автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Габдуллина, Ильнара Фоатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках"

На правах рукописи

Габдудлина Ильнара Фоатовна

ПЕРЕХОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ИМЕНА НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2003

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущее учреждение:

кандидат филологических наук, доцент

Зарипова Зарема Мухтаровна

доктор филологических наук, профессор

Тенишев Эдхям Рахимович

кандидат филологических наук профессор

Салехова Наиля Хасановна

Казанский государственный университет

Защита состоится октября 2003 года в часов на

заседании диссертационного совет Д 212. 078. 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10. 02. 20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. М. Межлаука, д. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан ^ сентября 2003 года.

Ученый секретарь *

диссертационного совета Сх^п^ ~ Р- Г. Мухаметдинова

1572.5-

Реферируемая работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения перехода имен собственных (далее ИС) в имена нарицательные (далее ИН) в английском (далее АЯ), немецком (НЯ) и татарском языках (ТЯ).

В теоретическом плане актуальность определяется важностью изучения ИС в функции ИН как полноценного объекта филологических, исторических и культурологических исследований, исходя из огромного потенциала содержащихся в них знаний, важных для человечества.

Сегодня большое внимание уделяется так называемым пограничным темам в языкознании, связям лингвистики со страноведением, психологией, философией, логикой и другими науками. В данной работе находит отражение связь языкознания и страноведения, дающая изучающим иностранные языки наглядное представление об истории, культуре и традициях народа, что является важным для ознакомления с изучаемыми языками.

Актуальность в практической сфере мотивируется тем, что многие ИС, перешедшие в ИН, раскрывающие при этом специфику языка, являются важной частью повседневного общения людей. Кроме того, изучение этимологической основы отантропонимической лексики имеет значение в историческом и социокультурном плане, а результаты сопоставительного изучения будут способствовать выявлению общих и специфических черт апеллягивов, а также помогут глубже раскрыть структуры исследуемых языков, их сходства и различия.

Выбор трех языков: двух языков германской группы (английского и немецкого), а также представителя тюркской группы татарского языка объясняется тем, что:

1) общественно-политические и социально-экономические события, происходящие в нашей республике, которые открывают границы для активного сотрудничества с разными странами, привели к необходимости практического овладения иностранными языками, в первую очередь, английским и немецким;

2) провозглашение ТЯ одним из государственных языков Республики Татарстан актуализирует проблему преподавания АЯ и НЯ с опорой на ТЯ, учитывая типологические особенности данного языка, без обращения к русскому языку как языку-посреднику;

3) исследование является первым шагом для дальнейшего изучения процесса перехода ИС в ИН в сопоставляемом плане на основе двух групп языков: германской и тюркской. Германскую группу будут представлять английский и немецкий языки, а тюркскую - татарский и турецкий языки.

Объектом исследования послужили ИС, перешедшие в разряд ИН в АЯ, НЯ и ТЯ как самостоятельные единицы, как компоненты сложных слов, как производные от антропооснов (далее АО) и как компоненты фразеологизмов.

Степень изученности данного явления в исследуемых языках различна: в АЯ посвящена работа Л.М. Щетинина (1961), в НЯ - А.Е. Бижкеновой (1997), В.Н. Чижовой (1997), И.Н. Заверюхи (2000). (В данных работах рассматриваются отдельные группы апеллятивов, где не применен комплексный подход в исследовании апеллятивов).

В татарском языкознании освещение этой проблемы имеет значительное отставание, наблюдается недостаточность изучения содержательной стороны данного явления. Малоизученность данной проблемы привела к необходимости анализа порождающих механизмов отантро-понимической деривации в ТЯ, опираясь на данные АЯ и НЯ, в которых переход ИС в ИН является более изученным.

Целью исследования является сравнительно-типологический анализ перехода ИС в разряд ИН в АЯ, НЯ и ТЯ, а именно выявление типологических сходств и различий как в плане содержания, так и в плане выражения на основе анализа апеллятивов, образованных от ИС в качестве самостоятельных единиц, производных от АО, компонентов композитов и фразеологических единиц (далее ФЕ).

Для достижения цели намечено решение ряда конкретных задач:

1) определить взаимоотношение ИС и ИН;

2) исследовать способ перехода ИС в ИН в АЯ, НЯ и ТЯ;

3) определить мотивы образования апеллятивов и выявить пути апеллятивации ИС;

4) выявить основные факторы, способствующие переходу ИС в ИН;

5) проанализировать апеллятивы, образованные от ИС в качестве самостоятельных единиц, производных от АО, компонентов композитов и фразеологизмов, и выявить их специфику, выделяя наиболее характерные сходства и различия данного явления в исследуемых языках;

6) выявить элементы национального и интернационального в отантропонимической лексике, на основе анализа тематической принадлежности.

Научная новизна исследования состоит в том, что данная работа представляет собой первый комплексный опыт сопоставительно-типологического анализа в трех языках - в АЯ, НЯ и ТЯ. На основе сравнения с АЯ и НЯ впервые выделены и описаны в сопоставительном плане ИС в функции ИН в ТЯ.

............. .

* ч* . .

Благодаря применению универсально-дифференциального подхода, разработанного доктором филологических наук, профессором 3.3. Гатиатуллиной, выявлено универсальное в механизмах АЯ, НЯ и ТЯ, а также определены те области, которые избирательно присущи либо АЯ, либо НЯ, либо ТЯ.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что выводы, полученные в результате проведенного исследования, позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности отантропонимической лексики, могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии АЯ, НЯ и ТЯ.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в лексикологии и лексикографии, котрастивной лингвистике, а также при преподавании соответствующих дисциплин и обучении АЯ, НЯ и ТЯ. Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания АЯ и НЯ в татарской аудитории, они могут быть использованы при составлении учебных пособий для студентов филологических отделений университетов, также мо1уг послужить базой для оптимальной подачи информации в переводческой практике.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. Переход ИС в ИН представляет собой апеллятивацию, а сам процесс данного явления - отантропонимическое словообразование, где ИС, выступающее в функции ИН, называется апеллятивом или отантропонимической лексикой.

2. В АЯ и НЯ апеллятивы представлены в большем количестве, чем в ТЯ. Это объясняется тем, что отантропонимическое словообразование является одним из видов лексико-семантического словообразования, которое в ТЯ наряду с конверсией относится к числу малопродуктивных.

3. Отантропонимическая лексика в ТЯ представлена заимствованиями (из русского языка и из европейских языков через русский язык: апеллятивы, образованные от ИС в качестве самостоятельных единиц, производных от АО и в качестве компонента композитов) и собственно национальными апеллянтами (апеллятивы, образованные от ИС в качестве компонентов ФЕ).

4. Наиболее 'продуктивными в образовании апеллятивов являются в АЯ - фамилии изобретателей и людей, отличившихся благодаря какому-либо событию; в НЯ — частотные имена; в ТЯ - литературные и мифические имена.

5. Наибольшее количество представлено в АЯ апеллятивами, образованными от ИС в качестве самостоятельных единиц; в НЯ - апел-

лятивами, образованными от ИС в качестве компонентов композитов; в ТЯ - в качестве компонентов фразеологизмов.

6. Системные признаки: вариантность, синонимия и категория неоднозначности являются дополнительными признаками апеллятива-цииИС.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (толковых, специальных, синонимических, фразеологических словарей современного АЯ, НЯ и ТЯ). Исследование также опирается на текстовую выборку из произведений художественной литературы английских, немецких и татарских авторов и привлекались материалы прессы. Отобранный материал составил в АЯ - 874 единицы; в НЯ - 726 единиц; в ТЯ - 412 единиц.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лексики.

При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем используется сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно-составляющим применяется для выявления и дифференциации составляющих элементов апеллятивов, образованных от ИС в качестве композитов и производных. Контрастивный метод способствует определению различий исследуемых композитов в АЯ, НЯ и ТЯ. Статистический метод дает возможность фиксировать единичные образования и серии слов с одинаковыми компонентами. Для выявления частотности использования и семантических особенностей употребления апеллятивов в речи ТЯ был использован метод информанта. Изучение единиц исследуемого фонда в соответствии с поставленными задачами проводилось на основе следующих приемов лингвистического анализа лексики:

элементов трансформационного и компонентного анализа с целью выявления семантической структуры исследуемых единиц;

количественного анализа для учета численного соотношения различных групп отантропонимической лексики АЯ, НЯ и ТЯ в ходе их многоаспектной классификации; этимологического анализа для выявления соотношения исходной и заимствованной лексики в исследуемом фонде.

В композитах использован синтезо-аналитико-генеративяый подход, разработанный доктором филологических наук А.Г. Садыковой, с целью выделения изоморфности и алломорфности словосложения АЯ, НЯ и ТЯ, компоненты которых выступают в качестве ИН.

Сочетание различных методов и приемов анализа, дополняющих друг друга, определяется комплексным подходом к изучению материала.

Апробация. Результаты исследования, а также отдельные разделы излагались на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей и аспирантов КГПУ 2000 - 2003 г.г., НГПИ 2000 - 2003 г.г., на международном форуме молодых ученых и специалистов Республики Татарстан (11-12 декабря 2001), межвузовской научно-практической конференции, материалы обсуждались на заседаниях кафедры контра-стивной лингвистики и немецкого языка КГПУ.

Материалы диссертации используются на лекциях, семинарах и занятиях по практическому курсу АЯ, НЯ и ТЯ на факультете иностранных языков КГПУ, НГПИ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения, представленного двумя таблицами, круговыми диаграммами и перечнем национальной и интернациональной отантропонимической лексики, систематизированной по факторам, способствующим образованию апеллятивов. Апеллятивы представлены в алфавитном порядке в качестве самостоятельных единиц, производных от АО, компонентов композитов и ФЕ.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, мотивируется выбор объекта изучения, определяются цель и задачи работы, методы анализа материала, указывается круг источников, отмечается научная новизна диссертации, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена условиям перехода ИС в ИН в АЯ, НЯ и ТЯ.

У всех народов с течением времени под влиянием определенных условий ИС выступали и выступают в функции ИН или полностью превращались и превращаются в таковые, и наоборот. Подобное явление возможно, так как границы, отделяющие ИС от ИН, не абсолютны, и в жизни языка все время происходит подобный обмен. Для АЯ, НЯ и ТЯ является характерным расширение словарного состава за счет перехода ИС в ИН, но для каждого отдельного языка в определенной степени.

В первом параграфе рассматривается проблема лексического значения ИС и даются сведения об ИС как о самой конкретной, а вместе с тем и самой абстрактной категории, дающей возможность на материале языковых контекстов проследить не только историю народа, его ми-

ровоззрения, историю слова, но и превращение ИС в определенный образ, в символ.

Первичная связь между ИС и ИН - это происхождение последних от первых - обуславливает способность антропонимов исполнять роль ИН. В связи с этим возникает вопрос о лексическом значении ИС, которые они должны иметь, выступая в функции ИН.

Вопрос о наличии или отсутствии лексического значения у ИС остаётся в течение многих лет одним из самых дискуссионных вопросов ономастики (науки). Одни исследователи (A.A. Реформатский, О.С. Ахматова, Г. Ахман, JI.A. Булаховский, Е.М. Галкина-Федорук, К.А. Левковская) отвечают на него отрицательно, другие (О. Есперсен, Л.В. Щерба, С.Д. Кацнельсон, Ф.И. Бусляев, А. Петерсон, A.A. Потебня, Г. Суит и ряд современных языковедов: O.K. Жданов, Т.И. Кондратьева, В.М. Павлов, Л.М. Щетинин и др.) - положительно, третьи (А. Гарди-нер, Е. Курилович) придерживаются компромиссной точки зрения, подчёркивая специфику "сферы применения" ИС.

Противоречивость выводов при решении этой проблемы обусловлена:

1) сложностью и многоликостью ИС;

2) различным подходом к проблеме определения лексического значения ИС.

В одних случаях за семантику ИС принимается его структурно-языковое содержание, в других - предельно "телесное" восприятие называемых объектов действительности в конкретно-речевом употреблении, в третьих - подчеркивание понятийности нарицательных и непо-нятийности собственных имен с подходом к семантике с позицией языка или речи;

3) разным подходом к изучению ИС в синхронном и диахроническом аспекте.

Исследователи, отрицающие способность ИС иметь значение, подходят к нему чисто функционально. Такой подход даёт возможность объективно разграничивать ИН и ИС — семантическая "бескачественность" последнего с функциональной точки зрения бесспорна. Сторонники же "семантичности" ИС обычно подходят к нему диахронически, апеллируя к его генетической "нарицательности", способности развивать переносные значения, приобретать экспрессивные коннотации в речи, переходить в разряд нарицательных и т. д.

Ответ на вопрос о значении ИС, следовательно, может быть двояким - в зависимости от критерия: с функциональной (resp. синхронической) точки зрения ИС асемантично, с диахронической - семантично.

Таким образом, лексическое значение ИС в языке - это общее понятие о ряде или классе предметов, каждый из которых (из предметов)

может быть назван данным именем; в речи же это общее значение ИС каждый раз дополняется конкретным содержанием о том или ином отдельном предмете.

Во втором параграфе рассматривается взаимоотношение ИС и ИИ.

Из двух существующих в современной науке точек зрения: 1) граница между ИС и ИН не абсолютная (JI.A. Булаховский, В.А. Никонов, A.A. Белецкий, И.И. Ковалик и др.) и 2) эта граница абсолютна, поскольку никаких "промежуточных явлений между ИС и ИН не существует" (Ю.А. Карпенко) правильнее будет признать относительность границы между ними. Признание возможности промежуточного состояния между классом ИС и ИН не должно служить основанием для отрицания их качественного своеобразия. Иногда промежуточное состояние принимается не для отдельных слов, а для целых классов, которые находятся как бы в срединной зоне между полярными точками -подлинными апеллятивами и подлинными ИС.

Исходная функция ИС - называть конкретный объект. В этом кардинальное отличие этого разряда лексики от ИН, которые обозначают не только единичный объект, но и все объекты данного рода. В основе значений ИС лежат индивидуальные понятия, а ИН содержат только обобщающие понятия.

