автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Салихова, Индира Магомедсалиховна
Введение
Квалификационные характеристики исследования.
Обзор теоретической литературы по русско-дагестанской лексикографии и фразеографии.
Глава I
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКО-ДАГЕСТАНСКИХ СЛОВАРЕЙ
Сопоставительный анализ первых русско-дагестанских словников.
Сопоставительный анализ школьных русско-дагестанских словарей.
Сопоставительно-типологический анализ однотомных переводно-толковых словарей
Сопоставительный анализ карманных русско-дагестанских словарей.
Русско-дагестанские двуязычные фразеологические словари.
Сопоставительный анализ русско-дагестанских терминологических словарей
Глава II
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКО-ДАГЕСТАНСКОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ
Словарь - это учебное пособие.
Типология лексических словарей.
Типология фразеологических словарей.
Лексический состав русско-национального словаря.
Устойчивые словосочетания, крылатые выражения, идиомы в словарных статьях.
Орфоэпический параметр.
Морфологический параметр.
Передача значения заглавного слова.
Параметр иллюстративного, материала и его содержание.
О параметре "так не говорят".
Тематический словарь в лексикографической системе.
Проблема создания комбинированных словарей.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Салихова, Индира Магомедсалиховна
Квалификационные характеристики исследования Объектом исследования является двуязычная русско-дагестанская лексикография. Современное состояние двуязычной русско-дагестанской лексикографии в Дагестане можно кратко охарактеризовать следующим образом. Библиографической редкостью стали составленные сотрудниками Дагестанского филиала АН СССР сравнительно большие однотомные переводно-толковые русско-дагестанские словари конца 40 - 50-х годов [РАС 51, РДС 48, РКС 60, РЛаС 53, РЛеС 50]. В 80-е годы по инициативе вышеназванного научного учреждения издаются карманные (краткие) русско-дагестанские словари [РАС 92, РДС 88, РКС 91, РЛаС 88, РЛеС 92]. Начиная с 70-х годов развивается двуязычная фразеография [ РЛеШФС 71, КРРКФС 81, РТШФС 77, КРЛеФС 95]. С начала 40-х по настоящее время выходят составленные разными авторами школьные русско-дагестанские [РАШС 40, РЛеСНШ 40, РТШС 41, РЛаШС 42 ШРЛеС 87, 91] и терминологические словари [ТСАЯ 40, ТСДЯ 40, ТСКЯ 40, ТСЛаЯ 40, ТСЛеЯ 40, ТСТЯ 41, ШРАТС 1982, ШРКТС 82, ШРЛеТС 82, ШРТТС 82 ].
К 1990 году завершилась работа по подготовке к переизданию дополненных и исправленных больших русско-дагестанских переводно-толковых словарей литературных языков, и в настоящее время в Институте языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН их готовят к изданию. В ходе работы над нашим исследованием вышел из печати один из словарей этой серии - Русско-кумыкский словарь [РКС 97]. Все эти словари являются объектом нашего исследования
Цели и задачи исследования. Можно сказать, что русско-дагестанская лексикография в Дагестане формировалась в связи с потребностями удовлетворения практических нужд изучения русского языка, обучения русскому языку. Несомненно, названные словари сыграли большую роль в системе народного образования, оказали влияние на повышение культуры русской речи носителей дагестанских языков, обогащение и развитие лексики дагестанских языков. Настало время анализа пройденного пути дагестанской русско-дагестанской лексикографией, выявления положительного опыта двуязычной лексикографии с учетом тех достижений, которые имеем к наст о я щ ему времени в теоретической и практической лексикографии. Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач.
В первую очередь мы изучили фундаментальные труды по теории и практике отечественной и зарубежной лексикографии [В. Даль, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, X. Касарес, С. И. Ожегов, Л .В. Копецкий А. М. Бабкин, П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, А. С. Герд, Г. В. Гак, Ю.Д.Апресян, Ю. Н. Караулов, М. Л. Апажев, Ф. П. Сороколетов, Л. Г. Саяхо-ваи др.].
Сопоставительный анализ изданных двуязычных русско-дагестанских словарей явился другой задачей, решение которой необходимо для достижения поставленной цели. При этом устанавливалось соответствие репрезентации тех или иных параметров анализируемых словарей современным требованиям лексикографии. Наблюдения над решением исследуемых вопросов синтезировались как состояние объекта.
