автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологическая характеристика системы причастия в таджикском и русском языках

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Джабборова, Мархабо Тухтасуновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительно-типологическая характеристика системы причастия в таджикском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-типологическая характеристика системы причастия в таджикском и русском языках"

академия наук таджикской сср

ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ им. РУДАКИ

На правах рукописи

УДК 801.254=915.50+801.254 = 82

ср^С

ДЖАББОРОВА Мархабо Тухтасуновна

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИСТЕМЫ ПРИЧАСТИЙ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.02 — Языки народов СССР

(таджикский язык)

10.02.01 — Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе — 1990

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка и литературы факультета русского-языка и литературы ДПШ им.Т.Г.Шевченко.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор И.Б.МОШШ

Официальные оппоненты

1. Доктор филологических наук, профессор А.Л.ХРОМОВ

2. Кандидат филологических наук С.Д.ХОЛМАТОВА

- Ведущая организация - Ленинабадский государственный педагогический институтим.С.М.Кирова

диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы имени Рудаки АН Таджикской ССР (734025, г.Душанбе, проспект Ленина, 21). .. , ■

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы ям.Рудаки АН Тадаикской ССР.

Л

,-СМ

.1990 года в.

часов на

Автореферат разослан ноября 1990 года

Ученый секретарь Специализированного Совета, кандидат филологических наук

А.АБДШННОНОВ

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Решение экономических и культурных задач развития современного общества включает в себя целый комплекс проблем, связанных с языковой политикой. В точение последних лет языковой аспект перестройки определился со всей очевидностью. В ряда республик СССР, в том числе и Таджикистане, посла серьезного и всестороннего обсуждения были приняты Законы о языке, означающие, помимо прочего, повышение статуса и расширение сдери функционирования национальных языков.

Распространение русского языка б качестве языка межнационального общения ни в.коем случае не должно означать сокращения социальных функций других языков народов СССР, в том числе таджикского. Между тем в. этой ©¿ере в разное время было допущено немало серьезных ошибок, которые и должны быть исправлены в ходе реализации Закона Таджикской ССР о языка.

Одним из важных направлений работы в современных условиях является совершенствование методики преподавания таджикского языка. В то же время было бы ошибкой свертывание программы изучения русского языка таджиками, поскольку требования экономического ц культурного развития республики не могут быть воплощены в жизнь в условиях самоизоляции.

В последние годы в языкознании уделяется больное внимания сопоставительному изучению таджикского и русского языков. Интерес к этой области исследований оправдывается не только прикладники зада-чачи, которые решает сопоставительная лингвистика, но л "разработкой собственно научных лингвистических проблем.

Актуальность диссертационного исследования определяется особой значимостью проблематики (установление общности и особенностей языков, закономерностей и способов передачи значений русских причастных -*юрм на таджикский язык), неизученностью данного вопроса в лингвистической и лингвометодической литературе - в аспекте сопоставительной типологии таджикского и русского языков, трудностью овладения системой причастных -¿орм русского глагола учащимися-таджиками, а также неразработанностью методики обучения грамматическим ¿орпаа причастия таджикского языка в русской средней и вне- • шей школе. Практическое овладение причастными формами изучаемого языка является необходимым компонентом языкового образования.

Таким образда, выбор объекта исследования обусловлен степенью важности овладения причастными формами и особенностями системы в сопоставляемых языках.

Целью диссертации являетоя установление черт сходства и различий в семантике и употреблении причастных форм сравниваемых языков.

Конкретные задачи исследования определяются сформулированной выше, иелью:

1). Провести систематическое сравнение причастных форм в таджикском и русском языках с точки зрения их места в системе глагольных форм; проанализировать и сравнить образование и грамматическое значение отдельных-типов причастий в таджикском и русском языках.

2). На основании сопоставительного анализа употребления причастий в разных синтаксических позициях провести сравнение функций причастий в таджикском и русском языках в плане установления сходства и различий.

3). Установить закономерности и способы передачи таджикских эквивалентов русских причастных форм при.переводе на таджикский язык; основные факторы, определяющие выбор форм при переводе.

Этими задачами определяется и структура диссертации: в каждой из трех глав анализируются сиотбма причастий, функции причастий и способы перевода.

