автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты"
На правах рукописи УДК 811.112.22
Москвитин Евгений Владимирович
НЕМЕЦКИЙ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ СОЦИОЛЕКТ: СИСТЕМНЫЙ, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ
Специальность: 10.02.04 - германские языки
автореферат 2 8 окг 2015
Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2015
005563741
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» Копчук Любовь Борисовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, старший научный сотрудник сектора сравнительно-исторических и ареальных исследований Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Институт лингвистических исследований Российской Академии наук» Бондарко Николай Александрович
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных и русского языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций имени профессора М.А. Бонч-Бруевича»
Сыроватская Елена Федоровна Ведущая организация:
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Санкт-Петербургский государственный университет"
Совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.199.05, созданного на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. 314. С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 5) и на сайте университета по адресу: http://disser.herzen.spb.ru/Preview/Karta/karta_000000238.html
О
Автореферат разослан« »_ ** 2015 г.
Защита состоится
часов на заседании
Ученый секретарь диссертационного совета
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено описанию процессов развития профессиональных социолектов на материале немецкого железнодорожного подъязыка.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что активное техническое развитие железнодорожной отрасли влечет за собой соответствующее развитие и профессиональной лексики, а также появление особых типов единиц социолекта, приспособленных для краткой и удобной коммуникации специалистов.
Немецкий железнодорожный социолект на сегодняшний день является малоизученным в отечественной германистике как с точки зрения системы, так и в аспекте функционирования в профессиональном дискурсе железнодорожников. Большинство исследований частных терминосистем и подъязыков посвящено традиционной триаде «термин — профессионализм — жаргонизм». Реже проводится изучение номенклатурных единиц и профессиональных онимов. Это обстоятельство свидетельствует о потребности терминоведения и социолингвистики в инновационных подходах к изучению профессиональных языков.
Актуальность работы определяется также тем, что в большинстве исследований профессиональных социолектов неофициальной стилистически сниженной лексике уделяется меньше внимания, чем официальной. Особенно остро стоит данная проблема в отношении немецкого профессионального жаргона, знание которого является ключом к профессиональной картине мира немецкого железнодорожника, а также залогом более успешной коммуникации и взаимопонимания в профессиональной среде.
Степень разработанности темы. Интерес к изучению профессиональных подъязыков нашел свое отражение в многочисленных исследованиях российских и зарубежных лингвистов. Частным профессиональным подъязыкам на примерах кодифицированной лексики посвящены труды следующих авторов: Бабина JI.B., Бузарова Е.А., Буряк И.М., Данилина Ю.С., Демишкевич Е.В., Евсюкова Т.В., Махницкая Е.Ю., Елисеева Е.П., Прихна Л.С., Жербунова Л.А., Животкова И.А., Локтионова Н.М., Ковалева Е.А., Коломиец Е.В., Купфер Л.В., Курбатова С.Г., Кутузов А.Б., Лапшеева H.A., Орлов Е.А., Русакова Е.Б., Рябова Е.А., Сапожников Ю.В., Солнышкина М.И., Туреханова A.M., Унагаев B.C., Чернышова Л.А., Эркинов С.Э., Brandt W., Breitmeier U., Ebeling Kl., Groskopf Kl., Hums L., Kügler St., и др. Некодифицированную лексику наравне с терминами анализировали в своих работах Банщикова М.А., Гладкая Н.М., Глазырина А.И., Голодов А.Г.,
Казакова Е.Л., Коломиец Е.В., Опарникова И.В., Фатеева И.М., Хасанова З.С. и др. Частным профессиональным дискурсам посвящены работы Акимовой О.В., Бейлинсон JI.C., Босова А.Е., Головановой Е.И., Евсюковой Т.В., Казаковой Е.П., Кузьминой О.Д., Куткиной А.Ю., Лапшеевой H.A., Павловой B.C., Орлова Е.А., Сасиной С.А., Солнышкиной М.Н., Großmaß R. и др. Большинство исследователей профессиональных подъязыков рассматривают как стратификацию профессиональной лексики, так и ее функционирование.
Методологическую основу исследования составили работы:
— по терминоведению и специальным языкам: Бондалетова В.Д., Васильевой Н.В., Бахтина Н.Б., Герда A.C., Головко Е.В., Гринева-Гриневича C.B., Канделаки Т.Л., Лейчика В.М., Лотте Д.С., Мельникова Г.П., Пиотровского Р.Г., Подольской Н.В., Прохоровой В.Н., Реформатского A.A., Суперанской A.B., Татаринова В.А., Шелова С.Д., Dittmar N., Eckardt В., Gesternkorn A., Hoffmann L., Hums L., Karlheinz J., Lehmann Ch., Löffler H., Möhn D., Pelka R., Roelcke Th., Schlieben-Lange D., Schmidt A., Zima. St. и др.;
— по теории дискурса и дискурс-анализу: Арутюновой Н.Д., Борботько В.Г., Брандес М.П., Голоднова A.B., Гончаровой Е.А., Григорьевой B.C., Караулова Ю.Н., Карасика В.И., Кубряковой Е.С., Макарова М.Л., Степанова Ю.С., Чернявской В.Е. и др.;
— по семиотике: Баранова А.Г.. Ветрова A.A., Виноградова С.Н., Гринев-Гриневича C.B., Зубковой О.С., Макеровой С.Р., Мечковской Н.Б., Любимовой Н.В., Морриса Ч.У., Пирса Ч., Садченко В.Т., Соломоника А., Степанова В.Н., Степанова Ю.С., Эко У., Якобсона P.B., Winfried N. и др.
Объектом исследования являются единицы железнодорожного социолекта немецкого языка. В качестве предмета исследования рассматриваются системные, структурно-семантические и функциональные характеристики лексики и невербальных знаков железнодорожного социолекта немецкого языка.
Целью работы является выявление системных, структурно-семантических и функциональных характеристик железнодорожного социолекта немецкого языка. В рамках трехаспектного анализа выполняется поиск и описание инноваций профессионального социолекта.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Раскрыть понятия «социолект» и «профессиональная лексика», установить соотношение этих понятий.