В результате исследования (учитывая особенности ИС, выделенные Л.П. Ступином) выяснилось, что:

1. ИС так же как и любое нарицательное указывает на определенные свойства, признак обозначаемого. (Например, когда мы слышим слова Jack, Hans, Салават, то оно связывается с определенным содержанием - это мужские имена, которыми можно назвать лица мужского пола). Вот это самое содержание отражает существенные признаки объекта, обозначаемого этим словом.

2. ИС такая же конкретная и такая же общая, абстрактная категория, как и ИН. (Например, ИС в речи всегда конкретно, ибо всегда обозначает какой-то один специфический объект (в нашем случае какого-то конкретного человека). В языке это ИС чрезвычайно абстрактно, ибо потенциально может быть применимо к любому из ряда объектов, обладающих определенными свойствами (к любому лицу мужского пола)).

Кроме индивидуальных понятий, которые образуются в конкретном акте речи, ИС выражают общие понятия, ибо они, как правило, всегда соотносятся в языке с определенным классом предметов: женщину нельзя назвать Jack, Tom, Hans, Heinrich, Салават, Фоат - мужские имена; Ann, Sally, Minna, Emma, Рэгыйдэ, Ьэдия - женские имена и т.д.

3. Несмотря на то, что существует определенная свобода в наименовании, она довольно-таки ограничена, мы не можем назвать девочку мужским именем и наоборот, хотя существуют имена, которые применимы по отношению к обоим полам.

Как считает Л.П. Ступин, названные выше особенности свидетельствуют о том, что "ИС полностью или почти полностью совпадают с нарицательными; точнее, почти ничем не отличаются. В то же время, хотя бы интуитивно, мы ощущаем, что ИС обладают (в отличие от ИН) какими-то особенностями"*.

В третьем параграфе рассматриваются разные мнения по проблеме определения способа перехода ИС в ИН в вышеперечисленных языках.

Процесс перехода ИС в ИН очень интересен, но в то же время очень сложен: во-первых, до сих пор нет единого мнения о способе перехода ИС в ИН. Исследователи называют данное явление по-разному: семантическим словообразованием (O.K. Жданов, JI.M. Щетинин), лек-сико-семантическим словообразованием (В.А. Горпинич, В.И. Коду-хов, М.Н. Морозова), деонимической деривацией (В.Н. Чижова), оно-мизацией (О.Т. Овчинникова, В.П. Поляков), апеллятивацией (A.B. Суперанская), конверсией (Р. Квирк), деонимизацией (Н.В. Подольская), метонимическим переносом (Р. Ресслер), отономастической деривацией (Г.М. Шуткина).

Во-вторых, сами ИН, перешедшие из разряда ИС в ИН, также получают различные названия: "перенесенные имена" (JIM. Щетинин), антропономы (Д.С. Мгеладзе и Н.П. Колесников), апеллятивы (A.B. Суперанская), деонимы (Н.В. Подольская), деонимические дериваты (В.Н. Чижова).

В данной работе переход ИС в ИН представляет собой особый вид лексико-семантической деривации - отономастическую деривацию (Г.М. Шуткина), которая отличается рядом своих характеристик и от конверсии и от лексико-семантического словообразования, когда в результате регулярных словообразовательных процессов происходит образование вторичной единицы путем семантизации ИС.

Переход ИС в ИН называем вслед за A.B. Суперанской "апеллятивацией" (превращение, "перерождение" ИС в ИН в определенных условиях). В работе рассматриваются ИС-антропонимы в функции ИН, и поэтому считаем целесообразным сам процесс перехода ИС в ИН на-

* Ступин Л.П О лексическом значении имени собственного // Вопросы теории и истории языка. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1969. - С 224.

зывать "отантропонимической деривацией", а лексику, образованную от антропонимов - апеллятивами и "отантропонимической лексикой".

В четвертом параграфе главы рассматриваются основные показатели апеллятивации ИС: абстрагирование от эпонима (исходное имя или слово, от которого образовано данное именование) и обретение понятийности.

Необходимой предпосылкой этих процессов является насыщение имени интеллектуальной информацией (сведениями, связанными в сознании носителей через имя с эпонимом). Эта информация позволяет устанавливать связь имени с логико-предметными рядами, без чего оно не может функционировать в системе языка. В качестве данной информации служат дополнительные признаки, содержащиеся в структуре ИС факультативно: принадлежность к определенной национальности, диалекту, социальному слою, определенной сфере деятельности, принадлежность к определенной временной эпохе и т. д.

Сравнивая, например, апеллятивы, возникшие от ИС в качестве физических величин (в АЯ - ampere, в НЯ - Ampere, в ТЯ - ампер; curie - Curie - кюри; coulomb - Coulomb — кулон; farad - Farad - фарада; volt - Volt — вольт; watt - Watt — ватт и др. - по имени ученых, открывших физические законы) и антропонимы, используемые в качестве характеристики некоторого лица: например, в АЯ - Casanova - волокита; Dogberry - безграмотный самоуверенный чинуша; Gargantua - обжора, великан и др.; в НЯ - Câsar - честолюбивый властелин, Miinchausen -лгун, хвастун, Falstaff- бездельник, отличающийся бахвальством и др.; в ТЯ - Газинур - силач; Гыйфрит - человек-чудовшце; Камырша - слабый тип; Мокамай - беззащитный человек и др. и учитывая антропо-нимическое происхождение, а также функцию, которую выполняют апеллятивы в языке, вслед за Н.В. Муравлевой отмечаем наличие двух групп отантропонимической лексики: имен-названий и имен-характеристик.

Если имена-названия призваны обозначать целый класс однородных объектов, теряя при этом связь с эпонимом, то использование имен-характеристик преследует совершенно иные цели, связанные не с потребностями номинации, а со стремлением охарактеризовать соответствующее лицо или явление.

Обретение понятийности именем-характеристикой осуществляется за счет потенциальных возможностей самого имени и обусловливает возможность соотнесения имени с классом объектов. В данном случае обретение понятийности не приводит к разрыву связи с эпонимом, оно осуществляется на основе сохранения связи с ним, так как само ис-

пользование имени-символа с целью характеристики предполагает указание на аналогичные свойства у эпонима и у нового денотата.

В пятом параграфе анализируется роль определенных факторов, предложенных A.M. Куслик, которые обусловили переход ИС в область ИН или их сближение: 1) фонетический (основанный на всякого рода звуковых ассоциациях, которые возникают между ИС и другим словом языка: например, в АЯ: swop me Bob! - видит бог (искаженное God); Davy Jones - злой дух моря (искаженное Duffy) и др.; в НЯ - du kriegst eins auf den Jakob (диалектный дублет Kopp литературного слова получает в шутку нарицательное значение голова); Blasius - холод (от глагола blasen - дуть) и др.; в ТЯ - Гафилэ (Вафилэ) табасы - сковородка для выпечки вафель (на основе звуковой ассоциации со словом вафля); Маржа - русская женщина (часто пренебрежительно) и др.); 2) исторический и литературный (определенное конкретное лицо-носитель имени: герой религиозной литературы, историческая личность, герой литературного произведения, образ из пословиц или поговорки и т. п. В силу специфических черт или по какому-нибудь поводу превращается в определенный тип, и имя его становится нарицательным: в АЯ - Prince Albert (coat) - длиннополый сюртук (такой сюртук носил посетивший в 1860 году США принц Алберт); Jack Ketch - палач (по имени английского палача XVII в.) и др.; в НЯ - System Morse tragen - по возможности носить длинную или короткую юбку); den Hanswurst spielen - валять дурака (Hanswurst - национальный герой кукольного театра и др.); 3) фактор, основанный на частотности употребления ИС: в АЯ - Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение; Jack in office - самонадеянный, важничающий чинуша и др.; в НЯ - Hans Dumm - глупец; Hans Ohnesorge -легкомысленный тип и др.; в ТЯ - Аю Гали - медлительный человек; Вэлинекен Галигэ кидеру - переносить обязанность одного человека на другого и др.

В АЯ и ТЯ преобладает исторический и литературный факторы; в НЯ - фактор, основанный на частотности употребления ИС.

Во второй главе - ИС в функции ИН - дается комплексный анализ апеллягивов.

Учитывая сложность процесса перехода ИС в ИН и приняв во внимание утверждение A.B. Кунина о том, что "любое сложное явление может быть изучено только при комплексном подходе к нему", ИС рассматриваются в качестве самостоятельных единиц; компонента композита; производящей основы и компонента фразеологических единиц (далее ФЕ), где наблюдается переход ИС в ИН.

Переход ИС в ИН, являясь особым видом лексико-семантической деривации, представлен двумя наиболее продуктивными видами отан-тропонимической деривации: безаффиксальной (нелинейной) и суффиксальной деривацией. Безаффиксальная деривация проявляется в антропонимической лексике, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, в качестве компонента композита и ФЕ, а суффиксальная деривация - в производных от антропооснов (далее АО).

В первом параграфе рассматриваются апеллятивы, образованные от ИС в качестве самостоятельных единиц.

Принимая во внимание наличие двух видов апеллятивов: имен-названий и имен-характеристик, среди отантропонимической лексики, представленной в качестве самостоятельных единиц, было выделено три группы апеллятивов в АЯ, НЯ и ТЯ:

1) апеллятивы, представленные именами-названиями;

2) апеллятивы, представленные именами-характеристиками;

3) смешанная группа, представленная именами-названиями и именами-характеристиками.

Имена-названия, возникшие в результате утраты их антро-понимического статуса, пополняют списки апеллятивной лексики, при этом их антропонимическое прошлое полностью утрачивает свое значение. В большом количестве выступают имена-названия в АЯ (199 JIE) (например, abernethy - лечебные галеты; John Miller - 1) сборник шуток; 2) плоская острота и др.). Для сравнения, в НЯ - 109 ЛЕ (например, Heinz - скамеечка; Hugo - окурок сигареты и др.), в ТЯ - 46 ЛЕ (например, наган - револьвер; Фатыйма - улитка и др.). Причем, для лексического фонда АЯ характерны единицы, образованные от фамилий (131 ЛЕ). В НЯ и ТЯ большинство единиц представлено именами (87 ЛЕ)и(24ЛЕ).

Имена-характеристики являются лишь контекстуальными нарицательными, их антропонимическое происхождение сохраняет свое значение и для реализации нового статуса подобных номинаций. Лексические единицы, относящиеся к именам-характеристикам, также преобладают в АЯ - 76 JIE: например, Babbit - американский бизнесмен, самодовольный; Fagin - старый вор, обучающий своему искусству молодежь и др.. Для сравнения: в НЯ - 48 ЛЕ: например, Büchmann - человек, знающий много пословиц и др., в ТЯ - 27 ЛЕ: например, Биби -глупая, нерасторопная девушка; Гыйфрит - человек-чудовище и др.

В АЯ и НЯ смешанная группа апеллятивов представлена 18 JIE. В ТЯ выявлено 2 ЛЕ.

Источники происхождения апеллятивов в количественном плане в исследуемых языках разнообразны: в АЯ среди единиц, относящихся к

группе имен-названий, преобладают фамилии изобретателей, первооткрывателей и т.д. Среди имен-характеристик распространены имена литературных героев. Ряд апеллятивов, относящихся к именам-названиям и именам-характеристикам, имеют в основе мифологические имена.

Что касается НЯ, источником имен-названий и имен-характеристик выступают частотные имена. В основе ЛЕ, выступающих одновременно в качестве имен-названий и имен-характеристик лежат имена исторических личностей.

В ТЯ большим количеством примеров представлены среди имен-названий фамилии изобретателей, первооткрывателей. Для имен-характеристик источниками, как и в АЯ, выступают имена литературных персонажей. Причем, в каждой группе ярко прослеживаются два блока единиц: лексические единицы, заимствованные через русский язык (наибольшее количество) и национальные.

Следует подчеркнуть, что в ТЯ малым количеством примеров представлены апеллятивы, содержащие религиозные имена. Это, по-видимому, связано с тем, что в Исламе не разрешается обожествлять человека, приписывая ему имена, качества пророков. Исключение составляет имя Адэм, которое перешло в разряд нарицательных раньше остальных ИС и имеет значение "человек".

Во втором параграфе рассматривается участие ИС в словообразовательной системе АЯ, НЯ и ТЯ.

Вопрос о месте апеллятивов в словообразовательной системе АЯ, НЯ и ТЯ раскрывается в трех аспектах: с точки зрения превращения ИС в словообразовательный элемент, т. е. служебную морфему; с точки зрения деривационной потенции ИС - экзоцентрическое словообразование и с точки зрения внутреннего или эндоцентрического словообразования, при котором не разрушается тождество ИС.

Первый аспект участия апеллятивов в словообразовательной системе языков рассматривается на основе композитов.

Второй аспект раскрывается, рассматривая от ИС в качестве производящей основы.

Третий аспект проявляется как в образовании композитов с компонентом ИС, так и в образовании производных от АО.

Широко используемые женские и мужские имена, наиболее распространенные фамилии входят в состав апеллятивной лексики в виде компонентов сложных слов.

В АЯ и НЯ композиты с ИС образуются основосложением и компрессией, а в ТЯ - только основосложением, что обуславливает парал-

дельное исследование сложных слов в АЯ и НЯ и отдельное исследование композитов в ТЯ.

Деление сложных слов в АЯ и НЯ с антропонимическим компонентом в сопоставляемых языках по двум группам - композиты с первым компонентом ИС и со вторым компонентом ИС, проведенное в ходе исследования, где в АЯ преобладают композиты первой группы, а в НЯ - второй группы, способствовало выяснению существенных межъязыковых сходств и различий анализируемых единиц.

Используя синтезо-аналитико-генеративный подход А.Г. Садыко-вой и классификацию М.Д. Степановой для сложных существительных в НЯ, в апеллятивах АЯ и НЯ, образованных от ИС в качестве компонентов композитов, были выявлены как изоморфные, так и алломорфные признаки.

