автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сопоставительно-стилистический аспект русского и белорусского словообразования

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Карпович, Мария Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительно-стилистический аспект русского и белорусского словообразования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-стилистический аспект русского и белорусского словообразования"

\ '

МИНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ

ГОСДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени А.М.ГОРЬКОГО

На правах рукописи КАРПОВИЧ Мария Петровна

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКОГО И БЕЛОРУССЮГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ (на материале личных номинаций)

10.02.01 - Русский язык

I0.ffi.02 - Языки народов СССР (белорусокий язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Минск - 1990

Работа выполнена в Белорусском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете имени В.И.Ленина.

Нвучный руководитель - доктор филологических наук

профессор М.Е.ТИКОЦКИЙ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор П.В.СТЕЦКО;

кандидат филологических наук доцент Л.П.ДЕМИДЕНКО

Ведущая организация - Институт языкознания АН БССР

8вщитв состоится 11 28 11 декабря 1990 г. в 14 часов на заседании специализированного совета К ИЗ.16.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Минском государственном педагогическом институте имени А.М.Горького.

Адрес: 220809 г.Минск, ул.Советская,18, ауд. 482 (404).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке института.

Автореферат разослан " 22 " ноября 1990 г. Ученый секрета""

специализированного

В линрвостидистичаских исследованиях последнего времени определился ряд направлений, овязанных о функционированием языка, дним из таких направлений является сопоставительная отилиотика, риентированнэя на элективную коммуникации в уоловиях языковых онтактов. Особую роль сопоставительно-отилиотичеоккх исследований ченыо связывают о функционированием двух языков на территории ¡оюзных республик - национального и руоокого, а также о тем, что >усокий язык стал средотвом межнационального общения народов,' не-¡еляющих нашу отрану.

На важность оопоотавитально-отилиотичеокого исследования 5лизкородственных восточноолавяноких языков указывают русокие, гкраинокие и белоруоокие лингвисты (Булаховский, 1951; Ефимов, ;9бЗ; Белодед, 1971; 1972; Булахов, 1979, Ижакевич, Кононенко, [илинский, Сиротина, 1980 и др.)« В число исследовательских задач, вдвинутых названными учеными, входит изучение стилистической ро-!и словообразовательных подоиотем, позволяющее выявить особеннос-■и взаимодействия словообразования и стилистики в отдельно взя-ом языке и в межъязыковом отношении.

Несмотря на то, что исследование типологии стилистических одсистем о опорой на другие уровни языка признано в неуке важ-ш и перопективнум, до настоящего времени нет системных научных нализов по обозначенной проблеме.

В свете оказанного представляется актуальны^ изучение олово-бразовательных ресурсов русского и белорусского языков в сопо-тавительно-стилистическом аспекте о целью определения роли оло-ообразования в формировании стилистических подоистем, выявления ежъязыковой общности и национально-языковой специфики стилиоти-еокой структуры деривационных семантических групп, в нашем слу-ае - лекоико-семантичеокой группы суффикоальных производных оо начением лица мужского, женского и общего рода.

Научная новизна реферируемого исследования заключается в ом, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ олово-бразования как системного источника стилистического обогащения уоского и белорусского языков, привносящего в стилистические одсистемы как общие, так и национально-специфические черты, про-лекивается характер отношений между коннотативной семантикой роизводной единицы и ее функционально-стилистичеоким значением, предэляется степень межъязыковой стилистической адекватности роизводных субстантивов. Внутриязыковое и межъязыковое взаимо-

действие словообразовательной и стилистической подсистем просле яивается на материале воех суффиксальных образований мужского и общего рода с мутационным словообразовательным значением и женского рода о модификационным значением.

Для сопоставительно-стилистического изучения словообразовательных ресурсов русского и белорусского языков использовались следующие методы; контрастивный, описательный, метод компонентного анализа, статистический. Внутрисистемная (внутриязыковая) характеристика стилистической структуры словообразовательных типов проводилась с помощью описательного метода, межсистемная (мекъязыковая) - с помощью контрастивного. Метод компонентного анализа использовался при выявлении источников коннотации и при дифференциации конногативных компонентов семантики производного олова. Продуктивность словообразовательных типов, моделей определялась статистическим методом.