2. Применить к исследованию социолекта понятие знака.
3. Провести стратификацию немецкого железнодорожного социолекта, выделив языковые и неязыковые средства общения, а также их подтипы.
4. Провести анализ формальной структуры лексических единиц и неязыковых знаков, используемых в немецкой железнодорожной отрасли.
5. Выявить семантические отношения между единицами социолекта.
6. Проанализировать функционирование единиц социолекта, выделив основные типы немецкого железнодорожного дискурса и их жанры.
Материалом для исследования послужили немецкие железнодорожные справочники, техническая документация, интернет форумы, тематические печатные издания (журналы), а также технические и железнодорожные энциклопедии.
В соответствии с целями, задачами и материалом исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки лексических и неязыковых единиц из тематических текстов, метод структурного (по непосредственно составляющим) и семантического анализа единиц социолекта, а также дискурсивный анализ, используемый для описания их функционирования.
Степень достоверности материалов исследования обеспечивается: последовательной и логической реализацией теоретико-методологических основ исследования; использованием комплексной методики обработки языкового материала (метод сплошной выборки, формально-структурный, семантический и дискурсивный анализ); достаточным объемом языкового материала (ок. 2500 языковых и неязыковых единиц и текстов общим объемом ок. 900 страниц). Основные положения и выводы базируются на критическом анализе теоретических работ (196 источников).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Немецкий железнодорожный социолект представляет собой совокупность профессионально детерминированных семиотических единиц. Для наиболее полной и точной характеристики данного социолекта выделены языковые и неязыковые единицы.
2. В данном социолекте обнаружено взаимодействие языковых и неязыковых знаков на разных уровнях семиотической системы и их возможность образовывать поликодовые единицы. Формирование невербальных единиц и их комбинаций со словами носит регулярный характер и происходит по определенным моделям.
3. В основе дифференциации немецкого железнодорожного социолекта лежит противопоставление стандартизированное™ и нестандартизированности его языковых знаков, в соответствии с которым выделены два основных пласта лексики: термины и жаргонизмы.
4. Наиболее активными процессами в словообразовании стандартизированных единиц немецкого железнодорожного социолекта
являются словосложение и сокращение (аббревиация). Кроме этого, в определенных коммуникативных ситуациях происходит замещение лексики графическими, звуковыми, цифровыми, световыми и немотивированными буквенными символами. При образовании нестандартизированных единиц — жаргонизмов — наряду со словообразованием активно используется метафоризация.
5. Для стандартизированных единиц немецкого железнодорожного социолекта релевантны родо-видовые системные отношения. Термины способны иметь абсолютные или территориальные синонимы в редких случаях, в то время как жаргонизмы характеризуются избыточной синонимией, в т.ч. наличием территориальных дублетов.
6. На функционировании единиц немецкого железнодорожного социолекта сказываются такие ключевые факторы, как языковой и неязыковой регламент и субъекты дискурса. Стандартизированные профессиональные единицы универсальны для всех коммуникативных ситуаций, в которых присутствуют как агенты, так и клиенты. В устных жанрах железнодорожного дискурса вследствие психоэмоционального напряжения регламент может нарушаться, что влечет за собой использование нестандартизированных лексических единиц.
7. Жанры железнодорожного дискурса демонстрируют активное использование невербальных средств, что подтверждает необходимость их включения в социолект. Его единицы выступают как средство семиотической компрессии речи и отражают его специфику — потребность в замещении лексики краткими единицами, обладающими высокой информационной плотностью.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в семиотическом подходе к профессиональным языкам: включение в сферу железнодорожного социолекта невербальных носящих конвенциональный характер средств общения. Во-вторых, новизна исследования обусловлена многоаспектным анализом профессионального социолекта. В большинстве работ по специальным подъязыкам внимание уделяется изучению только одного из ранее перечисленных аспектов либо изучению исключительно кодифицированной лексики. В-третьих, исследования немецкого железнодорожного подъязыка ранее практически не проводились, что также определяет новизну данной работы. Одним из новых и важных результатов диссертации можно считать составление корпуса немецких железнодорожных жаргонизмов численностью ок. 580 ед. с тематическим делением и с указанием их соответствия стандартизированной лексике.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории профессиональных социолектов и способствует решению ряда проблем теории поликодового профессионального дискурса. Кроме того, результаты исследования и применение семиотического подхода к изучению специальных языков могут способствовать разработке и развитию междисциплинарного направления, основанного на терминоведении и семиотике, — профессиональной семиотики или семиотического терминоведения.
Практическая ценность диссертационного исследования обусловлена возможностью применения его результатов в практических курсах немецкого языка при обучении студентов технических специальностей, при создании специализированных учебных пособий и словарей. Модернизация учебников немецкого языка для студентов технических ВУЗов и техникумов может послужить повышению профессиональной компетенции их выпускников. В дальнейшем возможно составление немецко-русского и русско-немецкого словаря железнодорожных терминов и жаргонизмов. Предложенная концепция и полученные результаты работы могут быть использованы для развития терминоведения и социолингвистики, а также для актуализации учебных пособий по данным дисциплинам.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Представленные в исследовании данные могут быть использованы при разработке лекционных курсов и учебных пособий по терминоведению, социолингвистике или лексикологии. Материалы диссертации могут быть также применены в области преподавания немецкого языка для студентов технических специальностей. Собранный корпус примеров жаргонизмов может послужить основой для составления одноязычного или двуязычного словаря немецкого железнодорожного жаргона.
Апробация результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научных конференциях «Герценовские чтения» в 2013 и 2015 годах, «XIX Царскосельские чтения», а также на 19-ой университетской выставке научных достижений в рамках Дней науки Герценовского университета в 2015 г. По теме исследования опубликовано восемь научных работ общим объемом 2,26 п.л., в том числе материалы трех конференций и пять статей, три из которых - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ (1,18 п.л.).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка практического материала и 17 приложений. Основное содержание изложено на 200 страницах. Общий объем исследования составляет 236 страниц, включая 30 страниц приложений.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность проведенного исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования; формулируются положения, выносимые ' на защиту; приводятся сведения об апробации основных положений диссертации.