Изоморфность композитов с ИС - первым компонентом в АЯ и НЯ проявляется в наличие определительных композитов в качестве полносложных соединений (например, jackboot - сапог выше колена, peterman - рыбак и др.; Jesuslatchen - плоские сандалии, Mazartkugel -сладость в форме шара и др.) и слов-предложений, представленных сдвигами, компоненты которых представляют собой субстантивацию предложения в повелительной форме (например, John-go-to-bed-at-noon - куриная слепота, Johnny-come-lately - человек, пришедший в последнюю минуту или слишком поздно и др.; Hans-guck-in-die-Welt - ротозей, Jakob-dreh-dich - аистник и др.).

Алломорфность словосложения в АЯ проявляется среди сдвигов, представленных композитами с ИС в качестве первого компонента и распространенных среди сложных слов синтаксического типа .предложного и союзного подтипов, где в первом случае ИС приобретает в большинстве случаев значение "человек" (например, jack-in-the-box -беспокойный человек, Johnny-on-the-spot - человек, на которого можно рассчитывать и др.), а во втором - теряет связь с эпонимом (например, Adam-and-Eve - группа луковичных растений и др.).

В НЯ специфичностью обладают композиты с ИС, утратившие связь с эпонимом и воспринимаемые в качестве нарицательных имен (например, Akademiemitglied - член академии, Panikmacher — паникер и др.); композиты с атрибутивным компонентом ИС, возникшие под влиянием как семантико-словообразовательных и экспрессивно-стилистических, так и синтаксических факторов, где наблюдается частичный или полный переход ИС в ИН (например, Adenauerhut, Galief-fethose и др.); "композиты-ситуации", между компонентами которых наблюдаются особые глубинно-семантические отношения и многочленные имена существительные, состоящие из двух частей, одна из

которых является сложным словом, где ИС частично утрачивает связь с эпонимом (Ariadnefaden - нечто, помогающее человеку выйти из запутанной ситуации, Kassandraruf - предупреждение несчастья и др.).

В группе композитов с ИС в качестве второго компонента в АЯ и НЯ наблюдаются только алломорфные признаки, проявляющиеся в АЯ в композитах, являющихся словом-предложением и относящихся к категории сдвигов (например, hijack - угон самолета и др.).

В НЯ алломорфизм проявляется в определительных сложных существительных, оформленных в качестве сложных слов с компонентом ИС-полусуффиксом, сочетающимся с существительными, прилагательными и глаголами.

По результатам исследования наиболее частотными являются глагольные основы, менее частотны субстантивные основы. Единичными образованиями представлены адъективные основы.

Наиболее богатым набором полусуффиксов представлена группа обозначений лица, обладающего отрицательными чертами характера, склонностями к совершению того или иного действия, а также по физиологическим особенностям.

Полусуффиксы характеризуются совершенно иной стилистической направленностью: с их помощью образуются эмоционально насыщенные обозначения лиц, обслуживающие сферу разговорной речи.

При образовании композитов с ИС происходит активная творческая работа сознания, создающего образные представления. В АЯ композиты с ИС-первым композитом приобретают следующие структурно-семантические свойства: а) размер: jackboot — сапог выше колена; jackknife - большой складной нож и др.; б) человек: jack-in-the-box -беспокойный человек; johnny-come-lately - опоздавший человек и др.; в) непрочность: jeriy-builder - подрядчик, возводящий непрочные постройки из плохого материала; jerry-built - построенный на скорую руку; г) воровство: peter-drag - воровство в поездах; peterman - вор, браконьер и др. В НЯ - внешние данные - Adonisröschen - горицвет; Venusmuschel - морская ракушка.

В ТЯ композиты с ИС представлены глаголами, что связано с продуктивностью словосложения в ТЯ у глаголов.

Для ТЯ характерны композиты с ИС в качестве первого компонента, представляющие заимствованные основы и образованные по двум моделям: инфинитив русского глагола + вспомогательный глагол иту - линчевать иту и заимствованное имя существительное + вспомогательный глагол ясау: бойкот ясау, рентген ясау и др.

Во втором разделе параграфа рассматриваются апеллятивы, образованные от ИС в качестве производных от АО и представляющие собой эк-

зоцентрическое словообразование, которое включает внутрикатегориаль-ное (в данном случае не меняется категориальная характеристика производящей и производной основ на уровне части речи) и межкатегориальное (слово переключается из одной часги речи в другую).

В связи с этим, используя зафиксированные примеры, выделяются следующие суффиксальные деривационные модели в АЯ, НЯ и ТЯ -субстантивные (представляющие внутрикатегориальное словопроизводство), адъективные, адвербиальные и глагольные (представляющие межкатегориальное словопроизводство).

В данном параграфе разработана классификация, которая состоит из двух групп производных от АО:

1) производные, образованные от ИС, не утративших связь с эпонимом, обладающие прямым, а некоторые из них и переносным значением;

2) производные, образованные от асемантизированных ИС, утративших связь с эпонимом.

Учитывая то, что слово, обозначая предмет или явление окружающей действительности, значение которого имеет свою структуру, состоящую из основных, а также дополнительных, отражающих второстепенные свойства (потенциальные семы)*, разницу в механизме образования лексики первой группы апеллятивов можно объяснить следующим образом: апеллятив первой группы образуется от суммы АО и суффикса, где АО представлена ИС, содержащим основные семы. "Поскольку глаголы, прилагательные и наречия всегда понятийны, образование этих частей речи от ИС свидетельствует о полной апеллягивации именных основ" (A.B. Суперанская).

Вторая группа апеллятивов образуется от суммы АО и суффикса, где АО представлена ИС, содержащим потенциальные семы, следовательно, с переосмысленным значением.

Первая группа производных, образованных от ИС, не утративших связь с эпонимом, обладающие прямым, а некоторые из них и переносным значением, является наиболее распространенной в лексике АЯ, НЯ и ТЯ.

Апеллятивы субстантивных моделей (в АЯ - 204; в НЯ - 47; в ТЯ - 71) противостоят адъективным (в АЯ - 53; в НЯ - 32; в ТЯ - 19), глагольным (в АЯ - 14; в НЯ - 16; в ТЯ - 11) и адвербиальным моделям производных (в АЯ - 2; в НЯ - 2; в ТЯ - 2).

* Потенциальные семы часто всплывают под влиянием речевой ситуации особенно при переосмыслении значения слова. Процесс переосмысления проявляется в погашении основных и актуализации потенциальных сем [Черная А.И. Некоторые аспекты семантического анализа фразеологических единиц // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. - М., 1974. - С. 134].

Субстантивный ряд представлен следующими суффиксами: в АЯ: ,

-ism, -ist, -ation, -esque, -iana/-ana, -ade, -an/-ian/-ean (суффиксы суб- ¡

стантивированных прилагательных); в НЯ: -aner/-anerin, -ist, -ismus, -tum, -tion, -ung, -it, -ie, -ene.

Следует отметить, что в ТЯ среди производных от ИС выделяются имена существительные, употребляющиеся вместе с русскими и иноязычными суффиксами, которые в ТЯ не вычленяются и не являются самостоятельными морфемами (представляют собой заимствования: например, дарвинизм, дальтонизм, садизм, гальванизация и др.); имена существительные, при освоении которых русские и иноязычные суффиксы заменяются соответствующими им татарскими аффиксами (например, суффиксы: -чы/-че (например, гитлерчы, дарвинчы и др.), -лык/-лек (например, лютеранлык, платончылык и др.), стилистический суффикс -чек (например, адемчек и др.)), и имена существительные, характеризующиеся наличием конкурирующих форм: одни и те же основы употребляются в одних случаях с русскими и иноязычными суффиксами, а в других - татарскими аффиксами (например, морфи-нист/морфийчы, садизм/садистлык, троцкист/троцкийчы).

Адъективная, глагольная и адвербиальная модели имеют более ограниченный характер.

Адъективная модель представлена производными с суффиксами: в АЯ : -an/ -ian/ -ean, -ic, -ful, -al, -ious, -ant; в НЯ: -isch, -lieh; в ТЯ: -лы в значении "придерживающийся взглядов...".

В АЯ прилагательные имеют и переносное значение (например, Catonian - перен. суровый, непреклонный; Circean - обольстительный; Galenic- шутл. медицинский, врачебный; Junoesque - с пышными формами, обладающая пышными формами и др.

Среди глаголов можно выделить группу апеллятивов, употребляющуюся в специальной научной литературе, образованных от имен и фамилий изобретателей и авторов при помощи суффиксов: в АЯ —ize; в НЯ -ieren/-isieren; -en, -el(n) (в НЯ встречаются производные, образованные »

префиксально-суффиксальным способом: einwecken - консервировать (по имени изобретателя Й. Векка); в ТЯ -ла /-лэ ;-лан +у /-лэн +Y.

Адвербиальная модель представлена в АЯ суффиксами -1у, в ТЯ -ча, в НЯ примеры не обнаружены.

Группа производных, образованных от асемантизированных ИС, утративших связь с эпонимом, в АЯ, НЯ и ТЯ малочисленна и распространена в большей степени в НЯ по глагольному ряду, которые обслуживают сферу разговорной речи и характеризуются "сниженным стилем".

Следует отметить, что все глаголы данного типа образованы уже от ИС-апеллятивов.

Одни ИС с помощью словообразовательных средств образуют глаголы и имена существительные, например: franzen (от Franz - наблюдатель в полете) - держать ориентир, наблюдать, —* sich verfranzen - потерять ориентир, ориентировку, заблудиться; hänseln (от Hansel -человек, которому не следует доверять) - дразнить, подтрунивать, —> Hanselei - дурачество; kaspern/ kaspern (от Kasper — дурак, шут гороховый) - дурачиться, поясничать, —» Kasperei - дурачество, проказа, озорство и др.

От ИС-апеллятивов образована небольшая группа прилагательных: susig - вялый, сонный; peterig - глупый; hanswurstig - дурацкий, глупый.

В АЯ данная группа производных распространена среди апелля-тивов, образованных от АО-фамилий известных политических деятелей и философов. Особый интерес представляет антропоним Cicero (от Cicero - оратор): ciceroniaism - красноречие, в особенности политическое; Ciceronian-красноречивый.

В ТЯ производные вышеуказанной группы проявляют свои потенции от АО-религиозных имен: АО - Адам (в значении "человек") в ТЯ образует производное с помощью стилистического суффикса -чек, придающего уничижительную окраску: адэмчек - людишко; АО -Хам, заимствованная через русского языка и выступающая в значении "грубиян" образует в ТЯ два существительных: хамлык - хамство и хамнар - хамье.

От АО данной группы адъективный ряд представлен в АЯ и ТЯ следующими производными: адемчэ - по-человечески, как следует; хамнарча - по-хамски; христианнарча - по-христиански.

В ТЯ особый интерес представляет собственно народная мифология. От АО Мэкер (дух злой черноглазой женщины, которая носит на спине мешок для кражи грудных детей и обладает способностью превращаться в животное) в результате конверсии образовано имя существительное мэкер - коварство, хитрость, лукавство. От данного слова образованы производные-антонимы: мэкерле — коварный, хитрый (от этого прилагательного с помощью суффикса - лек образовано существительное мэкерлелек - коварство, хитрость) и мэкерсез 1) честный, откровенный; 2) прямодушный.

Огромное количество антропонимов участвует в образовании новых слов.

Наибольшее количество апеллянтов образовано в АЯ от АО -фамилий известных ученых, изобретателей и открывателей (67 произ-

водных); от АО - фамилий известных политических деятелей и философов (59 производных); от АО - фамилий писателей, поэтов, художников и композиторов (47 производных).

В НЯ большое количество апеллягивов представили АО - мифические имена (24 производных); АО - фамилии известных политических деятелей и философов (18 производных); АО - фамилии известных ученых, изобретателей, открывателей (10 производных).

В ТЯ в наибольшем количестве апеллятивную лексику обогатили следующие АО: фамилии известных ученых, изобретателей, открывателей (45 производных); мифические имена (22 производных); фамилии известных политических деятелей и философов (7 производных).

АО - фамилии в образовании производных играют более активную роль, чем АО - имена.

Большое количество производных наблюдается в АЯ (273 производных) и в ТЯ (103 производных). Малое число производных в НЯ (95 производных). Это связано с тем, что система суффиксов имен существительных данного языка сравнительно слабее, чем словосложение, являющееся наиболее продуктивным способом словообразования.

Можно утверждать, что ИС занимают достаточно значимое место в словообразовательной системе данных языков, являются продуктивными в образовании новой лексики и служат богатой информационной базой для основного фонда языка.

В третьем параграфе рассматриваются апеллятивы, образованные от ИС в качестве компонента фразеологизма.

Имя в составе фразеологии, образно говоря, подобно камню, брошенному в воду, от которого расходится много кругов. Данное образное представление схватывает суть восприятия фразеологизма и способа его хранения в языковой памяти.

При изучении ФЕ с компонентом ИС в сопоставляемых языках ярко выявляются своеобразие и отличие этих единиц от других типов фразеологизмов, поскольку большинство единиц исследуемого типа возникло на национальной основе и явилось плодом многовековой умственной и духовной созидательной деятельности каждого конкретного народа.

Для раскрытия специфики ИС в составе фразеологизма и удобства расположения вышеуказанных единиц разработана классификация, характеризуемая смешением двух типов: по степени фразеологизации ИС (В.М. Мокиенко) и принципу структурно-семантического разделения (A.B. Кунин), которая содержит две группы фразеологизмов: 1) ФЕ с ИС, которые сохранили связь с эпонимом; 2) ФЕ с "асемантизирован-ными" ИС, которые утратили связь с эпонимом.

Анализ двух групп фразеологизмов в сопоставляемых языках дает возможность выделить преобладание первой группы фразеологизмов в АЯ - 221 ФЕ, в НЯ - 169 ФЕ, в ТЯ - 228 ФЕ, где ономастический компонент, генетически восходящий к определенному единичному денотату, утрачивает свое значение и получает иное осмысление. Данная группа содержит фразеологизмы, в основе которых лежит ИС, связанное с широко известными мифологическими, религиозными, литературными источниками либо ИС, отражающие реальные исторические факты и фразеологизмы, в основе которых лежит ИС, созданное языковой шуткой, каламбуром (по модели: ИС + квази-фамилия).

Вторая группа фразеологизмов содержит асемантизированные ИС, выступающие уже в качестве нарицательных.