Языковой материал для исследования извлекался путем выборки из различных русских и белорусских лексикографических источников, а также из двуязычных - русско-белорусских, белорусско-русских. Основными источниками были: Словарь русского языка Академии наук СССР в 4-х томах (1981-1984) и^луыачальны сло^н1к беларускай мовы в^ти томвх (1977-1984) как наиболее адекватны по объему и содержанию, а твкже Русско-белорусский словарь в 2-томэх (1982) и Белорусско-рхсский словарь в 2-х томах (1989). Кроме того, использовался материал из других словарей, а также из современных литературных источников., главным обрасом публици тических.

Лексико-семантическая группа дериватов, объединенных понятием "человек", "лицо", взята в качестве предмета сопоставления как наиболее производимая, способная удовлетворить общественныл потребностям в номинации лица по разным признакам, выразить богатую гамму коннотативных оттенков значения, отразить национал! ное своеобразие словообразовательной и стилистической лодсистел оопоотавляемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование словообразовательно-стилистических значений как специфических может послужить для дальнейшей разработки теории зн чений и формы в языке и речи. Изучение структуры коннотативной семантики прямо соотносится о разрабатываемой в последнее врем концепцией слова как вместилища знаний (Верещагин, Костомаров, 1980).

Ц-

Практическая значимость работы видится в том, что сделанные в ней выводы могут быть использованы при составлении толковых, стилистических, синонимических словарей, а также в практике перевода с русского и белорусского языков. Материалы данного исследования широко применяются в преподавании теоретического и практического курсов по стилистике и редактированию на факульте-* те журналистики.

Диссертация прошла апробацию на совместном заседании кафедр; стилистики и литературного редактирования факультета журналистики; русского языка филологического факультета; белорусского языка филологического факультета Белорусского государственного университета имени В.И.Ленина. Отдельные результаты работы докладывались на Республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых (Минск, 1975), Ш Республиканской конференции "Тыпало-г!я славянок!х мо£ 1 ^заемадзеянне славянок!х л1таратур" (Минск, 1977), П Республиканской конференции "Словообразование и иошвэ-тивная деривация в славяноких языках" (Гродно, 1986), Ш Республиканской конференции "Словообразование и номинативная деривация в славяноких языкё'х" (Гродно, 1989), а также на факультетских конференциях "Журналистика: проблемы, перспективы".

Основные вопросы исследования отражены в 10 публикациях.

На защиту выносятся оледующие положения.

1. Личные существительные мужа кого и общего рода с мутационным значением и женского рода о кодификационным значением, образованные по общим для сопоотавляемых языков словообразовательным типам, моделям, будучи межъязыковыми эквивалентами по денотативной семантика, во многи:? случаях не являются эквивалентами кон-нотативными. Причины полной или частичной межъязыковой коннота-тивной несоотнесенности носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер.

2. Национально-языковая специфика словообразовательных подсистем обусловила появление большого количества оуффиксальных личных дериватов с культурологическим коннотатйвным компонентом, не переводимым на другой язык никакими синонимическими вариантами.

3. Наиболее яркую стилистическую маркированность имеют личные оубстантивы, образованные по малопродуктивным и непродуктивным моделям. В целом это многочисленная группа слов, существенно индивидуализирующих стилистическую палитру русского и белорусского языков»

Продуктивные суффиксы оо значаяиам лица также споообны привнооить в производный дериват коннотативную сему, информирующую главньы образом о сфере деятельности лица и вызывающую овя-ванные с ней ассоциации. Коннотативпая семантика продуктивного форманта и сформирована сферой его функционирования.

5. Не стилистическое значение личного суффиксального суб-стантива заметно влияет эмогивно-оценочный коннотативный компонент лексического, значения, созданный словообразовательными средствами.

6. На стилистической специфике языка отразилась система фемининного образования. По своей речевой функции производящие мужокие имена находятоя в отношениях вторичной номинации с именами женскими, т.е. они почти всегда способны заменить женское имя в официальной речи.

7. Динамичны словообразовательные процессы в современной руоской и белорусской публицистике. Здесь формируется большой пласт разговорно-публицистических номинативно-эмотивно-оценочных оредств, в том числе и со значением лица, которые обогащают кон-нотативную семантику стиля и экономят речевые средства. Словотворчество в белорусской публицистике менее активно, чем в русской, что отнюдь не свидетельствует о меньшей гибкости словообразовательной системы языка, а является следствием все еще неполной интеллектуальной самостоятельности белорусских средств массовой информации.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, спиока источников фактического материала, списка сокращений, принятых в работе, и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, анализируется его научная новизна, определяется предмет, цели и задачи иооледования, описываются методы анализа, формулируются основные положения, вынооимые на защиту.