В первой главе «Стратификация немецкого железнодорожного социолекта» рассмотрены базовые понятия исследования «социолект» и «профессиональная лексика». В ходе изучения теоретической литературы по данной проблеме было установлено, что профессиональные социолекты являются разновидностью языка-нормы (нем. Varietät) и характеризуются в основном совокупностью особенностей лексического уровня языка группы людей, связанных общей деятельностью или интересами в какой-либо профессиональной сфере — применительно к данному исследованию — в сфере железной дороги. В основе железнодорожного социолекта лежит профессиональная лексика как совокупность всех лексических средств, используемых не только в железнодорожной отрасли хозяйства, но и в других ситуациях, связанных с железной дорогой.
Представленная в данной главе дифференциация железнодорожной лексики основана на традиционных критериях кодифицированности и официальности ее использования. Основной единицей профессиональной лексики считается термин, определяемый в исследовании как обладающая официальным кодифицированным статусом и употребляемая для наиболее точного наименования профессиональных понятий лексическая единица. Анализ примеров железнодорожной терминологии на предмет контекстуальной точности, однозначности и стершейся образности системных терминов привел к выделению из их пласта единиц, близких по своим свойствам к профессионализмам, - так называемых контекстуальных (или усеченных) терминов. Терминологическое значение данных единиц актуализируется в микро- и макроконтексте, а их образование осуществляется путем усечения детерминативной части композита системного термина. В результате данного процесса образность некоторых терминов становится более заметной. Кроме того, эти единицы, являясь словообразовательным вариантом системного термина, обладают большей лабильностью и служат удобству коммуникации. Однако при этом увеличивается экстенсионал усеченных единиц, что свидетельствует об утрате ими точности и однозначности в отрыве от контекста. Примеры: Lösezug, Wichenzug, Schaltzug, Lokomotivzug, Anschlusszug — Zug; Schwellenkopf, Schienenkopf, Triebkopf- Kopf; Bremssohle, Schwellensohle,
Tunnelsohle - Sohle; Schleischuh, Entgleisungsschuh, Aufgleisschuh, Auffahrtsschuh, Bremsschuh - Schuh; Endwagen, Kopfwagen, Personenwagen, Reisezugwagen, Seitenentladewagen - Wagen.
Вторым крупным слоем железнодорожного социолекта являются номенклатурные единицы, служащие для наименования серийно производимой в отрасли продукции. Принципиальное отличие терминов от номенов заключается в понятийной, а не предметной сущности. Таким образом, номенклатурные единицы утрачивают связь «слово-понятие» (Суперанская A.B. 2012), но при этом являются следующим этапом развития терминосистемы. Данные единицы могут быть разделены на технические номены, ориентированные специалиста и основанные на внутренних технических свойствах предметов (маркировка подвижного состава: BR 101/ADm 101, BR 131/WRm 131, ET 319; рейсов RE 83990; показаний светофоров Zs 2 „R"; стрелок EW 60-500-1:12 L Fz H), а также коммерческие номены, утрачивающие связь с понятием, основывающиеся на внешних свойствах и ассоциациях и ориентированные на потребителя (Bayern Ticket, Personenwagen "Ammendorf \Siemens Velaro, "Rheingold"-Wagen, CityNightLine, Taurus).
Коммерческие номены близки по своему предназначению к онимам, денотатом которых является индивидуально выделяемый предмет серийного производства (Суперанская A.B. 1973, 2005), не имеющий соответствия между его свойством и тем значением, которое имеет данное слово (Ахманова О.С. 1966). Среди онимов в исследовании выделены следующие группы: имена собственные единиц подвижного состава (Alfred, rasender Roland (имена паровозов), Stendal, Bonn, Uelzen, Wilhelm Conrad Röntgen (имена ICE 3)), имена собственные железнодорожных станций и вокзалов (Marienplatz, Pasing, Unterhaching, Salzburg Hbf, München Ost, Berlin Südkreuz).
Исследования текстов по железнодорожной тематике позволили выявить особые типы единиц социолекта, которые обеспечивают максимально полно и сжато обмен информацией среди специалистов. Для описания этих единиц к социолекту был применен семиотический подход, в соответствии с которым представляются важными понятие знака и его принадлежность определенной знаковой системе. Таким образом, выделены знаки, относящиеся к естественной системе - языку, с одной стороны, и знаки, принадлежащие искусственным системам — коду, т.е. языковые и неязыковые знаки, которые могут также взаимодействовать друг с другом, образуя поликодовые единицы. Ключевым понятием при таком подходе к профессиональным социолектам является символ — немотивированный конвенционально принятый знак.
Среди неязыковых символов в работе различаются графические, световые и звуковые типы, которые имеют в большинстве случаев сигнальную
(побудительную) функцию: пиктограммы, знаки железнодорожного движения, показания сигналов светофоров/семафоров, гудки локомотивов и проч. Отдельно рассматриваются цифры, не употребляющиеся в железнодорожном социолекте самостоятельно, но участвующие в образовании других более сложных знаков. Цифры при этом могут пониматься и как число (условное изображение имени числительного), и как номер - символ (заместитель) денотата. Они могут выстраивать номерные номены, обозначающие конкретную единицу подвижного состава (например, двухэтажный пассажирский вагон 50 80 25-04 001-7). За каждой цифрой в таких образованиях закреплена определенная техническая информация: 50 - Wagen ohne RIC, 80 - DB AG, 2 - Sitzwagen 2. Klasse, 5 - Doppelstockwagen, 0 - bis 120 km/h, 4 — Heizung a (Wechselspannung 1.000 V, 16 2/3 Hz, 001 — laufende Nummer, 7 — Kontroiziffer). Соответствие цифр терминам (терминологическим словосочетаниям) отражено в технической документации U1C. Помимо номенклатурных единиц, цифры могут использоваться в так называемых графико-цифровых символах (например, при обозначении ограничения скорости), где графика служит специальным микроконтекстом, от которого зависит актуализация значения самой цифры. В качестве микроконтекста выступают цвет, положение, геометрия щита, дополнительные графические элементы).