Научная новизна работы заключается в том, что она является первым диссертационным исследованием, посвященным сопоставительному изучении причастий таджикского и русского языков. Это, конечно, не означает, что соответствующая проблематика не попадала до сих пор в поле зрения исследователей. Достаточно многочисленные и глубокие частные замечания по данной теме разбросаны в общих исследованиях по русскому и тадаикскому языкам, а также в работах по сопоставительной грамматике/Следует отметить работы Еуйанина Л.Л.; Калакуцкой Л.П., Лопатина В.Л., Хаджиева Д.Т., Расторгуевой B.C., Шаровой E.H., Рубиновой Э.Я., Руотамова HL, Гаффарова Р., Чкония Н.Д..Кенеибековой H.A., Абдурахтнояа У., Мошеева И'.Б. и др.

f-'этодк материал к (¡следования.

' _1 При анализа и описании материала применен системно-структурный метод сопоставления. Тзоретичэокие положения подкреплены кса-

кратными примерши из произведений таджикской и русской художественной литературы как оригинальной,, так и переводной.

Теоретической базой для проведенного исследования послужили научные работы по таджикскому и русскому языкознанию.

Практическая значимость. Изучение причастия в плане сопоставления в таджикском и русском языках представляет большой интерес для разработки некоторых теоретических вопросов таджикского и русского языкознания. Кроме того, оно будет иметь несомненное практическое значение в совершенствовании преподавания таджикского и руоского языков в средних и высших школах Таджикистана. Материалы исследования могут быть использованы при составлении учебного пособия по сопоставительной типологии таджикского и руоского языков для педвузов Таджикской ССР, в лекционном курса и на практических занятиях по этой дисциплине, а также в практике перевода.

Апробация работы. Тема диссертации овязана с одним из основных направлений научных исследований, проводимых факультетом руоского языка и литературы Душанбинского госпединститута км.Т.Г.Шевченко в области сопоставительно-типологического изучения русского и таджикского языков.

Основные теоретические полояегахя опубликовали з печати. Научные и теоретические выводы изложены в форме докладов и сообщений на теоретических, научно-методических семинарах кафедры; на ежегодных традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Душанбинского господинститута им.Т.Г.Шевченко; на республиканской конференции, посвященной 175-латпз со дня рождения Т.Г.Щевченко; на зональном сешнаре-совещании преподавателей иностранных языков Средней Азш и Казахстана "Совершенствование обучения'иностранным языкам в условиях перестройки вксиай школы".

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения. В конца диссертации дается список научной литературы и перечень использованной художественной литературы, вклгчащяй как оригинальные, так и переводные произведения.

Основное содержание диссертации..

Во введении обоснована актуалыюоть темы, определены цели и задачи исследования, её научная новизна, теоретическая и.практи- . ческая значимость, дана краткая характеристика научной литературы по тема. ■

В погвок главе - "Причастие в системе глагольных форм таджикского и руосксго языков" рассматриваются общие вопросы, связанные с местом причастия в системе частей речи, анализируются и сравниваются системы причастных форм таджикского и русского языков, исследуются в сопоставительном плане явления адъективации и субстантивации причастий.

Как в русском, так и в тадаикском языке, причастия могут рассматриваться в качестве адъективной репрезентации глагола. Б настоящей работе идея категории репрезентации, сформулированная А.И.Смирницким, впервые применяется к таджикскому материалу. Категория глагольной репрезентации, основанная на противопоставлении личных и именных форм глагола^, вполне может быть применима по отношению к глаголам в таджикском и русском языках. Такое понимание вопроса мы сводим к тому, что в сравниваемых языках имеются несколько глагольных репрезентаций.

Русские причастия, будучи адъективной репрезентацией глагола, морфологически противопоставлены адвербиальной репрезентации -деепричастиям. Это противопоставление проявляется в различии используемых суффиксов, в отсутствии'у деепричастий форм словоизменения. Так как в таджикская языке причастия не имеют форм рода, тиола и падежа, то их противопоставленность деепричастиям несколъ-; ко отерта, граница между причастиями и деепричастиями размыта. Это проявляется с особенной ясностью в причастиях прошедаёго времени на -а (типа хонда) и в причастиях настоящего определенного времени на -а (типа хонда истода), которые в зависимости от контекста могут выполнять и определительную (причастную), и обстоятельственную (деепричастную) функции. Можно утверждать, что в этих формах наблюдается с точки зрения морфологии нейтрализация противопоставления адъективной репрезентации"глагола адвербиальной.