В состав первой группы фразеологизмов с ИС входят все структурно-семантические типы ФЕ: номинативные; номинативно-коммуникативные; междометные; коммуникативные.

Вторая группа фразеологизмов ограничивается двумя типами ФЕ: номинативными (субстантивный ряд) и номинативно-коммуникативными.

Способы семантического преобразования ИС в составе фразеологизмов схожи со способами апеллятивации ИС как самостоятельных единиц (метафора и метонимия), за исключением сравнения, так как оно предполагает упоминание как характеристик, так и само имя эпонима.

Часто ИС встречаются в пословицах и поговорках, где наблюдается их переход в ИН. Наибольшее количество пословиц и поговорок с ИС имеет место в ТЯ (сравним, в АЯ - 6, в НЯ - 5, в ТЯ - 25).

Имена в пословицах и поговорках награждаются особыми лексическими понятиями благодаря следующим условиям: частотности употребления ИС, где проявляются к ним симпатии или антипатии, связь с историческими событиями народа, связь с художественной и религиозной литературой (где сначала ИС употреблялись в качестве сравнений), наличие собственных героев.

В ТЯ следует особо отметить наличие рифмы, обусловливающее переход ИС в ИН в пословицах л поговорках (например, Элхэм белэн Эбжэткэ без кермибез эжэткэ - лучше у бедняка на пороге, чем у богача в чертоге; печэнне мал итим дип Халик чабар, чыгарыйм дип Малик чабар -деловой человек - человек, а лентяй - полчеловека и др.).

В АЯ особый интерес представляет вторичная номинация, где производные образованы двумя путями: 1) обособлением фразем, входящих в состав более сложных или в состав ФЕ со структурой предложения (например, Caesar's wife - верная жена (от пословицы Caesar's wife must (или should) be above suspiction - жена Цезаря должна быть выше подозрений); 2) при помощи суффикса или конверсии (например,

Paul-Pryism - чрезмерное любопытство; to paul-pry - совать нос в чужие дела, подглядывать (от Paul Рту - любопытный тип); tomfoolery -дурачество, шутовство (от Tom fool - болван, дурак); smart-alecky - самоуверенный и наглый (a smart Aleck - самоуверенный наглец, нахал, развязный субъект) и др.).

В третьей главе приводятся системные признаки, выступающие в качестве доказательства перехода ИС в разряд ИН: категория неоднозначности, синонимия и вариантность.

Преобразование ИС идет по линии сближения его с ИН. Преодолевая свою семантическую замкнутость, ИС расширяет свои системные связи.

Такие системные признаки как категория неоднозначности, синонимия и вариантность, присущие ИН, наблюдаются среди апеллятивов, образованных от ИС в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, производящих основ, компонентов ФЕ, что является доказательством перехода ИС в разряд ИН.

В первом параграфе в качестве доказательства преобразования ИС в ИН приводится категория неоднозначности, преобладающая среди апеллятивов в АЯ, НЯ и ТЯ.

Категория неоднозначности в АЯ, НЯ и ТЯ в большей степени присуща смешанной группе апеллятивов, образованных от ИС в качестве самостоятельных единиц, представленными одновременно именами-названиями и именами-характеристиками (например, в АЯ -Humpty-Dumpty - 1) низенький толстяк, коротышка; Шалтай-Болтай (герой детских стишков; человек-яйцо, который падает и разбивается вдребезги); 2) что-либо разбитое вдребезги; 3) напиток из пива и бренди; 4) полит, жарг. кандидат, не имеющий шансов на избрание; Mickey - 1) презр. мальчишка-ирландец; 2) австрал. разг. дикий бычок; 3) воен. жарг. самолетная радиолокационная станция; 4) воен. жарг. учебный фильм; 5) жарг. спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешан наркотик, слабительное и т.д.; в НЯ - Hansel - 1) остаток в пивной кружке; 2) легкий поцелуй в лоб; 3) солдат без ранга; 4) "нечистый" тип; 5) глупый человек; Matz - 1) человек, не справившийся с каким-либо заданием; 2) грязный тип; 3) женоподобный мужчина; 4) любимый человек; 5) певчая птица и т.д.; в ТЯ найдены лишь два примера: Геркулес -1) обладающий громадной физической силой (по латинскому названию героя древнегреческой мифологии; 2) сорт овсяной крупы; 3) в астрономии группа звёзд; Цицеро - 1) оратор; 2) шрифт).

На втором месте следуют ФЕ с ИС. Причем, в АЯ и ТЯ в количественном преимуществе представлены номинативные ФЕ субстантивного типа. В АЯ категорией неоднозначности обладают и междомет-

ные ФЕ, связанные с уникальностью каждого человека в эмоциональном плане (например, by George! - ей-богу!, честное слово!, боже мой!, вот так так!, вот те на!, черт возьми!; by Jove! - клянусь Юпитером!, ей-богу!; боже мой!, боже милостивый!, вот те на!, вот так так!; upon ту Sam (Sammy)! - честное слово!; ей-богу! и др.).

Третье место по количеству примеров занимают ИС в составе композитов в АЯ и НЯ (например, jack-in-the-box -1.1) "Джек в коробочке" (коробочка с выскакивающей фигуркой); 2) беспокойный человек; 2. Род фейерверка; 3. тех. винтовой домкрат; Johnny-come-lately -

1) человек, пришедший в последнюю минуту или слишком поздно;

2) выскочка; 3) человек, примкнувший слишком поздно, обычно к уже победившей группе; 4) недавно прибывший иммигрант; неопытный новичок и др.).

В НЯ неоднозначность полусуффикса - fritze является ярким показателем полного перехода ИС Fritze в разряд нарицательных имен, обладающий рядом значений:-

1) род занятий:

а) продавец: Autofritze - торговец автомобилями; Apfelfritze - торговец фруктами и др.;

б) обозначения лиц по их отношению к орудию, посредством которого осуществляется то или иное действие, тот или иной род деятельности: Lampenfiritze - осветитель (в театре) и др.;

в) обозначения лиц по их сфере деятельности, а также по их принадлежности к какому-либо коллективу, учреждению, объединению: Chemiefritze - работник химической промышленности; Theaterfritze -1) актер; 2) режиссер и др.;

г) обозначения лиц по их отношению к продукту своего труда: Jamberfritze - стихоплет; Kleiderfritze - закройщик в ателье женской одежды и др.;

д) обозначение лица владельца предмета, выраженного производящей основой: Automobilfritze - владелец автомобилями и др.;

2) характеристика лиц мужского пола: Stotterfritze - заика; Quackelfritze - болтун; Zappelphilipp - непоседа.

Производные от АО адъективного ряда в АЯ представлены двумя значениями, что подтверждает о переходе ИС в ИН.

Во втором параграфе в качестве доказательства апеллятивации ИС служит синонимия, которая проявляется в АЯ и ТЯ среди апелля-тивов, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц и компонентов фразеологизмов, а в НЯ синонимией обладает весь комплекс апеллятивов, кроме производных от АО.

Синонимия в большей степени характерна для АЯ и ТЯ во фразеологизмах с ономастическим компонентом. Причем, в АЯ преобладают междометные и номинативные ФЕ, в ТЯ преимущественное место занимают синонимические фразеологические ряды по тематическому разряду "отрицательные внутренние и внешние качества людей".

Интересным представляется факт существования в трех вышеназванных языках группы ФЕ в значении "давным-давно, с давних пор", английский и немецкий варианты которых структурно представлены придаточными предложениями, а в ТЯ их оформление своеобразно и неповторимо (например, в АЯ : since Adam was а boy = since Auntie had her accident = since Heck was a pup = when Queen Anne was alive; в НЯ: als Friedrich der Große noch klein war = als Friedrich der Große mit dem Stemmstein auf die Jagd ging = als sich der Alte Fritz noch ohne Otto Ge-bbhr behelfen mußte = als der alte Fritz sich die Hosen mit der Beißzange anzog = als der alte Fritz noch Gefreiter war/noch Fahnenjunker war/noch mit der Schippe im Sand spielte = als Luther noch katholisch war; в ТЯ: Амавдагы, Мамайдагы = Кадим заманы = Нух заманнарыннан калган-давным-давно).

Синонимия среди ИС в качестве самостоятельных единиц представлена по тематической принадлежности "положительные и отрицательные качества людей", "род деятельности".

В НЯ малое число синонимических рядов среди ФЕ с ономастическим компонентом и ИС в качестве самостоятельных единиц компенсируются наличием синонимии в композитах с ИС-полусуффиксом по тематическому разряду "отрицательные качества людей".

Следует обратить внимание на то, что синонимические ряды могут состоять из двух и более членов. С наибольшим числом членов выступают синонимические ряды в НЯ, в структурном плане представленные композитами (один из рядов в значении "бол-тун/болтунья"насчитывает 18/8 компонентов).

В исследовании синонимические ряды представлены также в комплексном употреблении ИС: в АЯ и ТЯ - ИС в качестве самостоятельных единиц и ИС в составе фразеологизмов; в НЯ данная последовательность дополняется композитами с именами-полусуффиксами.

В третьем параграфе системным признаком, доказывающим апеллятивность ИС, является вариантность, которая прослеживается среди ФЕ с ИС, представленные в АЯ разнообразием вариантов: грамматических (морфологических и морфолого-синтаксических), орфографических, графических, квантитативных, позиционных и лексических и в ряде производных от АО.

В НЯ разнообразием вариантов представлен ряд сложных слов, где ИС выступают в качестве полусуффиксов.

В ТЯ вариантность свидетельствует о переходе ИС в ИН в ряде ФЕ. Причем, малое количество примеров компенсируется разнообразием употребления имен внутри одной ФЕ (Элеге да баягы, Галимэ жицги таягы = Элеге дэ баягы, Мэчдэ бабац таягы = Элеге да баягы, Мэнди бабад таягы = элеге дэ баягы, Нужа бабац таягы = Элеге дэ баягы, Эндри бабац таягы - одно и тоже, опять двадцать пять). Среди данных примеров присутствует и фонетический вариант (Гафилэ (Ва-филе) табасы - сковородка для выпечки вафель), который не прослеживается в вариантах АЯ и НЯ.

Анализ вышеперечисленных единиц указывает на тот факт, что наличие всех трех системных признаков среди апеллятивов в АЯ и ТЯ, где ИС выступают в качестве компонентов ФЕ, а в НЯ — среди апелля-тивов-композитов, служит убедительным доказательством перехода ИС в ИН.

В четвертой главе диссертации рассматриваются интернацио-ный и национальный аспекты, которыми пронизана исследуемая отан-тропонимическая лексика. С помощью этих аспектов осуществляется связь языкознания и страноведения, дающая обучающимся наглядное представление об истории, культуре и традициях народа, что очень важно для глубокого ознакомления с изучаемыми языками.

Большой пласт интернациональной лексики АЯ, НЯ и ТЯ основывается на 1) мировой истории; 2) греко-римской мифологии и античной литературе; 3) мировой литературе. В НЯ и АЯ отметим существование группы библейских интернационализмов.

Интернационализмы представлены в комплексном употреблении апеллятивов, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, фразеологизмов и производных от АО.

Большую группу интернационализмов представляет терминологическая лексика по тематической принадлежности имена земного пространства: "антропоним": род деятельности ("последователь, приверженец какого-либо учения", "член какой-либо религиозной секты"), "флоронимы" и артефакты: "прагматонимы": вещи (названия оружий, технических новообразований, различных приборов, единиц измерения), вещества: "названия минералов", "названия химических элементов" (классификация В.Н. Чижовой).

Среди терминологической лексики можно выделить группу назывных сочетаний, различия которых проявляются в их структурной организации: в АЯ и ТЯ представлены назывными сочетаниями по модели ИС (или ИС'б) + имя существительное и ИС + имя существитель-

ное + морфема принадлежности -сы/-се. В НЯ отличие заключается в слитном и дефисном написании, представленном композитами.

Для ФЕ с ономастическим компонентом, источником которых является античность, а именно мифологические имена, характерны в АЯ - морфологическая вариантность; в НЯ склонность образовывать "композиты-ситуации"; в ТЯ - малочисленность (причем такие фразеологизмы заимствованы через русский язык).

В качестве интернационализмов выступают имена героев всемирно известных произведений литературы, которые приобрели популярность в коллективе английского, немецкого и татарского народов.

Национальный аспект в большей степени проявляется во фразеологизмах с ИС.

Существующая связь ФЕ с ономастическим компонентом с лингвистическими и экстралингвистическими факторами наилучшим образом демонстрирует функционирование ИС во фразеологии, где ИС представляет собой "вместилище знаний", за каждым именем которого прикрепляется какое-то действие, какой-то небольшой отрезок истории.

В зависимости от объекта номинации различные ИС представлены во фразеологизмах сопоставляемых языков различным образом. Самое близкое сходство представляют те ФЕ, в которых употреблены ИС по фактору частотности и фразеологизмы, содержащие ИС из мифов, сказок, художественных произведений.

Различия наблюдаются в этих ФЕ в основном в их структурной организации и в семантических особенностях.

Национальный аспект проявляется также среди апеллятивов, где ИС представлены в качестве самостоятельных единиц, обозначающих людей определенной национальности и образованных от ИС, являющихся частотными у соответствующих народов или ассоциирующихся с этими народами. Здесь дифференциальные признаки в семантике ИС, несущие информацию об этнической принадлежности имени, используются как побудительный мотив номинации и становятся понятийным признаком (например, в АЯ - Jerry - немецкий солдат; Paddy - прозвище ирландца и др.; в НЯ - Itzig - еврей; Caruso - итальянский рабочий и др.; в ТЯ - Маржа - русская женщина и др.).

Следует отметить, что в НЯ национальное проявляется и в композитах с ИС-полу суффиксами.

В соответствии с денотативным значением все анализируемые единицы группируются в четыре семантические группы: имена земного пространства, артефакты, косвенные выразители живого и реально не существующее.

Наиболее многочисленными из перечисленных групп являются тематические группы антропонимов и артефактов, включающие в себя несколько номинативных рядов. В квантитативном отношении выделяются номинативные ряды "внутренние качества лица" (с блоками позитивных и негативных качеств) и "наименование вещей / предметов". В эти ряды входят в АЯ единицы с историческими и литературными ИС. Характерным для НЯ является участие бытовых частотных ИС. А в ТЯ активность национального аспекта проявилась во ФЕ с мифологическими и историческими ИС.