Актуальность исследования определяется рядом факторов. В Дагестане с конца XIX в. накоплен определенный опыт составления двуязычных русско-дагестанских словарей. И в настояшее время продолжается практика составления различных типов двуязычных словарей. Однако до сих пор мы не располагаем ни одним монографическим исследованием, посвященным этой области общественно важных лингвистических знаний. Имеющиеся публикации по этой теме [Гюльмагомедов 1986, 1988, 1990, 1991; Лихтман 1988] затрагивают отдельные вопросы издания школьных русско-дагестанских словарей. Дальнейшее развитие активного национально-русского двуязычия одна из главных задач лингводидактики и социолингвистики в Дагестане. В решении этой задачи большую роль играют двуязычные словари, составленные с учетом особенностей языка пользователей, т.е. носителей дагестанских языков. Отсюда и значимость установления соответствия русско-дагестанских словарей одной из актуальнейших задач - обучение русскому языку. Современная лексикография переживает новый этап в своем развитии: словари должны быть активными, реализующими принципы системной лексикографии, ориентированными на отражение языковой картины мира, сочетающими в себе принцип интегральности, т.е. "более полного согласования словарной информации с грамматическими и иными правилами русского языка" [Апресян 1999, V]. Поэтому считаем актуальной также характеристику этой стороны анализируемых словарей.
Новизна исследования в том и заключается, что в нем впервые подвергаются сопоставительному анализу различные типы двуязычных словарей, изданных в разные годы, выявляются типичные их недостатки, определяются пути устранения этих недостатков и усовершенствования издаваемых в республике словарей. В нашей работе впервые делается попытка представить имеющиеся в литературе типологии лексических и фразеологических словарей, применить эти классификации к русско-дагестанской лексикографии. Представляет несомненный интерес уточнение параметров и определение их содержания в соответствии с типологическими особенностями входного и выходного языков анализируемых словарей. Полагаем, что внимание лексикографов привлекут наши размышления относительно иллюстративного материала в словарных статьях.
Методологической базой исследования служит общепризнанное положение, сформулированное еще Бодуэном де Куртенэ: "Чутьё каждого языка может открыть и понять и иностранец, точнее иноплеменник, если только он обладает достаточным знанием фактов и надежной сообразительностью и, наконец, если его голова свободна от навеянных преданием предрассудков". В изучении и совершенствовании владением вторым языком, в данном случае русским языком носителями дагестанских языков, важное место принадлежит двуязычным словарям. При этом мы исходим из тезиса, согласно которому словарь - это учебное пособие. Учебное пособие составляется в соответствии с определенной научной концепцией. Наше исследование проводится на базе той лексикографической концепции, в основе которой лежат идеи Л.В.Щербы об активных словарях. Концепция активного словаря заключается в том", что словарь должен не только дать его пользователю справку о значении того или иного слова, но и обучить пользователя употреблению слова в своей речи. Этой идеей пронизаны составленные в 80-е годы некоторые двуязычные словари (см. хотя бы: Шанский, Быстрова 1979, Шанский, Быстрова, Окунева, Ромет 1983), к ней близки положения системной лексикографии, активно разрабатываемые представителями Московской семантической школы [Апресян 1995] Важная роль в решении некоторых вопросов отводится социолингвистическому фактору - месту русского и родного языков в личной и общественной жизни пользователей русско-дагестанских словарей. Русский язык в Республике Дагестан является языком государственным, и в качестве такового он используется в республиканских учреждениях, на нем ведется преподавание в школах и вузах, на русском языке работают радио и телевидение, он стал бытовым языком во многих дагестанских семьях. Следовательно, знание русского языка - первейшая необходимость в жизнедеятельности носителей дагестанских языков. Кроме того, русский язык является одним из источников обогащения и развития дагестанских языков. Двуязычные русско-дагестанские словари - важнейшее средство изучения русского языка и совершенствования владения им.