Сравнил примеры:

: Шамоли куэда лолаз^ои.. . дар Горный ветерок шевелил тюльпаны,

ниыебахо ш^куфтаро метак,сонид. цветущие на пологих склонах. •(С.Улугзода. Навобод, 0.341)

Биби Маотура бсшад, аз хурсандй Старая Мае тура сидела молча, •■рукуфт^ хомуд менишаот. сияя от удовольствия.

(С.Удуузода, Нсвобод, с.Т1)

,. * Смирниишй А.И. Морфология английокого языка. - и.: Изд-во Лит. йа даосгр.яз., 1959. - с.245. 1

Мы связываем данное явление с общей структурно-типологичос-кой характеристикой сопоставляемых языков. В таджикском языке (по .преимуществу аналитическом) причастия отличаются от деепричастий прежде всего своей синтаксической функцией. В русском языке (по преимуществу синтетическом) причастия, подобно прилагательным, тлеют целый набор согласовательных грамматических категорий (род, число, падеж). .

Причастные формы таджикского языка образуются от основ настоящего и прошедшего времен, а также инфинитива, тогда как в русском языке причастия образуются от основ настоящего и прешедшего времен.*

Формальными показателями причастий в сопоставляемых языках являются специальные су ¿¡¿икон: -анда-, -янда-, -гй-, -й-, -а-, -он- в таджикском языке; -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-, -ом-, -ем-, -им-, -вш-,-ш-, -енн-, -ни-, -т- в русском.

Двойственная глагольно-шенная природа причастий определяет многообразие их форм, множественность синтаксических функций.

По количеству грамматических форм причастия таджикского языка намного богаче, чем причастия русского языка. В таджикском языке насчитывается 7 причастных ¿орм, причем три формы образуются при помощи суйикса -гй- (хонда, хондагй, хонаяда, мехондогй, хонда истода, хонда кстсдагй, хондаяй), в русском - четыре форлн (читающий,'читавший, читаемый, читанный). •

Причастиягл всопоставляемых языках присущи грамматические категории залога, времыга, однако, несмотря на общность терминов и понятий, грамматические явления характеризуются специфическими особенностями. Причастные, формы таджикского и русского языков нэ тождественны по езоему функциональному и грамматическому содержанию.

Для русского глагола одной из определяющих общеглаголышх морфологических категорий является категория вида. В таджикском языке соответствующие значения не тлеют регулярных способов вира- -нения. Семантические различия оформляются в русском языке посредством морфологической категории вида, а в таджикском языке выражаются в основном, лексическими средствами. Так, в частности, сочетание причастия пропэдкего времени с вспомогательными глаголали следует рассматривать как формы, выражающие способ протекания действия.1 Благодаря им таджикский язык способен передать исключительно тонкие и разнообразные оттенки действия. Способы глагольного

^ Мошеев Й.Б.Тсамматические категории глагола в русском и таджикском языках. - Душанбе,'1983, -с.21.

действия могут быть выражены также при помощи префикса ме-.

Вид глагола в русском языке оказывает влияние на возможность образования причастий, т.е. формы времени причастий обусловлены видовой характеристикой глагола. В таджикском языке, грамматичес- . кое время причастий, такке как и личных форм, зависит лишь от : семантики временной формы. В таджикском языке причастия могут . выражать временные значения более дифференцированно, чем в русском. Это связано с тем, что в русском языке оттенки временных значений могут выражаться посредством категории вида, а собственно временная парадиша причастий исчерпывается лишь формами настоящего и прошедего времени.

