автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологический структурно-семантический анализ антонимов в русском и английском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Лихачева, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительно-типологический структурно-семантический анализ антонимов в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-типологический структурно-семантический анализ антонимов в русском и английском языках"

На правах рукописи

ЛИХАЧЕВА Ольга Николаевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНТОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.01. - Русский язык

10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп - 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор У. Блягоз

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ю.П. Нечай кандидат филологических наук, доцент А.П. Тихонова

Ведущая организация:

Армавирский государственный педагогический университет

Защита состоится <¿¿-¿6 г., в -/Стасов в конференц-зале на

заседании диссертационного совета К 212.001.01 Адыгейского государственного университета по адресу: 385000, г. Майкоп, ул.Университетская, 208.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета

Автореферат разослан 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

!

А. Н. Абрегов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению лексической антонимии русского и английского языков и является продолжением синхронно-сопоставительных исследований, посвященных изучению лексико-семантических микросистем языков различной структурной организации.

Актуальность темы исследования определяется общетеоретической значимостью антонимических отношений в системе языковых связей, с одной стороны, и ее недостаточной разработанностью, с другой, а также с постановкой проблемы в сопоставительно-типологическом ракурсе.

Антонимия - универсальное явление, наблюдаемое в различных языках и на разных уровнях языковой системы. Она играет важную роль в речемыслительной деятельности, поскольку является основным выразительным средством создания контраста.

Неоднозначный и многоаспектный подход к определению антонимии, к результатам исследования в этой области, а также материалы лексикографической обработки, представленные в словарях антонимов, позволяют высказать предположение, что антонимия представляет собой достаточно противоречивое явление.

Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового явления служит его сопоставительно-типологический анализ, раскрывающий универсальное и специфическое в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории.

Данная диссертационная работа представляет собой исследование антонимии в русском и английском языках в сопоставительном плане.

Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных лексикологических и семасиологических проблем. Вопросы сопоставительного изучения лексики нашли свое отражение в работах Л.В. Щербы, В.Г. Гака, Ш. Балли, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой, В.Д. Аракина, А. Мейе и других. В настоящее время сопоставительное исследование семантики приобретает все большую значимость. В зависимости от цели сопоставительного исследования сравнению могут подвергаться различные ярусы, пласты языковой системы. Кроме того, предметом исследования могут быть всевозможные языковые явления, а также элементы системы на разных этапах развития. Языковой феномен или факт становится более понятен, если его рассмотреть через спектр отличительных и сходных признаков двух или нескольких языков.

Будучи огромным и многогранным языковым пластом, лексика неоднократно подвергалась сопоставительным исследованиям. Выбор темы данной работы обусловлен тем, что лексическая-ан1шшшциЩ£;шМ!1Яет

рос. национальная"

библиотека С.-Петербург оэ 2оо£кг£££

собой сложное, противоречивое и недостаточно изученное языковое явление. Вследствие этого, оно представляет единение противоречивых взглядов и взаимоисключающих суждений. Несмотря на широкую представленность в языке, не все классификации антонимов являются исчерпывающими. До сих пор отсутствует монографическое сопоставительное исследование антонимов в русском и английском языках.

Объектом исследования является антонимическая лексика русского и английского языков.

Предметом исследования выступает структура и семантика лексических антонимических систем русского и английского языков.

Целью данной диссертационной работы является выявление универсального и специфического в структуре и семантике языковых лексических антонимов сопоставляемых языков.

Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач:

1) на основе анализа основных подходов и положений русских и английских исследователей к проблеме антонимии выявить общее понимание антонимов в русской и английской лингвистике;

2) проанализировать основные аспекты сопоставительного исследования лексических единиц с учетом специфики данного исследования;

3) провести логико-семантический и семантико-тематический анализ антонимов в русском и английском языках; выявить особенности градуальных, комплементарных, векторных и антонимов - конверсивов в исследуемых языках;

4) провести структурный анализ антонимов в русском и английском языках; выявить особенности однокорневых и разнокор-невых антонимов в сопоставляемых языках.

Методы исследования определены спецификой предмета и поставленными задачами. В работе использованы общенаучные методы синтеза и анализа, индукции и дедукции, сопоставления, наблюдения, описательный метод. Лингвистическими методами исследования явились: метод оппозиций (при анализе отношений между антонимами в антонимических рядах), сопоставительно-типологический метод (при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках), дистрибутивный метод (при выявлении лексико-синтаксической сочетаемости), функциональный (при установлении сфер функционирования антонимов).

Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий Ю.Д. Апресян, Л.А. Новиков, В.Г. Гак, А. Мейе, Дж. Лайонз и др.), а также исследования по антонимии

(JI.A. Новиков, Дж. Лайонз, В.Н. Комиссаров, М.Р. Львов, Л.А. Вараксин, Л. А. Введенская, В А. Иванова, И.Г. Мхитарян, E.H. Миллер и др.).

Материалом исследования послужили антонимы русского и английского языков, извлечённые из толковых и антонимических двуязычных и одноязычных словарей в количестве 2000 единиц. Антонимичность данных единиц подтверждается примерами из художественной литературы русских и английских авторов XIX-XX веков.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в монографическом плане методом сопоставительно-типологического анализа исследованы антонимы русского и английского языков, проведен семан-тико-тематический анализ антонимов в указанных языках, выявлены их структурно - семантические сходства и различия, на основе чего составлены классификации антонимов в сопоставляемых языках. На защиту выносятся следующие положения:

1. В русской лингвистике существует один термин - антоним, который объединяет различные типы антонимов, выделенные на основе логических, семантических и структурных принципов. В английской лингвистике используется два термина - антонимы и оппозиты, которые ряд ученых используют как синонимы, а некоторые - вкладывают в них различные значения.

2. Сопоставительно-типологические исследования лексического материала проводятся в синхроническом и диахроническом аспектах, носят контрастивный, характерологический и типологический характер, а также проводятся в семантическом и структурном аспектах.

3. Сопоставительный структурно-семантический анализ антонимов выявил различия, которые заключаются в следующих особенностях:

а) в градуальных антонимах в русском языке средние члены оппозиции образуются, как правило, при помощи приставки не-, в английском языке префиксы ил-, in-f im-, il- , ir-) , которые соответствуют данной приставке, образуют не средние, а крайние члены оппозиции;

б) комплементарные антонимы в русском и английском языках отличаются синтаксической функцией;

в) у векторных антонимов противоположность в русском языке выражается аффиксально, чего нет в английском языке, в котором данное значение передается с помощью послелогов;

г) одним из способов образования антонимов - конверсивов в русском языке является страдательный залог, в английском языке подобные отношения не относятся к антонимам, так как противопо-

ложные значения выражаются разными частями речи: глаголом и

причастием прошедшего времени.

4. Различия между русскими и английскими антонимами в семан-тико-тематическом аспекте отражаются в разнице их лексической сочетаемости, в структуре антонимо-синонимических блоков, а также в соответствии одной части речи в русском языке (например, глагола) двум частям речи в английском языке (например, глагол + прилагательное). <

5. В исследуемых языках структурные типы антонимов различаются следующим образом: в русском языке - приставочный, а в английском языке приставочный и суффиксальный типы. "

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в теоретическую разработку проблемы антонимии в русском и английском языках и расширяет современные представления о природе антонимических отношений в языке. Теоретическое значение работы состоит также в выявлении универсального и специфического, аналогий и различий антонимов в сопоставляемых языках.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что материалы исследования и полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем типологическом исследовании как русского и английского, так и других языков, в переводческой и лексикографической практике, в преподавании курса лексикологии, сравнительной типологии языков, в практике преподавания русского и английского языков, при подготовке учебных пособий, при написании студентами курсовых и квалификационных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации освещались в докладах на ежегодных научных конференциях молодых ученых и аспирантов Адыгейского государственного университета и Адыгейского филиала Кубанского государственного медицинского университета: «Наука-2003», «Наука-2004», «Наука-2005», обсуждены на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, а также отображены в публикациях.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. |

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, отмечаются новизна полученных результатов и данные об их апробации, теоретическая и научно-практическая значимость работы, указываются теоретические осно-

вы и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы сопоставительного исследования антонимов в русском и английском языках» рассматриваются основные аспекты сопоставительного изучения русского и английского языков, а также различные подходы к антонимии как к языковому явлению, определяются позиции автора.

В современной лингвистике сопоставительное изучение языков представляет собой одно из ведущих направлений. Сопоставление дает возможность не только более четко выявить специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые и индивидуальные языковые средства. Сопоставительный метод исследования способствует лучшему пониманию и выявлению специфики каждого из сопоставляемых языков и представляет собой установление и лингвистическое объяснение в синхронном плане сходств, различий и эквивалентов отдельным категориям языка на современном этапе. Основной задачей сопоставительного метода является определение сходств и различий семантики и структуры двух или нескольких языков.

Типологическим методом исследуются языки вне зависимости от их родства с целью установления сходств и различий конститутивных единиц и отношений между двумя или несколькими языками. Сопоставительный и типологический методы имеют в рамках синхронного анализа много общего, причем иногда между ними ставится знак равенства, так как оба вида анализа по направленности и характеру совпадают до определенного момента, но типологический метод является более высоким этапом исследования, чем сопоставление. Сопоставительный метод - это своего рода предварительный этап к подлинно типологической характеристике языка.

С помощью методов сопоставительной типологии раскрываются индивидуальные особенности конкретного языка и вместе с тем черты, общие у него с другим языком.

При изучении лексики как системы особое значение приобретает проблема лексико-семантических связей слов. Антонимия есть языковая универсалия, характерная для всех языков, но в каждом языке она имеет свои специфические особенности. Сравнительно-типологический метод как нельзя лучше помогает понять те свойства и особенности антонимии, которые характерны для различных языков, в том числе русского и английского.

Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике проблема антонимии достаточно долго не была разработана в научно-теоретическом плане. Зачастую антонимы рассматривали совместно с синонимами и не подвергали специальному анализу. Тем не менее, начиная с середины

XX века, появилось некоторое количество трудов по данной проблематике, и антонимы, наконец, приобрели лингвистическую самостоятельность. В отечественном языкознании появились работы, посвященные проблеме определения антонимов, но вряд ли их можно считать удовлетворительными на сегодняшний день. Авторы того времени относили к антонимам лишь те слова с противоположным значением, которые имели только качественные характеристики. При этом антонимы должны были быть словами обязательно разных корней. Впоследствии такие определения были существенно расширены и дополнены, появилось множество различных дефиниций.