К поликодовым единицам относятся в первую очередь технические номены, в составе которых присутствуют цифры. Однако следует признать, преобладание в таких единицах языкового кода. Но анализ железнодорожных текстов выявил особый тип номенклатурных единиц, в графической части которых не лексические единицы, а условные буквенные обозначения. Буквы являются заимствованиями из языка. В слове они имеют статус субзнака, а в буквенно-номерных номенах они приобретают самостоятельность, замещая собою специальную техническую информацию. Пример: DABz 755, где D -Doppelstockwagen, А - Sitzwagen 1. Klasse, В — 2. Klasse, z - zentrale elektrische Energieversorgung aus der Hauptheizleitung, 755 — Bauartnummer. Таким образом, в железнодорожном социолекте выделены 4 типа номенклатурных единиц, относящихся к разным знаковым системам и, как следствие, обладающие разной плотностью информации и семантической прозрачностью.
Буквенные, цифровые символы и некоторые лексические единицы в виде сокращений наблюдаются также в технических растрах - «сетках», в которых знаки связаны между собой логически и имплицитными синтаксическими связями. Как и технические номены, растры для понимания требуют вербальной расшифровки в предложения и текст. Сама сетка или решетка может интерпретироваться как графический микроконтекст или субзнак. В
качестве примера приведем растры ограничения массы перевозимого груза (Ьа81^епгга51ег) (см. рис. 1, 2):
А в, в2 С D
s 42,5 42,5 50,5 58,5 60,5
120 00,0
SNCF FS DB CE
100 28,5t
Рисунок 1. Международный растр
Рисунок 2. Национальный растр
Буквенные символы А, В, С, СЕ и D указывают на классы путей (Klassenstrecke), S - замещает значение 100 км/ч, SNCF, FS и DB -аббревиатуры национальных железных дорог. Растры можно интерпретировать двояко: с одной стороны, как поликодовую единицу, которой свойственно «развертываться» в вербальный текст при мыслительном считывании либо письменной расшифровке, с другой стороны, как семиотический текст, т.е. как «связные знаковые комплексы» (Бахтин М.М. 1979).
Среди знаков железнодорожного движения выделены графико-лексические символы, в которых лексическая единица помещена в графический микроконтекст, влияющий на актуализацию ее значения. Наконец, эти символы могут смешиваться с цифрами, образуя комбинированные типы. Однако в некоторых случаях графический контекст может приобретать статус самостоятельного знака. Примером может послужить табличка перед туннелем, которая содержит его название (оним), длину в метрах и имеющий иконическое происхождение символ туннеля.
С учетом выделенных типов единиц немецкого железнодорожного подъязыка расширено и понятие социолекта как совокупности особенностей семиотических единиц, обслуживающих деятельность социальной и профессиональной группы людей в сфере железной дороги.
Стандартизированной лексике с точки зрения экспрессивности, эмоциональности и неофициальности употребления противопоставлены служащие психоэмоциональной разрядке специалистов жаргонизмы, которые в отличие от терминологии не образуют системы. Жаргонизмы часто представляют собой стилистические синонимы терминов или их неофициальные варианты. На основании денотативного признака выделены жаргонные варианты терминов (Stromabnehmer — Geweihe, Fäkalienabsaugwagen — Honigbiene, Signalwerker - Signalaffe, Doppellokomotive - Zwilinge), номенов (BR 491 - fahrbares Rentner-Terrarium, Rentner-IC; BR 160 - Bügeleisen, ICE -Tunneltampon, Weißwurst, BR 628 - Bauern-ICE) и онимов (названий станций и вокзалов) (Holzkirchen — Holzdorf, Ebersberg - Schweinehügel, Unterpfaffenhofen-
Germering — Uganda, Höllriegelkreuth - Hölle). Однако в немецком железнодорожном социолекте отмечены случаи употребления профессиональных жаргонизмов для обозначения таких специальных денотатов, для которых не существует наименования в стандартизированной лексике. Ряд понятий, предметов или явлений может быть наименован свободным терминологическим словосочетанием, несоответствующим обязательным предъявляемым к терминам требованиям (краткости, устойчивости и воспроизводимости в речи). Отсутствие стандартизированной единицы для номинации денотата приводит к образованию терминологической лакуны, которая заполняется кратким, устойчивым и легко воспроизводимым в речи, но нестандартизированным жаргонизмом. Данное явление демонстрирует стремление к терминологизации некоторых жаргонных единиц. Примеры:
Таблица 1. Жаргонизмы, заполняющие терминологические лакуны
Bremser an der Hydraulik auf dem Berg (тормозной кондуктор, использующий гидравлический привод в горной местности) Radreifenkralle, Ladungstrimmer
Tfz-Mechaniker bei Bombardier in Mannheim für die BR 185 (механики МВПС Bombardier 185й серии в г. Маннхейм) Götter in blau
BR 120 (Vorserienloks in rot/beige) (опытный образец электровоза 120й серии в красной и бежевой окраске) Butterbrot
Strecke Angersdorf - Merseburg (маршрут между станциями Ангерсдорф и Мерзебург) Zwiebel
Zwischengeschoss des U-Bahnhofs Janowitzbrücke zur Zeit der Mauer (полуэтаж станции метро Яновитцбрюке до падения Берлинской стены) Eulen-Keller
Lichtmastsignal beim Testen (светофор в тестовом режиме) Weihnachtsbaum
Таким образом, предложенная стратификация единиц немецкого железнодорожного социолекта (см. таблицу 2) иллюстрирует возможные пути развития терминосистемы посредством заимствования знаков из искусственных систем и в некоторых случаях замещения ими лексики, что отражает специфику железнодорожной отрасли.
Вторая глава «Структурно-семантический анализ единиц немецкого железнодорожного социолекта» посвящена анализу структуры лексических единиц, выделению их словообразовательно активных компонентов, а также построению наиболее продуктивных моделей образования поликодовых и неязыковых знаков.