Категория залога в таджикском и русском причастиях такне реализуется по-разному. В обоих языках она связана с такой лексико-грашатической характеристикой глагола, как переходность, т.е. способность глагола управлять прямым дополнением. Непереходные глаголы как в таджикском, так и в русском языке не выражают страдательного значения. Это относится и к причастиям. Несмотря на наличие этих общих черт, в реализации категории залога в таджикских и русских причастиях есть существенная разница. Залоговые значения русских причастий имеют последовательное морфологическое выражение, действительные и страдательные причастия четко противопоставлены морфологически и семантически, причем существуют специальные суффиксы, при помощи которых образуется каждый из типов причастий. Практически любое причастие может быть однозначно квалифицировано как действительное (читавдий, читавший) или страдательное (читаемый, читанный) независимо от контекста. В таджикском языке это противопоставление носит более сложный характер. Действительные причастия могут выражать не только активное, но й пассивное значение в зависимости от контекста. Что же касается страдательных причастий, образуемых не посредством суффиксов, а при помоида вспомогательного глагола "шудан", то они воегда выражают страдательное значение. Иными словами, в таджикском языке, наряду о причастиями, в которых залог выражен морфологически (хондашуда), имеются формы, залоговое значение которых монет быть однозначно установлено лить в контоксте (бачаи хон-даги - китсби ман хондага).

Сравним предложения: , Дош)ш анзун чу Сака ±'аничон оват:ла- Хайям строгал теперь пвднесек-■. £0 метроиид. Ганидканск щелку.

(С.Улугзода. Навобод, с.205)

Доруи аз шазд овасдашудаш . • Привезенные из городской больни-модарам факат як бор дар ^узури цы лекарства мама приняла только падарам исгеъмол кард. один раз, при отце.

(С.Улурзода. Суб^и ^авонта ко, с. 113)

Важнейшей синтаксической характеристикой глагольной лексемы, сохраняющейся у причастия, является глагольное управление. Это относится и к таджикскому,'и-к русскому причастиям. Различия здесь обусловлены общими особенностями грамматической структуры рассматриваемых языков. В'таджикском языке синтаксическое управление выражается посредством предлогов и послелога -ро, а также порядка слов. В русском языке'управление носит формально выраженный посредством именной категории падежа характер. Сохраняя синтаксические' валентности глагольной лексемы, причастие как в таджикском, так и в русском языках может распространяться зависимыми словами, образуя в сочетании с ними причастные обороты.

Близость причастий и тлен.прилагательных наблюдается в процессах адъективации и субстантивации. В сопоставляемых языках причастия, утрачивая глагольность, могут переходить в разряд имен прилагательных и имен существительных. В таджикском и в русском языках данные процессы развиты по-разному.

Случаи перехода причастий в разряд шлеи прилагательных и существительных (адъективация и субстантивация) рассмотрены в сопоставительном плане впервые тленно в данной работе.

В таджикском языке адъективация характерна для причастий настоящего времени на -анда (соли оянда). Из причастий прошедшего времени форма на -а адъективируется чаще (таклифи пухта), чем форма на -гй (одачи хондагй). Редко адъективируется причастные формы настояще-будущэго (гапи намешудагй) и будущего времен (оби нушиданй). Не переходят.в имена прилагательные причастия настоя- . щего определенного времени и аналитические страдательные причастия, образованные при помощи глагола "шудан".

Адъективации в русском языке в той или иной степени подвержены все морфологические типы причастий. Наиболее активно адъективируются страдательные причастия прошедшего времени от глаголов совершенного вида (удлиненный череп), причем они подвергаются адъективации как в •.• позиции определения, так и в позиции сказуемого. Активно'адъективируются также действительный причастия

настоящего времени".(знающий человек). В меньшей степени подвержены адъективации действительные причастия прошедшего времени и страдательные причастия настоящего времени.

Субстантивация причастий представляет собой один из весьма продуктивных способов словообразования, класс существительных постоянно пополняется за счет субстантивированных причастий.

Как в таджикском, так и в русском языке, причастия мотут субстантивироваться, т.е. переходить в разряд имен существительных. И в том, и в другом языке представлены две модели субстантивации: непосредственная (причастие-существительное) и опосредованная (причас.тие-прилагательное-сущзствителъное). Самый продуктивный и распространенный способ "- непосредственный, когда причастие прямо переходит в класс имен существительных. Для таджикского языка непосседственнан субстантивация еще более актуальна, чем для русского.-''

Наиболее убедительным доказательством непосредственной субстантивации причастий является отсутствие соответствующих отпри-частных прилагательных. Существует достаточно обширный круг суб-стантивировашшх причастий, не имеющих омонимичных адъективированных 1фичасгкй. Таксе явление обнаруживается как в русском, так и в тадаикоком языка (отдыхающий, сопровождающий; бофанда -ткач; ташкилкунанда - организатор; дида - глаза).