В данной работе за основу берется определение, в котором в качестве базового и определяющего критерия используется противоположная семантика слов, при этом также учитываются и другие парадигматические и синтагматические критерии. Противопоставляться должны обязательно слова, обозначающие противоположные проявления одной сущности, либо отражающие предельное отрицание, которое является источником антонимического противопоставления. Особое внимание в данной работе мы уделяем понятию «степени антонимии», так как данный феномен является базовым при определении полноты - неполноты антонимов.

Итак, антонимы как в русском, так и в английском языках - это взаимопротивоположные по значению номинативные единицы языка, которые служат для обозначения односущноетных явлений объективной реальности, принадлежащие к одному лексико-грамматическому разряду, обладающие семантическими и структурными особенностями и характеризующиеся специфическими синтагматическими и парадигматическими критериями.

Вторая глава «Сопоставительный анализ антонимов в русском и английском языках» посвящена сопоставительному структурно- семантическому описанию антонимов по типу противоположности в вышеуказанных языках, семантико-тематическому анализу слов с противоположным значением, выявлению структурных особенностей русских и английских антонимов.

По типу противоположности как в русском, так и в английском языках антонимы подразделяются на следующие классы:

1) антонимы — конверсивы;

2) векторные антонимы;

3) градуальные (ступенчатые) антонимы;

4) антонимы - комлементативы.

Антонимы - конверсивы — это слова с противоположным значением, представляющие конверсированное суждение, при котором в предложении меняются местами антецедент (предшествующий член) и консе-квент (последующий член). Такое суждение называет то же самое отно-

шение (тот же самый денотат), что и исходное, но взятое в ином направлении, т.е. с перестановкой мест. Так, антонимы победа - поражение, сдавать - принимать, to buy - to sell «покупать — продавать», to win - to lose «выигрывать - проигрывать», parent - child «родитель - ребенок», above - below «выше - ниже» являются антонимами - конверсивами. Характерной чертой антонимов - конверсивов как в русском, так и в английском языках является их соотнесенность с разными лицами, ярко выраженная направленность, а также наличие бинарной оппозиции. Например: Я покупаю у него газету. - Он продает газету мне.

Одно и то же действие — покупка - продажа рассматриваются с различных точек зрения различными участниками ситуации. Эти действия невозможны друг без друга.

Не wins the game of chess. -1 lose the game of chess. «Он выигрывает у меня партию в шахматы. - Я проигрываю ему партию в шахматы».

Как в русском, так и в английском языках антонимы - конверсивы наблюдаются среди тех лексико-грамматических категорий слов, которые обладают ярко выраженной направленностью: среди глаголов, существительных, предлогов и сравнительной степени прилагательных.

Дифференцирующим признаком русских и английских антонимов -конверсивов является следующая особенность: для русского языка стабильным способом образования конверсивов является пассивный залог. Например: Рабочие строят дом - Дом строится рабочими. В английском языке пассивный залог не может образовывать антонимы в силу принадлежности противопоставляемых слов к разным частям речи. Например: The workers build the house- The house is built by the workers. «Рабочие строят дом- Дом строиться рабочими». Build - глагол в настоящем простом времени, built - причастие прошедшего времени.

Векторные антонимы представляют слова, выражающие противоположную направленность действий, признаков, свойств. К данному классу слов в указанных языках принадлежат преимущественно глаголы, а также существительные, прилагательные, наречия и предлоги. Например: теплеть - холодать, вспоминать - забывать, to ascend - to descend «подниматься - спускаться», to start - to finish «начинать — заканчивать», атака - контратака, ранний - поздний, tactful - tactless «тактичный - бестактный», democratic — totalitarian «демократический -тоталитарный».

Общие признаки русских и английских векторных антонимов предполагают соотнесенность данных лексических единиц с одним и тем же лицом, выраженную симметричную или несимметричную противоположную направленность, а также двучленную оппозицию. Отличительным признаком английских векторных глаголов - антонимов является возможность выражения противоположности при помощи антоними-

ческих послелогов, в отличие от русского языка, где она выражается аффиксально. Например: входить - выходить — to come in - to come out; заглядывать - выглядывать — to look in - to look out, но данное правило нетипично, так как нередко послелог в английском языке вообще меняет значение глагола и может не содержать противопоставления. Например: to look down — to look up «смотреть свысока — смотреть вверх». Down -up «вниз - вверх» являются противоположными, но в сочетании с глаголами они не образуют противоположности.

Самым многочисленным классом антонимов, выделяемых по типу противоположности как в русском, так и в английском языках, являются градуальные антонимы. Их характерная особенность - это градуальность, или ступенчатость их оппозиций. Они характеризуются различной степенью или градацией одного и того же признака. Член оппозиции, которому присуще наличие крайней (минимальной или максимальной) степени данного признака, называется крайним или внешним, прочие члены являются средними. Например: горячий - негорячий - нехолодный -холодный, умный- неумный - неглупый - глупый, durable — nondurable — undurable «товары длительного пользования - товары недлительного пользования - товары кратковременного пользования». Средний член ступенчатых оппозиций как в русском, так и в английском языках может быть выражен дериватом с отрицательным аффиксом. В русском языке это приставка не-, в английском языке - префиксы поп- реже ип-Например: легкий - нелегкий - нетрудный - трудный, умный - неумный -неглупый - глупый, kind - unkind - cruel «добрый - недобрый - жестокий» durable - nondurable - undurable «товары длительного пользования - товары недлительного пользования - товары кратковременного пользования». В данной работе в соответствии с понятием «степень антонимии» мы определяем промежуточный член градуальной оппозиции как неполный антоним по отношению к крайним членам оппозиции. Отличительной особенностью английских градуальных антонимов является возможность выражения полной противоположности при помощи префиксов ип-, in- с вариациями г/и-, il-, ir-, соответствующих приставке не- , которая в русском языке служит, в основном, для образования неполных антонимов. Например: молодой - немолодой - нестарый — старый, красивый — некрасивый — безобразный, civilized - uncivilized «цивилизованный — нецивилизованный», polite - impolite «вежливый — невежливый», frequent - infrequent «частый - нечастый».

Сущность комплементарных антонимов заключается в том, что два противоположных значения, каждое из которых характеризуется своим положительным содержанием, дополняют друг друга до выражения пределов проявления того или иного свойства, состояния или отношения. Между такими противоположностями нет ничего среднего, соответст-

венно, для таких антонимов характерна только бинарная оппозиция. Например: зрячий - слепой, мужчина - женщина, dependent - independent «зависимый - независимый», single — married «холостой - женатый». К данному классу антонимов относятся и слова, обозначающие биологический пол. Как в русском, так и в английском языках они являются противоположными только в том случае, если противопоставление по полу является базовым, определяющим. Если такое противопоставление отхо-* дит на второй план, а главенствует аспект профессии, места жительства,

рода занятий, то такие слова относятся к неполным антонимам. Напри-^ мер: мужчина - женщина, девочка - мальчик и их эквиваленты в англий-

ском языке man - woman, girl - boy - полные комплементарные антонимы, а слова типа студент - студентка, майкопчанин - майкопчанка, теннисист - теннисистка являются неполными антонимами.

Основное отличие русских и английских антонимов - комплементати-вов заключается в их способности употребляться в различных синтаксических функциях. В русском языке в предикативной функции, как правило, употребляются краткие прилагательные, а в атрибутивной - полные. В английском языке существуют такие антонимы, которые употребляются только предикативно или только атрибутивно. Например: Не is ill -«Он болен», Не is married - «Он женат» - употребляются только предикативно, a sick person - «больной человек» - употребляется только атрибутивно. Он болен, но больной человек. Он здоров, но здоровый ребенок.

Сопоставительный семантико-тематический анализ антонимических противопоставлений в русском и английском языках выявляет сходство реалий окружающего мира, выраженных антонимами. Так как русские семантико-тематические группы антонимов нуждаются в доработке, а в английском языке отсутствует какая - либо классификация в этой области, мы считаем целесообразным предложить свою семантико-тематическую классификацию антонимов в указанных языках, составленную по принципу антропоцентризма, так как человек занимает ведущее место в языке. Данная классификация предполагает изначальное деление антонимической лексики по категориальному критерию, т.е. по частям речи. Затем ) антонимы подразделяются на универсальные, характерные как для оду-

шевленных, так и для неодушевленных предметов, и специальные, включающие антонимы, отражающие только одушевленные, либо только неодушевленные предметы.

Как в русском, так и в английском языках среди глаголов - антонимов мы выделяем следующие семантико-тематические группы: универсальные - глаголы, выражающие перемещение в пространстве: приезжать -уезжать «to arrive — to depart», приходить - уходить «to come — to go»\ специальные - связанные с человеком: глаголы, выражающие конкретные действия - начинать — заканчивать «to begin - to finish», закрывать - om-

крыватъ «to shut - to open»; глаголы, выражающие эмоции, чувства, волю, интеллект: любить - ненавидеть «to love - to hate», соглашаться - не соглашаться « to agree - to disagree»; глаголы, обозначающие явления социального порядка: жениться - разводиться «to marry - to divorce»; глаголы, выражающие приобретение, лишение, зависимость, соположение: давать-брать «to give - to take», покупать - продавать «to buy - to sell»; глаголы, выражающие физическое состояние: жить - умереть «to live — to die», молодеть — стареть «to get young - to get old»; глаголы, выражающие мыслительную деятельность: помнить - забывать «to remember - to forget», доверять - не доверять «to trust - to distrust»; специальные, не связанные с человеком - глаголы, отражающие явления природы: восходить - заходить (о солнце) «to rise - to set», темнеть - светать «to get dark - to get light». Отличительной особенностью большинства английских глаголов - антонимов, обозначающих физическое состояние человека и явления природы, является возможность их образования при помощи глагола to get и антонимических прилагательных в отличие от русского языка, где такие сочетания соответствуют разнокорне-вым антонимическим глаголам. Например: to get young — to get old «молодеть — стареть», to get red— to get pale «краснеть — бледнеть», to get warm - to get cold «теплеть - холодать».