На основании 20 словообразовательных гнезд и анализа по непосредственно составляющим установлены следующие наиболее активные корневые компоненты, встречающиеся в терминах-композитах:
Активные определяющие компоненты: Fahr-, Trieb-, Signal-, Güter-, Reise, Gleis-, Rangier-, Brems-, Steuer-, Kupplung-, Weichen-, Lok- (Lokomotiv-).
Активные основные компоненты: -wagen, -zug, -fahrt, -bahn, -bahnhof -schiene, -signal, -köpf -gleis, -weiche, -bremse, -abteil, -schuh, -lok (-lokomotive).
Таблица 2. Дифференциация единиц немецкого железнодорожного социолекта
Профессиональные языковые знаки Поликодовые знаки Профессиональные неязыковые знаки
Термины Технические растры Звуковые символы
Системные Контекстуальные Графико-лексические символы Графические символы Графико-цифровые символы
Номенклатурные единицы
Коммерческие номены Технические номены
Лексико- номерные номены Буквенно-номерные Номерные
Онимы Комбинированные символы ы е единицы Световые сигнальные символы
Имена единиц подвижного состава С т а н д а р Названия станций тизированн
Нестан дар тизирова Жаргонизмы иные единицы
Жаргонные варианты терминов Жаргонизмы, терминология Жаргонные варианты номенов/онимов заполняющие еские лакуны
Большинство сложных существительных является детерминативными композитами, однако среди онимов и коммерческих номенов встречаются копулятивные композиты (Göhrenz-Albersdorf Leipzig-Plagwitz, Strecke München - Salzburg). Выделен также особый тип детерминативных композитов, в определяющем компоненте которых существует сочинительная связь (Cottbus-Schwielochsee-Eisenbahn, Schleswig-Holstein-Express, Steg-Gurt-Bauweise, TEE-(Trans-Europa-Express)/InterCity-Abteilwagen, Kunze-Knorr-Bremse).
Некоторые сложные слова могут иметь варианты в виде адъективных или предложных словосочетаний: elektrische Kraftübertragung — Elektrokraftübertragung, zweiachsiger Wagen - Zweiachswagen, Signal für Rangierdienst — Rangiersignal, Steuerung von Weichen — Weichensteuerung.
Среди самых продуктивных аффиксов выступают полупрефиксы auf-, ab-, ein-, aus-, um-, gegen-, neben-, haupt-, über-, oder-, unter- и суффиксы -er, -ung. Однако наиболее часто встречаются эти суффиксы у существительных, образованных от глаголов с полупрефиксами (Ein-/Aus-/Umschalter, Ab/Umschaltung, Abkupplung, Aufgleisung, Abbremsung).
Наряду с активным словообразованием происходит также обратный процесс для некоторых коммуникативных ситуаций - процесс сокращения (аббревиации). В железнодорожном социолекте насчитывается ок. 3500 графических и лексических сокращений, среди которых выделены следующие модели образования:
1. Аббревиатуры
— Простые (состоят из начальных согласных букв слова): G - Gleiswaage, Str - Strecke, Gl - Gleis, Sch - Schwelle;
— Сложные (состоят из начальных букв корней композитов или словосочетаний): Tz — Triebzug, Vü — Verkehrsüberwachung, Sfw — Signal- und Fernmeldewerk, Zfst - Zugfolgestelle, RGB - Richtungsgleisbremse, BüG -besonders überwachtes Gleis;
— Слоговые (состоят из слогов сложного слова): Sifa — Sicherheitsfahrschaltung, RiScha - Richtungsschalter;
— Смешанные (слоговая + буквенная аббревиатура): Bafesa -Bahnfernschreibselbstanschlussanlage, FADA - Fahrdienstleiteranlage, Basa — Bahnselbstanschlussanlage;
— Неполные (один компонент композита сохраняется в полной форме): Sperrf — Sperrfahrt, La-Stelle — Langsamfahrstelle, Klimadeö - Klimaanlage mit Dampf, elektrisch oder Ölfeuerung, Estgut — Eilstückgut, ZugBesy -Zugbeinflussungssystem;
— Транслитерированные аббревиатуры: EZMG (Электр, централизация малых станций Германий), RPB (Релейная полуавтоматическая блокировка).
2. Усечения
— Простые (усечение слова до одного слога): Bef— Befehl, Send - Sendung, Sig — Signal, Sperr — Sperrung, Stör — Störung, Lok — Lokomotive;
— Приставка +1-2 буквы корня: Abf — Abfahrt, Abw — Abweichung, Uml — Umleitung;
— Усечение + каркасное сокращение: Umltg - Umleitung, ElHz — elektrische Heizung, Lokltg — Lokomotivleitung;
— Двойное усечение: dring Hilfz - dringliche Hilfszug, sigabh — signalabhängig.
3. Каркасные сокращения: Hbf- Hauptbahnhof, Evsig — Einfahrvorsignal.
4. Комбинированные сокращения: Zug-/Tf-Nr - Zug-/Triebfahrzeugitummer (полное слово + буквенная аббревиатура + рамочное сокращение).
Распространенность сокращений объясняется принципом языковой экономии и потребностью специалистов железнодорожной отрасли в сжатой коммуникации. Тем не менее их широкое распространение имеет также недостаток, заключающийся в совпадении форм разных сокращенных слов — в омографии. Среди омографов выделены так называемые полные (Rgl. — Rangierleiter, Regelgleis, SEV - Schweizerische Eisenbahn-Verband, Schienenersatzverkehr, Stw — Staffelwagen, Stellwerk) и частичные (Ls — Lichtsperrsignal и LS - Ladeschütz, Tz — Triebzug и Tz — Türen zu, Uf — Uhrenfemverbindung и Uf- Überhöhungsfehlbetrag).