Субстантивация в обоих языках часто носит контекстуально обусловленный характер. Поэтов соответствующие отпричаотные имена существительные, как правило, не фиксируются в словарях. В русском языке субстантивация может быть сопряжена с фиксированием формы рода (командующий, мороженое). В таджикском языке это невозможно в связи с отсутствием категории рода.

Субстантивации в сопоставляемых языках подвержены в той или иной степени все морфологические типы причастий. В тадаикоком языке массовый характер носит субстантивация причастных форм настоящего времени на -- авда (-янда) (дузанда, нависанда, хо-нанда). В русском языке чаще других субстантивируются действительные причастия настоящего времени и страдательные причастия прошедаего времени, однако ни един тип причастий не подвержен массовой субстантивации.

* Рустамсз И!. Таонв£оти хиссахои нугк ва ыавкеи исм. - Душанбе: . .Ир^ок, 1972. - 0.22-23. '

Вторая глава озаглавлена "Функции причастий в таджикском и русском языках".

Подобно другим морфологическим разрядам слов, причастия как в таджикском, так и в русском языке способны выступать в разных синтаксических функциях. Будучи адъективной репрезентацией глагола, причастие по своим синтаксическим функциям сближается с именем прилагательным.

Первичной синтаксической функцией причастия, как и имени прилагательного, в таджикском и русском языках является функщи определения. Характер связи определения с определяемым словом в сравниваемых языках неодинаков. Если в русском языке атрибутивная конструкция оформляется при помощи синтаксической связи согласования (прочитавший ученик), то в таджикском языке согласовательные именные категории отсутствуют, и атрибутивная конструкция оформляется при помощи изафета (одами омадагй).

В таджикском языке как для отдельных причастий, так и для причастных оборотов более характерна постпозиция. Одиночное необособленное причастное определение в русском языке помещается обычно в препозиции к определяемому слову, а причастный оборот тяготеет к постпозиции.

Помимо определительной конструкции причастия могут употребляться в позиции именной части составного именного сказуемого (Дом был построен. - Хона сохта туда буд.). Однако в исследованиях последних лет подобного рода сочетания причастий о формами вспомогательного глагола в русском языке квалифицируются как аналитические глагольные формы^ Именно поэтому в данной главе мы сочли возможным не останавливаться специально на вопросе функционирования причастий в составе именного сказуемого. Мы рассматриваем вопрос о причастиях в составе аналитических глагольных форм.

В русском языке аналитические.формы глагола с использованием причастий служат лишь для выражения залогового (страдательного) значения глаголов совершенного вида, причем единственный тип причастий, используемый в этих формах - это краткое страдательное причастие прошедаего времени (был построен, был задержан). В тад-

* Л.Л.Буланш. Трудные вопросы мор^ологш. -М. - ЛпосЕещенме,, 15^7, 0.155. Буланин Л.д. Категории залога в современном русской языке.. - Л.: Издательство .ЗГУ, 1986, с.38.

о

жикском языке аналитические формы с использованием причастий распространены гораздо шире. Они используются не только дал выражения страдательного значения, но и для образования ряда временных форм. Что же касается аналитических форм страдательного залога в таджикском языке, то здесь обнаруживается структурный параллелизм с соответствующими формами русских глаголов совершенного вида, . причем та модель образования пассива, которая характерна для русских глаголов лишь совершенного вида, в таджикском языке используется при образовании, пассива от всех переходник глаголов (гири.5-та щудан - быть взятым ,'гз*рифта щуд - был взят, гири^та хохад щуд -будет взят).

Выступая в определительной функции причастия могут порехо- -дать в разряд имен прилагательных. Данный процесс может тлеть место и в причастиях, выступающих в составе аналитических глагольных форм пассива, т.е. в причастиях, выполняющих не атрибутивную, а предикативную функцию. В этом случае возникает конструкция стати-ва (пассива состояния), в значении которого не обнаруживается глагольной процессуальное™. На русском материале теория статива разработана Л.Л.Буланиным. Наш материал показывает, что статив имеет место и в таджикском языке. Стативные конструкции таджикского и русского языков могут быть синонимичны конструкциям с ' именами прилагательными, что проявляется и при переводе.