Для русских и английских антонимов - существительных мы выделяем следующие семантико-тематические группы: универсальные - существительные, обозначающие свойства, качества, состояния предметов: твердость - мягкость «hardness —softness» , медлительность - быстрота «slowness - fastness»; отглагольные существительные, выражающие определенные конкретные действия: подъем — спуск «increase -decrease», окончание — начало «finish - start»; специальные - связанные с человеком: существительные, обозначающие половые различия: мужчина- женщина «male — female», мальчик - девочка «boy - girl»; существительные, обозначающие явления социального порядка: бедность - богатство «poverty- wealth» , женитьба - развод «marriage - divorce»; существительные, выражающие эмоции, чувства: плач - смех «cry — laughter», ненависть - любовь «hatred - love»; физиологические, физические, моральные качества человека, его внешний вид, воля, интеллект, т.е. все, что связано с жизнедеятельностью человека: красота -уродство «beauty — ugliness», храбрость — трусость «courage - cowardice», мягкость -грубость «gentleness - rudeness»; родственные отношения: родитель -ребенок «parent - child»; специальные, не связанные с человеком: существительные, обозначающие временные рамки: день - ночь «day - night», настоящее - прошедшее «present - past»; существительные, обозначающие положение в пространстве: юг - север «South - North» , восток - запад

«East - West»; существительные, обозначающие явления природы, погоды: темнота - свет «darkness - light», холод - жара «cold - heat».

Русские и английские прилагательные в семантико-тематическом плане представляют следующее: универсальные - прилагательные, обозначающие оценку физических свойств, состояний предметов: белый -черный «black - white», большой — маленький «big - small»; количество, порядок расположения предметов: достаточный - недостаточный «sufficient - insufficient», полный - пустой «full - empty»; специальные, связанные с человеком: прилагательные, обозначающие оценку внешнего вида и физических качеств человека: молодой - старый «young — old», сильный - слабый «strong - weak»; прилагательные, обозначающие оценку характера и поведения человека: добрый - злой «kind- unkind»; прилагательные, обозначающие различного рода психологические и физиологические характеристики человека и его состояния: грустный - веселый «sad — merry», счастливый - несчастный «happy - unhappy»; прилагательные, выражающие оценку интеллектуальных свойств, способностей человека, его волевые качества: умный - глупый «clever - stupid», уверенный - неуверенный «confident - unconfident»; прилагательные, выражающие характеристику явлений и отношений социального порядка: богатый - бедный «rich -poor», дорогой - дешевый «expensive - cheap»; прилагательные, обозначающие половые различия и характеристики: женский - мужской «male - female», для мальчиков - для девочек «boyish -girlish»; прилагательные, обозначающие процессы жизни и жизнедеятельности: мертвый - живой «dead - alive» , активный - пассивный «active - passive» Специальные, не связанные с человеком: прилагательные, обозначающие характеристики координационных понятий: далекий -близкий «far - near», настоящий - прошедший «present - past», правый -левый «right - 1ф»; прилагательные, обозначающие оценку явлений природы и состояний погоды: облачный — ясный «cloudy - cloudless», сухой -мокрый «dry - wet», темный - светлый «dark - light»; прилагательные, обозначающие временные события: поздний - ранний «late - early», современный - старый «modern - old».

Семантико-тематическая классификация русских и английских наречий включает следующие группы: универсальные - наречия, отражающие физические свойства, качества, состояния предметов: быстро - медленно «fast — slowly», тихо - громко «quietly - loudly», наречия, выражающие отношения части и целого: частично - полностью «entirely - partially», полностью - не полностью «completely - incompletely»; наречия, выражающие временные промежутки: рано - поздно «early — late», сначала - наконец «at first - at last»-, частотность: когда-либо - никогда «ever -never», часто - иногда «often - seldom», наречия места и направления: здесь - там «here - there», внутрь - наружу «inside - outside». Специаль-

ные, характерные для человека: наречия, выражающие эмоции, чувства: достойно - недостойно «properly - improperly», с компромиссом - без компромисса «compromisingly - uncompromisingly»; наречия, обозначающие различные человеческие качества, состояния, внешний вид, поведение, психологические характеристики: тщательно - небрежно «carefully — carelessly», стабильно — нестабильно «steadily - unsteadily»; наречия, обозначающие характеристику явлений социального порядка: дружественно - недружественно «friendly - unfriendly», значительно -незначительно «significantly - insignificantly», дешево - дорого «cheaply - expensively»; специальные, не связанные с человеком: наречия, обозначающие явления природы: пасмурно - ясно, холодно - тепло, в английском языке, в отличие от русского, таких наречий не предусматривается.

Предлоги, предполагающие антонимические отношения, в семанти-ко-тематическом плане представлены временными и пространственными аспектами как в русском, так и в английском языках.

1. Предлоги, выражающие временные отношения: после - до «after - before», с-до «from - till».

2. Предлоги, выражающие пространственные отношения: вниз -вверх «down —ир», к - от «to - from», в - из «in — out», под - над «below — above».

В силу многозначности, предлоги, выражающие временные отношения, могут также выражать и пространственные реалии в английском языке. В русском и английском языках наблюдается полное тематическое соответствие среди предлогов.

Наряду со сходствами, сопоставительный семантико-тематический анализ антонимов в русском и английском языках обнаруживает различия в структуре синонимо-антонимических блоков в указанных языках. Для английского языка характерны преимущественно двухрядовые синони-мо-антонимические структуры в отличие от русского языка, в котором встречаются как двухрядовые, так и однорядовые синонимо-антонимические парадигмы.

Например:

плохой дурной

*■ скверный худой

отвратительный (однорядовая структура)

скорый

быстрый

медленный тихий

(двухрядовая структура).

definite

♦ vague

certain clear

+• uncertain

ambivalent * indefinite

explicit exact

*• inexact

implicit (двухрядовая структура).

Двухрядовые синонимо-антонимические структуры характеризуются в английском языке в основном комбинированной связью с радиальными и линейными отношениями. В русском языке используются преимущественно структуры только с линейной, либо только с радиальной связью.

Например:

смелый несмелый

храбрый боязливый

бесстрашный трусливый (радиальная связь)

благодеяние -►злодеяние

Сопоставительный структурный анализ антонимов в русском и английском языках выявляет следующие аспекты.

1. Как для русского, так и для английского языков характерными являются разнокорневые и однокорневые антонимы. В разнокорневых антонимах противоположность заключается внутри корня и не выражается формальными средствами: веселый - грустный «merry - sad», большой — маленький «big - small», молодой - старый «young - old». Однокорневые антонимы выражают противоположность формальными средствами — антонимообразующими аффиксами и являются однокоренными словами: интересный —неинтересный «interesting — uninteresting», вежли-

благо добро

*■ зло (линейная связь)

♦ shallow

# superficial

> unserious (комбинированная связь).

serious

вый - невежливый «polite - impolite», реальный - нереальный «real -unreal».

2. Разнокорневая антонимия как в русском, так и в английском языках пронизывает важнейшие лексико-грамматические разряды слов. Анализ разнокорневых антонимов показывает, что в русском языке они составляют подавляющее большинство всех слов с противоположным значением.

В отличие от русского языка английские разнокорневые антонимы составляют меньшую часть по сравнению с однокорневыми. Это, по на- >

шему мнению, объясняется широким спектром отрицательных и антони-мообразующих аффиксов в английском языке и использованием аффиксации как самого продуктивного способа словообразования в данной лексической системе.

Разнокорневые антонимы в русском языке характеризуются лексической сочетаемостью, имеющей определенные закономерности, а также антонимическими контекстами. Следует разграничивать сочетаемость антонимов, которые не имеют синонимических пар, и сочетаемость антонимов, образующих синонимические пары. К первой группе относятся, например, антонимы с пространственным значением: левый - правый, север - юг; со значением времени: день — ночь, утро - вечер; формы, цвета: прямой - кривой, белый - черный. Для данных антонимов характерна определенная стабильность, невозможность замены одного слова другим без нарушения антонимичных отношений. Антонимы, не имеющие синонимичных пар в русском языке, характеризуются общностью сочетаемости. Такая сочетаемость характерна для антонимов, которые являются однозначными. Например, антонимы зима - лето сочетаются с одними и теми же словами: долгая, короткая, наступила, пришла.

Если одно из слов антонимической пары или оба антонима многозначны, то в одном или нескольких значениях они имеют одинаковую сочетаемость, а в других значениях образуют сочетания, свойственные только одному из них и не характерные другому. Следовательно, общность или различие в сочетаемости антонимов в русском языке зависит от лексического значения этих слов. Например, антонимы чужой - родной выступают как определения одних и тех же существительных: брат, i сын, город, но со словами платок, костюм, стул сочетается только слово чужой, одним из значений которого является «принадлежащий другому, являющийся собственностью другого». Противоположное понятие «принадлежащий себе, свойственный себе» в русском языке выражается словом свой, которое и будет антонимом слову чужой, лексическая сочетаемость которых предполагает такие слова, как пальто, платье, место, мнение. Синонимические пары антонимов представляют более сложную картину. При наличии нескольких синонимических пар антонимов в русском языке самую широкую сферу сочетаемости имеет доминанта. Соче-

таемость других синонимических пар обусловливается наличием у каждого из слов оттенков значения или стилистической окраски. Например, антонимический ряд высокий - низкий, будучи доминантой среди синонимических пар антонимов высокий - маленький, высокорослый - низкорослый, высокорослый - малорослый, высокорослый - мелкорослый, рослый - мелкорослый, характеризуется самой широкой дистрибуцией по сравнению с другими синонимическими парами антонимов. Члены ряда высокий - низкий сочетаются с названиями предметов, имеющих высоту: дом, стол, забор, дуб, шест, а также вступают в связь с названиями людей: человек, юноша, брат, дядя. Если же взять антонимы высокий - низкий в значении « полный глубокого, необыденного содержания - лишенный глубокого, необыденного содержания», то они образуют свою группу синонимических им антонимов: высокий - низменный, возвышенный -низменный, благородный - низкий, благородный - низменный. Синонимические антонимы данной группы имеют и свой лексико - семантический ряд, со словами которого они сочетаются: намерение, цель, побуждение, помыслы, чувство и др.

Разнокорневые антонимы в русском языке могут употребляться в трех антонимических контекстах, подтверждающих противоположность данных слов: типовой контекст I характеризуется значением исчерпывающего множества А и Б; и А, и Б, от А до Б, с А до Б; типовой контекст II характеризуется значением среднего звена и исключением всего множества: ни А, ни Б; не А, не Б; типовой контекст III характеризуется значением прямого противопоставления: X не А, а Б; X не А, а У есть Б. Например:

1. Тут меня малый и старый знают с ребяческих лет.

2. Он был не молод и не стар.

3. Петров всегда веселый, а Сидоров, напротив, грустный.