Отсутствие системности жаргонной железнодорожной лексики не позволяет построить большое количество словообразовательных гнезд. Среди наиболее активных корневых компонентов жаргонных композитов отмечены лишь -kriecht-, -äffe-, -zug, -wagen-, -bahn-. Примеры: Schotterknecht, Kabelaffe, Kopßvehlok, Saunabahn, Wagenschubser, Rollwagen. При этом объем гнезд с данными компонентами ограничен. Тем не менее словосложение - самый распространенный способ образования жаргонизмов. Еще одной структурной особенностью жаргонизмов является активность уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen (Pralinchen, Körbchen, Rotkäppchen, Schweineschnäuzcheri) и -i (Frosti, Pfeffi, Fiffi).
Среди жаргонных словосочетаний наиболее продуктивны адъективно-субстантивные (gläserner Zug, Deutsches Krokodil), предложно-субстантивные (Mädchen fiir alles, Holzroller auf 6 Achsen) и генитивные (Herr der Lampen, schnellste U-Bahn der Welt).
В редких случаях встречаются бэкронимы: DB (Deutsche Bahn) — Damen Betreuer, Fdl (Fahrdienstleiter) - Feind des Lokführers.
Помимо словообразования, появление железнодорожных жаргонизмов связано с метафоризацией при наименовании денотата на основании внешнего (Silberling, Himbeerblitz, Donald Duck), функционального (Ferkeltaxi) сходства, на основании производимых предметом звуков (Taigatrommel, Biene, rollende Tablettenschachtel), часто выполняемых действий (Kater, Pony, Sambazug, Entenmörder) и др. Таким образом, наличие явного образа - отличительная черта жаргонизма, термины, напротив, характеризуются в ряде случаев частично сохранившейся метафорой (Zahnrad, Herzstück, Schienenkopf, Pilz/Fischbauchschiene, Zwerglicht, Flügelsignal), стершейся метафорой или ее полным отсутствием (Streckenblock, Fahrweg, Bahnhof, Zug).
Во втором разделе второй главы исследуется структура неязыковых и поликодовых единиц. В результате их анализа выделено 11 наиболее распространенных моделей знаков (см. таблицу 3).
Таблица 3. Модели образования неязыковых и поликодовых единиц
Тип структуры Модель (М) Примечания
Простые символы Ml С[р/св/зв С - символ графический, световой сигнальный или звуковой.
Производные М2 = Ц + Ссуб. гр. М3 = JIE + Ссуб.гр. М4 = Ml + Ссуб.гр. Ц - цифра (номер и/или число), ЛЕ — лексическая единица, Ссуб — квази-знак.
Сложные символы М5 = ЛЕ + Ц(+Б/ЛЕ) Мб = М5 + Ссуб.гр. М7 = Mi + Mi+ ... +Mn Mg = Bi+B2+...+B„ + H,+H2+...+H„ M9 = ЛЕ1+Ц!+ЛЕ2/Ц2 +.. .+ЛЕ„/Ц„ Мю = H1+H2+H3+.. ..+H„ Ми =M5 + C,p Б - буква, Н - номер.
Простые символы определяются как единицы, состоящие из одного условного самостоятельного знака, далее не делимого на более мелкие элементы. Иллюстрацией простых символов являются, например, зеленый, желтый или красный сигнал светофора, а также гудок локомотива.
Производные символы состоят из одного простого знака, используемого вместе с одним или несколькими графическими субзнаками, имеющими лишь вспомогательную функцию для актуализации значения главного элемента. Примерами данных единиц являются железнодорожные знаки ограничения скорости, знак Pfeifen, Halt, логотип Deutsche Bahn, некоторые показания светофора, использующие дополнительные несамостоятельные сигналы.
Сложные символы состоят из нескольких простых знаков, относящихся, как правило, к разным знаковым системам. К таким типам можно отнести любые технические номены, растры и комбинированные символы. Как подтип выделяются так называемые мультиплицированные символы, представляющие собой несколько одинаковых символов, употребленных вместе и дающих новое содержание, отличное от значений каждого по отдельности. Примеры: один короткий гудок локомотива означает сигнал «умеренно подтянуть ручной
тормоз»; три коротких друг за другом - <<усиленно подтянуть ручной тормоз»; многократно издаваемые три коротких сигнала оповещают об экстренной ситуации у поезда; по меньшей мере 5 раз звучащие друг за другом два коротких сигнала разной тональности - «срочное освобождение рабочего пути».
В результате проведенного анализа системных связей между единицами социолекта установлена релевантность иерархических отношений среди терминов и технических номенов. В соответствии с построенным тезаурусом на примере термина Lokomotive (см. диссертацию, с. 116) выяснено, что номенклатурные единицы обладают широким интенсионалом. Чем номен сложнее, тем уже становится экстенсионал. Лексические единицы не достигают в тезаурусе нулевого экстенсионала, за них это делают номенклатурные единицы, образующие его предел и даже свою собственную иерархическую цепочку. Например, коммерческий номен ICE (InterCityExpress) находится в отношении «общее — частное» с техническими номенами ICE I, ICE 2, ICE 3. Частным по отношению к ICE 1 является номен Tz 108. При этом ICE 1 вступает в отношения «целое - часть» с техническими буквенно-номерными номенами Avmz 801, Bvmz 802, Asmz 803, Wsmz 804 и BR 401, которые в свою очередь представляют собой общее для Avmz 801 001, Bvmz 802 051, Asmz 803 105, Wsmz 804 020 и BR 401 008 соответственно. Последние номенклатурные единицы, обозначающие единичные денотаты (вагоны), являются частями целого Tz 108 (конкретный состав ICE).
Некоторые графические символы (железнодорожные знаки) и световые сигналы (светофоры) вследствие того, что они имеют свои номенклатурные обозначения, также могут быть включены в тезаурус и являться гипонимом по отношению к терминам. Например: Signale —► Hauptsignal —► Ausfahrsignal —► Нр 0 (красный)/Нр 1 (зеленый).
