автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологическая характеристика системы причастий в таджикском и русском языках

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Джабборова, Мархабо Тухтасуновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительно-типологическая характеристика системы причастий в таджикском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-типологическая характеристика системы причастий в таджикском и русском языках"

1 ® Щ, й о

АКАДЕМИЯ НАУК ТАДЖИКСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ им. РУДАКИ

На правах рукописи

УДК 801.254=915.50+801.254=82

ДЖАББОРОВА Мархабо Тухтасуновна

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИСТЕМЫ ПРИЧАСТИЙ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.02 — 10.02.01 —

Языки народов СССР (таджикский язык)

Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических иаук

Душанбе — 1990

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка и литературы факультета русского- языка и литературы ДПШ им.Т.Г.Шевченко.

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор И.Б.МОШЕЕВ

Официальные оппоненты:

1. Доктор филологических наук, профессор А.Л.ХРОМОВ

2. Кандидат филологических наук С.Д.ХОЛМАТОВА

Ведущая организация - Ленинабадский государственный педагогический институт им.С.М.Кирова

. Защита'состоится 1990 года ъ^'ОО часов на

заседании Специализированного Совета ДО 13.05.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы имени -Рудаки АН Таджикской ССР (734025, г.Душанбе, проспект Ленина, 21). .

С диссертацией можно ознакомиться б библиотеке Института языка ж литературы т.Рудаки АН Тадаикской ССР.

Автореферат разослан *Л£ * ноября 1990 года

Ученый секретарь Специализированного Совета, кандидат филологических наук

А.АБдгадшонов

' \ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

' '

; , , Актуальность темы. Решение экономически и культурных задач •развитии-современного общества включает в себя целый комплекс проблем, связанных с языковой политикой. В течение последних лет языковой аспект перестройки определился со всей очевидностью. В ряде республик СССР, в том числе и Таджикистана, посла серьезного и всестороннего обсуждения были приняты Законы о языке, означающие, помимо прочего, повышение статуса и расширение суары Функционирования национальных языков.

Распространение русского языка в качестве языка межнационального общения ни в коем случае не должно означать сокращения социальных #нкцкй других языков народов СССР, в том числе таджикского. Между тем в этой сфере в разное время было допущено немало серьезных ошибок, которые и должны быть исправлены в ходе реализации Закона Таджикской ССР о языке.

Одним из важных направлений работы в современных условиях является совершенствование методики преподавания таджикского языка. В то на время было бы ошибкой свертывание программы изучения русского языка таджиками, поскольку требования экономического и культурного развития республики не могут быть воплощены в жизнь в условиях самоизоляции.

В последние годы в языкознании уделяется большое внимание сопоставительному изучению тадаикского и русского языков. Интерес к этой области исследований оправдывается но только прикладам® зада-чачи, которые реаает сопоставительная лингвистика, но и разработкой собственно научных лингвистических проблем.

Актуальность диссертационного исследования определяется особой значимостью проблематики (установление общности и особенностей языков, закономерностей и способов передачи значений русских причастных ¿орм на таджикский язык), неизученностью данного вопроса в лингвистической и лингвшетодической литература - в аспекте сопоставительной типологии таджикского и русского языков, трудностью овладения системой причастных форм русского глагола учздаигся-тадшшата, а также неразработанностью методики обучения грамматическим ¿орпам причастия таджикского языка в русской средней и вые- • шей школе. Практическое овладение причастными формами изучаемого языка является необходимым компонентом языкового' образования.

Таким образда, выбор объекта исследования обусловлен степенью важности овладения причастными формами и особенностями системы в сопоставляемых языках.

Целью диссертации является установление черт сходства и-различий в семантике и употреблении причастных форм сравниваемых языков.

Конкретные задачи исследования определяются сформулированной выше, целью:

1). Провести систематическое сравнение причастных форм в таджикском и русском язиках с-точки зрения их места в.системе глагольных форм; проанализировать и сравнить образование и грамматическое значение отдельных .-типов причастий в таджикском и русском языках.

2). На основании сопоставительного анализа употребления причастий в разных синтаксических позициях провести сравнение функций причастий в таджикском и русском языках в плане установления сходства и различий.

3). Установить закономерности и способы передачи тадаикских эквивалентов русских причастных форм при переводе на таджикский язык; основные факторы, определяющие выбор форм при переводе.