Английские разнокорневые антонимы также обнаруживают антонимическую характеристику в регулярном употреблении в составе анто-нимичных контекстов и в общности их лексической сочетаемости. Антонимическая характеристика может закрепиться за значением корневого слова-антонима только в том случае, если это слово будет регулярно употребляться в речи для выражения противопоставленности. Употребление слова со своим антонимом и в непосредственном противопоставлении ему способствует формированию пяти антонимичных контекстов в английском языке: А и Б; А не Б, а В; А или Б; А есть Б, а В есть Г, простое совместное употребление антонимов. Например:

1. You ve got to think it over, now and then. «Вам нужно думать об этом время от времени».

2. Не was stupid, far from clever. «Он был глупым, далеко не умным человеком».

3. Is it right or wrong to talk to them like that? «Правильно или неправильно поговорить с ними об этом?»

4. Не was so idiotic, and she was such a reasonable person. « Он был так глуп, а она была таким разумным человеком»

5. Ilost and won many times. «Я выигрывал и прокрывал много раз»

Лексическая сочетаемость подтверждает, но не определяет антонимич-

ность разнокорневых слов в английском языке. Слова-антонимы, как правило, характеризуются полным совпадением сфер лексической сочетаемости, что делает возможным их регулярное совместное употребление в контекстах, выражающих противопоставление, например: high - low «высокий -низкий» в своих основных номинативных значениях свободно сочетаются с названиями любых предметов, имеющих вертикальную протяженность (building «здание», tree «дерево», temperature «температура», price «цена»), но не употребляются для характеристики роста человека

3. Как в русском, так и в английском языках однокорневые антонимы выражают противоположность либо морфологическим путем, т.е. при помощи добавления к основе отрицательных аффиксов, либо путем образования сложных слов, элементы которых являются противоположными. В вышеназванных языках антонимические противопоставления могут бьпъ представлены:

1) простым и производным словами;

2) только производными словами;

3) сложными словами (состоящими из двух или более основ).

Оппозицию, представленную простым и производным словами, реализует словообразовательная модель «общая часть слова - префикс + общая часть слова», характерная как для русского, так и для английского словообразования.

Наиболее продуктивными антонимообразующими префиксами для данной модели в русском языке являются не-, без-(бес-), раз-(рас-), которые образуют, в основном, антонимические прилагательные, существительные и наречия. Например: удача - неудача, вкусный-безвкусный, веселый - невеселый, людный - безлюдный, грамотный -неграмотный.

Приставка без-(бес-)придаегт слову значение сильного отрицания, переходящего в обозначение противоположности. Оппозиция с без-(бес-) представляет, с одной стороны, качество, признак, свойство, а с другой -сильнейшее отрицание этого качества, признака, свойства, доведение их до полной исчерпываемости, конечной степени проявления. Это интенсивное устранение качества рождает одновременно свою контрарность. Например: честный - бесчестный, нравственный - безнравственный, смертный - бессмертный

Приставка не- обозначает отсутствие, лишенность какого-либо признака, свойства. Она может образовывать либо полную противоположность, и такие слова мы относим к полным антонимам удача - неудача,

правда - неправда, либо противопоставление, неполную противоположность, и такие образования мы называем неполными антонимами: молодой — немолодой, старый - нестарый, вежливый - невежливый.

Менее продуктивными аффиксами, соотносимыми с моделью «общая часть слова - префикс +общая часть слова», являются интернациональные антонимообразующие приставки контр-, анти-, противо-, де-(дез-). Они также образуют прилагательные, существительные и наречия.

Анти- выражает противоположность, враждебность чему-либо: демократический - антидемократический, фашизм - антифашизм, художественный- антихудожественный, тезис- антитезис.

Контр- обозначает противоположно направленное обратное действие, совокупность действий, мероприятий. Данная приставка характерна для антонимичных существительных: удар - контрудар, предложение -контрпредложение, мера — контрмера.

Противо- характерный префикс прилагательных, обозначающий признак, свойство предмета, противоположное или противодействующее данному: законный - противозаконный, естественный -противоестественный, алкогольный - противоалкогольный.

Де-(дез-)-характерный глагольный префикс, обозначает противоположное действие: мобилизовать — демобилизовать, монтировать — демонтировать, информировать - дезинформировать.

В английском языке для реализации оппозиции «простое -производное слово» используется та же модель, что и в русском словообразовании «общая часть слова - префикс + общая часть слова».

Наиболее продуктивными антонимообразующими префиксами являются un-, in-, с вариациями im-, il-, ir-,dis-, которые образуют антонимические прилагательные, существительные и глаголы и соответствуют русской приставке не- или частице не. Например: lucky - unlucky «удачный — неудачный», polite - impolite «вежливый —невежливый», regular -irregular «регулярный - нерегулярный», truth - untruth «правда - неправда», to like - to dislike «нравиться - не нравиться», to believe - to disbelieve «верить - не верить».

Наименее продуктивными в английском языке являются интернациональные префиксы anti-, counter-, а- и префикс non-, которые имеют те же значения, что и в русском языке: corrosive - anticorrosive «коррозийный - антикоррозийный», to act — to counteract «действовать -противодействовать», payable -nonpayable «огшачиваемый-неоплачиваемый».

Самым продуктивным аффиксом в английском языке является un-, соответствующий в русском языке префиксу не- и обозначающий противоположное качество, признак, свойство, который образует в основном антонимические прилагательные: comfortable — uncomfortable «комфортабельный -

некомфортабельный», usual - unusual «обычный -необычный», satisfactory -unsatisfactory «удовлетворительный -неудовлетворительный».

Не менее продуктивным антонимообразующим префиксом в английском языке является приставка in- с различными вариациями im-, il-, ir- в зависимости от последующей согласной. Данный префикс имеет то же значение, что и un-, и соответствует русской приставке не-. Например: flexible — inflexible «гнущийся - негнущийся», hospitable - inhospitable «гостеприимный - негостеприимный». Данные префиксы участвуют также в образовании антонимичных существительных, однако в этом случае речь идет об отраженной антонимии. Например: regularity- irregularity «регулярность - нерегулярность», responsibility - irresponsibility «ответственность - безответственность».

Приставка dis- является наиболее продуктивной для образования глаголов-антонимов и имеет значение противоположного действия: to please

- to displease «угодить - не угодить», to agree - to disagree «соглашаться-не соглашаться».

Помимо данного префикса глагольными антонимообразующими приставками являются mis-, de-, un-, которые также обозначают действия, противоположные данному. Они соответствуют русским приставкам раз-(рас-), де- и частице не-. Например: to like. - to dislike «нравиться — не нравиться», to arrange — to disarrange «устроить - расстроить», to dress -to undress «одевать - раздевать», to understand - to misunderstand «понимать - не понимать», to code—to decode «кодировать - декодировать».

Разновидностью оппозиции, в которую могут вступать антонимические слова, является противопоставление, представленное только производными словами. Такая оппозиция характерна как для русского, так и для английского языков. В русском языке она реализуется за счет следующих вариаций словообразовательной модели «префикс + общая часть слова - антонимичный префикс + общая часть слова»:

1. В-(во-) + основная часть слова - вы- + основная часть слова: ввозить

- вывозить, входить - выходить. Данное противопоставление обозначает «действие, направленное внутрь - действие, направленное наружу».

2. В-, вз-(вс-) + основная часть слова - с- (со-) + основная часть слова. Противопоставление обозначает «движение вверх - движение вниз»: въезжать - съезжать, влезать - слезать.

3. За - + основная часть слова - раз-(рас-)+ основная часть слова. Противопоставление имеет значение «покрывать, заслонять пустоты -действия, противоположные данным». Например: заворачивать - разворачивать, завинчивать — отвинчивать

4. Недо- +основная часть слова - пере - + основная часть слова, обозначает «неполноту, недостаточность действия - значительность, чрез-

мерность действия». Например: недовыполнять - перевыполнять, недооценивать - переоценивать.

5. Под-(подо-)+ основная часть слова - от-(ото-)+ основная часть слова, обозначает «удаление - приближение». Например: подсесть -отсесть, подходить — отходить.

6. При- -1-основная часть слова -у-+ основная часть слова, обозначает «приближение — удаление», но не сам процесс, а наличие, результат процесса: прибегать -убегать, прилетать -улетать.

7. При- +основная часть слова - от- + основная часть слова, обозначает «прикрепление - открепление». Например: прикалывать - откалывать, привязывать - отвязывать.

8. Раз-(рас-) + основная часть слова - с-(со-) + основная часть слова, обозначает «движение от центра - движение к центру»: раздвигать -сдвигать, разводить - сводить.

В английском языке корреляция глагольных префиксов достаточно скудна по сравнению с русским и представлена лишь единственной вариацией over- -f-основная часть слова - under- + основная часть слова, которая соответствует корреляции русских приставок пере— недо- . Например: to overestimate — to underestimate «переоценивать — недооценивать», to overfeed- to underfeed «перекармливать - недокармливать».

Кроме того, коррелируют префиксы micro- - macro-, mini- - maxi-, но как в русском, так и в английском словообразовании они не являются продуктивными при образовании антонимических противопоставлений. Например: micrograph - macrograph «микрограф - макрограф», microelement - macroelement «микроэлемент - макроэлемент», miniskirt maxiskirt «мини-юбка — юбка-макси».

Несмотря на небольшое количество коррелирующих антонимообра-зующих префиксов, структура английского языка предполагает взаимозаменяемость суффиксов, образуя при этом антонимы. Коррелируют следующие английские суффиксы: -ful - -less; -ed - -less, выражающие противопоставление «наличие - отсутствие признака, свойства». Например: painful - painless «болезненный — безболезненный», tactful - tactless «тактичный - бестактный», haired - hairless «волосатый - лысый», clouded - cloudless «облачный - ясный». Такая корреляция соответствует, в основном, русской словообразовательной модели «основная часть слова - без - +основная часть слова».

Важным отличием русских и английских однокорневых антонимов является невозможность формирования в русском языке слов с противоположным значением при помощи суффиксов в отличие от английского языка.

Модель, характерная для русского и английского антонимического словообразования, может бьггь также представлена оппозицией сложных слов и имеет формулу: «основа + основная часть слова - противополож-

ная основа +основная часть слова». По семантической характеристике структурный тип этой модели представляют два варианта. К первому варианту как в русском, так и в английском языках относятся оппозиции слов, антонимичность которых образуется противоположными денотативными семемами: белокрылый - чернокрылый «white-winged - black-winged», благонамеренный - злонамеренный «well-intentioned - ill-intentioned», хорошо воспитанный - плохо воспитанный «well-bred - ill-bred». Ко второму варианту модели относятся оппозиции слов, антонимичность которых образуется противоположными коннотативными семемами: высококалорийный - низкокалорийный «high-calorie — poor-calorie», полнометражный - малометражный «full-length film - short film». Наряду с вышеуказанными антонимами существуют такие, которые в английском языке являются однокорневыми и соответствуют модели «основа + основная часть слова - противоположная основа +основная часть слова», однако их русские эквиваленты представлены либо разно-корневыми словами, либо сочетаниями слов. Например: in-patient - outpatient «стационарный - амбулаторный», broad - minded - narrow -minded «широких взглядов - ограниченный», lowland - highland «низина -возвышенность».

