автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционирование личных местоимений в разносистемных языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Блягоз, Зулима Зулькариновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование личных местоимений в разносистемных языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Блягоз, Зулима Зулькариновна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретические основы местоимений в отечественном и зарубежном языкознании.

1.1 Сравнительно-сопоставительная аспектность типологического исследования как основа определения сходств и различий в языках: методика и методы.

1.2 Параметры, принципы выделения и особенности дефинирования местоимений в сопоставительнотипологическом языкознании.

Выводы по 1-ой главе.

Глава II. Структурно-семантические характеристики грамматической категориальности личных местоимений в разносистемных языках.

2.1. Грамматические категории как основа грамматического строя языка в русском, английском и адыгейском языках.

2.2. Грамматические категории личных местоимений в разносистемных языках (русском, английском и адыгейском): структурно-семантический анализ.

Выводы по 2-ой главе.

Глава III. Универсальное качество функциональности личных местоимений в русском, английском и адыгейском языках.

3.1. Понятие функции в теории языкознания.

3.2. Семантические функции личных местоимений в русском, английском и адыгейском языках.

3.3. Синтаксические функции личных местоимений в русском, английском и адыгейском языках.

3.3.1. Личные местоимения русского, английского и адыгейского языков в синтаксической позиции подлежащего.

3.3.2. Личные местоимения русского, английского и адыгейского языков в синтаксической позиции сказуемого.

3.3.3. Личные местоимения русского, английского и адыгейского языков в синтаксической позиции дополнения.

3.4. Прагматические функции личных местоимений в русском, английском и адыгейском языках.

3.4.1. Коммуникативная функция личных местоимений русского, английского и адыгейского языков.

3.4.2. Метаязыковая функция личных местоимений русского, английского и адыгейского языков.

Выводы по 3-й главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Блягоз, Зулима Зулькариновна

Местоимение - одна из самых своеобразных самостоятельных частей речи, которая обнаруживается почти во всех языках мира. Местоимение как самостоятельная часть речи выделяется и в русском, и в адыгейском, и английском языках.

Местоимение определяется как лексико-грамматический класс слов, который включает в себя слова, указывающие на предметы, признаки, качества, количество, определяемые ситуацией, но не называющие их (Смирницкий, с. 176). Поэтому местоимения иногда называют указательными или дейктическими словами, указывающими, дифференцирующими посредством соотнесения с лицами и предметами, находящимися в том или другом отношении к говорящему. Они соотносятся с другими частями речи - с именами существительными, прилагательными, числительными, могут обладать качествами последнего.

Местоимения в разных языках, хотя и имеют общность в семантике, отличаются своими специфическими особенностями в структуре и функционировании.

В отношении местоимений оказываются более или менее несостоятельными все критерии: семантические, синтаксические, морфологические, - используемые для выделения других частей речи (Падучева, с.207).

Сравнение - одно из мощных универсальных средств познания окружающего мира. Сравнивая и сопоставляя предметы, явления, ситуации человек познает их качества, устанавливает между ними отношения сходства и различия, дает им соотносительную характеристику, что и находит свое отражение в языке.

Сравнение как общенаучный прием изучения явлений в действительности играет большую роль. Сравнение лежит в основе суждений о сходстве или различии рассматриваемых объектов. С философской точки зрения, «сравнением выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить — это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявить их возможные отношения; посредством сравнения мир постигается как «связное многообразие» (ФЭС, с.650).

Для сравнения языковых систем, как отмечает Ш. Балли, «теоретически безразлично, принадлежат ли они или не принадлежат к одной и той же исторической семье языков» (Балли, с. 39).

Следует признать, что существенные различия грамматических характеристик современного русского, английского и адыгейского языков свидетельствуют о сложности их типологического сопоставления и являются источником трудностей при овладении неродным языком. Нужно учитывать, что сопоставительное изучение языков, необходимая основа для сознательного подхода к изучению неродного языка, указывает путь к преодолению интерференции родной речи и является одним из способов интенсивного обучения иностранному языку. В связи с этим оно приобретает еще большую актуальность.