Этими задачами определяется л структура диссертации: в каждой из трех глав анадизирувтся система причастий, функции причастий и способы перевода.

^лучная новизна работы заключается в тем, что она является первым диссертационным исследованием, посвященным сопоставительному изучению причастий таджикского и руоского языков. Это, конечно, не означает, что соответствующая проблематика не попадала до сих пор в поле зрания исследователей. Достаточно многочисленные и глубокие частные замечания по данной теме разбросаны в общих исследованиях по русскому и таджикскому языкам, а также в работах по сопоставительной грамматике. Следует отметить работы Еуйанина Л.Л., Калакуцкой Л.П., Лопатина В.Л., Тадаиева Д.Т., Расторгуевой B.C., Шаровой E.H., Рубиновой 3-Я., Руотамова Ш., Гаффарова Р., Чкония Н.Д..Кенешбековой H.A., Абдураиданова У., Малеева И.Б. и др.

„j матера и^оледоранид.

V ' 'Г ' ' J

При анализа ж описании материала применен системяо-структур-Д' ■ _"най -кетод сопоставления. Теоретические положения подкреплены кся-

ё', .

креткыми примерами из произведений таджикской и русской художественной литературы как оригинальной,, так и переводной.

Теоретической базой доя проведенного исследования послужили научные работы по таджикскому и русскому языкознанию.

Практическая значимость. Изучение причастия в плане сопоставления в таджикском и русском языках представляет большой интерес для разработки некоторых теоретических врпрооов таджикского и русского языкознания. Кроме того, оно будет иметь несомненное практическое значение в совершенствовании преподавания тадаикского и русского языков в средних я высших школах Таджикистана. Материалы исследования могут быть использованы-при составлении учебного пособия по сопоставительной типологии тадаикского и русского языков . для педвузов,Таджикской ССР, в лекционном курсе и на практических занятиях по этой дисциплине, а также в практике перевода.

: Апвобашгя работы. Тема диссертации связана с одним из основных направлений научных исследований, проводимых факультетом русского языка и литературы Душанбинского госпеданститута им .Т.Г.Шевченко в области сопоставительно-типологического изучения русского и тадаикского языков.

Основные теоретические положения опубликованы з печати. Научные и теоретические выводы изложены в форме докладов я сообщений на теоретических, научно-методических семинарах кафедры; на ежегодных традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Душанбинского госпеданститута им.Т.Г.Шевченко; на республиканской конференции, посвященной 175-летгас со дня рож-дешм Т.Г.Шевчонко; на зональном семинаре-совещании преподавателей иностранных языков Средней Азии и Казахстана "Совершенствование обучения иностранным языкам в условиях перестройки висией акола".

Структура диосегтатопг. Работа состоит из введения, трех глав, заключения. В конца диссертации дается список научной литературы и перечень использованной художественной литературы, включащий как оригинальные, так и переводные произведения.

Основное содержание мссеотатт.

Во введении обоснована актуальность теш, определены цели я задачи исследования, её научная новизна, теоретическая и практи- . чэская значимость, дана краткая характеристика штучной литературы по теме. •

В первой главе - "Причастие в системе глагольных форм таджикского и русского языков" рассматриваются общие вопросы, связанные с местом причастия в системе частей речи, анализируются и сравниваются системы причастных форм таджикского и русского языков, исследуются в сопоставительном плане явления адъективации и субстантивации причастий.

Как в русском, так и в таджикском языке, причастия могут рассматриваться в качестве адъективной репрезентации глагола. В настоящей работе идея категории репрезентации, сформулированная А.И.Смирницким, впервые применяется к таджикскому материалу. Категория глагольной репрезентации, основанная на противопоставлении личных и именных форм глагола^, вполне может быть применима по отношению к глаголам в таджикском и русском языках. Такое понимание вопроса мы сводам к тому, что в сравниваемых языках имеются несколько глагольных репрезентаций.