Анализ антонимической лексики показывает, что способ основосло-жения не так продуктивен, как префиксальный способ при образовании антонимов в русском и английском языках. Он не является определяющим при формировании слов с противоположным значением в указанных языках.

В заключении суммируются выводы, полученные в ходе исследования лексической антонимии в русском и английском языках, излагаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки темы.

В приложении представлен англо-русский словарь, который включает в себя наиболее употребительные антонимы в количестве двух тысяч единиц, обнаруженных нами в словарях и художественной литературе в процессе работы над диссертацией.

Основные положения диссертации изложены в следующих работах:

1. Проблема знаковости в языкознании // Медико-социальные проблемы здоровья населения Северного Кавказа. - Майкоп, 2000.- С. 28 -35.

2. Некоторые аспекты структурной классификации русских и английских антонимов.// Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. - Майкоп: «АЯКС», 2005. - С.225-234.

3. Некоторые вопросы классификации антонимов по типу противоположности в русском и английском языках // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. - Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 244-251.

4. Понятие антонимов и антонимии в русском и английском языках //Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 218-225.

5. Противоположность и антонимия (логико-философский аспект) //Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 234-244.

6. Структурные особенности антонимов в русском и английском языках //Материалы межрегиональной научно - практической конференции «Здоровье и образование в XXI веке». - Майкоп:, 2005. - С. 68 - 70.

Сдано в набор 16 05 05 Подписано в печать 16 05 05 Бумага типографская Xsl Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman Печл 1,4 Тираж 100 экз Заказ 044

ЛИХАЧЕВА Ольга Николаевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНТОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

АВТОРЕФЕРАТ

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000, г Майкоп, ул Университетская, 208 ПЛД №10-6 от 17 08 99

ßm6A

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лихачева, Ольга Николаевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования антонимов в русском и английском языках.

1.1. Основные аспекты сопоставительного изучения русского и английского языков.

1.2. Антонимия как языковое явление: принципы и подходы.

Выводы.

Глава 2. Сопоставительный анализ антонимов в русском и английском языках.

2.1 Сопоставительный логико-семантический анализ антонимов по типу противоположности в русском и английском языках

2.1.1. Антонимы - конверсивы.

2.1.2. Векторные антонимы.

2.1.3. Градуальные антонимы.

2.1.4. Комплементарные антонимы.

2.2. Сопоставительный семантико-тематический анализ антонимов в русском и английском языках.

2.3. Сопоставительный структурный анализ антонимов в русском и английском языках.

2.3.1. Разнокорневые антонимы.

2.3.2. Однокорневые антонимы.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лихачева, Ольга Николаевна

Развитие современного языкознания характеризуется все более пристальным вниманием лингвистов к вопросам смысловой структуры слова, к системному рассмотрению различных уровней языка, в том числе лексики.

Исследования важнейших проблем теоретической семантики, описательной лексикологии и лексикографии, предпринятые в последнее время в целом ряде работ, дают основание утверждать, что лексика, несмотря на огромное количество её единиц и многомерный характер их отношений, представляет собой определенную систему. Однако не все категории и измерения данной системы достаточно изучены. К ним относится и антонимия, которая изучена недостаточно.

Антонимия - универсальное явление, наблюдаемое в различных языках и на различных уровнях языковой системы. Она играет важную роль в речемыслительной деятельности, поскольку является основным выразительным средством создания контраста.

Неоднозначный и многоаспектный подход к определению антонимии, к результатам исследования в этой области, а также материалы лексикографической обработки, представленные в словарях антонимов, позволяют утверждать, что антонимия представляет собой достаточно противоречивое явление.

Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового явления служит его сопоставительно-типологический анализ, раскрывающий универсальное и специфическое в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории.

Данная диссертационная работа представляет собой исследование антонимии в русском и английском языках в сопоставительном плане.

Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. Вопросы сопоставительного изучения лексики нашли свое отражение в работах

Л.В. Щербы, В.Г. Гака, Ш. Балли, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой, В.Д. Аракина, А. Мейе и других. В настоящее время сопоставительные исследования семантики приобретают все большую значимость. В зависимости от цели сопоставительного исследования сравнению могут подвергаться различные ярусы, пласты языковой системы. Кроме того, предметом исследования могут быть всевозможные языковые явления, а также элементы системы на разных этапах развития. Языковой феномен или факт становится более понятен, если его рассмотреть через спектр отличительных и сходных признаков двух или нескольких языков.

Будучи огромным и многогранным языковым пластом, лексика неоднократно подвергалась сопоставительным исследованиям. Выбор темы данной работы обусловлен тем, что лексическая антонимия представляет собой сложное, противоречивое и недостаточно изученное языковое явление, особенно в сопоставительном плане. Вследствие этого, теория изучения антонимии представляет единение противоречивых взглядов и взаимоисключающих суждений. Несмотря на широкую представленность в языке, не все классификации антонимов являются исчерпывающими. До сих пор отсутствует сопоставительное монографическое исследование антонимов в русском и английском языках.

Актуальность темы исследования определяется общетеоретической значимостью антонимических отношений в системе языковых связей и ее недостаточной разработанностью в сопоставительно-типологическом аспекте.

Объектом исследования является антонимическая лексика русского и английского языков.

Предметом исследования выступает структура и семантика лексических антонимических систем русского и английского языков в сопоставительном плане.

Целью данной диссертационной работы является выявление универсального и специфического в структуре и семантике языковых лексических антонимов сопоставляемых языков.

Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач:

1) на основе анализа основных подходов и положений русских и английских исследователей к проблеме антонимии выявить общее понимание антонимов в русской и английской лингвистике;

2) проанализировать основные аспекты сопоставительного исследования лексических единиц с учетом специфики данного исследования;

3) провести логико-семантический и семантико-тематический анализ антонимов в русском и английском языках; выявить особенности градуальных, комплементарных, векторных антонимов и антонимов-конверсивов в исследуемых языках;

4) провести структурный анализ антонимов в русском и английском языках; выявить особенности однокорневых и разнокорневых антонимов в сопоставляемых языках.

Методы исследования определены спецификой предмета и поставленными задачами. В работе использовались общенаучные методы синтеза и анализа, индукции и дедукции, сопоставления, наблюдения, описательный метод. Лингвистическими методами исследования явились: метод оппозиций (при анализе отношений между антонимами в антонимических рядах), сопоставительно-типологический метод (при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках), дистрибутивный метод (при выявлении лексико-синтаксической сочетаемости), функциональный (при установлении сфер функционирования антонимов).

Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Ю.Д. Апресян, Л.А. Новиков, В.Г. Гак,

А. Мейе, Дж. Лайонз и др.), а также исследования по антонимии (Л.А. Новиков, Дж. Лайонз, В.Н. Комиссаров, М.Р. Львов, Л.А. Вараксин, Л.А. Введенская, В.А. Иванова, И.Г. Мхитарян, E.H. Миллер и др.).

Материалом исследования послужили антонимы русского и английского языков, извлечённые из толковых и антонимических двуязычных и одноязычных словарей в количестве 2000 единиц. Антонимичность данных единиц подтверждается примерами из художественной литературы русских и английских авторов XIX-XX веков.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в монографическом плане методом сопоставительно-типологического анализа исследованы антонимы русского и английского языков, проведен семантико-тематический анализ антонимов в данных языках, выявлены их структурно-семантические сходства и различия, на основе чего составлены классификации антонимов в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русской лингвистике существует один термин антоним, который объединяет различные типы антонимов, выделенные на основе логических, семантических и структурных принципов. В английской лингвистике используется два термина - антонимы и оппозиты, которые ряд ученых используют как синонимы, а ряд ученых вкладывают в них различные значения.

2. Сопоставительно-типологические исследования лексического материала проводятся в синхроническом и диахроническом аспектах, носят контрастивный, характерологический и типологический характер, а также проводятся в семантическом и структурном аспектах.

3. Сопоставительный логико-семантический анализ антонимов выявил ряд различий в каждом из видов антонимов: а) в градуальных антонимах в русском языке средние члены оппозиции образуются, как правило, при помощи приставки не-; в английском языке префиксы ип-, т- (т-, И-, 1г-), которые соответствуют данной приставке, образуют не средние, а крайние члены оппозиции; б) комплементарные антонимы в русском и английскм языках отличаются синтаксической функцией; в) у векторных антонимов противоположность в русском языке выражается аффиксально, чего нет в английском языке, в котором данное значение передается с помощью послелогов; г) одним из способов образования антонимов-конверсивов в русском языке является страдательный залог, в английском языке подобные отношения не относятся к антонимии, так как противоположные значения выражаются разными частями речи: глаголом и причастием прошедшего времени.

4. Различия между русскими и английскими антонимами в семантико-тематическом аспекте отражаются в разнице их лексической сочетаемости, в структуре антонимо-синонимических блоков, а также в соответствии одной части речи в русском языке (например, глагола) двум частям речи в английском языке (например, глагол + прилагательное).

5. В исследуемых языках структурные типы антонимов различаются следующим образом: в русском языке - это приставочный, а в английском языке - приставочный и суффиксальный типы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в теоретическую разработку проблемы антонимии в русском и английском языках и расширяет современные представления о природе антонимических отношений в языке. Теоретическое значение работы состоит также в выявлении универсального и специфического, аналогий и различий антонимов в сопоставляемых языках.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что материалы исследования и полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем типологическом исследовании как русского и английского, так и других языков, в переводческой и лексикографической практике, в преподавании курса лексикологии, сравнительной типологии языков, в практике преподавания русского и английского языков, при подготовке учебных пособий, при написании студентами курсовых и квалификационных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации освещались в докладах на ежегодных научных конференциях молодых ученых и аспирантов Адыгейского государственного университета и Адыгейского филиала Кубанского государственного медицинского университета: «Наука-2003», «Наука-2004», «Наука-2005», обсуждены на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, а также отображены в следующих публикациях:

1. Проблема знаковости в языкознании // Медико-социальные прблемы здоровья населения Северного Кавказа. - Майкоп, 2000.- С. 28 - 35.

2. Некоторые аспекты структурной классификации русских и английских антонимов // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. - Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 225 - 234.