Вопросы сопоставительно-типологического изучения русской и английской грамматических систем отражены в трудах таких лингвистов, как Л.В. Щерба, К.А. Ганшина, А.Г. Басманова, Б.И. Турчина, В.Д. Аракин и других. Что же касается сопоставительного описания структур адыгейского и английского языков, то, пожалуй, можно назвать лишь несколько работ, среди которых: «Наречие в адыгейском и английском языках (сопоставительный анализ)» (А.А. Калашаова, 2001) и «Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и адыгейского языков)» (Л.Г. Паранук, 2001) и др.

Актуальность темы исследования определяется тем, что к настоящему времени уровень и глубина изученности местоимений не соответствует, во-первых, общепринятому и общему современному уровню теоретической разработки русского, адыгейского и английского языков в целом, и, во-вторых, той системообразующей роли, которую местоимения выполняют в общей структуризации языка. Работы, посвященные местоимениям, за редким исключением, или отрицают, или подтверждают частеречный статус местоимений (Шемелева, с.7). Мы же в своей работе стремимся выявить и сопоставить функции личных местоимений в разносистемных языках.

Объектом изучения данного исследования являются современный русский, английский и адыгейский языки. Русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков, адыгейский - к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказских языков, английский - к германской группе индоевропейских языков. Названные языки различны и по своей строевой системе (первый - синтетический, второй - полисинтетический, третий - аналитический). Из них русский и адыгейский - языки, находящиеся в самом тесном контакте и испытывающие непосредственно влияние друг на друга, хотя и в неравной степени.

Предметом исследования являются особенности функционирования личных местоимений в языках разной структуры -русском, английском и адыгейском.

Существует ряд крупных проблем, связанных с теорией и типологией местоимений и наиболее актуальных в контексте современной лингвистики. К числу этих проблем принадлежат:

1) универсальные категории личных местоимений;

2) функциональные типы употребления местоимений: дейксис и анафора;

3) местоимения в ряду других лексико-грамматических средств референции.

Часть этих проблем относится к традиционным сферам интереса лингвистов; другие же начали активно исследоваться лишь в последнее время и в ряде случаев результатами этих исследований явились принципиально новые данные не только о местоимениях как таковых, но и о грамматике и языковых универсалиях, о которых подробнее будет сказано ниже (Крылов, Падучева, с.208).

Дейксис и анафора противопоставлены по функции, если для первого характерно изменение фокуса внимания, то для второй — сохранение.

Употребление дейктических средств, особенно таких как Я и ТЫ, ориентировано только на текущие элементы внешней коммуникативной ситуации, которые, во-первых, в любой момент абсолютно очевидны, а во-вторых, очень быстро сменяются. Дейксис - это установление непосредственной и моментальной связи между референтом и его обозначением, минуя все промежуточные уровни (Крылов, Падучева, с. 214).

Исследование личных местоимений русского, английского и адыгейского языков в функциональном аспекте представляет собой актуальную лингвистическую проблему, непосредственно связанную с теоретическими и практическими потребностями современного кавказоведения.

Функциональная характеристика личных местоимений русского, английского и адыгейского языков в сопоставительном аспекте должна представлять собой систему трех координат: семантики, синтаксиса и прагматики. В соответствии с перечисленными выше многоаспектными характеристиками местоимения формулируется цель исследования.

Цель: Рассмотреть функции личных местоимений в русском, английском и адыгейском языках на основе сопоставительно-типологического анализа, а также исследовать грамматические категории в рассматриваемых языках и выявить общие и специфические особенности.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Определить теоретические основы сопоставительного исследования местоимений в разносистемных языках и рассмотреть основы методики межъязыковых сопоставлений.

2. Проанализировать принципы выделения местоимений в свете теории отечественного и зарубежного языкознания. Дать общую характеристику и определить сущность грамматических категорий местоимений в исследуемых языках.

3. Осуществить анализ и описание грамматических категорий личных местоимений в русском, английском и адыгейском языках в сопоставительном плане.