В первой глав '-''Общетеоретические положения сопоставительно-стилистического словообразования" речь идет о проблемах сопоставительной стилистики как одного из направлен^ современной лингвостилистики, четко ориентированного на аффективную коммуникацию в условиях языковых контактов. Описываются предпосылки создания сопоставительной стилистики восточнославянских языков со ссылкой на русские, украинские, белорусские источники, в которых излагаются основные направления и методы сопоставительного изу-

Ч8НИЯ ртилистических подсистем с опорой на различные языковые уровни, в том числа и на словообразовательны^, Системных исследований по стилистике о опорой на словообразовательный уровень в современной восточнославянской типологии нет. Информация по данному вопросу содержится в научных исследованиях в виде отдельных фрагментов, разрозненных высказываний.

Определен понятийно-терминологический аппарат словообрааовэ-тельно-отилиотических исследований, уточняются и разграничиваются отдельные понятия. Так, объем понятия "стилистическое анвче- # нив" ограничен следующей информацией о слове: закрепленность»-^* функциональным стилем; уместность/неуместность олова ъ той илп иной речевой оитуации (фамильярное, официальное, высокое, фольклорное, окказиональное); временной фактор (устарелое, архаическое, неологизм, историзм); территориальная закрепленность (диалектное, областное); социальная закрепленность (жаргонное, арготическое, профессиональное, "герметическое" - относящееся к закрытым, тайным жаргонам). Эмотивно-оценочная маркированность -это отмеченность слова пометами, конкретизирующими эмотивныв и оценочные семы, являющиеся стилистически значимыми коннотативны-ми компонентами лексического значения.

В работа принято широкое толкование коннотации. Коннотация -это содержащаяся в'олове экспрессивно-эмоциональная, оценочная, социально-историческая, ассоциативная, культурологическая информация. В задачи исследования входило определить роль словообразовательных средств в форлировании коннотативного компонента семантики и выявить степень межъязыковой коммуникативной адекватности соотносящихся смысловых эквивалентов.

Введено понятие "словообразовательно-стилиотичеокая модель" (ССМ)» под которой понимается образец для образования личных суб-стантивов, характеризующихся регулярностью формальных и семантических отношений между мотивирующим и мотивированным словами, а также стилистической однородностью произведенных по данному образцу олов. В главе дается обоснование выбора предмета и методов оопоставительно-стилистичеоко£о анализа, а также освещается во-проо о коммуникативной сущности оловообразоаания. Стилистическое словообразование по оути своей является категорией коммуникатйэ-ной и не может развиваться без учета эмоций людей. Эмоционально-оценочная сема, привнесенная в производную номйяадню средствами словообразования, во многом предопределяет условия функционирования олова.

Глава вторая "Личные субстэнтивы мужского рода с продуктивными суффиксами" посвящена сопоставительному исследованию стилистической структуры словообразовательных типов (СТ), объединяющих производные с мутационным значением.

В главе сопоставляются группы производных с суффиксами -щикА-чик —шчыкЛчык; -ец/-овец —ец (-эц, -ац), - овец (-авец); - ник —н!к; -ик г -1к(-ык); -ист —1ст(-ыст); -тель --цель; -лыцик —льшчык. Поскольку межъязыковые соответствия не всегда однотипны, то в белорусском материале, привлеченном к сопоставлению, могут быть личные дериваты, относящиеся к иному СТ.

Номинации лица, образованные с помощью продуктивных суффиксов, - это довольно большая группа слов в русском и белорусском языках, позволяющая сделать некоторые обобщения как внутриязыкового, так и межъязыкового плана. Прежде всего в результате высокой продуктивности у суффиксов сформировался своего рода конно-тативный оттенок. Так, суффикс -щик/-чик —шчыкЛчык, благодаря своей ярко выраженной агентивности, обусловившей и сферу его функционирования - преимущественно производственно-бытовую, ассоциируется с названной сферой и вне словесного контекста; суффикс -ист —1ст(-ыст), хотя и образует имена лиц, занятых в производственной сфере (бульдозерист-бульдозерыст; тракторист-трактарыст] вызывает ассоциации, связанные с интеллектуальной сферой деятельности (очеркист-нарыс1ст; правдист-праудыст; пушкинист-пушк!н!ст и др.). Коннотативный оттенок книжности закрепился за суффиксом -тель —цель (ср.: сеятель-сеяльщик; дэритель-дарилыцик - внутри языка и подкигатель-падпальшчык; подстрекатель-падбухтор-шчык - в межъязыковом сопоставлении). Ассоциативная неадекватность синонимических вариантов с разными суффиксами и есть подтверждение коннотативной специализации продуктивных суффиксов. Вывод о том, что продуктивные суффиксы приобрели коннотативную семантику, подтверждается речевой практикой, когда носитель языка для выражения отношения к объекту речи использует в своем словотворчестве суффиксальную синонимию (кинематографист-кинематографщик; тэксисг-таксишник; райкомовец-райкомщик и др.).