В третьей главе "Таджикские эквиваленты русских причастий в практике перевода" анализируется обширный текстовой материал.

К сопоставлению причастной конструкции в указанном аспекте можно подойти двояким образом в зависимости от направленности перевода: мы либо сравниваем русский оригинал причастной конструкции с таджикским переводом, либо наооорот - таджикский оригинал с русским переводом. Получанные результаты, разумеется, не будут полностью совпадать по объему и характеру, однако общие закономерности перевода причастных конструкций в равной степени выявляются дри обоих подходах. Полное дублирование материала в зависимости от направленности перевода привело бы к неоправданному механическому разрастанию объема работы. Поэтому, хотя в нашем распоряжении имеются обширные материалы, связанные как с тем, так и с другим подходами, было принято решение ограничиться анализом таджикских эквивалентов русских причастий. Этот

выбор определяется необходимостью более глубокого анализа таджикского материала, необходимостью разработки функциональной грамматики таджикского языка. Сопоставляя таджикские эквиваленты причастий русского языка, мы тем самым выделяем в таджикском языке функциональное поле глагольно-определительных средств.

Разнообразие способов перевода причастных конструкций с русского языка на таджикский определяется совокупным действием двух важнейших факторов: I) В обоих языках конструкции с причастиями имеют синтаксические синонимы - придаточные предложения. Внутриязыковая взаимотранаоормируемость причастных оборотов и придаточных предложений делает возможным переход от одной конструкции к другой и при переводе. Выбор того или иного из синтаксических синонимов диктуется в конкретных случаях стремлением к точному и однозначному выражению необходимого смысла; 2) Системы причастий таджикского и русского языков асимметричны, т.е. между причастиями этих языков нет однозначного соответствия. За счет этого практически любой тип русских причастий допускает перевод посредством нескольких разных форм таджикского причастия.

Таджикскому глаголу свойственна большая степень дифференциации временных значений, чем русскому. Это.относится и к причастиям. В связи с этим выбор формы таджикского причастия при переводе зависит не только от формы переводимого русского причастия, но и от контекста.

В связи с тем, что некоторые типы таджикских причастий могут в зависимости от контекста осмысливаться и как действительные, и как страдательные, при переводе русских причастий во избежании двусмысленности используются разнообразные контекстные уточнители или передача причастной формы русского оригинала придаточным предложением с личной формой глагола.

При анализе переводов русских конструкций с причастиями на таджикский язык отмечены следующие возможные соответствия.

Русские формы

Действительные причастия настоящего времени (тала "читающий")

За местечком в речушке кричали купающиеся ребяткша. Ш.Шолохов. Тихий Дон, с.277)

Соответствия в таджикском языке

а) Причастия настоящего времени

(типа "хсналлд") Дар берут: паг^ча дар руд бача-гони- оббоз;:-уианла додг ?ааго кекардаяд.

(5) Причастия настоящего определенного времени (типа "хонда истода", "хонда истодагй")

Она смотрела вслед уходящей Bag аз паси зану марди дур туда исто-чете. да менигарист. .

(И.Тургенев. Три встречи, с.245)

в) Причастия настояще-будущего времени • (типа "мехондах'й")

Они ...присматривались к каж- Онх;о ... ба кар як каси меомадагй дому приходящему человеку.. дщдат медоданд. (А.Фадеев. Молодая гвардия, с.210)

г) Причастия прошедаего времени (типа "хонда", "хондагй")

Пылаимие бревна стали падать. Болор^ои оташгиржота галтидан гириф-Ц.Пушкин. Дубровский, с.34) танд.

д) Придаточные определительные предао-■ женин.

Прсхошка бросился к спящему Прохошка ба сари Павка, ки хобияа Павке. бул. *амла овард.

(Н.Островский. Как закалялась

сталь, с.19) е) Шана прилагательные.

Через час инвалид принес £и- Баъд аз соате маыэб самовори чушон пяшй самовар и чайник. ва чойникро овард.