Русские причастия, будучи адъективной репрезентацией глагола, морфологически противопоставлены адвербиальной репрезентации -деепричастиям. Это противопоставление проявляется в различии используемых суффиксов, в отсутствии'у деепричастий форм словоизменения. Так как в таджикском языке причастия не имеют форм рода, тиола и падежа, то юс противопоставленность деепричастиям несколько отерта, граница между причастиями и деепричастиями размыта. Это проявляется с особенной ясностью в причастиях прошедаего времени на -а (типа хокда) и в причастиях настоящего определенного времени на -а (типа хонда истода), которые в зависимости от контекста могут выполнять и определительную (причастную), и обстоятельственную (деепричастную) функции. Можно утверждать, что в этих формах наблюдается с точка зрения морфологии нейтрализация противопоставления адъективной репрезентации'глагола адвербиальной.

Сравним примеры:

Шамоли ку^й лслабой... дар Горный ветерок шевелил тюльпаны, нишебацо щукуфтаро ыера^сонид. цвестшие на пологих склонах.

I

■ :-(С.Улугзода. Навосюд, 0.341)

•£е6и Мастура бошад, аз хурсандй Старая Мастура сидела молча,

хомуа: неншаот. сия^ от удовольствия.

'ДХО.Уду^зода.. Нссобод, с .71) •

Сьшрнкшшй А.й. Мордологая английского языка. - !Л.: Изд-во Лит. ••<! ; .ка ииосгр.яа., 1959. - с.345. . ' " ,

Мы связываем данное явление с общей структурно-титюлогичес-кой характеристикой сопоставляемых языков. В таджикском языке (по преимуществу аналитическом) причастия отличаются от деепричастий прежде всего своей синтаксической функцией. В русском языке (по преимуществу синтетическом) причастия, подобно прилагательным, 'имеют целый набор согласовательных грамматических категорий (род, число, падеж).

Причастные формы таджикского языка образуются от основ настоящего и прошедшего времен,' а также инфинитива, тогда как в русском языка причастия образуются от основ настоящего и прспедшего времен."

Формальными показателями причастий в сопоставляемых языках являются специальные су^икоы: -авда-, -янда-, -гя-, -й-, -а-, - -он- в таджикском языке; -ущ~, -вд-, -ащ-, -яц-, -ом-, -ем-, -им-, -вш-, —ш—, -еня-, -нн-, -т- в русском.

Двойственная глагольно-шенная природа причастий определяет многообразие их форм, множественность синтаксических Функций.

По количеству грамматических форм причастия таджикского языка намного богаче, чем причастия русского языка. В таджикском языке насчитывается 7 причастных £орм, причем три формы образуются при помощи суффикса -г£- (хонда, хондагй, хонаяда, мехспдапТ, хонда истода, хонда истсдагЯ, хонданЯ), в русском - четыре формы (читающий, читавший, читаемый, читанный).

Причастиям в сопоставляемых языках присущи граадгатическяэ категории залога, времени, однако, несмотря на общность тзршков и понятий, грамматические явления характеризуются спеотфичосккми особенностями. Причастные ¡¡юрмы таджикского и русского языков не тождественны по своему функциональному и грамматическому содержанию.

Для русского, глагола одной из определявших общеглагольных морфологических категорий является категория вида. В тадаикскогл языке соответствующие значения не имеют регулярных способов вира- • йения. Семантические. различия оформляются в русском языке посредством морфологической категории вида, а в таджикском языке выражаются в основном- лексическяш средствами. Так, в частности, сочз-таяие причастия продадого времени с вспомогательными глаголами следует рассматривать как шормы, зыражакцие способ протекание действия.1 Благодаря им тадкикскиЯ язык способен передать иаключитель-но тонкие и разнообразные оттенки действия. Способы глагольного

* Моаеев Й.Б. Гражатические категории глагола в русском и таллинском языках. - Душанбе, 1283, -с.21.

действия могут быть выражены также при помощи, префикса ме-.

Вид глагола в русском языке оказывает влияние на возможность образования причастий, т.е..формы времени причастий обусловлены видовой характеристикой глагола. В таджикском языке грамматическое время причастий, также как и личных форм, зависит лишь от семантики временной'формы, В таджикском языке причастия могут выражать временные значения более дифференцированно, чем в русском. Это связано с тем, что в русском языке оттенки временных значений могут выражаться посредством категории вида, а собственно временная парадигма причастий исчерпывается лишь формами настоящего и щютщвто времени.