Стилистичеокая роль продуктивных суффиксов в сопоставляемых языках заключается главным образом в том, что они активно участвуют в реализации потенциальных возможностей словообразовательных подсистем, обогэщая стилистические ресурсы неологизмами, окказионализмами, обеспечивают экономию языковых средств,

реждв всего в публицистике. Стилистическая структура СТ о продуктивными суффиксами разнородна и может быть представлена несколькими словообразовательно-стилистическими моделями (ССМ). В Зольшинстве своем эти модели общие в сопоставительных языках. Но отдельные их реализации способны ярко выражать национально-языковую коннотативную индивидуальность.

В третьей глава "Личные субстантивы мужского и общего рода з малопродуктивными и непродуктивными суффиксами" проведен сопоставительный анализ существительных мужского рода о суффиксами -ун (-юн) - ун(-юн); -ан—ан(-ян); - ач - а«Г. - ак(-як) —ак (-як); -арь, -ар —ар(-яр); -ок - -ок(-ак); -ыш - ыш; -аль - аль; -ай —ай(-яй); -уй —уй; -атай —атай; -ень —ень(-8нь); •тяй —цяй; -ич - !ч(-ыч); -анин —ан!н; -чей —чэй;-ей - ей; -цСа)—ц!а); нулевым суффиксом и некоторыми другими, образующими одно-два слова, и существительных общего рода с суффиксами -аг(а) —аг(а); -ён(а) —ён(а); -ш(а) —ш(а); -ял(я) —ул(я); -к(э) - к(а); -уг(а) - -уг(а); -уш(а) - -уш(а); -л(а) - -л(а); -ак(а) —ак(а); -х(а) —х(а); -ыг(а) —ыг(а); -ин(а) —1н(а); -ышк(а) —ышк(а); ёх(а) —ён(а); -ук(э) —ук(а); -он(я) --он1я); -об(а) —об(а); нулевым суффиксом. Обращает внимание тот Ja кг, что малопродуктивные и непродуктивные словообразовательные типы в количественном отношении оказались весьма продуктивными в качественном; они объединяют наиболее экспрессивную группу личных номинаций, принадлежащих по стилистическому значению большей jacTbio к разговорным и просторечньм.

Многие малопродуктивные и непродуктивные аффиксы в оопостав-ияемых языках привносят в производные слова квантитативный признак, обусловливающий их стилистическое значение - разговорно-5ытовых (носач-насач, насаль; голован-галаван; молчун-маучун; ве-зельчак-весяльчак; блатняк-блатняк и др.) и разговорно-публицистических (ловкач-ла^кач; деляга-дзяляга; крикун-крыкун; хапуга-сапуга и др.). Среди образований с малопродуктивными и непродуктивными суффиксами имеется много слов, явившихся результатом чистой универбации, которая снижает стилистику производного по сравнению с его развернутым смысловым эквивалентом (бородач-барадач -Зородатый человек; богач-багач - богатый человек; бел. прыгажун -1рыгожы чалавек и др.).

В словообразовательных типах с малопродуктивными оуффикса-ли широко реализована метафорическая семантика мотивируюцих слов [рвач-рвач; толкач-штурхач; слюнтяй-слюнцяй; руоок. ходатай;

глэшотай; бел, пап1х!ч; туляга и др.).

Лишь незначительное количество анализируемых СТ объединяют стилистически нейтральную лексику (скрипач-окрыпач; столяр-ста-ляр; юбиляр-юб!ляр; моряк-марек; рыбак-рыбак; дворянин-дваран! н и др.).

В составе одних СТ четко вырисовываются словообразовательно-стилистические модели (молчун, говорун, шептун, крикун, бол-тун-ма^чун, говорун, шаптун, крикун, балбэтун), в ооставе других-словообразовательно-отилистическое моделирование производных невозможно из-за их разрозненной семантики (рвач-толкач-трепач; бел. одухач-цягач-паслугач-пзкавач).