Таким образом, с помощью элементов национального и интернационального осуществляется связь языкознания и страноведения, дающая обучающимся наглядное представление об истории, культуре и традициях народа, что очень важно для глубокого ознакомления с изучаемыми языками.

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются наблюдения, сделанные в главах диссертации.

Проведенное исследование позволяет выявить универсальное и дифференциальное в рассматриваемых языках. Универсальным является то, что данное явление наблюдается во всех трех языках. Дифференциальным является различие в образной основе, различие в структуре трех языков.

Анализ отантропонимической лексики показал, что процесс перехода имен собственных в имена нарицательные, представляющий собой отантропонимическую деривацию, в АЯ является одним из наиболее продуктивных способов расширения словарного состава АЯ, где преобладает апеллятивы, образованные в качестве самостоятельных единиц.

В НЯ исследуемое явление преобладает в апеллятивах, где ИС выступают в качестве компонентов композитов, что связано с осбенностью НЯ - склонностью к основосложению.

В ТЯ расширение словарного состава за счет перехода ИС в ИН малопродуктивен, т.к. отантропонимическая деривация, являясь особым видом лексико-семантического словообразования, наряду с конверсией относится к непродуктивным способам словообразования в лексике ТЯ.

Итоги исследования показали, что основными показателями трансформации ИС в ИН являются: абстрагирование от эпонима и обретение понятийности, образование производных от ИС, дополнительные коннотации ИС в составе композитов и наличие системных признаков в отантропонимической лексике.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Габдуллина И.Ф. Использование имен собственных в функциях нарицательных как способ расширения словарного запаса в английском и немецком языках // Педагогическое образование в современном обществе. - Казань: Изд-во КГПУ, 2001. - С. 128-130.

2. Габдуллина И.Ф. Специфика имен собственных в составе фразеологизмов в английском, немецком и татарском языках // Фон Ьэм мэктэп. - 2002. - № 3,- С. 45-47.

3. Габдуллина И.Ф Экзоцентрическое словообразование в английском, немецком и татарском языках // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров. - Казань: Изд-во КГПУ, 2002. - С. 34-37.

4. Габдуллина И.Ф. Место имени собственного в системе английского, немецкого и татарского языков // Вопросы контрастивной лингвистики. - Казань: Полиграфическая фирма "Ассоль", 2002. - С. 3-8.

5. Габдуллина И.Ф. Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные как самостоятельных единиц и компонентов фразеологизмов в английском, немецком и татарском языках // Вопросы контрастивной лингвистики. - Казань: Полиграфическая фирма "Ассоль", 2002.-С. 3-8.

6. Габдуллина И.Ф. Факторы превращения имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках // Фан Ьэм мэктэп. - 2002. - № 9. - С. 48-51.

7. Габдуллина И.Ф. Переход имен собственных в разряд имен нарицательных в английском, немецком и татарском языках // IV Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов. - Казань: Изд-во "Мастер Лайн", 2002. - С. 233.

8. Габдуллина И.Ф. Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках на основе словосложения // МОСТ (язык и культура) - BRIDGE (language & culture). -Набережные Челны: Издагельско-подиграфический отдел Набережно-челнинского филиала Нижегородского государственного лингвистического им. H.A. Добролюбова. - 2002. - № 10. - С. 7-13.

9. Габдуллина И.Ф. Словосложение с компонентом именем собственным в английском, немецком и татарском языках // Проблемы сохранения родных языков в условиях урбанизации региона. - Набережные Челны. - 2002. - С. 270 - 274.

г

V

i

Лицензия на полиграфическую деятельность №0128 от 08 06.98г. выдана Министерством информации и печати Республики Татарстан Подписано в печать 08 09.2003 г. Форм. бум. 60x84 1/16. Печ. л 1 75 Тираж 100. Заказ 161.

Минитипография института проблем информатики АН РТ 420012, Казань, ул Чехова, 36.

1139 2 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Габдуллина, Ильнара Фоатовна

Введение.

Глава I. Условия перехода имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках.

§ 1. Проблема лексического значения имени собственного.

§ 2. Взаимоотношение имени собственного и имени нарицательного.

§ 3. Проблема определения способа перехода имени собственного в имя нарицательное в английском, немецком и татарском языках.

§ 4. Абстрагирование от эпонима, обретение понятийности, денотативная соотнесенность отантропонимической лексики.

§ 5. Факторы, способствующие переходу имени собственного в имя нарицательное.

Выводы.

Глава II. Имя собственное в функции нарицательного в английском, немецком и татарском языках.

§ 1. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве самостоятельных единиц.

1.1. Имена-названия.

1.2. Имена-характеристики.

1.3. Смешанная группа.

§ 2. Имя собственное в словообразовательной системе английского, немецкого и татарского языков.

2.1. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве компонента композита.

2.2. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве производящей основы.

§ 3. Апеллятивы, образованные от имен собственных в качестве компонента фразеологизма.

3.1. Способы семантического преобразования имен собственных в составе фразеологизмов.

3.2. Специфика имен собственных в пословицах и поговорках.

Выводы.

Глава III. Системные признаки, свидетельствующие о переходе имени собственного в имя нарицательное.

§ 1. Категория неоднозначности.

§ 2. Синонимия.

§ 3. Вариантность.

Выводы.

Глава IV. Национальное и интернациональное.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Габдуллина, Ильнара Фоатовна

Современное языкознание все больше занимается проблемами, относящимися к областям сопоставительного и типологического направления.

Последние несколько десятилетий характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике.

Появилось большое количество исследований по сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание, в разработку понятийно-методологического аппарата внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Г.А. Климов, И.Г. Кошевая, Ю.Б. Рождественский, В.М. Солнцев, Р.А. Юсупов, У.К. Юсупов, В.Н. Ярцева и многие другие.

Сопоставительно-типологическое исследование языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований. Сюда вошли в качестве важнейшей части вопросы последовательного сравнения языков разного строя на каждом из выделяемых языковых уровней.

Сопоставительно-типологическое исследование, с одной стороны, позволяет получить дополнительные сведения по теории, и, с другой стороны, глубже раскрывает структуру отдельных языков, их сходства и различия.

Настоящее исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения имен собственных в функции нарицательных в английском, немецком и татарском языках.

При определении актуальности предпринятого нами исследования мы руководствовались двумя критериями - теоретическим и практическим.

В теоретическом плане актуальной нам представляется попытка изучения имен собственных в функции имен нарицательных как полноценного объекта филологических, исторических и культурологических исследований, исходя из огромного потенциала содержащихся знаний, важных для человечества.

В практическом плане изучение данного явления имеет непосредственный выход в практику преподавания и общения на английском, немецком и татарском языках, так как многие апеллятивы являются важной частью повседневного общения людей. Кроме того, изучение этимологической основы отантропонимической лексики имеет значение для просвещения в историческом и социокультурном плане.

В данной работе типологические приемы исследования применяются к английскому, немецкому и татарскому языкам.

Выбор трех языков: двух языков германской группы (английского и немецкого), а также представителя тюркской группы татарского языка объясняется тем, что:

1) общественно-политические и социально-экономические события, происходящие в нашей республике, которые открывают границы для активного сотрудничества с разными странами, привели к необходимости практического овладения иностранными языками, в первую очередь, английским и немецким;

2) провозглашение татарского языка одним из государственных языков Республики Татарстан актуализирует проблему преподавания английского и немецкого языков с опорой на татарский язык, учитывая типологические особенности данного языка, без обращения к русскому языку как языку-посреднику, ибо для татар он является тоже «иностранным» языком;

3) исследование является первым шагом для дальнейшего изучения процесса перехода имени собственного в имя нарицательное в плане сопоставления на основе двух групп языков: германской и тюркской.

Германскую группу будут представлять английский и немецкий языки, а тюркскую - татарский и турецкий языки.

На основе отбора единых критериев и в единых терминах проводится комплексный сопоставительно-типологический анализ имен собственных в функции имен нарицательных.

Объектом исследования послужили имена собственные, перешедшие в разряд имен нарицательных в английском, немецком и татарском языках как самостоятельные единицы, как компоненты сложных слов, как производящие основы и как компоненты фразеологизмов.

Целью исследования является сравнительно-типологический анализ перехода имен собственных в разряд имен нарицательных в английском, немецком и татарском языках, а именно выявление типологических сходств и различий как в плане содержания, так и в плане выражения на основе анализа апеллятивов, образованных от имен собственных в качестве самостоятельных единиц, производящей основы, компонентов композитов и фразеологических единиц.

Для достижения указанной цели было намечено решение ряда конкретных задач: определить взаимоотношение имени собственного и имени нарицательного; исследовать способ перехода имени собственного в имя нарицательное в английском, немецком и татарском языках; определить мотивы образования апеллятивов и выявить пути апеллятивации имени собственного; выявить основные факторы, способствующие переходу имени собственного в имя нарицательное; в комплексе проанализировать апеллятивы, образованные от имени собственного в качестве самостоятельных единиц, от компонентов композитов и фразеологизмов и производных от антропооснов; выявить специфику апеллятивов в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, производных от антропооснов и фразеологизмов; привести дополнительные доказательства апеллятивации имен собственных; выделить наиболее характерные сходства и различия в апеллятивах; выявить элементы национального и интернационального в отантропонимической лексике, проанализировав тематическую принадлежность апеллятивов.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (толковых, специальных, синонимических, фразеологических словарей современного английского, немецкого и татарского языков). Для анализа привлекались также словари русского, английского, немецкого и татарского языков. Для обеспечения точности анализа сплошная выборка осуществлялась по следующим словарям: в английском языке: Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; под общ. рук. И.Р. Гальперина. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1979. - 822 е.; Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Живой язык, 1998. - 944 е.; Новый большой англо-русский словарь / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 1993. - 500 е.; Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 479 е.; Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. - 390 p. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. - M.: Русский язык, 1991. - 528 е.; Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloqial Idioms. -London, 1979. - 353 p. и др.

В немецком языке: Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache. In 8 Bd./Hrsg. von G. Drosdowski. - Mannheim - Wien - Zurich: Duden-Verlag, 1989 (UD); Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart: Klett, 1990 (Ku); Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. -М.: Аквариум, 1995. - 768 с; Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. - 768 е.; Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. - М.: Рус. яз., 1979. - 536 с. и др.

В татарском языке: Байрамова JI.K. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина: (Более 2800 ФЕ) - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1980. - 232 е.; Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. - К.: Мэгариф нэшрияты, 2001. - 335 е.; Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. - К.: Татар, кит. нэшр., 1990. - 365 бит.; Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. - К.: Татар, китап нэшрияты, 1977. — 476 бит. и др.

Исследование опирается также на текстовую выборку из произведений художественной литературы английских, немецких и татарских авторов, привлекались материалы прессы.

Отобранный материал составил в английском языке 874 единицы; в немецком языке 726 единиц; в татарском языке 412 единиц.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лексики.

При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем используется сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно-составляющим применяется для выявления и дифференции составляющих элементов словообразовательного значения. Контрастивный метод способствует определению различий исследуемых композитов в английском, немецком и татарском языках. Статистический метод дает возможность фиксировать единичные образования и серии слов с одинаковыми компонентами. Контекстологический метод позволяет определить особенности функционирования сложных наименований лиц в тексте. Для выявления частотности использования и семантических особенностей употребления апеллятивов в речи татарского языка был использован метод информанта. Изучение единиц исследуемого фонда в соответствии с поставленными задачами проводилось на основе следующих приемов лингвистического анализа лексики: элементов трансформационного и компонентного анализа с целью выявления семантической структуры исследуемых единиц; количественного анализа для учета численного соотношения различных групп отантропонимической лексики английского, немецкого и татарского языков в ходе их многоаспектной классификации; этимологического анализа для выявления соотношения исходной и заимствованной лексики в исследуемом фонде.

Сочетание различных методов и приемов анализа, дополняющих друг друга, определяется комплексным подходом к изучению материала.

Научная новизна исследования состоит в том, что данная работа представляет собой первый комплексный опыт сопоставительно-типологического анализа в трех языках - в английском, немецком и татарском. На основе сравнения с английским и немецким языками впервые выделены и описаны в сопоставительном плане имена собственные в функции имен нарицательных в татарском языке.

Благодаря применению универсально-дифференциального подхода, разработанного доктором филологических наук, профессором 3.3. Гатиатуллиной, выявлено универсальное в механизмах английского, немецкого и татарского языков, а также определены те области, которые избирательно присущи либо английскому, либо немецкому, либо татарскому языку.

Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшей разработке проблем практической лексикографии. Выводы, полученные в результате проведенного исследования, позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности отантропонимической лексики, могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, также могут послужить основанием для оптимальной подачи информации в практической лексикографии.

Полученные выводы могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, а также в лексикографической и переводческой практике.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в лексикологии и лексикографии, контрастивной лингвистике, а также при преподавании соответствующих дисциплин и обучении английскому, немецкому и татарскому языкам. Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания английского и немецкого языка в татарской аудитории, они могут быть использованы при составлении учебных пособий для студентов филологических отделений университетов.

В татарском языкознании освещение этой проблемы имеет значительное отставание, наблюдается недостаточность изучения содержательной стороны данного явления. Малоизученность данной проблемы привела к необходимости анализа порождающих механизмов отантропонимической деривации в татарском языке, опираясь на данные английского и немецкого языков, в которых переход имени собственного в имена нарицательные является более изученным.

На защиту выносятся следующие положения:

Переход имен собственных в имена нарицательные представляет собой апеллятивацию, а сам процесс данного явления -отантропонимическое словообразование, где имя собственное, выступающее в функции имени нарицательного, называется апеллятивом или отантропонимической лексикой.

В английском языке и немецком языке апеллятивы представлены в большем количестве, чем в татарском языке. Это объясняется тем, что отантропонимическое словообразование является одним из видов лексикосемантического словообразования, которое в татарском языке наряду с конверсией относится к числу малопродуктивных.