Категория залога в таджикском и русском причастиях такке реализуется по-разному. В обоих языках она связана с такой лексико-грашатичеокой характеристикой глагола, как переходность, т.е. способность глагола управлять прямым дополнением. Непереходные глаголы как в таджикском, так и в русском языке не выражают страдательного значения. Это относится и к причастиям. Несмотря на наличие этих общих черг, в реализации категории залога в таджикских и русских причастиях есть существенная разница. Залоговые значения русских причастий имеют последовательное морфологическое выражение, действительные и страдательные причастия четко противопоставлены морфологически и семантически, причем существуют специальные суффиксы, при помощи которых образуется каздый из типов причастий. Практически любое причастие может быть однозначно квалифицировано как действительное (читазссдай, читавший) или страдательное (читаемый, читанный) независимо от контекота. В тадаикском языке это противопоставление носит более сложный характер. Действительные причастия могут выражать не только активное, но и пассивное значение в зависимости от контекота. Что же касается страдательных причастий, образуемых не посредством суффиксов, а при помощи вспомогательного глагола "шудан", то они всегда выражают страдательное значение. Иными словами, в тадаик-. , оком языке, наряду о причастиями, в которых залог выражен морфо-; ■. логически (ховдашуда), имеются формы, залоговое значение которых .'.:.' монет быть однозначно установлено лишь в контоксте (бачаи хон-V ..',' дат! - китсби ман хонддга). .

'.Сравним предложения: • ' ; Доекм шаун чубака ±'аничон оваггда- Хаиим строгал теперь чтзинесек-• М мехароаад. Ганвдканек чему.

(С.Улугзода. Навобод, о.205)

Доруи аз шазф овардааулапо Привезенные из городской больни-

модарам ¿адат як бор дар здгзури цы лекарства мала приняла только лад,арам истешол кард. один раз, при отце.

(С.Улурзода. Су б/, и чавонш мо, с.ИЗ)

Важнейшей синтаксической характеристикой глагольной лексемы, сохраняющейся у причастия, является глагольное управление. Это относится и к таджикскому, к к русскому причастиям. Различия здесь обусловлены общими особенностями грамматической структуры рассмат- • риваемых языков. В таджикском языке синтаксическое управление выражается посредством предлогов и послелога -ро, а такке порядка слов., В русском языке управление носит формально выраженный посредством именной категория падежа характер. Сохраняя синтаксические валентности глагольной лексемы, причастив как в таджикском, так и в русском языках монет распространяться зависимыми словами, образуя в сочетании с ними причастные обороты.

• Близость причастий к имен прилагательных наблюдается в процессах адъективации и субстантивации. В сопоставляемых языках причастия, утрачивая глагольность, мо^т переходить в разряд илек прилагательных и имен существительных. В таджикском и в русском языках данные процессы развиты по-разному.

Случаи перехода причастий в разряд тлен прилагательных и существительных (адъективация и субстантивация) рассмотрены в сопоставительном плане впервые тленно в данной работе.

В таджикском языке адъективация характерна для причастий настоящего времени на -анда (соли оянда). Из причастий прошедшего времени форма на -а адъективируется чаще (таклиуи пухта), чем форма на -гй (одами хондагй). Редко адъективируется причастные формы яастсяще-будущэго (гали намшцудаги) и будущего времен (оби нушиданй). Не переходят.в имена прилагательные причастия настоя- . щего определенного времени и аналитические страдательные причастия, образованные при помощи глагола "шудан".

Адъективации в русском языке в той или иной степени подвержены все морфологические типы причастий. Наиболее активно адъективируются страдательные причастия прошедшего времени от глаголов совершенного вида (удлиненный.череп), причем они подвергаются адъективации как в .позиция определения, так и в позиции сказуемого. Активно адъективируются также действительные причастия

настоящего времени (знавдий человек). В меньшей степени подвержены адъективации действительные причастия прошедшего времени и страдательные причастия настоящего времени.

Субстантивация причастий представляет собой один из весьма продуктивных способов словообразования, класс существительных постоянно пополняется за счет субстантивированных причастий.

Как в таджикском, так и в.русском'языке, причастия могут субстантивироваться, т.е. переходить в разряд имен существительных. И в том, и в другом языка цредставленн две модели субстантивации: непосредственная (причастие-существителъноз) и опосредованная (причастйе-прилагательное-сушзстви'гельное). Самый продуктивный и распространенный способ •*- непосредственный, когда причастие прямо переходит в класс имен существительных. Для таджикского языка непосредственная субстантивация еще более актуальна, чем для русского.*

Наиболее убедительным доказательством непосредственной субстантивации причастий является отсутствие соответствующих отпри-частных прилагательных. Существует достаточно обширный круг субстантивированных причастий, нз имеющих омонимичных адъективированных причастий. Таксе явление.обнаруживается как в русском, так и з тадаикском языка (отдыхающий, сопровождающий; бсфадца -ткач; ташкилкунанда - организатор; дида - глаза).

