результаты познавательной деятельности людей по-разному отражены во внутренней форме языковых знаков. По мере развития специальных знаний увеличивается и семантическая ёмкость специальных языковых единиц, и здесь как раз и проявляется особенность языка - охватить бесконечное конечным числом средств выражения. Это ведёт к кумулятивности информации в отдельно взятом термине или словосочетании. Анализ эмпирического материала показал, что кумулятивную функцию способны выполнять все без исключения терминологические единицы.
Параллельно с кумулированием информации термины выполняют и функцию компрессии информации в языковом знаке. Компрессивную функцию в языке для специальных целей наиболее успешно осуществляют инициальные сокращения.
При описании предметной области экономической бизнес-терминологии нами были использованы: системный подход, методы когнитивного и логического анализа, а так же принцип «семантической аспектации, выражающийся в многостороннем подходе к языковой единице» [Комлев, 2003, с. 3].
Предметную область экономической терминологии можно охарактеризовать как: во-первых, одну из наиболее социально важных, поскольку она покрывает все сферы теоретической и практической деятельности людей, относящиеся к экономике и бизнесу; во-вторых, наиболее многочисленную по количеству имеющихся терминов; и в третьих, чрезвычайно востребованную, так как ею пользуется многочисленный и разнообразный по составу круг коммуникантов.
Исследование показало, что на данном этапе развития бизнеса и экономической науки, в терминосистеме отсутствуют понятийные лакуны и автономные фрагменты, оторванные от основного корпуса терминологии.
Наличие синонимии связано с интерференцией американского варианта < английского языка, а также с влиянием устной профессиональной речи, в которой появляются идиоматичные языковые единицы, несущие коннотативный оттенок значения. Использование методов когнитивного анализа позволяет утверждать, что во фреймовой структуре экономической терминосистемы отсутствуют синонимия и полисемия.
Подсчёт эмпирического материала показал, что, среди терминов, выраженных существительными, абстрактные существительные, в знаковой структуре которых присутствует только сигнификативный элемент значения, составляют 27,3%. Остальную, большую часть терминов, выраженных именной группой, варьирующей по составу, составляют специальные языковые единицы, в которых при безусловном доминировании сигнификативного слоя, может быть актуализирован и денотативный.
В настоящем исследовании были описаны некоторые модели образования терминов и отражаемые ими категориальные соотношения.
При описании стрктурированности экономической терминологии была использована фреймовая схема, основанная на семантических отношениях терминов. Терминологическая структура английской экономики основана на ассоциативных и иерархических отношениях терминов внутри системы.
Англо-русская преемственность в экономической бизнес-терминологии проявилась в большом количестве заимствованных терминов. Причиной стали лингвистические и экстралингвистические факторы. В экономической терминологии русского языка преобладают лексические заимствования (до 44%), на втором месте находится калькирование (около 33%). Некоторые идиоматичные термины, выполняющие в английском языке характеризующую функцию, в русском переводе имеют более прозрачную семантическую структуру и выполняют идентифицирующую функцию. Ряд заимствованных терминов демонстрирует неполную референциальную соотнесённость с исходным понятием. Иногда иноязычные термины нарушают русскую фонотактику, трудны для произнесения и запоминания. Но в целом, эволюция англицизмов происходит в соответствии с законами русского языка.
Наша работа отнюдь не претендует на статус исчерпывающего описания соотношения знаковой структуры и функций терминологических и квазитерминологических единиц. В этой области предстоит сделать ещё очень многое. Ниже перечисляются некоторые возможные перспективы исследований в данном направлении: объективные и рационалистические методы конструирования терминов и терминосистем; разработка и развитие собственных методов терминоведения, основанных на том, что термин прежде всего десигнирует понятие и является единицей языка для специальных целей; дальнейшее изучение причин появления и закрепления в языке для специальных целей идиоматичных терминов, их роль в эвристическом, нестандартном отражении действительности; описание способов перевода терминов с учётом их логико-понятийной структуры, внутренней формы и требований, предъявляемых к термину; составление специализированных переводных словарей, создание рекомендаций по написанию дефиницей терминов, которые бы содержали упоминание родового понятия и всех понятиеобразующих признаков; дальнейшее изучение создания новых терминов с учётом основных положений теории номинации, неологии и неонимии; дальнейшее исследование функций термина, связанных с развитием знания и ролью термина в фиксации, хранении и распространении научной информации.