Методы и приемы данного исследования, как и любого другого, зависят от содержания, целей и задач работы. Мы пользовались такими общенаучными методами, как анализ и синтез, дедукция и индукция. Из лингвистических методов наиболее подходящими для нашей диссертации оказались приемы сопоставительного метода. В термин сопоставление различные ученые вкладывают разное содержание. Так, например, В.А.Виноградов, ссылаясь на [Ковал-гин 1958: 23-24], считает, что сопоставление в лингвистике "ориентировано на обнаружение различного" [Виноградов 1973: 223]. Однако для целей нашего исследования больше подходит другое осмысление этого метода: сопоставление ориентировано на выявление . "типов схождений и расхождений" [Гак 1984: 33-34]; "Собственно лингвистический мотив сопоставительно-типологического подхода заключается в интересе к тем особенностям соотносительных языков, которые при других подходах ускользают от внимания и "просвечиваются" при непосредственном наложении друг на друга обеих языковых систем в целом или в отдельных фрагментах" [Сусов 1984: 139]; "Конфронтативная лингвистика исследует не только различия, но и сходства между различными языками" [Хельбиг 1989: 340]; " . сопоставительная лингвистика в настоящее время может решать комплекс теоретических и практических задач. В теоретические задачи входят: 1) определение межъязыковых сходств и различий ; 2)вскрытие тех признаков сопоставляемых языков, которые оставались незамеченными при изучении одного языка." [Юсупов 1984: 171]. Разумеется, этот метод варьирует принципы и приемы при анализе единиц различных уровней языка, различных языковедческих объектов, что наглядно показано в [Гюльмагомедов 1991: 72-152]. Мы же, анализируя двуязычные русско-дагестанские словари, изданные в различные годы, выявляли их общие и отличительные особенности, устанавливали те позитивные черты, которые соответствовали современному уровню разработки анализируемой проблемы. Установление типов и типологизация словарей неразрывно связаны с сопоставительным методом и .образуют надежную методическую базу исследования. В лингвистической типологии, хотя это одна из давно разрабатываемых научных дисциплин, немало нерешенных проблем, по-разному объясняемых вопросов, что отражено в [Лингистическая типология 1985]. По этому вопросу мы придерживаемся точки зрения, согласно которой ". типология стремится свести все множество объектов в несколько групп, выделяемых на основе сходства системно-структурных и функциональных свойств обследуемых объектов" [Степанов 1985: 4]. Сама специфика работы требовала частого обращения к статистическому методу. "Применение статистических методов сводится прежде всего к определению частоты, с которой иизучаемое явление проявляется в наблюдении или опыте" [Левин 1964: 24]. Именно частотность употребления лексики в языковых текстах позволяет определить перечень единиц, включаемых в словари различных типов. В диссертации использован и экспериментальный метод, о возможностях и значимости которого говорил Л.В.Щерба еще в 1927 году [Щерба 1974: 24-38]. Так, например, для определения содержания орфоэпического параметра понадобилось проведение эксперимента на произношение ряда сочетаний согласных в начале, середине слова, а также шипящих согласных в позиции перед гласными переднего ряда [и], [э].
Таким образом, наше исследование проводилось на основе совокупности ряда методов.
К положениям, выносимым на защиту, относим проблемы содержания иллюстративного материала в словарных статьях и его зависимость от типологической принадлежности входного и выходного языков, типологизацию двуязычных русско-дагестанских словарей, способы семантизации т.н. безэквивалентной лексики. Кроме того, в диссертации имеются новые решения известных проблем. К ним мы относим содержание орфоэпического параметра, за-ромбиковой зоны двуязычных русско-дагестанских словарей, периодизацию формирования русско-дагестанской двуязычной лексикографии, принципы отбора лексико-фразеологического состава левой части. Представляется, что заслуживает также внимания концепция, согласно которой словарь - это учебное пособие[см. об этом гл. II] , требующее определения его места в системе школьного образования и общественной жизни.
Теоретическая и практическая значимость работы определеяется той ролью, которую играет лексикография в системе образования и культуры народов Республики Дагестан. Считаем, что теоретические положения, разрабатываемые в диссертации, будут способствовать повышению качества составляемых в республике двуязычных словарей, что, в свою очередь, поднимет на новый уровень вопросы изучения русского языка и обучение ему. Это связано с тем, что русский язык, будучи государственным языком в Дагестане, является мощным орудием овладения достижениями современного технического прогресса. Практическая значимость диссертации заключается в том, что на основе её теоретической и аналитико-практической частей может быть прочитан спецкурс на филологических факультетах высших учебных заведений.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на общероссийских, республиканских, внутривузовских научных конференциях, на заседаниях кафедры общего языкознания Даггосуниверситета и методсек-ции преподавателей Дербентского педколледжа, а также в публикациях автора.