4. Выявить и описать сходства и отличительные черты в семантических, синтаксических и прагматических функциях личных местоимений в разноструктурных языках. Методологической и теоретической основой исследования послужили лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка - использование языка как средства общения, связь языка с мышлением, а также положение о системном характере языкового организма, о внутренней органической обусловленности и взаимосвязи языковых единиц; общепризнанные работы отечественных (Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, И.И. Мещанинова, В.Г. Гака, А.И. Смирницкого, Г.П. Немца, И.А. Бодуэна де Куртене, Б.А. Серебренникова, В.Н. Ярцевой, У.С. Зекоха, З.У. Блягоза, Ю.А. Тхаркахо) и зарубежных (В. фон Гумбольда, Ш.Балли, Ф. де Соссюра, О. Есперсена) ученых-лингвистов по русскому, английскому и адыгейскому языкам.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное исследование личных местоимений в русском, английском и адыгейском языках на основе сопоставительно-типологического анализа. Исследование функциональных особенностей прономинальной системы с подобной точки зрения позволило выявить общие и специфические черты в семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах. Более того, сопоставление грамматических категорий личных местоимений в разносистемных языках ярко отражает своеобразие русского, английского и адыгейского языков.

Теоретическая значимость. Настоящее исследование, на наш взгляд, вносит определенный вклад в область исследования прономинальных грамматических категорий, а также функционирования личных местоимений в разносистемных языках. Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке вопросов, связанных с изучением основ грамматического строя разносистемных языков. Теоретическое значение работы состоит также в комплексности исследования, поскольку функции личных местоимений анализируются с позиций семантики, синтактики и прагматики. Представленный фактический материал, на наш взгляд, обогатит сведения о функциональности местоимений, подтверждая мысль о том, что основные характеристики языка проявляются в различных манифестациях. Как первый опыт подобного исследования, данная работа может быть использована для аналогичных изысканий и на материале других языков, для которых важность подобных задач также представляется совершенно очевидной.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования выводов и материалов данной работы, а также ее конкретных положений при чтении основных и специальных курсов по грамматике сопоставляемых языков, при составлении школьных и вузовских учебников, методических пособий для учителей, теории и практики перевода, руководств для самостоятельного изучения исследуемых языков, двуязычных и многоязычных грамматических словарей и т.д. Дело в том, что в имеющихся научных и школьных грамматиках, будь то русский, английский или адыгейский языки, в основном освещаются вопросы образования и словоизменения местоимений, в то время как функциональный аспект остается недостаточно исследованным, хотя функции местоимений изучаются в школе по программе, т.е. материал, изложенный в школьных учебниках не базируется на научно проверенных постулатах, носит подражательный характер. В силу всего выше сказанного, монографическое исследование местоимений в функциональном аспекте, обзор грамматических категорий, представленные в настоящей диссертации, фактический языковой материал, содержащийся в ней, решает ряд актуальных проблем не только собственно науки о русском, английском и адыгейском языках, но и методики их преподавания.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В русском, английском и адыгейском языках местоимения, выделяясь как особая часть речи, делятся на три группы: местоимения-существительные, местоимения-прилагательные, местоимения-числительные. Разряды по значению, в исследуемых языках, в большинстве случаев, совпадают. В адыгейском и русском языках отсутствует абсолютная форма притяжательных местоимений, как это имеет место в английском языке.

2. Признавая разносторонний характер личных местоимений как особой лексико-грамматической категории, морфологические категории лица, рода, числа и падежа в исследуемых языках рассматриваются в неразрывной связи их смысла и внешних признаков выражения, для выявления их специфических особенностей. Так, личные местоимения обладают категорией падежа во всех трех языках, с той разницей, что в русском языке существует б падежей, в английском - 2, а в адыгейском - 4. Основным отличием личных местоимений адыгейского языка является то, что они не обладают категорией рода, как это имеет место в русском и английском языках.

3. Исследование прономинативных особенностей функционирования в русском, английском и адыгейском языках обнаруживает общие и отличительные черты в каждом языке, базирующиеся на грамматических нормах и типологических характеристиках языков, социолингвистических влияниях. Соотношение дейктической и анафорической функций в русском, английском и адыгейском языках наиболее ярко проявляется в сочетании прямой и авторской речи в тексте.

4. Синтаксические функции личных местоимений в исследуемых языках обнаруживают много сходств. Личные местоимения в функциях подлежащего и дополнения являются наиболее частотными во всех трех исследуемых языках. Функционирование в синтаксической позиции сказуемого является наиболее характерным для адыгейского языка, где местоименный формант обычно входит в структуру самого глагола-сказуемого.