3.Некоторые вопросы классификации антонимов по типу противоположности в русском и английском языках // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. - Майкоп: «АЯКС», 2005.-С. 244-251.

4. Понятие антонимов и антонимии в русском и английском языках // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 218 - 225.

5. Противоположность и антонимия (логико - философский аспект) // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 234 - 244.

6.Структурные особенности антонимов в русском и английском языках// Материалы межрегиональной научно-практической конференции «Здоровье и образование в XXI веке». - Майкоп, 2005. - С. 68 - 70.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительно-типологический структурно-семантический анализ антонимов в русском и английском языках"

Выводы

Наблюдения над лексической антонимией в русском и английском языках дают основание утверждать следующее:

1. Состав антонимов в русском и в английском языках достаточно широк и разнообразен, что делает возможным и необходимым его анализ и систематизацию на различных уровнях: логико-семантическом, семантико-тематическом и структурном.

2. Логико-семантический анализ антонимов по типу противоположности выявляет следующие сходства: как русские, так и английские антонимы могут быть векторными, конверсивными, градуальными (ступенчатыми) и комплементарными (дополнительными).

3. Интегрирующими признаками антонимов - конверсивов в русском и английском языках являются способность отражения конверсированного суждения, сочетание с двумя денотатами, ярко выраженная противоположная направленность, взаимообусловленность и только бинарная оппозиция. Дифференцирующими признаками вышеупомянутых антонимов выступают следующие особенности:, для русского языка стабильным способом образования конверсивов является пассивный залог. В английском языке пассивный залог не может образовывать антонимы - конверсивы в силу принадлежности противопоставляемых слов к разным частям речи (глаголу и причастию пршедшего времени).

4. Общие признаки русских и английских векторных антонимов предполагают соотнесенность данных лексических единиц с одним и тем же лицом, выраженную симметричную или несимметричную противоположную направленность, а также двучленную оппозицию. Отличительным признаком английских векторных глаголов-антонимов является возможность выражения их противоположности при помощи антонимических послелогов, в отличие от русского языка, где она выражается аффиксально.

5. Градуальные (ступенчатые) антонимы в русском и английском языках имеют следующие сходства: отстутствие направленности, наличие градуальных оппозиций. Отличительным признаком русских и английских антонимов является структура средних членов их оппозиций: в русском языке средние члены оппозиции образуются, как правило, при помощи приставки не-, в английском языке префиксы ип-, ш- с вариациями ¡т-, 11—, ¡г-, соответствующие данной приставке, образуют не средние, а крайние члены оппозиции. В соответствии с понятием «степень антонимии» средние члены градуальных оппозиций являются неполными антонимами по отношению к крайним членам указанной оппозиции.

6. Комплементарные антонимы в вышеназванных языках объединяет их взаимодополняемость до единого целого и возможность только бинарной оппозиции. Отличительной особенностью английских комлементативов является невозможность употребления некоторых из них в предикативной функции. Кроме того, антонимы, в которых противопоставленность по полу выступает как существенный признак, являются комплементативами как в русском, так и в английском языках; если же такая противопоставленность несущественна, второстепенна, то данные слова представляют собой неполные антонимы.

7. Различия между русскими и английскими антонимами в семантико-тематическом аспекте отражаются в разнице их лексической сочетаемости, в структуре синонимо-антонимических блоков, а также в соответствии одной части речи в русском языке двум частям речи в английском языке.

8. Структурный сопоставительный анализ антонимов в указанных языках обнаруживает следующие характеристики: в зависимости от структурного состава как русские, так и английские антонимы могут быть разнокорневыми и однокорневыми. Сходство разнокорневых антонимов в русском и английском языках заключается в общности их лексической сочетаемости и в употреблении в типичных антонимических контекстах, которых в русском языке насчитывают три, а в английском - пять.

9. Однокорневые антонимические оппозиции в русском и английском языках могут быть представлены: простым и производным словом, только производными словами, сложными словами. Антонимическая оппозиция, представленная простым и производным словами, охватывает как в русском, так и в английском языках прилагательные, существительные и глаголы, которые образуются префиксальным способом. Наиболее продуктивными русскими префиксами являются не-, без-, которым соответствуют продуктивные английские приставки un-, in- с вариациями im-, il-, ir-, а также приставка dis-. Интернациональные префиксы анти-, контр-, противо- в обоих языках не являются столь продуктивными, как вышеназванные.

Антонимическая оппозиция, представленная только производными словами, предполагает корреляцию аффиксов. В русском языке коррелируют только приставки, образуя большое количество антонимичных глаголов. Наиболее продуктивными являются противопоставления в-(во-) - вы-; в- - с-(со-); за- - раз-(рас-); недо- -пере-; под- - от-; за- - от-; при- - у-; при- - от-; раз- - с-(со-). В английском языке коррелировать могут как префиксы under- over-; micro— macro-; mini— maxi-, так и суффиксы -ed, -ful —less, образуя слова с противоположным значением. Отличительной, существенной особенностью русских и английских антонимов в структурном плане является отсутствие в русском языке антонимообразующих суффиксов и, соответственно, невозможность образования антонимов суффиксальным способом.

Оппозиция, представленная только сложными словами в русском и английском языках, предполагает основосложение, но данный способ не является продуктивным для образования русских и английских антонимов.

Заключение

В диссертационной работе на конкретном материале (лексика русского и английского языков) был рассмотрен универсальный языковой феномен -антонимия. Данное явление признается в качестве универсалии в том смысле, что оно характерно для всех известных языков. В то же время, в каждом языке имеются свои особенности проявления антонимии. Исследование языковой антонимии представляет особый интерес, так как не все ее механизмы и аспекты системно и детально изучены.

Многообразие антонимов, емкость их семантической структуры, широкие возможности словообразования объясняют их большую функциональную нагрузку в речи, которая находит свое отражение в характере антонимических связей.

Произведенный в исследовании анализ лингвистической литературы по проблеме антонимии в сопоставляемых языках выявил отсутствие целостной и непротиворечивой концепции в сфере лексической антонимии.

В нашем исследовании расширено и уточнено само понимание антонимов как взаимопротивоположных по значению номинативных единиц языка, которые служат для обозначения односущностных явлений объективной реальности, принадлежат к одному лексико-грамматическому разряду, обладают семантическими и структурными особенностями и характеризуются специфическими синтагматическими и парадигматическими критериями.

В процессе исследования выяснилось, что каждая антонимическая пара или ряд обладает своими семантическими, тематическими и структурными особенностями, что дает возможность для их классификации по различным признакам - по типу противоположности, по особенности отражаемых ими реалий окружающего мира, по структурному составу.

Анализ лексических параллелей антонимов русского и английского языков показал, что в лексике данных языков достаточно много семантических и структурных совпадений, но существуют и специфические особенности.

В работе выявлено, что общие закономерности антонимических связей в сопоставляемых языках объясняются тем, что антонимы отражают характерные для всех языков типы противоположности, а именно, контрарную, комплементарную, векторную и конверсивную, и, соответственно, от них получают свою номенклатуру и семантические признаки. Кроме того, общность отражаемых антонимами предметов и явлений объективной реальности, а также принадлежность русского и английского языков к флективному типу языков, и, как следствие, их семантическая и структурная близость объясняют общие, интегрирующие признаки данного класса слов в сопоставляемых языках.

Наши наблюдения показали, что наряду с общими характеристиками антонимов в двух языках имеются и некоторые отличия.

Несмотря на широкую представленность в английском языке, класс векторных антонимов не выделяется в англистике как таковой. В работе доказана необходимость рассмотрения этого класса антонимов как самостоятельной единицы в силу ряда признаков, отличающих их от других видов антонимов, а именно, выраженную направленность, соотнесенность с одним и тем же лицом, а также двучленную оппозицию, что сближает их с векторными антонимами в русском языке. Кроме того, основным отличием данных антонимов в английском языке от русских является возможность выражения противоположного значения при помощи послелогов, чего нет в русском языке, где она выражается в этом случае аффиксально.

Различия между антонимами-конверсивами, градуальными и комплементарными антонимами в сопоставляемых языках не являются четко дифференцированными, однако существуют. В русском языке стандартным способом образования конверсивных глаголов-антонимов признается страдательный залог, что не характерно для английского языка по причине отнесенности слов к разным частям речи.

В данном исследовании введено понятие степени антонимии не только для русских, но и для английских градуальных антонимов, средние члены их оппозиций названы неполными антонимами, что снимает проблему их обозначения в сопоставляемых языках. Наблюдаются различия в структуре средних членов градуальных оппозиций в указанных языках.

В отношении комплементарных антонимов отличительным признаком является разница их синтаксических функций в сопоставляемых языках, что объясняется отличием синтаксической структуры русского и английского языков.

Анализ фактов показал, что с позиции изучения специфики лексической антонимии в сопоставляемых языках большой интерес представляет рассмотрение структуры антонимических слов. Как для русского, так и для английского языков характерно наличие разнокорневых и однокорневых антонимов. Общими признаками разнокорневых антонимов в двух языках являются их парадигматические и синтагматические свойства, то есть противоположная семантика, близкая сфера лексической сочетаемости, а также употребимость в общих антонимических контекстах с небольшой разницей в количестве: таковых в русском языке установлено 3, а в английском - 5.

Интегрирующими признаками однокорневой антонимии выступают сходные словообразовательные модели и использование интернациональных аффиксов. Базовым отличительным признаком данных антонимов в сопоставляемых языках является наличие типовых моделей, характерных для словообразовательной структуры каждого из сопоставляемых языков. Важным дифференцирующим признаком в данном аспекте выступает невозможность образования антонимов суффиксальным способом в русском языке в отличие от английского.

В работе отмечено, что для полного анализа антонимической лексики в двух языках необходимо рассмотрение ее семантико-тематической базы.

Нам удалось доказать, что вследствие того, что антонимы в сопоставляемых языках отражают широкий спектр явлений и предметов окружающей действительности, их семантико-тематические группы, в основном, сходны.

Представленная семантико-тематическая классификация русских и английских антонимов не была сформирована до нашего исследования, а лишь фрагментарно и несистематически отражена в русском и английском языкознании. На основе анализа фактов определено, что различия между русскими и английскими антонимами в семантико-тематическом аспекте отражаются в разнице их лексической сочетаемости, в структуре антонимо-синонимических блоков, а также в соответствии одной части речи в русском языке двум частям речи в английском языке.

Анализом языковых фактов выявлено, что антонимическая лексика в русском и английском языках представляет собой интегрированную систему, имеющую свои парадигматические и синтагматические признаки, элементы которой могут быть семантически, тематически и структурно классифицированы.