Обзор теоретической литературы по русско-дагестанской лексикографии и фразеографии
Справедливо отмечают, что "дагестанская практическая лексикография накопила большой опыт составления различных типов словарей, в первую очередь, национально-русских и русско-национальных" [Абдуллаев 1998: 124]. Однако мы не можем согласиться с мнением, будто "теоретическим осмыслением и обобщением этого опыта лингвистическое дагестановедение не располагает, по этим вопросам нет ни одной монографической работы и специальных статей" [Абдуллаев 1998: 124]. К настоящему времени мы располагаем монографиями [Магомедханов 1983], статьями [Гаджиев 1997] по национально-русской, русско-национальной [Гюльмагомедов 1986, 1988, 1991; Лихтман 1988] лексикографии. Поскольку предметом нашего исследования является русско-национальная лексикография, мы останавливаемся на содержании работ, посвященных этому типу лексикографического описания.
1. Произведена периодизация русско-дагестанских двуязычных словарей (РДДС) и даётся краткая характеристика словарей указанных периодов [Гюль-магомедов 1986]. Им выделяются четыре этапа в истории составления РДДС: а) 90-е годы XIX в.; б) 40-е годы; в) 50-70-е годы; г) 80-е годы XX в.
Действительно, работы этих лет в основном и определили типы, характер и содержание в целом русско-дагестанской лексикографии. Разумеется, поскольку статья А. Г.Гюльмагомедова была написана в середине 80-х годов, его периодизация лексикографии завершается 80-ми годами. Мы считаем, что к перечисленным четырем периодам русско-дагестанской лексикографии можно добавить и пятый период - 90-е годы.
Лексикографические работы указанных периодов классифицируются с различных точек зрения: 1) по характеру охватываемого материала они делятся на два типа: а) русско-дагестанские лексические словари; б) русско-дагестанские фразеологические словари; 2) по объему: б ольшие, средние, малые; 3) по своему назначению они адресованы: а) школьникам, б) широкому кругу читателей. По мнению автора статьи, "для дальнейшего развития русско-дагестанской лексикографии необходимо критически оценить опыт предыдущих этапов и строить последующую работу по составлению словарей с учетом современной теории и практики словарного дела" [Гюльмагомедов 1986: 136]. В статье указывается на ряд недостатков, которые присущи опубликованным словарям, и ставятся ближайшие задачи двуязычной русско-дагестанской лексикографии: разработка научных основ определения левой части словарей, установление количества и качества параметров различных типов словарей, уточнение семантико-стилистической характеристики заголовочных слов, определение параметров каждого типа словарей. Главной целью русско-национальных словарей автор считает "ускоренное развитие национально-русского двуязычия". В теоретической русско-дагестанской лексикографии имеются две публикации, посвященные школьному русско-национальноому словарю [Гюльмагомедов 1988, Лихтман 1988]. Оба автора подчеркивают важность школьного русско-национального словаря в обучении дагестанцев русскому языку. Если один из авторов высказывает пожелание, чтобы словарь включал "как можно больше слов и чтобы он давал исчерпывающую информацию о каждом из них" [Лихтман 1988: 124], то А. Г. Гюльмагомедов полагает, что школьный русско-национальный словарь адресуется учащимся 1У-Х классов сельской национальной школы и должен быть справочником о правописании, морфемной структуре, орфоэпии, стилистической, морфологической и морфофонологической характеристиках, семантической структуре, лексической и синтаксической сочетаемости, денотативной ценности, использовании данной единицы в речи. Такой словарь включает 10-12 тыс. слов, входящих в лексический минимум для национальных школ,а именно "первые 10 тыс. наиболее употребительных слов" [ Гюльмагомедов 1988:57]. Автор считает, что содержание каждого из этих параметров зависит от ряда социолингвистических и типологических особенностей сопоставляемых языков. При этом нужно подчеркнуть, что им же ставится вопрос "о снятии лексикографической жесткости в пользу реализуемых параметров" и необходимости школьного русско-национального фразеологического словаря. Р. И. Лихтман полагает возможным "в характеристики слов не включать те, которые отражают общие правила произношения и морфологии русского литературного языка", что "можно компенсировать компактными приложениями, содержащими сведения об этих правилах" [Лихтман 1988: 125]. В этих двух работах отразились две концепции о школьной русско-национальной лексикографи-ии, обе они вполне реализуемы, тем боле что "наличие различных типов школьных словарей не недостаток лингводидактической лексикографии, а ее несомненное достоинство" [Гюльмагомедов 1991: 132].