Отантропонимическая лексика в татарском языке представлена заимствованиями (из русского языка и из европейских языков через русский язык) и собственно национальными апеллятивами.

Наиболее продуктивными в образовании апеллятивов являются в английском языке - фамилии изобретателей и людей, отличившихся благодаря какому-либо событию; в немецком языке - частотные имена; в татарском языке - литературные и мифологические имена.

Наибольшее количество отантропонимической лексики представлено в английском языке апеллятивами, образованными от имен собственных в качестве самостоятельных единиц; в немецком языке - апеллятивами, образованными от имен собственных в качестве компонентов композитов; в татарском языке - в качестве компонентов фразеологизмов.

Системные признаки: вариантность, синонимия и категория неоднозначности являются дополнительными признаками апеллятивации ИС.

Апробация. Результаты исследования, а также отдельные разделы излагались на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей и аспирантов КГПУ 2000 - 2003, НГПИ 2000 - 2003, на международном форуме молодых ученых, межвузовской научно-практической конференции, материалы обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и немецкого языка КГПУ.

Материалы диссертации используются на лекциях, семинарах и занятиях по практическому курсу английского, немецкого и татарского языков на факультете иностранных языков КГПУ, НГПИ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня источников. Имеется приложение в виде списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках"

ВЫВОДЫ

Таким образом, в течение всей диссертации наблюдается двойная спираль "национальное и интернациональное", пронизывающая отантропонимическую лексику.

Большой пласт интернациональной лексики АЯ, НЯ и ТЯ основываается на 1) мировой истории; 2) греко-римской мифологии и античной литературе; 3) мировой литературе. В НЯ и АЯ отметим существование группы библейских интернационализмов.

Интернационализмы представлены в комплексном употреблении ИС: ИС в качестве самостоятельных единиц; компоненты композитов, фразеологизмов и производных от АО. Апеллягив адэм во фразеологизмах употребляется в изученных текстах не менее 15 раз.

Большую группу интернационализмов представляет терминологическая лексика по тематической принадлежности имена земного пространства: «антропоним»: род деятельности («последователь, приверженец какого-либо учения», «член какой-либо религиозной секты»), «флоронимы» и артефакты: «прагматонимы»: вещи (названия оружий, технических новообразований, различных приборов, единиц измерения), вещества: «названия минералов», «названия химических элементов».

Среди терминологической лексики можно выделить группу назывных сочетаний, различия которых проявляются в их структурной организации: в АЯ и ТЯ представлены назывными сочетаниями по модели ИС (или ИС'б) + имя существительное и ИС + имя существительное + морфема принадлежности -сы/-се. В НЯ отличие заключается в слитном и дефисном написании, представленном композитами.

Явление полигенезиса, которое довольно часто наблюдается на лексическом уровне следует признать несвойственным интернациональным фразеологическим единицам с ономастическим компонентом, источником которых является античность, а именно мифологические имена. Для фразеологизмов данной группы характерны в АЯ - морфологическая вариантность; в НЯ склонность образовывать «композиты-ситуации»; в ТЯ -малочисленность (причем такие фразеологизмы заимствованы через русский язык).

В качестве интернационализмов выступают имена героев всемирно известных произведений литературы, которые приобрели популярность в коллективе английского, немецкого и татарского народов.

Особый интерес представляет в АЯ группа слов, которые будучи интернационализмами, имеют собственные эквиваленты.

Что касается интернационального, то оно вовсе не безнационально. Интернационально то национальное, значение которого выходит за пределы данной национальности.

Национальный аспект в большей степени проявляется во фразеологизмах с ИС.

• Существующая связь ФЕ с ономастическим компонентом с лингвистическими и экстралингвистическими факторами наилучшим образом демонстрирует функционирование ИС во фразеологии, где ИС представляет собой "вместилище знаний", за каждым именем которого прикрепляется какое-то действие, какой-то небольшой отрезок истории.

В зависимости от объекта номинации различные ИС представлены во фразеологизмах сопоставляемых языков различным образом. Самое близкое сходство представляют те ФЕ, в которых употреблены ИС по фактору частотности и фразеологизмы, содержащие ИС из мифов, сказок, художественных произведений.

Различия наблюдаются в этих ФЕ в основном в их структурной организации и в семантических особенностях.

Национальный аспект проявляется также среди апеллятивов, где ИС представлены в качестве самостоятельных единиц, обозначающих людей определенной национальности и образованных от ИС, являющихся частотными у соответствующих народов или ассоциирующихся с этими народами. Здесь дифференциальные признаки в семантике ИС, несущие информацию об этнической принадлежности имени, используются как побудительный мотив номинации и становятся понятийным признаком.

Следует отметить, что в НЯ национальное проявляется и в композитах с ИС-полусуффиксами.

В соответствии с денотативным значением все анализируемые единицы группируются в четыре семантические группы: имена земного пространства, артефакты, косвенные выразители живого и реально не существующее.

Наиболее многочисленными из перечисленных групп являются тематические группы антропонимов и артефактов, включающие в себя несколько номинативных рядов. В квантитативном отношении выделяются номинативные ряды «внутренние качества лица» (с блоками позитивных и негативных качеств) и «наименование вещей / предметов». Сюда входят единицы в АЯ с историческими и литературными ИС. Характерным для НЯ является участие бытовых частотных ИС. А в ТЯ активность национального аспекта проявилась во ФЕ с мифологическими и историческими ИС.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Следует отметить, что факт непрерывной и продуктивной отантропонимической деривации на основе ИС является убедительным доказательством генетического и функционального взаимодействия ИС и ИН.

Выделяя ИС и ИН как отчетливые семантические и функциональные разновидности имен существительных, нельзя не видеть того, что их различие относительно, тогда как их сходство, единство абсолютно и основывается как на их семантической общности, так и единстве их общей функции словарной единицы языка.

Наличие в словарном составе языка многочисленной группы апеллятивов, возникших в результате отантропонимической деривации, подтверждает общность семантической структуры ИС и ИН, наличие у ИС лексического значения, переосмысление которого лежит в основе образования апеллятивов.

Лексическое значение ИС в языке - это общее понятие о ряде или классе предметов, каждый из которых (из предметов) может быть назван данным именем; в речи же это общее значение ИС каждый раз дополняется конкретным содержанием о том или ином отдельном предмете.

Переход ИС в ИН в АЯ, НЯ и ТЯ называем апеллятивацией. Процесс перехода ИС в разряд ИН - особым видом лексико-семантического словообразования - отантропонимической деривацией. Образования от ИС представляют собой апеллятивы и отантропонимическую лексику.

В результате того, что данное явление отличается сложностью, которая требует комплексного подхода, ИС рассматриваются в качестве: самостоятельных единиц (в АЯ - 300, в НЯ - 175, в ТЯ - 75), компонентов композитов (в АЯ - 55, в НЯ - 267, в ТЯ - 6), производящей основы (в АЯ -298, в НЯ - 95, в ТЯ - 103) и компонентов ФЕ (в АЯ - 221, в НЯ - 169, в ТЯ -228). (См. приложение, круговые диаграммы 1— 3).

Причем, в АЯ процесс перехода ИС в ИН преобладает среди апеллятивов, в которых ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, и представляет собой один из наиболее продуктивных способов расширения словарного состава АЯ.

В НЯ исследуемое явление преобладает в апеллятивах, где ИС выступают в качестве компонентов композитов, что связано с особенностью НЯ - склонностью к основосложению.

Что касается ТЯ, расширение словарного состава за счет перехода ИС в ИН малопродуктивен, это связано с тем, что переход ИС в ИН является особым видом лексико-семантического словообразования отантропонимической деривацией), которая наряду с конверсией относится к непродуктивным способам словообразования в лексике ТЯ.

Малочисленность апеллятивов в ТЯ, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов и производящей основы, представленные в большей степени заимствованиями из русского языка и западноевропейских языков через русский язык, компенсируется наличием апеллятивов, в которых ИС выступают в качестве компонентов фразеологизмов.

В апеллятивации ИС в ИН большую роль играют три вида факторов:, фонетический, исторический и литературный и частотный. В АЯ и ТЯ в большей степени участвуют исторический и литературный, а в НЯ -частотный факторы.

Первым показателем трансформации ИС в ИН является абстрагирование от эпонима и обретение понятийности.

Имена-названия теряют связь с эпонимом, а имена-характеристики сохраняют ее, так как это связано с функцией, которую они выполняют.

Вторым показателем перехода ИС в ИН можно назвать образование производных от ИС, где прилагательные, глаголы и наречия считаются понятийными и, следовательно, относятся к классу апеллятивов.

Приобретение дополнительных коннотаций ИС в составе композитов служит убедительным доказательством выполнения ИС функции ИН.

Третьим показателем трансформации ИС в ИН является наличие системных признаков в отантропонимической лексике: вариантность, синонимия и категория неоднозначности.

Результаты анализа показали, что среди апеллятивов в АЯ, НЯ и ТЯ преобладает категория неоднозначности (см. приложение, табл. 2).

В АЯ данная категория присуща апеллятивам, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, фразеологизмов и производящей основы.

В НЯ категорией неоднозначности обладает весь комплекс апеллятивов, кроме производных от АО.

В ТЯ категорией неоднозначности обладают апеллятивы, в которых ИС выступают в качестве самостоятельных единиц и компонентов ФЕ.

Далее в качестве доказательства апеллятивации ИС служит синонимия, которая проявляется в АЯ и ТЯ среди апеллятивов, где ИС выступают в качестве самостоятельных единиц и компонентов фразеологизмов, а в НЯ синонимией обладает весь комплекс апеллятивов, кроме производных от АО.

Вариантность присуща в большей степени апеллятивам АЯ, выступающим производными от АО и компонентами ФЕ. В НЯ вариантность имеет место в апеллятивах-композитах, а в ТЯ - во фразеологизмах.

Анализ вышеперечисленных единиц указывает на тот факт, что наличие всех трех системных признаков среди апеллятивов в АЯ и ТЯ, где ИС выступают в качестве компонентов ФЕ, а в НЯ - среди апеллятивов-композитов, служит убедительным доказательством перехода ИС в ИН.

ИС встречаются не только в именнике, но и в других лексикографических источниках, что является доказательством перехода ИС в разряд ИН.

Отантропонимическая лексика во фразеологизмах, где актуализируются ИС, связанные с широко известными мифологическими, религиозными, литературными источниками либо отражающие реальные исторические факты, а также ИС, подвергшиеся обобщению еще до фразеологизации и ИС, созданные языковой шуткой, каламбуром, приравниваются к ИН, приобретая дополнительные коннотации, с одной стороны, сохраняя ономастические признаки, с другой - уже становясь апеллятивом.

Следует особо выделить коммуникативные ФЕ в ТЯ, представленные пословицами и поговорками, в которых ИС становятся ИН за счет наличия рифмы.

Предпринятое исследование при всей его значимости для теоретического значения имеет важную лингводидактическую приложимость.

Одним из стимулов в настоящем исследовании было намерение усовершенствовать практику преподавания АЯ и НЯ татарам (как школьникам, так и студентам, для которых родным языком, языком повседневного общения и мышления, остался татарский).

Деление апеллятивов сопоставляемых языков по двум разрядам - на национальные и интернациональные - проведенное нами в ходе исследования, способствовало выяснению существенных межъязыковых сходств и различий анализируемых микросистем.

Большой пласт интернациональной лексики АЯ, НЯ и ТЯ основывается на 1) мировой истории; 2) греко-римской мифологии и античной литературе; 3) мировой литературе. В НЯ и АЯ отметим существование группы библейских интернационализмов.

Интернационализмы представлены апеллятивами, образованными от ИС в качестве самостоятельных единиц, компонентов композитов, фразеологизмов и производных от АО.

Национальный аспект в большей степени проявляется во фразеологизмах с ИС.

В зависимости от объекта номинации различные ИС представлены во фразеологизмах сопоставляемых языков различным образом. Самое близкое сходство представляют те ФЕ, в которых употреблены ИС по фактору частотности и фразеологизмы, содержащие ИС из мифов, сказок, художественных произведений.

Национальный аспект проявляется также среди апеллятивов, где ИС представлены в качестве самостоятельных единиц, обозначающих людей определенной национальности и образованных от ИС, являющихся частотными у соответствующих народов или ассоциирующихся с этими народами. Следует отметить, что в НЯ национальное проявляется и в композитах с ИС-полусуффиксами.

В соответствии с денотативным значением все анализируемые единицы группируются в четыре семантические группы: имена земного пространства, артефакты, косвенные выразители живого и реально не существующее.

Наиболее многочисленными из перечисленных групп являются тематические группы антропонимов и артефактов, включающие в себя несколько номинативных рядов. В квантитативном отношении выделяются номинативные ряды «внутренние качества лица» (с блоками позитивных и негативных качеств) и «наименование вещей / предметов.

Таким образом, проведенное исследование позволяет выявить универсальное и дифференциальное в рассматриваемых языках. Универсальным является то, что переход имен собственных в имена нарицательные наблюдается во всех трех языках в комплексном анализе отантропонимической лексики.

Дифференциальным является различие в количественном соотношении составляющих комплексного анализа в плане содержания и в плане выражения.

Сопоставительный анализ апеллятивов во всех трех языках показал, что апеллятивы, имея определенные сходства в семантике, различаются по структуре, что объясняется аналитическим строем АЯ, флективным строем НЯ и агглютинативным строем ТЯ.

СОКРАЩЕНИЯ

ИС - имя собственное (имена собственные) ИН - имя нарицательное (имена нарицательные) JIE - лексическая единица (лексические единицы) АО - антропооснова

ФЕ - фразеологическая единица (фразеологические единицы) АЯ - английский язык НЯ - немецкий язык ТЯ - татарский язык

 

Список научной литературыГабдуллина, Ильнара Фоатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агадзе Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования // Советская тюркология. - Баку. - 1976. - № 1. - С. 3-11.

2. Авалиани Ю.Ю. Славяно-германо-иранские параллели (на материале формул повседневного речевого общения) // Труды Самаркандского государственного университета имени А. Навои, новая серия. Вопросы фразеологии. 1975. - Вып. 288. - № 9. с. 84-98.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Хар. ун-та, 1972. - 215 с.