^{¿жъяэыковое сопоставление производных личных суботантивов, принадлежащих к общим словообразовательным типам, позволяет вы-йвитьгпршта всего количественные расхождения - незначительные, например, для СТ с формантами -ун(юн) —ун(-юн); -ок —ок(-вк) значительные для СТ о формвнтвыи -втей—атай; -ца—ца; -ыи—ыи

О личных субстантивах с малопродуктивными и непродуктивными аффиксами можно сказать, что в них отразилась "деятельность рассудка и эмоциональных импульсов" (И.Балли).

Четвертая глава "Фемининные субстантивы - корреляты мужских имен" посвящена сопоставительно-стилистическому анализу суффик-оэльных производных о модификационвш значением женскости. Анализ фемининного словообразования показал, что в большинстве случаев модификационное значение женскости сопровождается стилистической модификацией, выражающейся в стилевой сниженносги производного слова. Наметился процесс стилистической переквалификации некоторых фемининных образований - их переходное положение от ра говорных до мвжстилевых, особенно в профессиональной сфере (груз чица, штамповщица, формовщице - грузчыца, шташо5>шчыцэ, фармо^-шчыца и др.).

Словообразовательные модели, участвующие в образовании, женских номинаций, имеют разную степень продуктивности внутри языка и в межъязыковом отношении. По моделям с формантом -ка, например в белорусском языке произведено значительно: большее количество женоких имен, чем в русском. Суффикс -ка выступает словообразовательный эквиваленте« таких русских формантов, как: -ка (солис! кэ-оал1стка); -ша (юбиляршуюб!лярка); -ица (счаотливица-шчасл1$ ка); -ница (служительницв-олужыцелька); -есса (поэтесоа-паэтка); -иоа (директриса-дырэктарка). Выше словообразовательная актив-

ность у белорусского форманта -1ха(-ыха), эквивалентного русским -иха (кошошиха-канюшыха) и -шэ в значении "жена лица" (бри-гадирша-брыгадз1рыха). Белорусские образования с формантом -уха не имеют однотипных эквивалентов в русском узуальном употреблении (бегунья-бягуха; ревунья-равуха). В русском фемининном образовании значительно продуктивнее модели о формантами -ша, -ница. Степень реализации той или иной СМ в сопоставляемых языках во многом определяется фономорфологическими особенностями мужского имени, его финалью' (прислужник-па слугач - приолужница-паслугач-ка). Несмотря на общность фемининных СМ, образованный по ним пласт личных номинаций придает специфический характер стилистическим подсистемам руоского и белорусского языков.

Категория рода - это языковое отражение социальных перемен в обществе. Многообразные способы ее выражения,в речи, в том чио-ле и словообразовательные, наполняют язык живым содержанием. Функциональной живости контактирующих языков способствует и взаимодействие русского и белорусского фемининного образования.

В заключении излагаются выводы сопоставительно-стилиотиче-ского исследования русского и белорусского субстантивного олово-образования, проведенного на материале личных-номинаций. Суть их сводится к следующему. - . - . - "" .. :

Сопоставительный анализ стилистического словообразования показывает, что словообразовательные процессы в русоком и белорус------...

ском языках динамичны и широко отражают социальные, политические, культурные явления, происходящие в обществе. Особенно активизировался процесс словотворчества в современной публицистике, когда в связи с переустройством нашей жизни язык начал выходить из зависимости от идеологических догм. Словообразовательные подсистемы сопоставляемых языков способны удовлетворить потребность субъекта не только в номинации явления, но и в выражении своего отношения к нему. В результате словотворчества постоянно пополняется категория личных номинаций. Это объясняется, о одной стороны,. ^ высокой производимостью данной категории слов, опбсобностью-од-' ' нословных личных номинаций создаваться на базе оамых различных основ-признаков: адъективных, субстантивных, глагольных, наречных, количественных; с другой - наличием в сопоставляемых языках множества словообразовательно-стилистических моделей разной степени продуктивности, помогающих реализовать многообразие признаков лица в однословных личных номинациях.

Лексико-оемантическая группа производных личных существительных в русском и белорусском языках представлена главным образом общими словообразовательными типами. Расхождения, выявленные при сопоставлении, сводятся к нескольким непродуктивным словообразовательным типам, имеющимся в одном языке и отсутствующим в другом. Общность и расхождения словообразовательных структур по-разному отражаются на межъязыковом стилистическом соотношении производных смысловых эквивалентов.