Субстантивация з обоих языках часто носит контекстуально обусловленный характер. Поэтому соответствующие отпричастные имена существительные, как правило, не фиксируются в словарях. В русском языке субстантивация может быть сопряжена с фиксированием формы рода (командующий, мороженое). В таджикском языке это невозможно в сзязи о отсутствием категории рода.

Субстантивации в сопоставляемых 'языках подвержены в той или иной степени все морфологические типы причастий. В тадаикском языке массовый характер носит субстантивация причастных форы настоящего временя на - анда (-янда) (дузанда, нависанда, хо-нанда). В русском языке -чаще других субстантивируются действительные причастия настоящего времени и страдательные причастия прошедоего времени, однако т сдан тип причастий ке подвержен массово*! с/бсташ'иватжк.

* Руотамсз 1!'. Таони£оти ^зсса^эи нугк, ва мазь;ек исм, - Дуаанбе:

Втотая глава озаглавлена "Функции причастий в таджикском и руссксм языках".

Подобно другим морфологическим разрядам слов, причастия как в таджикском, гак и в русском языке способны выступать в разных синтаксических функциях. Будучи адъективной репрезентацией глагола, причастие по своим синтаксическим функциям сближается с именем прилагательным.

Первичной синтаксической функцией причастия, как и имени прилагательного, в таджикском и русском языках является функция определения. Характер свлзи определения с определяемым словом в сравниваемых языках неодинаков. Если в русском язнке атрибутивная конструкция оформляется при помощи синтаксической связи согласования (прочитавши ученик), то в таджикском языке согласовательные именные категории отсутствуют, и атрибутивная конструкция оформляется при помощи изафета (одами смадагй).

В таджикском языке как для отдельных причастий, так и для причастных оборотов более характерна постпозиция. Одиночное не-обособленнов причастное определение в русском языке помещается обычно в препозиции к определяемому слову, а причастный оборот тяготеет к постпозиции. .

Пошило определительной конструкции причастия могут употребляться в позиции именной части составного именного сказуемого (Дом был построен, - Хона сохта шуда буд.). Однако в исследованиях последних лег подобного рода сочетания причастий о формами вспомогательного глагола в русском языке квалифицируются как аналитические глагольные формы? Именно поэтому в данной главе мы сочли возможным на останавливаться специально на вопросе функционирования причастий в составе именного сказуемого. Мы рассматриваем вопрос о причастиях в составе аналитических глагольных форм.

В русском язнке аналитические .формы глагола с использованием причастий служат лишь для выражения залогового (страдательного) значения глаголов совершенного вида, причем единственный тип причастий, используемый в этих формах - это краткое страдательное причастие дрошедяего временя (бал построен, был задзржан). В тад-

т

Л.Л.Бул&чкн. Трудные вопросы морфологии. -М. - Псоовещение,, 1&-77, о.15&. Булашш Л.Л. Категория залога в современном русской языке. - Л.: Издательство ЛГУ, Г986, е.38.

жикском языке аналитические формы с использованием причастий распространены гораздо шире. Они используются не только для выражения страдательного значения, но и для образования ряда временных форм. Что лее касается аналитических форм страдательного' залога в таджикском языке, то здесь обнаруживается структурный параллелизм с соответствующими формами русских глаголов совершенного вида, причем та модель образования пассива, которая характерна для русских глаголов лишь совершенного вида, в .таджикском языке используется при образовании пассива от всех переходник глаголов(гирив-та шудан - быть взятым,'гщ;ифта шуд - был взят.гирвфта хохад шуд -будет взят).

Выступая в определительной функции причастия могут перехо--дать в разряд имен прилагательных. Данный процесс может иметь место и в причастиях, выступающих в составе аналитических глагольных форм пассива, т.е. в причастиях, выполняющих на атрибутивную, а предикативную функцию. В этом случае возникает конструкция стати- . ва (пассива состояния), в значении которого не обнаруживается глагольной процессуальное™. На русском материале теория статива разработана Л.Л.Буланинш. Наш материал показывает, что статка имеет место и в таджикском языке. Стативные конструкции таджикского и русского языков могут быть синонимичны конструкциям С • именами прилагательными, что проявляется и- при переводе.