В теоретическом аспекте такие исследования должны способствовать более глубокому анализу структуры и функций языков для специальных целей, а в прикладном аспекте - составлению подробных специализированных словарей как в печатном, так и в электронном вариантах.
Список научной литературыАлександрова, Галина Николаевна, диссертация по теме "Филологические науки"
1. Источники теоретического материала
2. Авербух, К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии / К.Я.Авербух) // Науч.-техн. информация, сер. 1.- № 3.- С. 1 -8.
3. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В.А. Аврорин. Д.: Наука (ЛО), 1975.-276 с.
4. Агудова, В.В. Соотношение категорий «форма» и «структура»/ В.В.А1удова//Вопр. философии 1977.- №6.- С. 62-70.
5. Азимов, А.П. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык / А.П.Азимов, Ю.Д.Дешериев, Л.Б.Никольский, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер // Вопр. языкознания. 1975. -№2.-С. 3-11.
6. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. -215 с.
7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: «Наука», 1974. - 252 с.
8. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963. - 208 с.
9. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е.Аничков // Вопр. языкознания. 1992. -№ 5. - С. 140-150.
10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Изд-во РАН, 1995. - 472 с.
11. Ю.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение (ЛО), 1973.- 175 с.
12. П.Арутюнова, Н.Д. Аномалия и язык ( к проблеме языковой картины мира) / Н.Д.Арутюнова// Вопр. языкознания. 1987. - № 3. - С. 46- 51.
13. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Ростов.о гос. ун-та, 1964. -315с.
14. З.Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д.Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики: сб. науч. ст. М., 1982.-С. 11-16.
15. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов, / О.С.Ахманова -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 606 с.
16. Ахманова, О.С. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетаний: автореф. дис. канд. филол. наук. М: МОПИ, 1972. - 25 с.
17. Ахманова, О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 509 с.
18. П.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. М.: УРСС,2003.- 97 с.
19. Баранов, А.Н. Добровольский, Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия АН СССР, сер. лит. и языка. -1992. № 5. с. 17-26.
20. Блинова, О.И. Термин и его мотивированность / О.И.Блинов // Терминология и культура речи.- М.: Наука, 1981. С. 28- 37.
21. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках Текст. / В.В. Борисов. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
22. Буйнова, О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. К 75-летию проф. В.Г.Гака: сб. науч. тр. / под ред. И.Б. Ворожцовой.- Дубна: Изд-во «ФЕНИКС+», 2001. С. 49- 65.
23. Бурмистрова, А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: автореф. дис. . канд. филол. наук.-Иваново, 2001.-24 с.
24. Вендина, Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т.Н.Вендина // Вопр. языкознания. 1999. - № 2 - С. 27 - 49.
25. Верещагин, Е.М. У истоков славянской философской терминологии: Ментализация как приём терминотворчества // Вопр. языкознания. 1982. -№6.- С.
26. Веселов, П.В. Структура терминов дефинитивного типа: на материале терминологий пластических масс и мягких искусственных кож: автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1971. 17 с.
27. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /В.В. Виноградов. М.: Высш. школа, 1986. - 639 с.
28. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М., Л.: Учпедгиз, 1947. - 717 с.
29. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
30. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О.Винокур // Труды МИФ ЛИ: Т. V. 1938. -С. 3-56.
31. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина./М.Н.Володна М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.
32. Володина, М.Н. Информационная природа термина / М.Н.Володина // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 90- 94.
33. Воронцова, М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) / М.В.Воронцова: Сб. трудов молодых учёных и студентов Волглградского государственного университета. 1996. - С. 326- 327.
34. Гаврилина, И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.С.Гаврина М., 1998.- 24 с.
35. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка: (В аспекте теории отражения) Текст. / С.Г. Гаврин. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1974. -269 с.
36. Гажева, И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И.Д.Гажева // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 73-81.
37. Гвоздарёв, Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А.Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц: Ч. 1. - Новгород, 1971. - С. 12 - 30.
38. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1977.- 184 с.