Личные существительные мужского рода в русском и белорусском яаыках объединены соответственно в 99 и 94 словообразовательных типа. Из них в русском языке: 37 отглагольных типов, 19 отадъек-тивных, 37 отсубстантивных, I отместоишнный, I отпредложный, 8 отнаречных, I отчислителькый; в белорусском языке: 32 отглагольных, 19 отадъективных, 39 отсубстантивных, 2 отнаречных, I от-числительный, I отместоименный.

Производные общего рода объединены в 34 и 30 словообразовательных типов. Из них в русском языке: 10 отглагольных, 20 отадъ-ективных, 4 отсубстантивных ОТ; в белорусском языке: 8 отглагольных, 19 отадъективных, 3 отсубстантивных СТ.

Дериваты о модификационным значением женскости образуются в руоском и белорусском языках соответственно по 60 и 65 моделям с разной степенью их продуктивности в сопоставляемых языках. Толь-, ко о суффиксом -ка нами зафиксировано 28 моделей в русском и 33 модели в белорусском языке. По некоторым моделям произведены единичные образования.

В основной своей массе словообразовательные форманты со значением лица общие для русского и белорусского языков. Тем не ме-нез лексико-семантичеокая группа личных субстантивов, произведенных словообразовательной системой русского и белорусского языков, привносит в свой язык культурологическую коннотацию.

Отдельные личные имена, общие в сопоставляемых языках, не соотносимы по стилистическому значению (друкарь-друкар; лекарь-лекар; косец-каоец"; швец-швец; делок-дзялок; родич-родз!ч; бога-тей-багацей; цирюльник-цырульн! к) или же имеют коннотативный оттенок русизмов в-белорусском языке (мыслитель-мысл1цель; работя-га-рэбацяга; болэлыцик-балельшчык). В последнее время в белорусском языке намечается процесс размежевания общих дериватов путем замены общего суффикса его синонимом (мыслитель-мысл{цель-мысляр; упаковщик-упакоушчык-пакввач; заводчанин - завадчан^н-завадчук;

минчанин - м1нчэн1н-м}нчук; поэтесса - лээтэса-паэткэ) или замены общей производящей основы и форманта (собеседник - субяседн!к-сурэзмоун1к-суразмовец-суразмо$ца). В результате таких замен личный дериват, приобретая национальное звучание, сопровождается стилистической модификацией. Подобные варианты, на наш взгляд, должны сосуществовать в белорусском языке как разностилевые, раз-нофункциональные синонимы.

Актуализация культурного коннотативного компонента языковой семантики на всех языковых уровнях - одна из реальностей сегодняшней языковой политики в нашей республике.

На коннотативной специфике соотносящихся по смыслу межъязыковых производных субстантивов заметно сказывается национальный характер производящей базы с ее культурологическим компонентом, который унаследуэтся производным дериватом. Фономорфологические особенности мотивирующего слова, его финаль зачастую обусловливают выбор форманта для образования русского и белорусского олова, что также отражается на его национальных обертонах (жестян-щик-бляхар; мусорщик-смяцяр; перестройщик - перабудовец-перабу-до$ца; глупец-дурань; приверненец-прых1льн!к; пахарь-араты; зри-тель-глядач и др.).

Многие общие форманты значительно активнее реализуют своп словообразовательную функцию в одном из сопоставляемых языков и вправе считаться выразителями культурологического компонента семантики. Такими формантами в русском языке являются: -тель, -атай, -ыш, -чей, -ша, -йа, -уй,■-ышка, -аша, -ша, -есса, -иса, -йа; в белорусском—н!к, -льн!к, -льшчык, -ач, -ца, -аль, -ка, -лля, -на, -ння. Многие форманты со значением лица в руссксм и белорусском языках определили социальную сферу своего функционирования и могут передать информацию об этой 'сфере производному деривату, сформировав таким образом коннотагявный компонент его семантики. Форманты, например, -щик/-чик —шчык/-чык, -ник --н!к, -льщик-лылчык ориентируют чаще всего на производственно-бытовую сферу деятельности лица; формант -ист - *-1ст(-ыст), -ец/ -овец—ец (-эц, -ац), -овец/-авец на интеллектуально-мировоззренческую; форманты -ун —ун, -ан —ан(-ян), бел. -аль связаны о отражением внешних признаков лица; форманты со значением лица общего рода привносят личнохарактеристичаскую информацию, связанную с поведением лица в различных жизненных обстоятельствах; форманты со значением лица женского рода в первую очередь выра-

жают информацию о лица как оубъекта женского пола. Свойства словообразовательных формантов привносить в личную номинацию конно-тативный компонент очень значимы для стилистической системы, вункционально-стилевая специализация словообразовательных формантов ярче всего проявляется при замене суффикса его синонимом.