В третьей главе "Тадаикские эквиваленты русских причастий в практике перевода" анализируется обширный текстовой материал.

К сопоставлению причастной конструкции в указанном аспекте можно подойти двоякил образом в зависимости от направленности перевода: мы либо сравниваем русский оригинал причастной конструкции с таджикским переводом, либо наооорот - таджикский оригинал с русским переводил. Полученные результаты, разумеется, не будут полностью совпадать по объему и характеру, однако общие закономерности перевода причастных конструкций в равной степени выявляются при обоих подходах. Полное дублирование материала в зависимости от направленности перевода привело бы к неоправданному механическому разрастанию объема работы. Поэтому, хотя в нашем распоряжении клеится обширные материалы, связанные как с тем, так и с другим подходами, было принято решение ограничиться анализом таджикских эквивалентов русских причастий. Этот .

выбор определяется необходимость» более глубокого анализа таджикского материала, необходимостью разработки функциональной грамматики таджикского языка. Сопоставляя таджикские эквиваленты причастий русского языка, мы тем самым выделяем в таджикском языке функциональное поле глагольно-определительных средств.

Разнообразие способов перевода причастных конструкций с рус- ' ского языка на таджикский определяется совокупным действием двух важнейших факторов: I) В обоих языках конструкции с причастиями имеют синтаксические синонимы - придаточные предложения. Внутриязыковая взаимогрансйормируемостъ причастных оборотов и придаточных предложений делает возможным переход от одной конструкции к другой и при переводе. Выбор того или иного из синтаксических синонимов диктуется в конкретных случаях стремлением к точному и однозначному выражению нообходимого смысла; 2) Системы причастий таджикского и русского языков асимметричны, т.е. между причастиями этих языков нет однозначного соответствия. За счет этого практически любой тип русских причастий допускает перевод посредством нескольких разных форм таджикского причастия.

' Таджикскому глаголу свойственна большая степень дифференциации временных значений, чем русскому. Это.откосится и к причастиям. В связи с этим выбор формы таджикского причастия при переводе зависит не только от формы переводимого русского причастия, но и от контекста.

В связи с тем, что некоторые типы таджикских причастий могут в зависимости от контекста осмысливаться и как действительные, и как страдательные, при переводе русских причастий во избежании двусмысленности используются разнообразные контекстные уточнители или передача причастной формы русского оригинала придаточным предложением с личной формой глагола.

При анализе переводов русских конструкций с причастиями на таджикский язык отмечены слэдощие возможные соответствия.

Русские форш

: Соответствия в таджикском языке

Действительные причастия настоящего времени (типа "чигащий")

а) Причастия настоящего времена

За местечком в речушке кричали

купалддэся ребятшакн.

(М.Шолохов. Тихий Дон, с.277}

(типа "холанда") Дар бесунк паэфча дар ¿уд сача-гони оббозп-унакда дода ?азк. кекарданд.

tí) Причастия настоящего определенного времени (типа "хонда истода", "хонда истсдагй")

Она смотрела вслед уходящей Бай аз паси зану марди дур шуда исго-чете. £а менигарисг.

(И.Тургенев. Три встречи, с.245)

в) Причастия настояде-будущего времени (типа "мехондагй")

Они ...присматривались к каж- Онко ... ба кар як каси меомадагй дому птходяыему человеку., дшдат медоданд. (А.Фадеев. Молодая гвардия, с.210)

г) Причастия прошедшего времени (типа "хонда", "хондагй")

Пылающие бревна стали падать. Болорхри отампгоийта галтидан гириф-(А.Пушкин. Дубровский, с.34) танд.

д) Придаточные определительные предложения.

Прсхошка бросился к спящему Прохошка ба сари Павка, ки хобида Павке. ёШ, з^амла овард.

(Н.Островский. Как закалялась

сталь, с.19) е) йу9На прилагательные.

Через час инвалид принес Баьд аз соате маьюб самовори чушон пящий самовар и чайник. ва чойникро овард.