39. Гвоздарёв, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов н/Д, 1973. - 103 с.
40. Гегель, Г. Философия духа / Г.Гегель// Энциклопедия философских наук. Т. 3. М.: 1977.
41. Гердт, А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем / А.С.Гердт // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание: межвузов: сборник науч. тр. Воронеж, 1988. - С. 114 - 123.
42. Головин, Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н.Головин // Учён. зап. Вып. 114. Сер. лингвистическая.- Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1970. - С. 18- 19.
43. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов Текст./ А.С.Головин // История отечественного терминоведения. М.: Моск. лицей. Т2, кн. 1.- 1955.- 189 с.
44. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
45. Гринёв, С.В. Введение в терминоведение Текст. / С.В. Гринёв. М.: Моск. лицей, 1993.-309 е.: ил.
46. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт.- М.:Прогресс, 1984;
47. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, АН СССР, Ин-т рус. яз. -1977.-246 с.
48. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции Текст. / Г.А. Дианова. М.: Еврошкола, 2000. - 135 с.
49. Дроздова, Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: автореф. дис. канд. филологич. наук. М., 1989.-24 с.
50. Ельмслев, JL Пролегомены к теории языка / Л.Ельмслев // Новое в лингвистике: Вып. I. М., 1960. - С. 264-390.
51. Ерохина, Н.В. Структура и функции идиом (Щ. материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка) Самара 1999,199 с.
52. Жуков, А.В. Фразеологическая переходность в русском языке / А.В.Жуков. Д., 1984.- 93 с.
53. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма / В.П.Жуков // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 103 — 112.
54. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М.: Изд-во Высш. школа, 1986. - 310 с.
55. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем Текст. /Л.В. Ивина. М.: Изд-во Акад. проект, 2003. - 302с.
56. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.
57. Канделаки, Т.Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов / Т.Л.Канделаки// Филологические науки, 1967. № 2. -с. 37-9.
58. Канделаки. Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие приэтом / Т.Л.Канделаки // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 40-53.
59. Канделаки, Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии: сб. статей. / Т.Л.Канделаки Рига: Зинатне, 1973. - С. 60- 70.
60. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. / Р.Карпан. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. -382 с.
61. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. -М.-УРСС, 2004.-350 с.
62. Козлова, Г.В. О соотношении полисемии и омономии в системе электротехнической терминологии современного английского языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. С. 34- 42.
63. Комлев, Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты Текст. / Н.Г. Комлев. М.: УРСС, 2003.-216 с.
64. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М.: УРСС, 2003. 192 с.
65. Конецкая, В.П. О системности лексики / В.П.Конецкая // Вопросы языкознания. 1984. - № 1.- С. 26- 35.
66. Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков Текст. / В.П. Конецкая. М.: Высш. школа, 1993. - 201 с.
67. Коралова, A.J1. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис. . д-ра филол. наук / В.П.Коралова. -М., 1975.- 185 с.
68. Коршунов, A.M. Диалектика социального познания / A.M. Коршунов, В.В. Монтанов. М., 1988.
69. Котелова, Н.З. К вопросу о специфики термина / Н.З.Конелова // Лингв, проблемы науч.-техн. терминологии. М.: Наука, 1970,- С. 122-127.
70. Котов Р.Г. Язык в реальной коммуникации как объект прикладной лингвистики: Т.9 / Р.Г.Котов // МФИД. 1984. - № 4. - С. 17-21.
71. Кондрашов, В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка / В.В.Кондрашов // Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1971. - С. 67-69.
72. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
73. Кузнецов, A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая / А.М.Кузнецов // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: сб. обзоров. М., 1992.- С. 5- 27.
74. Кузьмин, Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики / Н.П.Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-69-81 с.
75. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
76. Кутина, JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-95.
77. Кушненрук, С.П. Непрофессиональные терминологии (к проблеме типологии терминосистем) // Науч.-техн. терминология. 1977. - № 6. -С. 10-12.
78. Левковская, К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике Текст. / К.А. Левковская. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 163 с.
79. Лейчик, В. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. Лейчик, Л. Бесекирска. Bialystok, 1998. - 184 с.
80. Лейчик, В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974.
81. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке / В.МЛейчик // Вопр. терминологии и лингвистической статистики: сб. науч. трудов.- Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - С. 3- 12.
82. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. -М., 1982. 149 с.
83. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970,- 158 с.
84. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. М.: «Высшая школа», 1975. - 327 с.
85. Минский, М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / М. Минский. -М.: «Энергия», 1978. 151 с.
86. Мегентесов, С.А. Семантический перенос как фактор структуры, функционирования и развития языка: автореф. дис . докт. филол. наук.: Краснодар, 1993.- 46 с.
87. Медведева, Т.В. Проблема семантического моделирования идиом// Английская фразеология в функциональном аспекте: сб. науч. тр.Вып.336 / Т.В.Медведев//: МГПИИЯ. -М.: Моск.гос. ин-т ин. языков- 1989. С. 102110.
88. Мелерович, А.И. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц / А.И.Мелерович // Лексические и грамматическиекомпоненты в семантике языкового знака: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. - 1983. - С. 80- 86.
89. Мелерович, A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц в дихотонии / А.М.Мелерович // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: тез. докл. и сообщ. междунар. симпоз.- Псков, 1994. С. 64 - 66.
90. ЮО.Моисеев Л.И. О языковой природе термина / Л.И.Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. статей. М.: Наука, 1970. С. 127- 139.
91. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. -М.: «Высш. Школа», 1989. 287 с.
92. Ю2.Налепин, В.Л. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела) / В.Л. Налепин // Филология. М., 1974.-С. 138- 153.
93. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значений Текст. / М.В. Никитин. М. «Высш. Школа», 1988. - 168 с.
94. Ю4.Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М.В. Никитин. -Владимир: Изд-во В ладим, гос. пед. ун-та, 1974. 222 с.
95. Ю5.Никитин, М.В. О семантике метафоры // Вопр. языкознания. 1979.-№ 1.-С. 91- 102.
96. Юб.Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: «Высш. Школа», 1997.
97. Ю7.0вчаренко, В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина / В.М.Овчаренко // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. статей. М.: Наука, 1970. - С. 139- 153.
98. Ю8.0рфеев, Ю.В. Мышление человека и «искусственный интеллект» / Ю.В. Орфеев, B.C. Тюхтин. М.: Мысль, 1978. - 149 с.
99. Ю9.Палевская, М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Текст. / М.Ф. Палевская. Кишинёв: Изд-во Картя молдовеняске, 1972. - 307 с.
100. Ю.Платон. Собрание сочинений: в 4-х т. / Платон / М.: Мысль, 1990.
101. Плеханов, А.Е. Сочетаемость слов в идиоидиоэтническом аспекте (на материале английских субстантивных и глалольных речевых словосочетаний) Самара 1999,178 с.
102. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М.Я. Поляков. М.: Сов. писатель, 1986. - 480 с.
103. З.Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. - 191 с.
104. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976.
105. И5.Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике: Т. I-II. / А.А. Потебня. М.: Учпедгиз, 1958.
106. Пб.Потебня, А.А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989.
107. Прохоров, В.Н. Об эмоциональности термина / В.Н.Прохоров // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб науч. ст.-М.: Наука, 1970. С. 153- 160.
108. Реформатский, А.А. Введение в языковедение Текст. / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.
109. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? / А.А.Реформатский //Вопр. терминологии. -М., 1961. С. 46-54.
110. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология (Материалы Всесоюз. терминологического совещания) Текст. / А.А. Реформатский. -М.: АН СССР.- 1959.-14 с.
111. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А.Реформатский // Проблемы структурной лингвистики: сб. науч. ст. М.: Наука.- 1968.-С. 103-125.
112. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А.Реформатский // Современные проблемы русской терминологии: сб. науч. ст. М.: Наука. -1986.- С. 163-198.
113. Ш.Романова, Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов / Н.П.Романов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - С. 18-27.
114. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики. В печати;
115. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во «Самар. ун-т», 1993. - 171 с.
116. Сахневич, С.В. Преодоление разнопереводимости на русский языканглийских экономических терминов: автореф. дис.канд. филол. наук.
117. С.В.Сахневич М., 1998.- 19 с.
118. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука. - 1983. - 319 с.
119. Скороходько, Э.Ф. Семантические сети и некоторые количественные характеристики терминологической лексики / Э.Ф.Скороходько // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр.-М.: Наука; 1970.- С. 160-171.
120. Славин, А.В. Проблема возникновения нового знания Текст. / А.В. Славин. М.: Наука, 1976. - 294 с.
121. Слюсарева, Н.А. О типах терминов: на примере грамматики /Н.А.Слюсарева // Вопросы языкознания. 1983.- №3. - С. 21 - 29.
122. Слюсарева, Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка / Слюсарева Н.А. // Вопросы языкознания. 1979. - № 4. - С. 69- 67.
123. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности» слова) // Вопросы теории и истории языка: сб. науч. тр. М.: АН СССР, 1952. - С. 182-203.
124. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс.- 1977.-695 с.
125. Степанов, Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом / Г.В.Степанов // Проблема разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: РАН, 1985.-С. 23-43.
126. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. - 360 с.
127. Ступин, В.А. Инфолосоциолингвистика Текст. / В.А. Ступин. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та экон. и фин., 2000. -185 с.
128. Суперанская, А.В. Общая терминология / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева Н.В. М.: УРСС, 2003. - 246 с.
129. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия: Т.2. М.: Московский лицей, 1995. - 320 с.
130. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н.Телия // Языковая номинация: сб. науч. ст. М.: Наука, 1977. - С. 129-222.
131. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н.Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр. М.: Наука, 1970. С. 53- 68.
132. Улуханов, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Улуханов. М.: УРСС, 2004. - 255 с.
133. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во УРСС, 2002. - 240с.
134. Уфимцева, А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация: сб. науч. ст. М.: Наука, 1977. - С. 5- 86.
135. Филмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филмор // Новое в зарубежной лингвистики. М., 1988 Вып. 23. - С. 52- 92.
136. Мб.Фёдоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. Текст. / А.И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука (сибир. отдел.), 1973. -171с.
137. Фомина, Н.Д. Фразеология современного русского языка / Н.Д. Фомина, М.А. Бакина. М.: Высш. школа. - 1985;
138. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие. -Самарканд: Самарканд, гос. ун-т 1972. - 129 с.
139. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Изд-во УРСС, 2003.-428 с.
140. Чернейко, Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л.О. Чернейко. М., 1998. - 320 с.
141. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка.Н.М.Шанский М., 1969. - 231 с.
142. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский М., 1985. - 160 с.
143. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. / Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филлипов. М., 1987. - 240 с.
144. Шейнин, И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации: дис. .канд. филол. наук. Самара, 2001." "/З^с.
145. Р. Роль идиоматики в терминологической номинации.
146. Шибанова, Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 198 с.
147. Штофф, В.А. Моделирование и философия Текст. / В.А. Штофф. -М,-Л.: Наука.- 1966.-301 с.
148. Щедровицкий, Г.П. Проблемы методологии системного исследования Текст. / Г.П. Щедровицкий. М.: Знание, 1964. - 48 с.
149. Щедровицкий, Г.П. Методологические замечания к проблеме существования терминов // Актуальные проблемы лексикологии: сб. науч. ст. -Новосибирск, 1971.
150. Юшманов, Н.В. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии Текст. / Н.В. Юшманов. -М.: Наука, 1979.- 125 с.
151. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 706 с.
152. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.НЛрцев. М., 2002.
153. Русский язык и советское общество. Социоло-лингвистическое исследование: Лексика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968 - с. 152;
154. Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 1996. - 254 p.
155. Savory, Th. H. The language of science. Its growth, character and usage. -L: A. Deutch Ltd., 1967. 237 p.
156. Sager, J.C., Dungworth D., MacDonald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Terminology. Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag KG, 1980.-368 p.
157. Ullman, S. The Principles of semantics. Glasgow: Jackson, 1951;
158. Leech, J. Principles of pragmatics. London and New York. Longman, 1983.-250 p.
159. Picht, H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey), 1985.-265 p.
160. TrudgilI, P. Sociolinguistics. England, Middlesex, Penguin Books, 2000. - 222 p.
161. Croft, W. Syntactic catagories and grammatical relations: The Cognitive organization of information. Chicago, London, 1991. - 273 p.