Синонимия не свойственна железнодорожной лексике, но между терминами и жаргонизмами относительно этого явления наблюдается контраст. У терминов редко встречаются дублеты, среди которых можно обнаружить абсолютные синонимы, имеющие одинаковые основные компоненты в композитах (Hemmschuh - Bremsschuh - Radschuh, Doppelkopfschiene -Stuhlschiene) и региональные дублеты (Rangierer (в Германии) - Verschieber (в Австрии)). У жаргонизмов, наоборот, проявляется избыточная синонимия, обусловленная неунифицированностью, незарегистрированностью в словарях и случайностью возникновения и, следовательно, во многих случаях локальными, региональными и даже национальными факторами. Например, Flughafen-S-Bahn München - Lila-Pause, S-Bahn Hannover - Stechmücke, BR 771 - Eule
(Potsdam - Babelsberg), Molli (Fürstenwalde - Beeskow), BR 18.3 - Maffei (Bw Offenburg), Resi (BZA Minden), BR 221 - roter Elch (in Schwarzwaldbahn) и др.
Для неязыковых и поликодовых знаков характерно также наличие региональных дублетов. Например, в Германии начало участка пути с ограничением скорости обозначается буквой A (Anfang) на белом прямоугольном щите, в Швейцарии экспонент знака с таким же значением представлен белым квадратным щитом с черными по диагонали полосами; светофор «два желтых и один зеленый» (номенклатурное обозначение Sv 6) в Гамбурге означает то же самое, что и сигнал «два желтых» (Н1 12а) в землях бывшей ГДР — движение с ограничением скорости, следующий сигнал «красный». Абсолютными дублетами являются все железнодорожные знаки (символы) и их номенклатурные обозначения, например: направление стрелки пути Wn 5 - две белые полосы, образующий открытый угол налево.
В третьей главе «Функциональный аспект железнодорожного социолекта» с помощью дискурсивного анализа описываются функционирование единиц социолекта и влияющие на их использование в коммуникации факторы. При этом железнодорожный дискурс определяется в работе как вид институционального дискурса, сложное коммуникативное явление, включающее текст с использованием социолекта и экстралингвистические факторы не-/профессионального общения, в котором производится и воспринимается данный текст.
В результате дискурсивного анализа установлены факторы, влияющие на функционирование железнодорожного социолекта: 1. субъекты профессионального общения (агенты и клиенты), 2. языковой и неязыковой регламент общения, 3. письменное или устное представление текста, 4. жанр и тип текста, 5. психоэмоциональные характеристики субъектов дискурса, 6. региональные факторы, 7. потребность в экспрессии и красочности текста, 8. потребность в компрессии информации. Факторы 1 и 2 легли в основу типологии железнодорожного дискурса, приведенной в таблице 4.
Таблица 4. Типы железнодорожного дискурса
Типы дискурсов Агенто-ориентированный Клиенто-ориентированный
Статусно-ориентированный Регламентированный Пассажирский
Справочный
Личностно-ориентированный Нерегламентированный Любительский (непрофессиональный)
Регламентированный железнодорожный субдискурс осуществляется агентами (железнодорожниками) в процессе регламентированной профессиональной деятельности, в то время как пассажирский субдискурс -между агентами (железнодорожниками) и клиентами (пассажирами) тоже по регламенту. Однако языкового регламента придерживаются в последнем типе дискурса лишь сами агенты. В справочном субдискурсе наблюдаются другие субъекты - автор-составитель - читатель. Языковой регламент очень важен для дискурса: в нем официально зафиксированы речевые формулировки и стратегии обмена информацией для ряда типичных ситуаций (жанров).
К регламентированному субдискурсу относятся такие жанры, как радиопереговоры, техническая документация, письменные и устные приказы, сигналы-команды, трафареты, надписи систем управления и др. К пассажирскому субдискурсу относятся следующие жанры: схемы железнодорожных путей и маршрутов, расписание, изменения в расписании, электронное табло, письменные объявления, информация о тарифах и билетах, объявления автоинформатора, устные объявления на вокзалах и поездах и др. Устные жанры отличаются от письменных тем, что они могут подвергаться нарушениям со стороны агентов вследствие своих психоэмоциональных характеристик в процессе работы. Эмоциональное напряжение влечет за собой использование в речи жаргонизмов, просторечий, диалектизмов, грубых выражений и др. Однако в пассажирском дискурсе отмечено употребление агентами лишь жаргонных вариантов онимов (названий станций), а также стилистических средств - тропов и фигур (метафор, оксюморона и юмора). Некоторые устные жанры (устные приказы, автоматические объявления, устные объявления на вокзалах) практически не подвергаются нарушениям языкового регламента, поскольку зачитываются с листа или заранее записываются на электронные носители. Письменные жанры регламентированного дискурса демонстрируют активную реализацию исключительно стандартизированных единиц социолекта: системных и контекстуальных терминов, номенов разных типов и неязыковых знаков. Для жанров «сигналы-команды», технические трафареты» и «надписи электронных систем управления» свойственна компрессия лексических единиц с помощью их замены неязыковыми знаками или графическими/лексическими сокращениями. Для остальных письменных жанров эта компрессия не является релевантной, так как в них отражается «законодательная база», требующая использование цельных лексических единиц. В пассажирском дискурсе прослеживается в первую очередь употребление неязыковых и поликодовых знаков в текстах, что обусловлено также потребностью в компрессии лексики, наглядности и доступности информации для получателя услуги. Поскольку
пассажир - профессионально неангажированный субъект, по этой причине осуществляется отбор максимально понятных ему лексических средств — узкоспециальных слов общеупотребительного языка. Сопоставление примеров жанра «автоматические объявления» выявило функционирование региональных дублетов терминов в идентичных ситуациях (Nächste Station, Übergang (в Берлине) - Nächster Halt, Umsteigemöglichkeit (в Мюнхене)).
Справочный железнодорожный субдискурс представлен только письменными жанрами: энциклопедическая и журнальная статья, в которых используется весь спектр стандартизированных единиц социолекта. Хотя журнальная статья не является официальным жанром, она создает образ официальности через нейтральность и стандартность. Тем не менее в журнальных статьях иногда допустимо использование жаргонизмов для достижения экспрессивности, красочности и выразительности текста, присущей публицистическому стилю.