Проведенный отилистичеокий анализ словообразования личных номинаций в русском и белорусском языках позволил определить и коммуникативную специализацию болвшинства словообразовательных типов, моделей, формантов. Так, личные дериваты мужского рода, образованные с помощью продуктивных формантов, и их коррелятивные пары женского рода выполняют в сопоставляемых языках прежде всего номинативную функцию. Такова первоочередная прагматическая установка, которая, конечно же, не исключает появления оценочного ноннотативного компонента в производном олове (апаратчик-апа-ратчык; политикан-пал!выкан; прогульщик-прагульшчык; партиец-пар-тыац; наоильник-гвалта^н1к; умник-разумн!к; карьерист-кар'ерыот; поджигатель-падпальшчык; обидчик-крыуда!цель; стяжатель-хц1вец и др.). Функция приведенных дериватов номинативно-оценочная.

Основная масса личных дериватов, созданных по словообразовательны* моделям о малопродуктивными и непродуктивными формантами, выполняет эмотивно-оценочную функцию, т.е. эта функция является для них первичной (слюнтяй-слюнцяй; молчун-ма^чун; прилипа-ла-прыл!пала) капризуля-напрызуля; злюка-злюка; руоск. оболдуй; баловень; бел. Влулень; пэцкаль, губаль и др.).

Стилиотичеокую характеристику СТ, как малопродуктивных, так и продуктивных, нельзя сводить к общим оценкам. Каждый СТ (аа исключением лишь некоторых, объединяющих личные номинации общего рода), включает в себя модели или семантически разрозненные обра-вования разной коммуникативно-стилистической значимости. Н6 почти всегда та или иная стилистическая модель или группа производных в нем будет преобладать (нсшнэтивно-яойтральная, номинативно-терминологическая, номинативно-оценочная и др.).

Кэк показал анализ, регулярные отношения существуют между лексическим и стилистическим значением личного деривата в том случае, еоли в его семантике содержится оценочный компонент. Дериваты о пейоративным оценочным компонентом сопровождаются стилистическим значением рвзговорно-бытовых, просторечных, если оценке личнохерактерологическая,и публицистических, еоли оценка имеет масштабный характер. Деривдты о позитивным оценочным ком-

понентом сопровождаются стилистическим значением книжных (официальных, торжественных, поэтичеоких). Вполне правомерной является рекомендация некоторых ученых о том, чтобы в словарях на первом месте стояла оценочная помета, за ней - отилевая.

Большую стилистическую и коммуникативную значимооть в суффиксальном образовании личных существительных имеет такой олово-образовательный прием, как универбация. Слова-универбы ооотав-ляют большой пласт разговорных стилистических оредотв (разговорно-бытовых, разговорно-профессиональных, разговорно-публициоти-ческих). Следует подчеркнуть, что в основе оуффикоального словообразования личных номинаций в целом, о точки зрения семантической мотивации, а не формальной, лежит принцип универбации. Способность словообразующего форманте вместе о формально мотивиру»-щей чаотью производить конденоэцию развернутся оинтакоичеокой конструкции в однословную форму - очень важное коммуникативное достоинство словообразовательных подсистем русского и белорусского языков.

Весьма разветвленной является система фемининного образования в сопоставляемых языках. Фемининный дериват, коррелирующий о мужским именем, с точки зрения словообразовательной является вторичным наименованием лица, о точки зрения функциональной вторичной номинацией будет мужской коррелят, который может заменить женскую номинацию, изменив при этом стилистику высказывания. К ... такой замене способны около двух третих имен мужского рода.