Вопросу школьного русско-национального фразеологического словаря посвящена другая работа [Гюльмагомедов 1990: 117-118 ]. По мнению автора, словарь такого типа должен быть комбинированным в силу ряда причин. Во-первых, он адресуется читателям различных групп нерусской национальности: учащимся старших классов, студентам высших и средних специальных учебных заведений, а также лицам, самостоятельно углубляющим свои знания в русском языке. Во-вторых, он сочетает в себе особенности этимологических и синонимических словарей, усиливающих системное и семантическое осмысление ФЕ.
Комбинированный словарь должен иметь минимум 15 параметров, характеризующих ФЕ с различных сторон:
1) дифференцирующий, 2) структурно-компонентный, 3) акцентуационный, 4) орфоэпический, 5) ограничительный, 6) дистрибутивный, 7) функциональный, 8) стилистический, 9) коннотативно-эмоциональный, 10) диахронический, 11) соотносительный, 12) семантический, 13) валентностный, 14) сис-темовыражающий, 15) этимологический параметры.
Как уточняет автор, параметры 1,2, 11, 12, 13 имеют все ФЕ, "наличие остальных параметров в словарной статье зависит от морфолого-семантических и синтаксических особенностей и коммуникативной ценности ФЕ". Более того, "информативность отдельных параметров корректируется типологическими особенностями русского языка и языка пользователя". Теоретические положения иллюстрируется примером; задевать/задеть за живое [жы] кого, чем, сказ., разг., = т1ал авай чкадик кягьув "масадбурукай чуьнуьхзавай карда, амалда эцягьуи". С] + Ф + С2л
Надо сказать, что изложенные теоретические положения о комбинированном фразеологическом словаре реализованы автором в "Кратком русско-лезгинском фразеологическом словаре" 1995 г. (см. о нем с. 65-68 ).
Итак, сделанный краткий обзор теоретической литературы показывает, что состояние двуязычной русско-дагестанской лексикографии у исследователей вызывает чувство неудовлетворенности, они высказывают предложения, направленные на улучшение качества различных типов словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Трудно переоценить практическое значение русско-национальной лексикографии. Острая необходимость в создании словарей русского языка для нерусского населения была осознана еще в 30-е годы. В одном из своих выступлений акад. Л. В. Щерба говорил: «Я скажу, что сейчас Словарь должен делаться не только для русских, но и гораздо шире. Сейчас политически страшно актуально изучение русского языка всеми нашими братскими народностями, составляющими наш Союз» [Щерба 1983: 156]. Действительно, 30-е годы занимают особое место в истории народного образования Республики Дагестан. Особенность заключается в том, что бюро Дагестанского обкома ВКП(б) приняло решение о введении преподавания русского языка как предмета со второго класса начальной школы [Гаджиев А 1981: 181], а ВЦИК в 1937 г. утвердил постановление о переводе письменности дагестанских народов с латинизированного на русский алфавит [Гаджиев А. 1981: 133]. Эти два мероприятия предопределяют дальнейшую многостороннюю деятельность органов народного образования по обучению трудящихся республики русскому языку. Именно с этих двух документов начинается систематическая, целенаправленная и непрекращающаяся работа по составлению русско-дагестанских двуязычных словарей. К настоящему времени составлены различные типы русско-дагестанских словарей.
Однако же до сих пор мы не располагаем ни одним исследованием обобщающего характера по истории, теории и практике составления двуязычных словарей в Дагестане, тогда как в Кабардино-Балкарии, Адыгее, Башкирии выполнено множество теоретических работ по лексикографии [Апажев 1992, Шаов 1988, Саяхова 1980 и др.]. Мы предприняли попытку проследить этапы пройденного пути, дать сопоставительно-типологическую характеристику русско-дагестанских словарей, наметить актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии.