Как показали наблюдения, ни один из жанров дискурса не может полностью обслужить по отдельности транспортное сообщение и вообще железнодорожную отрасль с точки зрения коммуникации. Из этого можно сделать вывод, что полноценная коммуникация между железнодорожниками возможна при использовании в совокупности нескольких жанров дискурса.
В Заключении обобщены результаты проведенного исследования и сформулированы основные выводы.
Стратификация железнодорожного социолекта основана на двух критериях - противопоставлениях «естественность - искусственность знака» и «стандартизированность — нестандартизированность знака». С учетом примененного семиотического подхода к профессиональному языку расширено и понятие социолекта как совокупности профессионально детерминированных семиотических единиц: как языковых, так и неязыковых, которые вступают во взаимодействие, комбинируются и образуют в результате поликодовые знаки.
Установлено, что железнодорожному социолекту свойственно явление замещения вербальных средств графическими, звуковыми, цифровыми, сигнальными и буквенными символами, служащими компрессии слова и информации в текстах, а также легкости обмена сообщениями, что соответствует коммуникативным потребностям железнодорожной отрасли и отражает технический прогресс.
Нестандартизированная лексика представлена жаргонизмами, среди которых по денотативному признаку различаются жаргонные варианты номенов и онимов, терминов и те, которые не имеют соответствия в терминосистеме - жаргонизмы, заполняющие терминологические лакуны.
Структурный анализ выявил протекание двух противоположных процессов в терминологии: активное словообразование посредством продуктивных корневых компонентов, аффиксов и полуаффиксов, с одной стороны, и сокращение (аббревиация), усечение системных терминов, а также замещение лексики символами, с другой. Для образования жаргонизмов характерно протекание двух параллельных процессов: словообразования, чаще всего композитов, сращений и слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, и метафорического переноса наименования на основании разных признаков. Образование неязыковых и поликодовых знаков осуществляется по 11 наиболее распространенным моделям, в которых отражено также функционирование лексических единиц, актуализирующих свое значение в зависимости от окружающих их неязыковых знаков.
Анализ системных отношений между семиотическими единицами показал релевантность в терминологии родо-видовых отношений, в то время как синонимия распространена менее и носит в основном дублирующий характер. Дублирующий характер синонимии у терминов обусловлен наличием у них разных структурных вариантов, реже региональных различий. У жаргонизмов, напротив, избыточная синонимия связана преимущественно с локальными, региональными и национальными факторами.
На функционирование социолекта оказывают влияние такие факторы, как регламент общения, статус субъектов, их психоэмоциональные характеристики, письменное или устное представление текста, жанр и тип текста, региональные факторы, потребность в экспрессии и красочности текста, потребность в компрессии информации. В устных жанрах дискурса вследствие психоэмоционального напряжения и потребности в разрядке происходят отклонения от языкового регламента субъектами общения, что осуществляется посредством использования жаргонизмов, просторечий, грубых выражений или стилистических средств (тропов и фигур).
Таким образом, немецкий железнодорожный социолект развивается не только на основе новой лексики, но и через ее сокращение (аббревиацию) и замещение другими знаками, предназначенными для семиотической компрессии речи и отражающими тенденцию языковой экономии. Эти процессы и потребности железнодорожной отрасли привели к образованию особых единиц социолекта и к дальнейшему развитию терминосистемы.
Дальнейшие исследования немецкого железнодорожного социолекта могут быть посвящены его функционированию в нерегламентированном, непрофессиональном дискурсе, а также в интердискурсе. Кроме этого, целесообразно продолжить исследование нестандартизированной лексики и фразеологизмов, которые могут расширить имеющееся собрание жаргонизмов.
Предложенный семиотический подход к профессиональным языкам может послужить разработке такого междисциплинарного направления, как профессиональная семиотика.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Москвитин, Е.В. О синонимии в немецком железнодорожном социолекте /Е.В. Москвитин // Studia lingüistica Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс: Современные аспекты исследований. - СПб.: Политехника-сервис, 2013. - С. 105-109 (0,29 пл.).
2. Москвитин, Е.В. Способы номинации в немецком железнодорожном социолекте / Е.В. Москвитин // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы всероссийской межвузовской науч. конф., 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. - С. 36-37 (0,08 пл.).
3. Москвитин, Е.В. Понятие технического растра в немецком железнодорожном социолекте / Е.В. Москвитин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015 (февраль). - № 2 (44), ч. 2. - С. 143-145 (0,375 п.л.).
4. Москвитин, Е.В. Технические маркировки как текст и средство профессиональной коммуникации (на примере немецкого железнодорожного социолекта) / Е.В. Москвитин // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия Филология. - 2015 (март). - №1, т.1. - С. 150-156 (0,42 п.л.).
5. Москвитин, Е.В. Типы немецкого железнодорожного дискурса / Е.В. Москвитин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2015 (май). - №5 (47), ч. 1. - С. 149-152 (0,375 п.л.).
6. Москвитин, Е.В. Профессиональные семиотические единицы как часть немецкого железнодорожного социолекта / Е.В. Москвитин // XIX Царскосельские чтения: материалы междунар. науч. конф., 21-22 апреля 2015 г. - СПБ.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. — Т.1. - С. 366-370 (0,275 пл.).
7. Москвитин, Е.В. Дифференциация немецких железнодорожных жаргонизмов / Е.В. Москвитин // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы всероссийской межвузовской науч. конф., 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. - С. 132-134 (0,138 п.л.).
8. Москвитин, Е.В. Парадигматические отношения между лексическими и семиотическими единицами немецкого железнодорожного социолекта / Е.В. Москвитин // Studia Lingüistica Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. - СПб.: Политехника-сервис, 2015 (июнь). - С. 92-97 (0,29 пл.).
Подписано в печать 06.10.2015 Формат 60x84 'Лб Цифровая Печ. л. 1.34 Тираж 100 Заказ №04/10 печать
Типография «Фалкон Принт» (197101, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Пушкарская, д. 54, офис 2, Сайт: falconprint.ru)