(М.Лермонтов. Герой нашего времени, с.218)

Действительные причастия прошедшего времени (типа "читавший" ) а) Причастия прошедшего времени (ти. па "хонда", "хондагй") Он только что разговаривал с Вай з?озир бо разведкачихои омада вешувгошкоя разведчиками.' гуфтугу карда буд. (Дм.Фурманов. Чапаев, с.287)

б) Деепричастия.

Наступившая "тишина удивляла. Хомушй Фатю расида. та1 л аро tía у,аират (Ж.Толстсй. Война и мир, с.211) мемононд.

Другие кричали спускавшемуся вниз ткачу.

(Дл.Фурманов. Чапаев, с.29)

в) Причастия настоящего времени (типа "хонанда") и настоящего определенного времени (типа "хонда истода", "хонда истодагй") Дигарон tía бофандаи (За поён Фуро-мала истода ... дод мезаданд.

г) Придаточные определительные предложения.

Не спавший Олег разбудил своих Олег, ки нахобида бул. рафицони товарищей... худро бедор кард.

(А.Фадеев. Молодая гвардия, с.615)

д) Имена прилагательные. Зарумянившееся лицо ее сияло Чезфаи гулгуни вай шодону боцатьият радоотью и решимостью. медурахшид.

(Л.Толстой. Анна Каренина, с.298)

е) Страдательные причастия прошедшего времени.

Он взглянул на отворившуюся У ба дари кушодашуда нигох, кард, дверь.

(Л.Толотой. Война и мир, о.8)

Страдательные причастия настоящего времени (типа "читаемый")

Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать по грошу в небольшой ящичек. (Н.Гоголь. Шинель, с.133)

Князь Андрей представил покровительствуемого им офицера. (Л.Толстой. Война и мир, с.316)

а) Страдательные причастия настоящего времени.

Акакий Акакиевич як одаг дошт, ки аз хар як сум пули харчртаванда яктинй чудо карда ба цуттичаи хур-де андохта мемонд.

б) Страдательные причастия прошедшего времени.

Князь Андрей офицера ба ъвуя х^оя гцрифгаашро шиносрнд... I

в) Придаточные определительные предложения. ■ Дере нагузашта tía нуцтае, ки бояд аз он чр мегузаштанд. ду киштича оварданд. .

г) Имена прилагательные. Вак^ге ки Катя куртаи магдубро овард, князьдухтар Марья дар пет одна ни-шаота буд. (Л.Толстой. Война и мир, с;277)

Краткие страдательные причастия

настоящего времени (типа "читаем")

а) Личная форма глагола в прошедшем

длительном времени. Границы у них были охраняемы. Сар^ад^ои ощо посбонй карда мешу-(Н.Гоголь. Тарас Бульба,с,32) данд.

б) Форма простого прошедшего времени. ...этот человек-невшшмка отал ...ин одами ба чаш нонамоён дар-на-уважаем властями... зари хукуматдорон хурмат пайдто кард. (А.Фадеев. Молодая гвардия,с.288)

Страдательные причастия прошедшего

времени (типа "читанный") а) Аналитические страдательные при-

- - частая прошедшего времени. Сьублешгую ёлку дед тащил в Арчаи буридаиударо собо ба ^авлий господский дом. .■'..., х^чаин мебурд.

(А.Чехов. Ванька, с.79)

tí) Страдательные причастия прошедаегс времени без морфологического показателя.,;:

Полученные сведения его не Маълумотз;ои игоилтаст уро хурсанд

порадовали. : накарданд.

(М.Шолохов. Тихий Дон, с.470)

Вскоре к месту ожидаемой переправы пригнали два пароходика. Ш.Фурланов. Чапаев, с.235)

Когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья сидела перед зеркалом.

Изруганные посудницы шарахнулись в сторону. (Н.Островский. Как закалялась сталь, с.20)

В назначенный день пришел и начал работу. (Л.Толстой. Анна Каренина, с.50)

Тая подняла опушенную голову и тихо сказала. (Н.Островский. Как закалялась сталь, с.351)

Краткдв страдательные причастия прошедаего времени в составе аналитической формы пассива.

Дорога ь Оренбург отрезана: крепость была окружена. (А.Пушкин. Капитанская дочка, с.48) г

Были сожжены все улья с пчелами. (Л.Толстой. Хаджи Мурат, о.98)

в) Деепричастия.