Настоящее исследование является первым опытом комплексного сопоставительно-типологического анализа лексической антонимии в русском и английском языках. Рассмотрение вопросов лексической антонимии как определенной лексико-семантической системы углубляет и расширяет анализ антонимических связей, конкретизирует понятие антонимии, способствует определению места и положения антонимов в лексической системе языка вообще. Хотя автор не претендует на исчерпывающее исследование в этой области, выводы и результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, могут в известной степени дополнить существующие положения, а также послужить основой для дальнейших исследований в области антонимии.

 

Список научной литературыЛихачева, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авдеева, О.И. Фразеологические единицы со значением утверждения и отрицания в современном русском языке: дисс. .канд. филол. наук / О.И. Авдеева.-Ростов н/Д, 1993.-229 с.

2. Аверьянов, А.Н. Динамика противоречий / А.Н. Аверьянов // Вопросы философии. 1976. -№ 5. -С. 81.

3. Аксамитов, A.A. Структура фразеологического словаря и становление опорного слова / A.A. Аксамитов / Вопросы фразеологии и составление фразеологических слов. Баку, 1968. - С. 47.

4. Акуленко, В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков, 1932. - 215 с.

5. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. М.: Сов. энциклопедия, 1971. - 600 с.

6. Апефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко-Волгоград: Перемена, 1999.-274 с.

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Г.1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., исп. и доп. - М.: Восточная лит., 1995, - 472с.

8. Апресян, Ю.Д. Современная лексическая семантика. Ч. II. Синонимические средства языка и правила перефразирования (лексические антонимы). Русский язык в национальной школе. -1972. - № 3. - С. 22-23.

9. Апресян, Ю.Д. Об одном способе изучения сочетаемости слов / Ю.Д. Апресян, А. Жолковский, Н. Мельчук // Русский язык в национальной школе. 1969. - № 6. - С. 61-71.

10. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М., 1976. - 216 с.

11. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М., 1979. - 348 с.

12. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

13. Балин, Б.М. Метод сопоставительного изучения двух языков (на материале русского и немецкого языков) / Б.М. Балин. Иваново, 1961. -291 с.

14. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

15. Бахмутова, Е.А. Выразительные средства русского языка / Е.А.Бахмутова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1967. - 168 с.

16. Бедоидзе, Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: дисс. .канд. филол. наук / Л.Г. Бедоидзе.-Ростов н/ Д, 1997.-241 с.

17. Блумфилд, Л. Язык / Л.Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

18. Блягоз, З.У. Адыгейско-русское двуязычие / З.У. Блягоз. -Майкоп, 1982,- 136 с.

19. Блягоз, З.У. Русско-адыгейский фразеологический словарь / З.У. Блягоз, Ю.А. Тхаркахо. Майкоп, 1993. - 120 с.

20. Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Вопросы теории: учеб. пособие. Ростов-н/Д. - 76 с.

21. Блягоз, З.У. Двуязычие и культура русской речи / З.У. Блягоз. -Майкоп, 1977-200 с.

22. Блягоз, З.У. Принципы и методы социо-лингвистических исследований / З.У. Блягоз // Аспекты и методы комплексного исследования национально-русского двуязычия. М.; Наука, 1989 - С. 4055.

23. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1 / И.А. Бодуэн де Куртенэ. -М., 1969. -463 с.

24. Бондаренко, В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория, В.Н. Бондаренко. М., 1983. - 186 с.

25. Бродский, И.Н. Отрицательные высказывании / И.Н. Бродский. -Л., 1973.- 104 с.

26. Большая советская энциклопедия. Т. 2. / гл. ред. С.И. Вавилов. -2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1950. - 652 с.

27. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / Р.А.Будагов. -М.:Учпедгиз, 1958.-436 с.

28. Будагов, P.A. Сравнительно-семантологические исследования (романские языки) / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1965 - 302 с.

29. Будагов, P.A. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Филологические науки. 1968. - № 5. - С. 6- 12.

30. Булаховский, JI.A. Введение в языкознание. Ч.Н / Л.АБулаховский. М., Учпедгиз, 1953. - 177 с.

31. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. 4.2 / Л.А. Булаховский. -М., 1971. 173 с.

32. Вараксин, Л.А. Однокорневые префиксальные глаголы-антонимы в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Л.А. Вараксин. -Куйбышев, 1968. -123 с.

33. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. -М.: Высш. шк. 1981.- 184 с.

34. Васильев, Л.М. Совершенная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. -М., 1990. - 176 с.

35. Введенская, Л.А. Антонимия между словом и свободным словосочетанием / Л.А. Введенская // Филологические этюды. Вып. 1. -Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, гос. ун-т, 1972. - С. 33-43.

36. Введенская, Л.А. Словарь антонимов современного русского языка/ Л.А. Введенская. М.,1995. - 523 с.

37. Введенская, Л.А. Словарь антонимов современного русского языка/ Л.А. Введенская. М., 2000. - 448 с.

38. Введенская, Л.А. Синонимические пары антонимов / Л.АВведенская // Русский язык в школе. 1969. - № 4. - С. 7-12.

39. Введенская, Л.А. Сочетаемость антонимов в русском языке / Л.А. Введенская // Краткие очерки по русскому языку. Т. 72, вып. 3. Курск, 1970.-С. 1.

40. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/В.В.Виноградов. -М.: Наука, 1977. -312 с.

41. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. М. - 1955. - № 1 - С. 60-87.

42. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. 3-е изд., испр. -М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

43. Вульфиус, И.К. К вопросу о классификации идиом // Русский язык в современной школе , 1929 , № 6, с. 115 121.

44. Гак, В.Г. О диалекте семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С. 367395.

45. Гак, В.Г. Русский язык глазами других / В.Г.Гак // Филологическая наука. 2004. - № 1 - С. 50-58.

46. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г.Гак. М.: Просвещение, 1989. -288 с.

47. Гак, В.Г. Сопоставительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М., Просвещение, 1983. - 278 с.

48. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. -М.: Высш школа, 1971. 338 с.

49. Гвоздарев, Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / Ю.А. Гвоздарев.-Ростов н/Д, 2005. -276 с.

50. Гельблу, Я.И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.И. Гельблу.-Л., 1965.-24 с.

51. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка / Р.З. Гинзбург и др.. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1979. - 269 с.

52. Глазырин, Р.И. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц германских языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.И. Глазырин. М., 1976. - 23 с.

53. Головин, Б.Н. Введение в языкознание /Б.Н. Головин 4-е изд., исп. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 231 с.

54. Головин, Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов / Б.Н. Головин // Славянское языкознание: сб. ст./ под ред. В.В. Виноградова. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 139-148.

55. Грамматика русского языка: в 2 т. Т.1. Фонетика и морфология./ под ред. В.В.Виноградова, Е.С. Истриной, С.Г. Бархударова. М.: Изд-во АН СССР, 1960.-719 с.

56. Гукман, Ш.М. Индоевропейское и сравнительно историческое языкознание и типологические исследования // Вопросы языкознания. -1958.-С. 53 -65.

57. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. -397 с.

58. Ельмслев, Л. Метод структурного анализа в лингвистике/ Л.Ельмслев // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и изречениях. 3-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1965.-Ч.2. - 495 с.

59. Ермолаева, Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков/Л.С. Ермолаева. -М., 1987. С. 103-111.

60. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка / А.И.Ефимов М.: Просвещение, 1969. - 262 с. с

61. Жирмундский, В.М. О границах слова / В.М. Жирмундский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963.

62. Завьялова, В.М. Антонимические отношения в сфере однокорневых имен прилагательных немецкого языка: автореф. канд. филол. наук. М., 1973. 24 с.

63. Звегинцев, В.А. Теоретическая и практическая лингвистика / В.А.Звегинцев. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.

64. Звегинцев, В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 вв. / В.А Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1956. - 442 с.

65. Иванова, В.А. Антонимия в системе языка. / В.А Иванова. -Кишинев, 1982.- 193 с.

66. Исаев, A.B. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах / A.B. Исаев // Филологические науки.- 1972. -№ 1.-С. 49-56.

67. Исаченко, A.B. Бинарность, привативные оппозиции и грамматические значения// Вопросы языкознания. 1963. - № 2. - С. 40.

68. Калинин, A.B. Лексика русского языка / А.В.Калинин. М.: Изд-воМГУ, 1978.-231 с.

69. Касаткин, JI.JI. Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л.Касаткин, П.А. Клобуков, П.А. Лекант / под ред. П.А.Лекант. -М.: Высш. шк, 1991.-383 с.

70. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.,1972.

71. Кемени, Дж. Введение в конечную математику / Дж. Кемени, Дж.Снелл, Дж Томпсон. М.: Иностр. лит., 1963.

72. Киреев,А.А. Об антонимах / A.A. Киреев // Русский язык в школе.- 1954. -№ 3. С. 10-13.

73. Клаус, Г. Введение в формальную логику / Г. М. Клаус. М.: Иностр. лит., 1960.

74. Клюева, В.Н. К вопросу о синонимах/ В.Н. Клюева // Русский язык для студентов иностранцев. М.: Изд-во МГУ, 1961. - С. 7-24.

75. Клюева, В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В.Н. Клюева. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Учпедгиз, 1961. - 344 с.

76. Клюева, В.Н. Синонимы в русском языке / В.Н. Клюева / Русский язык в школе. 1954. - № 3. - С. 1-9.

77. Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. М., 1974.303с.

78. Комиссаров, В.Н. Проблема определения антонима: о соотношении логического и языкового в семасиологии // Вопросы языкознания. 1957. -№ 2. - С. 53.

79. Комиссаров, В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. М., 1969. - 288 с.

80. Кондаков, Н.И. Логический словарь / Н.И. Кондаков. М., Наука, 1971.-658 с.

81. Краснов, А.Е. Принципы семантической классификации лексических антонимов / А.Е. Краснов // Лексическая семантика и фразеология. Л., 1987. - С. 96-103.

82. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова. М., 1987. - 115 с.

83. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.

84. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М.: Иностр. лит. - Л., 1962. - 194 с.

85. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. Кембридж, 1969.

86. Лекомцев, Ю.К. Антонимический текст / Ю.К. Лекомцев // Текст: семантика и структура. М., 1983. - С. 198.

87. Левковская, К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. М.: Учпедгиз, 1956. - 248 с.

88. Лесник, М.Д. Об антонимичности прилагательных большой-малый-маленький в сфере их употребления в современном русском языке / М.Д. Лесник // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. Вып. 18, № 161. -Л., 1952.-С. 94-95.

89. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

90. Лопатникова, H.H. Лексикология современного французского языка / H.H. Лопатникова, H.A. Мовшович. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2001.-247 с.

91. Лукина, Г.Н. О словах антонимах горячий и холодный в древнерусском языке / Г.Н. Лесник // Филологические науки. 1959. - № 1. -С. 118-129.

92. Лукиных, Т.Н. Стилистические особенности антонимов / Т.И.Лукиных // Вопросы стилистики русского языка. Иркутск, 1972. - С. 59-68.

93. Лукьянов, И.Ф. Сущность понятия, свойство / И.Ф. Лукьянов. -М., 1982.

94. Львов, М.Р. Опыт систематизации лексических антонимов / М.Р. Львов // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.-С. 307-311.

95. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка./ М.Р. Львов. -М., Русский язык, 1978. 400 с.

96. Мазова, З.Ч. Сопоставительно типологический анализ местоимений русского и кабардино-черкесского языков: дисс. .канд. филол.наук/ З.Ч. Мазова - Майкоп, 2000.-145 с.

97. Максимов, Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Максимов. М., 1958. - 26с.

98. Максимов, Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных: дис. .канд. филол. наук / Л.Ю. Максимов. М., 1958.

99. Максимов, Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных / Л.Ю. Максимов // Ученые записки МГПИ, 1958. Т. 132, вып. 8. - С. 211-223.

100. Маркс, К. Сочинения: в 30т. Т.1 / К. Маркс, Ф. Энгельс. -М., Госполитиздат. 1955. - 657 с.

101. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М., 1960. - 436 с.

102. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А.Мейе. М., 1964. - 97 с.

103. Миллер, E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990. 213 с.

104. Митрофанова, О.Д. О глаголах-синонимах в современном русском языке / О.Д. Митрофанова // Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во ун-та дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1964. - Вып. II. - С. 31-58.

105. Михайлов, В.А. Генезис антонимических оппозиций / В.А.Михайлов.-Л., 1987.

106. Мхитарян, И.Г. Об антонимах в русском языке / И.Г. Мхитарян // Сборник научных трудов Ереванского армянского государственного института им. Абовяна. Сер. Русский язык. 1963. -№ 1.-С. 77-89.

107. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М., Русский язык : Медиа, 2005. - 946 с.

108. Нерознак, В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический, характерологический, контрастивный ) / В.П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 23 - 24.

109. Никитин,М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., - 1988. - 168 с.

110. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке: семантический анализ противоположности в лексике / Л.А. Новиков. М., 1973. - 290 с.

111. Новиков, Л.А. Современный русский язык: теорет. курс: в 2ч. 4.2 Лексикология /Л.А.Новиков. М.: Русский язык, ,1987. - 160 с.

112. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1990 - 921 с.

113. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

114. Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

115. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн М.: Высшая школа, 1980.-143 с.

116. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

117. Реформатский, A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. М., 1975. - 536 с.

118. Родичева, Э.И. К проблеме антонимии / Э.И. Родичева // Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. -М.: Изд-во МГУ, 1968. С. 284-296.

119. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В. Рождественский. М., 1990. - 326 с.

120. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Рольф, 2002. - 448 с.

121. Ройзензон, Л.И. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец. - 1965. - С. 22 - 24.

122. Салькова, В.Е. Некоторые проблемы в языке и речи / В.Е.Салькова. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1971. - 32 с.

123. Свенцицкая, Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском языке и английском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: дис. канд. филол. наук / Л.П. Свенцицкая. М., 2000. - 207 с.

124. Сепир, Э; Избранные труды по языкознанию и культуре / Э. М Сепир, 1995.-234 с.

125. Сидоренко, М.И. О фразеологических антонимах русского языка / М.И. Сидоренко // Русский язык в школе. 1969. - № 3. - С. 94-97.

126. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М., 1971.-279 с.

127. Словарь русского языка: в 4 т. Т. 1-4 / вед. ред. М.С. Шевелева. -М.: Русское слово, 1985-1988.

128. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. Т. 1-2 / под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1970-1971.

129. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 1-17. М.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.

130. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз. - 1956. - 260 с.

131. Современный русский литературный язык: учебник / П.А. Лекант и др.. М.: Высш. шк., 1999. - 462 с.

132. Солнцев, В.М. Язык как системное структурное образование / В.М. Солнцев. М., 1977. - 342 с.

133. Соколова, Н.Л. К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования / Н.Л. Соколова // Филологические науки. 1977. - № 6. - С. 62.

134. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики: пер. с фр. / Ф.Соссюр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

135. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М., 1975. - 271 с.

136. Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980.-312с.

137. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 1-4 / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Сов. энциклопедия, 1935-1940.

138. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. М., 1960,-372 с.

139. Уемов, А.И. Проблема отрицательных определений: «логико-грамматические очерки» / А.И. Уемов. -М., Высш. шк., 1961.

140. Успенский, Б.А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский. М., 1965. - 231 с.

141. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

142. Фаворин, В.К. Синонимы в русском языке / В.К. Фаворин. -Свердловск: Свердлов, кн. изд-во, 1953. -71 с.

143. Федоров, A.B. Немецко-русские параллели. М., 1961.

144. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

145. Филиппова, Т.И. Семантические группы антонимов в художественной речи / Т.И. Филиппова // Коммуникативно-функциональный аспект единиц. 1993. - С. 106-110.

146. Филиппович, Н.Ю. Анализ Синонимической группы прилагательных с семантическим компонентом «способность» в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Филиппович. -М., 2002.- 18 с.

147. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / Ф.И. Фомина. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1990. - 415 с.

148. Хейшхо, Ф.И. Структурно семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках: дисс. .канд. филол. наук/ Ф.И. Хейшхо - Майкоп, 2000 - 165 с.

149. Цаголова, P.C. Сопоставительная характеристика английских и русских антонимичных пар в терминологической системе политической экономии / Р.С Цаголова // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. - С. 184-185.

150. Царев, П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П.В. Царев.-М., 1984.-224 с.

151. Цыпленкова, JI.X. Русско-адыгейские контакты: автореф. дис. .канд. филол. наук / JT.X. Цыпленкова. М., 1965. - 24 с.

152. Цыпленкова, JI.X. Взаимодействие русского и адыгейского языков в различные периоды адыго-русского двуязычия // Адыгейская филология. Краснодар, 1965. - С. 3 - 32.

153. Черных, A.A. Англо-русский тематический словарь / A.A. Черных. М.: Сталкер, 1997. - 512 с.

154. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М.Шанский. 2-е изд. испр. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.

155. Шанский, Н.М. Современный русский языка: в 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987. -192 с.

156. Шаумян, С.К. Структурная лингвистика / С.К. Шаумян. -М., Наука, 1965.-396 с.

157. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка/ Д.Н.Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

158. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

159. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев.-М., 1977.-334 с.

160. Шхапацева, М.Х. Лингводидактические основы обучения синтаксическому строю русского языка в адыгейской школе : автореф. дис. . д-ра пед. наук / М.Х. Шхапацева. М., 1986. - 27 с.

161. Шхапацева, М.Х. Обучение синтаксическому строю русского языка / М.Х. Шхапацева. Майкоп, 1993. - 336 с.

162. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

163. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука., 1974.-428 с.

164. Энгельс, Ф. Диалектика природы / Ф.Энгельс. М.: Политиздат, 1987. - 349 с.

165. Янушков, В.Н. Русско-английский словарь делового человека: в 2 т. / В.Н. Янушков, Т.П. Янушкова, А.А. Ченадо. Минск: Асар, 1994. - 1040 с.

166. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. -М., 1968.- 111 с.

167. Ярцева, В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1960. - № 1. - С. 21-29.

168. Ярцева, В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: междунар. конгресс лингвистов. М., Наука, 1967. - С. 203 - 207.

169. Ярцева, В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки. 1978. -№ 5. - С. 5 - 15.

170. Cruse, D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge: Cambridge: University Press, 1986. - 310 p.

171. Cruse, D.A. Towards a Cognitive Model of Antonymy / D.A. Cruse // Lexicology. № l.-P. 113-141.

172. Duchacek, O. Precis de sementoque Francais / O. Duchacek. -Brno, 1967.-49 p.

173. Egan, R.F. Survey of the History of English Synonymy. In Webster's New Dictionary of Synonyms / R.F. Egan; ed. P.B. Gove. -Springfield: Merriam-Webster, 1987

174. Filipec, J. Ceska synonyme z hledizka stilistiky a lexicology / J. Filipec. -Praga, 1961.-P. 216-218.

175. Geckeler, H. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie / H. Geckeler. Munchen, 1971. - 85 p.

176. Gross, D. Antonymy and the Representation of Adjectival Meanings / D. Cross; Congitive Science Laboratory Report 13, Dept. of Psychology. Princeton: University, 1988.

177. Hornby, A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. V. 1-3 / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Oxford: Oxford University Press, 1992.

178. Justeson, J.S. Co-occurences of Antonymous Adjectives and their Contexts / J.S. Justeson, Slava M Katz // Computational Linguistics. -1991.-№ 1 (17).- P. 1-19.

179. Knobloch, J. Sprachwissenschftlich Worterbuch / J. Knobloch. -Heidelberg, 1961. 58 p.

180. Lehrer, A. Markedness and Antonymy // Linguistics. 1985. -№21. -P. 397-429.

181. Lehrer, A. and Lehrer, K. Antonymy // Linguistics and Philosophy. 1982. - № 5. - P. 483-501.

182. Lyons, J. Structural Semantics / J. Lyons. Oxford, 1963. P.61.69.

183. Palmer, F.R. Semantics: A New Introduction / F.R. Palmer. -Cambridge: Cambridge University Press, 1976

184. Practical English Dictionary. Holland: London: Enterprises Ltd, 1985.-582 p.

185. Spooner, A. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms / A. Spooner. Oxford: Oxford University Press, 1999.-572 p.

186. Taylor, J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory/ J.R. Taylor. Oxford: Clarendon Press, 1989.

187. The All Nations English Dictionary. Colorado Springs, 1997. - 828 p.

188. The History of Britain-Oxford: Oxford University Press, 1999.- 578 p.

189. Vincenz, A. Les structures antonymiques. Synchronic et diachronie / A. Vincenz .- Goettingen, 1963

190. Webster Dictionary of Modern English / Webster. London, 1996.-400p.

191. Ulmann, S. The Principles of Semantic / S. Ulmann. Glasgow, 1957.- 186 p.