(М.Лермонтов. Герой нашего времени, с.218)

Действительные причастия про-шедпего времени (типа "читавши!") а) Причастия прошедшего времени (типа "хонда", "хондагй") Он только что разговаривал с Bat хрзир бо разведкачих;о'и омада рэрнувиимиоя разводчиками. гуфтугу карда буд.

(Дм.Фурманов. Чапаев, с.287) (

б) Деепричастия.

Наступившая тишина удивляла. Хемушй Фаро растаа. хжаро tía хдйрат (Л.Толстой. Война и мир, с.211) шмононд.

1S

в) Причастия настоящего времени (типа "хонанда") и настоящего определенного времени (типа "хонда истода", "хонда истодагй")

Другие кричали спускавшемуся Дигарон tía бофандаи ба поён Фуро-вназ ткачу. мада истода ... дод мезаданд.

(Лде.Фурманов. Чапаев, с.29)

г) Придаточные определительные предложения.

Не спавший Олег разбудил своих Олег, ки нахобида буд. рафицони товарищей... худро бедор кард.

(А.Фадеев. Молодая гвардия, с.615)

д) Имена прилагательные. Зарумянившееся лицо ее сияло Чезфаи г? лгу ни вай шодоиу боцатшят радоотыэ и решимостью. медурахшид.

(Л.Толстой. Анна Каренина, с.298)

е) Страдательные причастия прошедшего времени.

Он взглянул на отворившуюся У ба дари кушодашуд^ ниго* кард, дверь.

(Л.Толстой. Война и мир, о .8)

Страдательные причастия настоящего времени (типа "читаемый")

Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать по грицу в небольшой ящичек. (Н.Гоголь. Шинель, с.133)

Князь Андрей представил покровительствуемого им офицера. (Л.Толстой. Война и мир, с.316)

а) Страдательные причастия настоящего времени.

Акакий Акакиевич як одат дошт, ки аз *ар як сум пули харчтаващщ янтинй чудо карда ба щ'тгичаи хур-де андохта мемонд.

б) Страдательные причастия яроаед-шего времени.

Князь Андрей офицера ,ба ьетп: хгулоя 1?$ри$гаал1ро сшносонд.

в) Придаточные определительные предложения.

Вскоре к месту ожидаемой пере- Дере нахузашта ба нук,тае, ки бояд правы пригнали два пароходика, аз он чр мегузаштаяд. ду киштича. (Дм.Фурманов. Чапаев, с.235) оварданд.

г) Имена прилагательные. Когда Катя принесла требуемое Вацгё ки Катя куртаа магдубро овард, платье, княжна Марья сидела князьдухтар Марья дар пеши оина наперед зеркалш. шаста буд. (Л.Толстой. Война и мир, с;277)

Краткие страдательные причастия

настоящего времени (типа "читаем")

а) Личная форма глагола в проведаем

длительном времени. Границы у них были охраняемы. Сар^авдои онз$о посбонй карда мещу-(Н.Гоголь. Тарас Бульба,с,32) данд.

б) Форш простого прошедиего времени. ...этот человек-кэвиддыка стал ...ин одагли ба чашм нонаыоён дар-на-

. уважаем властями... зари яукуматдорон тутжат пайдо кард.

(А.Фадеев. Молодая гвардия,с.288)

Страдательные причастия проиедпэго

времени (тш "читанный") а) Аналитические страдательные при-

. частая прошедшего времени. Сстблеюгую ёлку дед тащил в Арчаи бутяшшдапо бобо ба ^авлнк господский дом. хучаин мебурд.

(А.Чехов. Ванька, с.79)

б) Страдательные причастия прошедаего времени без морфологического показателя. .

Полученные сведения его не Иаълумок?ои гитжштазл уро хурсадд

порадовали. накарданд.

Ш.Шолохов. Тихий Дон, с.470) .

Испуганные посудницы шарахнулись в сторону. (Н.Островский. Как закалялась сталь, с.20)

В назначенный день пришел и начал работу. (Л.Толстой. Анна Каренина, с.50)

Тая подняла опушенную голову и тихо сказала. (Н.Островский. Как закалялась сталь, с.351)

в) Деепричастия.

Зарфщуй^о ^апосида худро канор гирифтанд.

г) Придаточные определительные предложения.

Дар рузе, т муайян карда туда буд. омада ба кашвдани раем cap кард.

д) Имена прилагательные.