Зарфщуйцо цауосиш худро канор гирифтанд.

г) Придаточные определительные предложения.

Дар рузе, ки муайян карда иуда буд. омада ба кашидани раем cap кард.

д) Имена прилагательные.

Тая сари овезонашро боло карда бо

овоэи паст чавоб дод.

...Скоблево было оставлено неприятелем еще накануне вечера;. (Дм.Зурманов. Чапаев, с.165)

а) Личная форма глагола в пассиве преядепрошедоего времени.

Рох; ба Оренбург канда шуда крлъа мухосипа карда щуда буд.

б) Личная форма глагола в синтаксической конструкции неморфоло-

. гизованного пассива. Хона)?ои занбур бо занбурх,ояш ерхта буданд.

в) Личная форма глагола в конструкции действительного залога о перераспределением синтаксических функций членов предложения.

.. .х,ануз шабоаа душман Скоблеворо павтобта задтааст.

Выбор тех или иных вариантов перевода зависит от того, в какой степени в причастии сохраняется процессуальная семантика, велик или, напротив, мал удельный вес случаев, когда причастие может переводиться описательно, т.е. посредством личной формы глагола в сочетании с относительным местоимением.

Учитывая, что процессы адъективации и субстантивации причастий в равной степени актуальны для таджикского и русского языков, мы сочли необходимым включить в работу анализ способов перевода адъективированных и субстантивированных причастий. При переводе этих образований, значительно увеличивается удельный вес имен прилагательных и существительных непричастного происхождения. Особого внимания заслуживают случаи перевода стативных конструкций. Сопоставление показывает, что статив как грамматическое явление встречается не только в русском языке, но и в таджикском, т.е. в конструкциях типа "Дар кушода буд" - Дверь была отворена, причастная форма утрачивает свою глагольную природу. Особенно ясно это проявляется в сочетании с наречиями типа "х$меша" (всегда), "пайваста", "мун-тазам" (постоянно) и т.п. Об этом свидетельствуют следующие обстоятельства:

1. В данную конструкцию не может быть введено агентивное дополнение. Смысл предложения при введении обозначения производителя действия посредством оборота "аз тарафи" резко меняется.

2. Данную конструкцию нельзя преобразить в актив без изменения значения. Предложения "Дари хона кушода буд" и "Дарро кушоданд" не синонимичны.

3. Так не, как и в русском языке, стативная конструкция обозначает состояние предаета, его внешнюю характеристику, постоянный признак, как не зависящее от какого-либо действия, как не обусловленного действием.

4. Стативная конструкция допускает трансформацию в безглагольность. (Ср.: "Дар баста аст" - "Дари кулфдор").

5. При переводе стативных конструкций часто используются имена''' прилагательные неглагольного происхождения.

Например:

Они были вооружены. Хамаашон ярок^ок буданд.

(А.Фадеев. Молодая гвардия, с.79)

В заключении сформулированы основные выводы и определены не- . которые направления возможной дальнейшей разработки темы, настоящей

работы:

1. Исследование может быть дополнено систематическим сопоставлением причастных оборотов в таджикском и русском языках. (В настоящей диссертации этот аспект проблемы был практически исключен в связи с его специфичностью и ограниченностью объема работы).

2. Необходимо более детальное исследование случаев нейтрализации противопоставления причастий и деепричастий в таджикском языке.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях.

1. Об особенностях грамматической категории причастий в русском и таджикском языках //Рус.яз. и лит. в тадж.шк.-^З, 1989,с.15-19.

2. О способах субстантивации причастий в русском и таджикском языках //Известия АН Таджикской ССР - 1989, гёЗ, с.60-66.

3. Причастие в функции определения в русском и таджикском языках (в печати).

4. О некоторых особенностях причастий в русском и таджикском языках //Зональный семинар-совещание преподавателей иноотранных языков Средней Азии и Казахстана: Тез.докл.-Душанбе,1988,с.77.

5. Причастие в составе глагольных форм в русском и таджикском языках /Методические рекомендации по внеаудиторной работе: Тез. докл. - Душанбе, 1989, с.45-46.

23/П-1990 г. Заказ Т80. Тирах ТОО якз.

Ротапринт ТГУ,Душанбе,ул.Лахути,2.