4. Акуленко В.В. Об интернациональных словах в современном русском языке // Ученые записки Хар. ун-та. 1958. - Вып. 99. - № 6. - С. 45-52.

5. Аплаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов // Сборник научных трудов МГПИИЯ имени Тореза. 1985. - Вып. 252. - С. 67-73.

6. Алюсова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. Саранск: Мордов. ун-т. - 1980. - № 3. - С. 150-155.

7. Аракин В.Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы // Филологические науки. 1959. - № 4. - С. 107-118.

8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.

10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале имени собственного. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) . Казань: Изд-во КГУ, 1989. -123 с.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Р. н /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

13. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 128 с.

14. Ахатов Г.Х. Лексикология современного татарского языка. Казань: Таткнигоиздательство, 1979. -256 с.

15. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке. -Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1954. - 14 с.

16. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложного слова от фразеологических единиц // Труды ин-та языкознания. М. - 1954. - Т. 4. - С. 52-60.

17. Ахунзянов Г.К. Русские заимствования в татарском языке. Автореф. дис. . док. филол. наук. - Алма-Ата, 1967. - 58 с.

18. Ахунзянов Г.К. О классификации фразеологических единиц татарского языка // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. -Баку, 1968.-С. 31-38.

19. Ахунзянов Г.К. Идиомы: Дис. . канд. филол. наук. Казань: КГУ, 1973.-484 с.

20. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. . канд. филол. наук. Казань: КГУ, 2001. - 337 с.

21. Бабкин A.M. Фразеология и слово // Вопросы теории и истории языка. -Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1969. 365 с.

22. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. -Ленинград: Наука, 1970. 263 с.

23. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 104 с.

24. Баласанова А.Л. К анализу фразеологии в аспекте контекста. В кн.: Фразеология в тексте и словаре. - Самарканд: СамГУ, 1986. - С. 41-43.

25. Бекджакова Р. Омонимы в киргизском языке. АКД. Фрунзе, 1967. - 30с.

26. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук. С. Петербург, 1995. -226 с.

27. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С.73-83.

28. Божно Л.И. Артикль при именах существительных в современном НЯ языке // Иностр. яз. в шк. 1956. - № 1. - С. 12-18.

29. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

30. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного языка: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976. 230 с.

31. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Слова и время. М.: Рус. яз., 1981.- 176 с.

32. Будагов Р.А. Что такое общественная природа языка // Вопросы языкознания. 1975. - № 3. - С. 3 - 27.

33. Буянов А.П. Полусуффиксы как проблемы переходных категорий в словообразовании (на материале немецкого языка) // Словообразование и проблемы номинации в германских языках : Сборник статей/ Горький: ГГПИ ИЯ имени Н.А. Добролюбова, 1985. - 121 с.

34. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. - 263с.

35. Вартаньян Э.А. В честь и по поводу. М.: Советская Россия, 1987. - 143 с.

36. Васильевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений. В кн.: Ономастика. Типология. Стратиграфия. -М.: Наука. - С. 97-98.

37. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. - 158с.

38. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. М., 1981. - 137 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

41. Весник Д.А. К вопросу о словообразовании в системе английского глагола (суффиксация) // Ученые записки. Вопросы английского языкознания. М. - 1958. - Вып. 3. - С. 272-273.

42. Визгалов П.И. О соотношении имён собственных и единичных понятий // Учёные записки ЕГПИ. Елабуга. - 1959. - Том 4. - С. 139-148.

43. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

44. Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове. М.Ленинград, 1947. - С. 48-52.

45. Гак В. Т. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.

46. Галиуллина Г.Ф. Антропонимия татар г. Казани в XX веке (на материале личных имён): Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 221 с.

47. Ганиев Ф.А. К вопросу о сложном слове в современном татарском языке // Советская тюркология. 1976. - № 4. - С. 31-37.

48. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. М.: Наука, 1982.-150 с.

49. Ганиев Ф.А. Татарский язык: Проблемы и исследования /Под общей редакцией К.Р. Галлиуллина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 432 с.

50. Гантман А.С. Языки и ономастика Прикамья // Сборник статей.-Пермь, 1973. С. 87-94.

51. Гарифуллин Л.Б., Антонова М.К. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане). Челябинск, 1973. - С. 145-150.

52. Гаррапова Р.Х. Поэтическая ономастика прозы М. Магдеева. -Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 2000. - 24 с.

53. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. Курс лекций. К.: КГПИ, 1979. - 109 с.

54. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков. Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 106 с.

55. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1968.-16 с.

56. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. К., 1988. - С. 47-58.

57. Голев Н.Д. Мотивационные типы отономастических образований в художественной литературе и публицистике // Номинация в ономастике. Сборник научных трудов. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - С. 51-54.

58. Горбаневский М.В. В мире имён и названий. М.: Знание, 1983. - 192с.

59. Горбаневский М.В. В мире имён и названий. М.: Знание, 1987. 208 с.

60. Гординер Е.С. Вторичная номинация в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 130 с.

61. Григорьев В.П. О границах между словосложением и аффиксацией // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР. - 1956. - №4. - С. 38-52.

62. Даниленко В.П. Имена собственные как производящие основы современного словообразования // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. - С.77-92.

63. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 317 с.

64. Дубровина Л.В. Официальные названия лечебных учреждений в Великобритании и США. В кн.: Ономастика. Типология. Стратиграфия. -М.: Наука. - С. 99-102.

65. Егоров В.Г. Словосложение в тюркских языках // Структура и история тюркских языков. М.: Наука, 1971. - С. 95-107.

66. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. -250 с.

67. Закиев М.З. Татарская грамматика (I том). К.: Тат. кн. изд-во, 1992. -294 с.

68. Залялеева М.А. Татарские личные имена русского и западноевропейского происхождения. В кн.: Ономастика Татарии. - К.: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАИ СССР, 1989. - С.48-58.

69. Захаров Б.Ф. Личные имена и прозвища в составе диалектных фразеологизмов. В кн.: Ономастика Поволжья. - Горький, 1971. - С. 95-98.

70. Зеленин Д.К. О личных собственных именах в функции нарицательных в русском языке // Филологические записки. Воронеж. - 1903. - № 2. - С. 90-96.

71. Земская Е.А. Имена лиц собственных базовые основы словопроизводства. - В кн.: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 99-102.

72. Зинина А.С. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия. Этимологические основы лексики татарского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - К., 1987. - 22 с.

73. Интернациональные элементы в лексике и терминологии /И.К. Белодед. В.В. Акуленко, А. Граур и др.. Харьков: Вгаца школа, 1980. - 208 с.

74. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц (на материале осетинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку: Издательство АН Азерб. ССР, 1968. - С. 103-113.

75. Исаева З.Г. К вычленению культурно-генетических страт в антропонимии. В кн.: Ономастика. Типология. Стратиграфия. - М.: Наука. -С . 166-175.

76. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. - 367 с.

77. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. -М.: Высшая школа, 1965. 173 с.

78. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. JL: Наука, 1965.- 110 с.

79. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. JL: Наука, 1986.-298 с.

80. Квартыч Н.В. Именные композиты // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. -Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. С. 134-140.

81. Коблов Я.Д. Мифология казанских татар. К.: тип.-лит. Имп. У., 1910. -49 с.

82. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

83. Козырева Л.Ф. Междометные устойчивые фразы в аспекте теоии номинации // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н /Д.: РГПИ, 1989. - С. 72-79.

84. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа // "Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1964. - С. 98-188.

85. Кондратьева Т.Н. Переход собственных имен в нарицательные в фразеологизмах, пословицах и поговорках русского народа XIX нач. XX в. // Ученые записки КГУ. - Казань, 1977. - Т. 119. - Кн. 5 - С. 123-135.

86. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственных имён. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1983. - 110 с.

87. Копорский С.А. Собственные имена в языке писателей-демократов Н. Успенского, Слепцова, Решетникова // Ученые записки обл. Московского пед. ин-та. 1956. - Т. 35. - С. 5-10.

88. Кубрякова Е.С. О путях изучения типологических особенностей в области словообразования (на материале современных германских языков) // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966.-С. 74-113.

89. Кубрякова Е.С. Теория номинации в словообразовании // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 222-304.

90. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. - С. 3-30.

91. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура. Сборник научных трудов. Тверь: Тверский государственный ун-т, 1990. - С. 45-50.

92. Кунин А.В. Английские идиоматические выражения, гл. Учпедгиз. 1934.-С. 184-189.

93. Кунин А.В. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке // Ученые записки МГПИИ. М., 1958. -Т.80. - Вып. 3. - С. 118-122.

94. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Межд. отношения, 1972. - 288 с.

95. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. -456 с.

96. Куслик A.M. К вопросу о переходе имен собственных в имена нарицательные // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1959. - Т. 189. -Вып. 2.-С. 155-175.

97. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках, СПб., 1897. С.32.

98. Мазитова Ф.Л. Историко-лингвистический анализ татарских фамилий.- Автореф. дис. . канд. филол. наук. К.: Академия наук СССР, 1986. - 28 с.

99. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. -173 с.

100. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом «именем собственным» в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. -Рязань, 1973. 255 с.

101. Марашова М.К. Собственное имя или нарицательное? // Вопросы культуры речи. М. - Вып. 7. - С. 45-56.

102. Мгеладзе Д.С., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. Слова антропонимического происхождения в русском языке.- Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970. 193 с.

103. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наук, 1988 - 176 с.

104. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М., 1976.-245 с.

105. Мешков О.Д. Словосложение современного английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

106. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. - 220 с.

107. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии. В кн.: Перспективы развития славянской ономастики. - М.: Наука, 1980. - С. 57-67.

108. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук. К., 2000. - 209 с.

109. Морозова М.Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики. В кн.: Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. - М.: Наука, 1970. - С. 62-72.

110. Муравлёва Н.В. Немецкие антропонимы в социолингвистическом аспекте // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. -Калинин: Калининский госуд. ун-т, 1981. С. 73-79.

111. Муравлёва Н.В. Апеллятивация имен собственных и фоновые коннотации // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексикологии и фразеологии. Калинин: Калининский госуд. ун-т, 1987. - С. 75-82.

112. Муравлёва Н.В. Антропонимическое словообразование и проблема мотивированности. Номинация и словообразование (нем. язык) // Сборник научных трудов. Калинин: Калининский госуд. ун-т, 1989. - С. 73-79.

113. Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. М.: Наука. - 1982. - № 3. - С.62 -72.

114. Мухаметдинова Г.Г. Сопоставительно-типологический анализ лексико-семантического способа словообразования в английском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук. К., 1998. - 148 с.

115. Никонов В.А., Блягоз З.У. Системы личных имён у народов мира / В.А. Никонов, З.У. Блягоз, АН СССР, ин-т этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1989. - 299 с.

116. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.

117. Никонов В.А. Ищем имя. М.: Советская Россия, 1988. - 127 с.

118. Номинация и словообразование (ИЯ): Сборник научных трудов/ Калининский госуд. ун-тет; Редкол.: Е.В. Розен(ответственный редактор) и др. Калинин: КГУ, 1989. - 136 с.

119. Номинация в ономастике /Сборник научных трудов/ Под ред. М.Э. Руг Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - 172 с.

120. Охштат Р.И. Опыт сопоставительного анализа фразеологизмов с именем собственным (на материале английского и немецкого языков). В кн.: Вопросы ономастики. - Самарканд, 1971. - С. 170-174.

121. Павлов В.М. Семантика имен собствнных и их роль в словосложении в современном немецком языке // Ученые записки. Вопросы немецкого языка. -1960.-Т. 217.-С. 125-138.

122. Ракин В.Д. О превращении лексичесих единиц в аффиксальные морфемы// Филологические науки. М.: Высшая школа. - 1959. - № 4 - С. 107-118.

123. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

124. Реформатский А.А., Суперанская А. В. Как назвать новый химический элемент? // Вопросы культуры речи. М., 1966. - Вып. 7.- С. 89-94.

125. Розен Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // Ин. яз. в школе, 1961. -№4. -С. 109-114.

126. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.

127. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 316-317.

128. Сабиров Г.С. К вопросу о появлении новых слов и значений в современном татарском языке // Языковая семантика и образ мира. Книга 2. -К.: Изд-во Каз. ун-та, 1997. С. 58-60.

129. Сабиров К.С. Классификация лексической фразеологии (на материале татарского языка) // Ученые Записки НИИ при СМ Чувашек. АССР. -Чебоксары, 1965. Вып. 28. - С. 35-42.

130. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д.: РГПИ, 1989. - С. 46-53.

131. Садыкова А.Г. Теоретические основы системы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте / на материалегерманской и тюркской групп языков /. Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 98с.

132. Сакиева Р.С. Эмоциональная разговорная речь. Москва: Высшая школа, 1991.-192 с.

133. Салямов Г., Тихонов А.Н. О принципах перевода устойчивых оборотов в двуязычных словарях пословиц и поговорок // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С.156-158.

134. Сапожникова JI.M. Семантика референционально однозначных собственных имён и их адъективных дериватов // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексики и фразеологии. Калинин: Калининский госуд. ун-т, 1987. - С. 103-113.

135. Сапожникова Л.М. Особенности словообразовательной номинации в отонимических производных прилагательных // Номинация и словообразование (нем.язык). Калинин: Калининский государственный институт, 1989. - С. 102-108.

136. Саттаров Г.Ф. Категория ласкательности в татарских личных именах. -В кн.: Антропонимика. М., 1970. - С. 211-217.

137. Саттаров Г.Ф. Этапы развития и очередные задачи татарской ономастики. К., 1970. - 87 с.

138. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 2000. - 23 с.

139. Сидякова Н.М. О частотности и употребительности компаративных фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное издательство, 1967. С. 266-281.

140. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М.: Издательство АН СССР, 1956.-С. 315-329.

141. Соло дуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. № 2. - С. 106-114.

142. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. К., 1974. - 194 с.

143. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии. -Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1974. -24 с.

144. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. К.: Изд-во КГУ, 1982. - 168 с.

145. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие. К., 1982.-76 с.

146. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале языков славянской, германской и романской групп). К.: Изд-во КГУ, 1982. - 168с.

147. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. К.: Изд-во КГУ, 1989.-294 с.

148. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений // Зап. Императорской Академии наук. 1873. - Т.22. - кн.П С. 245-250.

149. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. -С. 34-42.

150. Степанова Л.И. Фразеологические единицы с именем собственным (на материале чешского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1985. -17 с.

151. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.

152. Стрельчик P.M. Сочетаемость компонентов именных оценочных фразеологизмов семантической группы лица // Сборник научных трудов МГПИИЯ имени Тореза. 1978. -Вып. 118. - С. 47-58.

153. Стрельчик P.M. Имя собственное как компонент именных фразеологизмов семантической группы лиц // Сборник научных трудов МГПИИЯ имени Тореза. 1981. - Вып. 172. - С. 89-93.

154. Структура английского имени существительного. Под ред. И.П. Ивановой. М.: Высшая школа, 1975. - 168 с.

155. Ступин Л.П. О лексическом значении имени собственного // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1969. - С. 216-224.

156. Субаева Р.Х. Мотивы выбора интернациональных имён у татар. В кн: Ономастика Поволжья. - Горький, 1971. - С. 22-24.

157. Суперанская А.В. Общая теория имён собственных. М.: Наука, 1973. -238 с.

158. Суперанская А.В. Апеллятив онома. - В кн.: Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 5-32.

159. Суперанская А.В. Имя и эпоха // Историческая ономастика. М.: Наука, 1977. - С. 7-26.

160. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеологическому полю «пища» : Дис. . канд. филол. наук. К., 1999. -193 с.

161. Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. К.: ИЯЛИ, 1988.-128 с.

162. Татарский язык: Проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев; Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. К.: Тат. кн. изд-во, 2000. - 157 с.

163. Томильчик В.М. Некоторые особенности имён собственных // Труды Горьковского государственного педагогического ин-та иностранных языков. 1960. Вып. XIX. - С. 93-104.

164. Тюрина Н.С. Сложные существительные синтаксического типа в английском языке // Учёные записки. Вопросы английского языкознания. -М., 1958. Вып.З. - С. 67-99.

165. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. С. 5 - 81.

166. Файзуллина А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук.-К., 1997.-263 с.

167. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке. Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1961. -40 с.

168. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и татарского языков: Дис. . канд. филол. наук. К. 1999. - 195с.

169. Фразеология в тексте и словаре. Сборник научных статей / Самарский государственный университет им. Алишера Навои; Редкол.: А.М.Бушуй (отв. редактор) и др. Самарканд; Сам ГУ, 1986. - 245 с.

170. Фразеология и синтаксис Байрамова JI.K., Васильева С.Г., Кондратьева Т.Н., Смирнов Г.Н.. К: КГУ, 1982. - 104 с.

171. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / Науч.ред. В.Х. Хаков. Казань: Изд-во КУ, 1991. - С. 36-49.

172. Царёв П.В. Словообразовательные особенности английской философской терминологии // Вопросы лингвистики и методики преподования иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1981. - Вып. 5. - С. 45-59.

173. Царёв П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во МУ, 1984. - С. 3-12.

174. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974.-С. 117-131.

175. Черная А.И. Некоторые аспекты семантического анализа фразеологических единиц // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - С. 132-148.

176. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1964. - 48 с.

177. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка -Москва: Высшая школа, 1970. 200 с.

178. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи. -М.: Высшая школа, 1980. 144 с.

179. Чижова В.Н. Имена собственные и их деривационные потенции: Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. - 277 с.

180. Шайхулов А.Г. Тематические группы татарских и башкирских личных имён доисламского периода // Номинация в ономастике. Сборник научных трудов. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - С. 137-142.

181. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. -1961. № 2, - С. 53-59.

182. Шеремет Л.Г. Особенности номинации у английского антропонима // Словообразование и проблемы номинации в германских языках. Горький: 1985.-С. 114-120.

183. Шмелев Д.Н. Лексико-семантические изменения в современном русском языке. / РЯИШ. 1966. - № 3. - С. 6 - 12.

184. Шуткина Г.М. Функционирование имен собственных как производящих основ в системе словообразования английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 271 с.

185. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов н /Д., Изд-во Рост, ун-та, 1968.-215 с.

186. Щетинин Л.М. Переход собственных имён в нарицательные как способ расширения словарного состава языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1962. -284 с.

187. Щетинин Л.М. К вопросу о переходе собственных имён в нарицательные // Исследования по английской лексикологии. М., 1961. - № 166.-С. 269 -298.

188. Языковая номинация /А.А. Уфимцева, Э.С. Азнаурева, В.Н. Телия и др.; Отв. редактор чл. - кор. АН СССР Б.А. Серебренников, д-р филол. наук А.А. Уфимцева.: АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1977. - 358с.

189. Ярмухаметов X. Татарские пословицы. М.: Детская литература, 1971. -15 с.

190. Starkova V. Linguistische Typologie und analytische Semantik. In: Proceedings of LP' 90. -Praguue, 1991, S. 244-249.

191. Bongers H. The History and the Principles of Vocabulary Control. Woerden, Holland: Wocopi, 1947. 170 p.

192. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

193. Harris, Zeling S. Methods in Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago Press, 1951. - 135 p.

194. Nickel G. Contrastive Linguistics and Foreign Language Teaching// Paper in Contrastive Linguistics ed. by G. Nickel Cambridge Univ. Press, 1971, X. 121 p.

195. Nida Eugene A. A system for the Description of Semantic Elements. Word. Vol. 7,1951.-p. 1-14.

196. Scheweicert W.A. Moates D.A. Familiar Idiom Comprehension. /Journal of Psycholinguistics research, 1978. p. 281-296.

197. Seidl J., Mc. Mordie W. Englisch Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.-p. 155.

198. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. London, 1948.-p. 229.

199. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms. /In: Substance and Structure of Language, ed. By J. Puhvel: California University Press, 1969. p. 23-81.

200. Andresen K. Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen, 7. Aufl., Leipzig, 1892.-245 S.

201. Dokulil M. Zur Theorie der Wortbildung. In: Germanistische Studientexte. Wort-Satz-Text. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1977. 175 S.

202. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1974.-361 S.

203. Fleischer W. Wortschatz der deutschen Sprache in der DDR, Fragen seines Aufbaus und seiner Verwendungsweise. Leipzig: VEB Bibliograph. Institut, 1988. -366S.

204. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. In: Germanistische Studientexte. Wort-Satz-Text. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1977. -S. 210.

205. Rossler R. Eigennamen als Gattungsnamen. Sprachpflege, 1967, № 4. - S 45-50.

206. Schippan Th. Einfuhrung in die Semaseologie. Leipzig: VEB Bibliograph. Institut, 1972. 246 S.

207. Schippan Th. Lexikalische Bedeutung und Motivation. In: Germanistische Studientexte. Wort-Satz-Text. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1977. S. 179.

208. Schmidt Rudolf: Der Mensch im Spiegel der dt. Sprache. Hohenloher Druck-und Verlagshaus Gerabronn - Crailoheim, 1974. - 236 S.

209. Ulicny O. Zu einigen Fragen der linguistischen Formalisierung. In: Proceedings of LP' 90. -Praguue, 1991. S. 41-48.

210. Курбатов X.P. Татар телендэ кушма сузлэр язылышы. В кн.: Татар теле Ьэм эдэбияты. К., 1959. - 123-127 б.

211. Татар мифлары: иялэр, ышанулар, ырымнар, фаллар, эйтемнэр, сынамышлар, йолалар. Казан: Татар китап нэшриаты, 1999. - 432 б.

212. Татар халык иждты. К.: Татарское книжное издательство, 1987. - 440 б.

213. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

214. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1960. - 399 с.

215. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

216. Ахметов Г., Гимадиев М. Русча-татарча авыл хуждлыгы терминнары сузлеге. -К.: Татгосиздат, 1950. 210 б.

217. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е издание, доп. - М.: Художественная литература, 1987.-586 с.

218. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина: (Более 2800 ФЕ) Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1980. - 232 с.

219. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.-768 с.

220. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; под общ. рук. И.Р. Гальперина. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1979. - 822 с.

221. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

222. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. /Сост. Е.И. Ленинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Москальской. -2-е изд., стеротип. -М.: Рус. яз., 1980. -760 с.

223. Гердт А.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1965. - 134 с.

224. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. М.: Лань, 1997. -288 с.

225. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1994.-768 с.

226. Закиров В.З., Муртазин З.Г. Русча-татарча математик терминнар сузлеге. К.: Татарстан китап нэшрияты, 1970. — 203 б.

227. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим аспектом. М.: Русский язык, 2000. - 215 с.

228. Немецко-русский авиационный словарь. -М.: Воениздат, 1964. 631 с.

229. Немецко-русский медицинский словарь. М.: Русский язык, 1983. -767 с.

230. Немецко-русский словарь по металлообработке. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 480 с.

231. Немецко-русский словарь по топливным маслам. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 494 с.

232. Новый большой англо-русский словарь / Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1993. 500 с.

233. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред. кол.: В.И. Бородулин, А.П. Горкин, А.А. Гусев, Н.М. Ланда и др. М.: Болып. Росс, энцикл., 1998.-912 с.

234. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970.-900 с.

235. Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. - 479 с.

236. Русско-татарский словарь / Р.С. Газизов. К.: Татарское книжное издательство, 1971. - 804 с.

237. Русско-татарский словарь / Э.М. Ахунзянов, Р.С. Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; Под ред. Ф.А. Ганиева. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1985. - 736 с.

238. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Совет. Энциклопедия, 1985. - 1600 с.

239. Словарь банковско-биржевой лексики на шести языках / Сост. Ю.А. Бобылев. М.: Макс ОР, 1992. - 288 с.

240. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. М.: Русский язык, 1979. - 536 с.

241. Татарско-русский словарь / И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева; Под ред. Ф.А. Ганиева. К.: Тат.кн. изд-во, 1988.-462 с.

242. Шалагина В.К. Немецкие пословицы и поговорки. М.: Изд-во ИМО, 1962.-348 с.

243. Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms. 3-d. London: Hodder and Stoughton, 1985. - 216 p.

244. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. 390 p.

245. Longman Dictionary Activator. Longman Group U.K. Limited, 1993. -1587 p.

246. Oxford American Dictionary. New-York-Oxford: Oxford University Press. - 817 p.

247. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. M.: Русский язык, 1991. - 528 с.

248. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloqial Idioms. London, 1979. -353 p.

249. Biichmann G. Geflugelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. 7., verbesserte Aufl. Berlin, 1872. 272 S.

250. Duden Deutsches Universal Worterbuch/Hrsg. von G. Drosdowski. -Mannheim Wien - Zurich: Dudenverlag, 1989. - 300 S.

251. Kiipper Heinz. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Aufh., 4. Nachdr. Stuttgart: Klett, 1990. - 959 S.

252. Wolf Friedrich. Moderne deutsche Idiomatik. Max Hueber Verlag, 1991. -567 S.

253. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg. von E. Agricola u. a. VEB Bibliograph. In-t, Leipzig, 1975. - 820 S.

254. Исэнбэт H.C. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. — К.: Татар, кит. нэшр., 1990. 365 б.

255. Саттаров Г. Татар исемнэре ни сейли? Казан: «Раннур» нэшрияты, 1998.-487 б.

256. Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. К.: Мэгариф нэшрияты, 2001. - 335 с.

257. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. вч томда. — К.: Татар, китап нэшрияты, 1977. 2034 б.

258. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

259. Dreiser Th. Free and other Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.-204 p.

260. Elliot G. Silas Mamer. New York: American Book Company, 1911.- 220 p.

261. Galsworthy J. The Man of Property. M.: Foreign Languages Publishing House, 1950.-314 p.

262. Galsworthy J. In Chancery. M.: Foreign Languages Publishing House, 1949. 248 p.

263. Gordon G. Let the Day Perish. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-312 p.

264. Apitz Br. Der Regenbogen. Halle (Saale), 1977. 314 S.

265. Bredel W. Die Prufung. Berlin, 1975. - 240 S.

266. Engelmann B. Meine Freunde die Manager. - Miinchen, 1966. - 354 S.

267. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin-Weimar, 1984. - 243 S.

268. Gluchowski Br. Blutiger Stahl. Frankfurt a. M., 1970. - 245 S.

269. Lattmann. Die lieblose Republik. Aufzeichnungen aus Bonn am Rhein. -Frankfurt a. M., 1984. 205 S.

270. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Bd. 2. Berlin, 1963. - 252 S.

271. Schulz M.W. Wir sind nicht Staub im Wind. Halle (Salle), 1965. - 345 S.

272. Timm U. Heiper Sommer. Berlin, 1975. - 246 S.

273. Winzer Br. Soldat in drei Armeen. Berlin, 1968. - 230 S.

274. Бэширов Г. И язмыш, язмыш: Повестьлар. К.: Тат. китап нэшр., 1990. -477 б.

275. Галиуллин Т. Дэгъва: хикэялэр, публицистика, эдэби тэнкыйть. — К.: Татар, кит. нэшр., 1995. — 256 б.

276. Галиуллин Т. Тэубэ. К.: Татар, кит. нэшр., 1997. - 240 б.

277. Гыйззэт Т. Фикерлэр. Истэлеклэр. Хатлар. Бэхэслэр. — К.: Мастер Лайн, 2000.-512 6.

278. Ма1щиев М.С. Сайланма эсэрлэр. 3 томда. К.: Татар, кит. нэшр., 1994. -131 б.

279. Мицнуллин Т.А. вмет. К: Татар, кит. нэшр., 1989. - 225 б.

280. Мицнуллин Т.А. Без китэбез, сез каласыз: Пьесалар. К.: Татар, кит. нэшр., 1989.-351 б.

281. Мостафин Р.Э. Кабан куле серлэре. К.: Татар, кит. нэшр., 1990. - 143 б.

282. Рафиков С. Беренче яз. — К.: Татар, кит. нэшр., 1979. 464 б.

283. Хэким 3. Мин теш курдем. Пьесалар. К.: Татар, кит. нэшр., 2000. -367 б.