Проведенное исследование показывает, что к настоящему времени русскодагестанская лексикография располагает различными типами словарей: по охвату материала - лексические и фразеологические: по адресату - школьные, для широких кругов читателей; по содержанию - общеязыковые и узкоспециальные; по объему - средние, карманные, малые.
Выделить какой-либо из отмеченных словарей в качестве эталона для того или иного типа невозможно: все достоинства и недостатки того или иного типа словаря, изданного первым по отношению к другим, характерны в разной мере и для других словарей. Но, тем не менее, нельзя не отметить того, что в некоторых словарях наблюдается заметное стремление приблизиться к современному уровню теории и практики лексикографии. Такую тенденцию наблюдаем в [ШРЛеС 87, ШРЛаС 88, ШРЛеС 91], которые отличаются от других школьных русско-дагестанских словарей строгими критериями в подборе лексического состава словаря и большим количеством параметров словарных статей, позволяющих школьникам получить максимум необходимой инфомации о том или ином русском слове. Эти словари приближаются к требованиям, согласно которым словарь - это учебное пособие (см. об этом гл. И). По ряду признаков как словарь активного типа следует квалифицировать "Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь" А. Г. Гюльмагомедова. Дальнейшее развитие школьных русско-дагестанских словарей, в том числе фразеологических словарей, должно быть ориентировано на использование опыта вышеперечисленных словарей.
В современных социолингвистических условиях ощущается большая необходимость в средних и больших русско-дагестанских словарях. В дагестанской лексикографии накоплен определенный положительный опыт составления этого типа словарей. Но вместе с тем, имеющиеся русско-национальные словари в первую очередь должны быть ориентированы на нужды пользователей словарей, т.е. на носителей дагестанских языков. Для реализации этого необходимо пересмотреть количество и содержание параметров словарных статей см. о них в гл. II).
Требует улучшения качество терминологических словарей. На наш взгляд, следует составлять отдель ны е ш к о л ь н ы е словарики терминов по лингвиститике, литературоведению, географии, истории с иллюстративным материалом. В этом плане интересны решения многих вопросов в [РАТС 91].
В иллюстративном материале нуждаются и карманные русско-дагестанские словари, которые в идеале должны составляться в строгом соответствии с данными частотных словарей русского языка и с учетом актуальности их лексико-фразеологического состава для пользователей словаря.
В истории становления двуязычной русско-дагестанской лексикографии особое место занимают созданные в 50-е годы средние переводно-толковые русско-дагестанские словари объемом от 30 тыс. до 35 тыс. слов, составленные на базе "Толкового словаря русского языка" под , редакцией проф. Д.Н. Ушакова. Авторы РДДС в подаче лексико-грамматических признаков заглавных слов не во всем придерживаются принципов, разработанных в ТСРЯУ. Составители РДДС искали более рациональные способы разработки тех или иных признаков переводимой единицы. Так, например, в РДС 48, РЛеС 50, в отличие от словаря под редакцией Д. Н. Ушакова, на род существительных указывается не всегда, а лишь в тех случаях, когда трудно определить его по окончанию существительного, например, жизнь ж., воевода м. Но, к сожалению, наблюдаются случаи искажения смысловой структуры заглавного слова, в основном в тех случаях, когда составители РДДС опускали экспрессивно-стилистические и диахронйые пометы, сопровождающие словарные статьи в ТСРЯУ.
Известно, что учебная лексикография имеет свою специфику. Учебный словарь «. должен показывать русское слово в наиболее употребительных значениях и сочетаниях, отражать разнообразные связи заглавного слова с другими словами, давать основные синтаксические модели, в которых оно упот
133 ребляется, приводить самую употребительную фразеологию. Особое внимание необходимо уделять случаям межъязыковой идиоматичности как на лексико-семантическом, так и на синтагматическом уровнях, поскольку при порождении речи межъязыковая идиоматичность - источнпк интерференции» [Вайгло 1978:96].
Состояние двуязычных словарей определило и актуальные проблемы русско-дагестанской лексикографии. К ним мы относим: 1) составление средних и больших переводно-толковых словарей с лексическим составом конца 20 столетия; школьных русско-дагестанских словарей; тематических двуязычных словарей; комбинированных двуязычных словарей, 2) необходимость перехода от словарей пассивного типа к словарям активным.