162. Roch, E. On the internal structure of perceptual and semantic categories // Moore Т.Е. (Ed). Cognitive development and the acquisition of language. N.Y. London. Academic Press, 1973. p. 111- 144.
163. Roch, E. Principles of categorization // Roch E. And Lloyd B.B. (Eds). Cognition and categorization. Hillsdale, NJ.: Lawrence Erlbaum, 1978. p. 27-48.
164. Kocourec, R. Synonymy and semantic structure of terminology // Travaux Lingyistigue de Prague, 1968. № 3. - p. 130- 154.1.. Словари и справочная литература
165. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова; ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Науч. изд-во Бол. Рос.я энцикл. - 2002. - 707 с.
166. Англо-русский экономический словарь / И.Ф. Жданова, Э. Л. Вартумян.- М.: Рус. яз., 1995. 873 с.
167. Economics: англо-русский словарь-справочник / Э. Дж. Долан, Б.И. Домненко.- М.: Лазурь, 1994. 544 е.: ил.
168. Факов, В .Я. Инвестиционно-кредитный словарь / В.Я.Факов: в 2 т. М. Междунар. отношен., 2001. - 991 с.
169. Финансы: толковый словарь: англо-русский / под ред. И.М. Осадчей.2-е изд.М.: Инфра-М, 2000. 496 с.
170. Финансовый менеджмент: новый англо-русский толковый словарь / под ред. Ю.Н. Маляревской, М.А. Сторчевой. СПб.: Экон. школа, 2004. 486 с.
171. Хошевская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке / Б.Хошевская. СПб.: Изд-во Лань, 1997. - 160 с.
172. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка: спец. изд.Дж.Эйто.: под ред. Л.П. Поповой.- М.: Русский язык, 1990. 425 с.
173. Dictionary of Contemporary English / ed. dir. A. Gadshy. Longman, 2000. -1949 p.
174. Dictionary of Contemporary English / ed. dir. A. Gadshy. Longman, 2003. -1668 p.
175. Shim J.K. Dictionary of International Investment Terms / J.K. Shim, J.G. Siegel. Baron's Educational Series, Inc., USA, 2001. 323 p.
176. Business English Dictionary / ed. dir. A. Gadsby. Longman, 2000. 491 p.
177. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / editor J. Crowther. Oxford Univ. Press, 1999. 1428 p.
178. H.Black J. A Dictionary of Economics. Oxford Univ.Jtess, 1997. 506 p. 15.Cambridge International Dictionary of English / editors: S. Allen-Mills and others. Cambridge Univ. Press, 1995. - 1771 p.
179. A Dictionary of Business / editors: J. Pallister and others. Oxford university Press, 2003. 546 p.17.0xford Dictionary of Business English / edited by A. Tuck. Oxford Univ. Press, 1996.-491 p.
180. Longman Dictionary of Contemporary English / dir. D. Summers, ed. dir. A. Gadsby. Longman, 2000. 532 p.
181. I. Тексты экономического содержания, послужившие материалом исследования.
182. Amiti М. Fear of Service Outsourcing. IMF Working Paper, Oct. 2004. WP/04/186. 41 p.
183. Chouldri U. Real Exchange Rates In Developing Countries. IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/188.- 22 p.
184. Nowak M. Can Higher Reserves Help Reduce. IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/189.- 39 p.
185. The Internal Job Market of the IMF's Economist Program. IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/190.- 29 p.
186. Stone R. A New Taxonomy of Monetary Regimes / IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/191.-44 p.
187. Lusinyan L. Work Absence in Europe / IMF Working Paper, Oct 2004. WP/04/193.-44p.
188. Wessels J. Economics / Barron's Educational Series, Inc., 2000. 593 p.
189. Groppelli A.A. Finance / Barron's Educational Series, Inc., 2000.- 595 p.
190. Perlick W. Introduction to Business / Learning Systems Company, 2001. 159 p.lO.ShimK. Operations Management/ Barron's Educational Series, Inc., 1999.- 482 p.1 l.The Journal of Business. The University of Chicago Press, Vol.73, Numb. 2,2000.-286 p.