На стилистичеокой специфике словообразования личных существительных в русском и белорусском языках, таким образом, отразились следующие факторы: стилистическая разнородность мотивирующей базы (труженик-праца5н!к; приврэтник-брамн!к); стилистическая разнородность мотивирующей и формантной частей (властитель-уладар; стяжатель-хц1 вец); нехарактерность форманта для одного из языков (несмышленыш-някемл1вы, няцямл!вы, "не як1 там хлапчук"; выразитель- выразн! к; поэтесса-паэтка; пригунья-скакуха; глашатай-вяшчальн!к; бел. падбрэх!ч-подголосок, подпевала;' пап1х1ч - "человек, которым помыкают" и др.); отсутствие синонимичного производящего слова в одном из языков (умник, разумник-разумн!к; бел. вырадак, вылюдак - выродок); неспособность смыслового эквивалента к словотворчеству в одном из языков (желудочник - стра^н!ка-вы хворы (желудок-стра^н!к); бел. туляга - "тот, кто прячется за чужие спины" (туляцца-прятаться; бел. окказиональное нака

(не г вех); неспособности смысловых эквивалентов образовать дериват общего роде (олаотена-лаоун, лаоуха; бел. шалян!ца-сума-сброд, сумасбродна; дорогуша, милуша, роднуша - даражэньк! (-ая), м|леныс! (-ая), родненьк! (-ая); фономорфологические препятствия для образования смысловых эквивалентов, приводящие к заимствованию слов (декабриот-дзекабрыот (декабрь-снежань); октябрист-ак-цябрыот (октябрь-кастрычн1к); разная степень продуктивности общих для сопоставляемых язы:сов типов, моделей (глагольный СТ с формантом -ца: русск. 2 слова - убийца, пропойца; бел. 12 - вы-кана^ца, зна^ца, творца, прамо^ца и др., преимущественно книжные); культурологичеокие особенности словообразовательных ресурсов (мошеяник-махляр; любовник-каханак; враль-хлус; взяточник-хабарик; певец-пясняр; безумец-шаленец; хохотун-рагатуи; ми-лостивец-дабрадэей; рачитель-рупл1вец; деревенщик-вясковец; под-отрекатель-педбухторшчык; защитник-абаронца и ряд других).

При весьма сходных стилистических системах русского и бело-руоокого языков ''чуть-чуть" неоходные или "чуть-чуть" несовпадающие построения" (выражение Р.А.Будагова) приводят к полной или частичной отилистичеокой нэооотнеоеннооти огромного пласта соотносящихся по смыслу русских и белорусских языковых единиц. Стилистически размежевавшиеся межъязыковые семантические эквиваленты сформировали лекоико-стилистичеокий тип дивергенции.

Поокодьку словообразовательные процессы в русском и белорус-оком языках регулируются коммуникативными потребностями общества и являются динамичными, то и сопоставительный анализ этих процессов не может считаться исчерпанным.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О стилистическом соотношении оинонимичной лексики в современном русском и белорусском языках // Материалы научно-тео-ретичеокой конференции молодых ученых. - Минск: МГПИ, 1975. 0.284-290.

2. О некоторых структурных особенностях соотносительных синонимических радов в современных русском и белорусском языках // Тыпалог|я славянск!х моу I $88емад8еянне славянок}х л!таратур: Тэз1сы даклада^ на Ш Рэопубл!канокай канферэнцы1. - Шнек: БДУ, 1977. С.165-166.

3. Общие лексемы в синонимичеоких рядах руоокого и белорус-

ского языков // Вопросы русской и белорусской грамматики и лексикологии. Сб. научных трудов. - Минск; МГПИ, 1978. 0.74-80.

4. Вопросы сопоставительной стилистики русского' и белорусского языков в лингвистической подготовке журналистов // Журналистика: исторический опыт, современная практика, мастерство: Тезисы докладов на научно-практической конференции. - Минск,

. 1985. С.52-53.

5. Слово в оценке носителя языка // Культура мовы журналЬо-та. Вып.З. - М1н<5к; Ун!верс!тэцнае, 1986. СЛО-49.

6. номема лица в стилистическом сопоставлении // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тезисы докладов на П Республиканкой конференции. - Гродно, 1986.

С.239-240.

7. Стилистическая структура словообразовательных типов со значением лица в русском и белорусском языках // Весн1к ЕДУ 1мя У.I.Лен!на. Сер.4. - М!нск, 1988. № I. С.34-38.

8. Языковые средства выражения теш должностного лица на страницах газет // Культура мовы журнал!ста. Вып.- М1нск; Ун!верс!тэцтсае, 1988. С.44-53.

9. Стилистическая модификаций феьЗйшвативов в русском и белорусском языках / В соавторстве // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тезисы докладов на Ш Республиканской конференции. - Гродно, 1989. С.200-202.

10. Воздействующая функция олова в средствах массовой коммуникации // Культура мовы журнал!ста. Вып.5. - М1нок; Ун1верс!-тэцкае, 1990. С.47-54.

М. —