Тая сари овезонашро боло карда бо

овози паст цавоб дод.

Краткие страдательные причастия прошедшего времени в составе аналитической формы пассива.

Дорога ь Оренбург отрезана: 1фепость была окружена. (А.Пушкин. Капитанская дочка, с.48) г

Выли сожиекы все улья с пчелами. (Л.Толстой. Хаджи Мурат, о.98)

...Скоблево было оставлено неприятелем аце накануне вечером. Шл.Фурманов. Чапаев, с.165)

а) Личная форма глагола в пассиве превдепроаедаего времени.

Рох, ба Оренбург канда шуда цальа мухостоа карла муда буд.

б) Личная форма глагола в синтаксической конструкции неморфоло-

. гизованного пассива. Хонаэ;ои занбур бо занбуру,ояш с^хта буданд.

в) Личная форма глагола в конструкции действительного залога с перераспределением синтакоиче ских функций членов предложения. ...хрнуз иабоаа душан Скоблеворо пастобта зайталст.

Выбор тех или иных вариантов перевода зависит от того, в какой степени в причастии сохраняется процессуальная семантика, велик или, напротив, мал удельный вес случаев, когда причастие может переводиться описательно, т.е. посредством личной формы глагола в сочетании с относительным местоимением.

Учитывая, что процессы адъективации и субстантивации причастий в равной степени актуальны для таджикского и русского языков, мы сочли необходимым включить в работу анализ способов перевода адъективированных и субстантивированных причастий. При переводе этих образований, значительно увеличивается удельный вес шэн прилагательных и существительных непричастного происхождения. Особого внимания заслуживают случаи перевода статявных конструкций. Солос- : тавление показывает, что статив как грамматическое явление встречается не только в русском языке, но и в таджикском, т.е. в конструкциях типа "Дар кушода буд" - Дверь была отворена, причастная форма утрачивает свою глагольную природу. Особенно ясно это проявляется в сочетании с наречиями типа "х^меша" (всегда), "пайваста", "мун-тазам" (постоянно) и т.п. Об этом свидетельствуют следующие обстоятельства:

1. В данную конструкцию не может быть введено агентивное дополнение. Смысл предложения при введении обозначения производителя действия посредством оборота "аз тарафи" резко меняется.

2. Данную конструкцию нельзя преобразить в актив без изменения значения. Предложения "Дари хона кушода буд" и "Дарро кушоданд" не синонимичны.

3. Так же, как и в русском язнке, стативная конструкция обозначает состояние предмета, его внешний характеристику, постоянный признак, как не зависящее от какого-либо действия, как но обусловленного действием.

4. Стативная конструкция допускает трансформацию в безглагольность. (Ср.: "Дар баста аст" - "Дари кулфдор").

5. При перевода стативнкх конструкции часто используются имена прилагательные ноглагольного происхождения;

Например:

Они были восгукены. ^амаашон ятзок^ок буданд.

(А.Фадеев. Молодая гвардия, с.79)

В заключении сформулированы основные вывода и определены некоторые направления возможной дальнейшей разработки темы.настояцей

работы:

1. Исследование может быть дополнено систематическим сопоставлением причастных оборотов в таджикском и русском языках. (В

•настоящей диссертации этот аспект проблемы был практически исключен в связи с его специфичностью и ограниченностью объема работы).

2. Необходимо более детальное исследование случаев нейтрализации противопоставления причастий и деепричастий в таджикском языке.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях.

1. Об особенностях грамматической категории причастий в русском и

• таджикском языках //Рус.яз. и лит. в тада.шк.^3, 1989,с.15-19.

2. О способах субстантивации причастий в русснш и тадаикоком языках //Известия АН Таджикской ССР - 1989, ЙЗ, с.60-66.

3. Причастие в функции определения в русском и таджикском языках (в печати).

4. О некоторых особенностях причастий в русском и таджикском языках //Зональный семинар-совещание преподавателей иноотранных языков Средней Азии и Казахстана: Тез.докл.-Душанбе,1988,с.77.

5. Причастие в составе глагольных форм в русской и таджикском языках /Л*етодические рекомендации по внеаудиторной работе: Тез. докл. - Душанбе, 1989, с.45-46.

23ДТ-Т990 г. Заказ Т80. Тираж ТОО экз. Ротапринт ТГУДушанбе ,^л.Ла*ути,2.