5. Прагматические функции личных местоимений в разносистемных языках реализуются по-разному. Коммуникативный аспект личных местоимений вы, мы обнаруживает сходства и различия в их использовании. Характерное для русского языка использование формы множественного числа Вы для передачи вежливого обращения к собеседнику не свойственно английскому и адыгейскому языкам, где такое отношение выражается лексическим способом. Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Материалы указанных литературных языков рассматриваются и в собственно описательном, и в сопоставительном планах. Стержневым в работе является сопоставительно-типологический метод. Ему подчинены такие общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.

Источники исследования. Иллюстративный материал извлечен из произведений художественной литературы разных жанров, публицистических статей, фундаментальных грамматик, использован также словарный материал и данные живой разговорной речи (всего около 2 ООО единиц). Исследование базируется на данных национальных литературных языков. Все примеры на адыгейском и английском языках даны с переводом на русский язык. В ряде случаев адыгейские и английские слова и выражения переведены буквально с целью сохранения и точной передачи особенностей оригинала.

Апробация и публикации. Работа выполнялась и обсуждалась на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Апробация материалов, основные положения и выводы исследования осуществлялись в виде докладов на международных и региональных научно-практических конференциях в Краснодаре (1999, 2003), Майкопе (2001, 2002, 2003), Сухуми (2001), Карачаевске (2001), Санкт-Петербурге (2002), Армавире (2003).

По теме диссертации опубликовано 10 научных работ.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав и Заключения. В конце прилагается Библиографический список (247 наим.), Список использованной художественной литературы (19 наим.). Общий объем работы 165 страниц машинописного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование личных местоимений в разносистемных языках"

Выводы по 3-ей главе

Функционированию личных местоимений в нашем исследовании уделяется наибольшее внимание. В каждом из сопоставляемых нами языке, наличествуют определенные закономерности, регулирующие выбор того или иного средства референции. Так, в русском, английском и адыгейском языках личные местоимения используются в дейктической и анафорической функциях. Однако, семантика личных местоимений во всех исследуемых языках не ограничивается собственно дейктическим компонентом, а включает ряд дополнительных смыслов - «предметность», «одушевленность», «пол» и т.д.

Русский, английский и адыгейский языки, относящиеся к генетически разным языковым группам и семьям, обладают различными средствами и приемами построения синтаксических единиц. Тем не менее, между ними наблюдаются общие явления в принципах классификации словосочетаний и предложений, в способах выражения различных членов предложения.

Основным отличием в структурах предложений сопоставляемых языков является то, что, во-первых, в предложении русского и английского языков и подлежащее, и сказуемое выступают как равноправные члены, тогда как в адыгейском предложении глагол-сказуемое занимает главенствующее место; во-вторых, слабая дифференцированность имен и глаголов в адыгейском языке, выражающаяся в возможности трансформации одних в другие, позволяет именам, а значит и личным местоимениям, выступать в синтаксической роли сказуемого.

Личные местоимения во всех исследуемых языках выступают в синтаксической позиции дополнения, которая выделяется всеми учеными-лингвистами в области русского, английского и адыгейского языкознания.

Прагматические функции личных местоимений в разносистемных русском, английском и адыгейском языках мы рассматриваем через призму коммуникативной и метаязыковой функций, которые, как мы полагаем, определяют сущность прагматики личных местоимений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На протяжении нескольких десятилетий сопоставительно-типологические исследования продолжают оставаться актуальными. Несмотря на то, что сопоставительному анализу подвергнут широчайший круг языковых явлений, важность подобного рода исследований все возрастает. В современную эпоху большое значение приобретает свободное владение несколькими языками. Это расширяет коммуникативные возможности человека, способствует его профессиональному росту.

Сама социальная природа нашего общества, состоящего из множества народов, ставит перед лингвистами большую задачу: заняться исследованием взаимодействия языков народов России и за рубежом, вникнуть в суть двуязычия и многоязычия, выяснить основное назначение. Наряду с этой теоретической задачей, перед лингвистами, преподавателями вузов и школ стоит и лингводидактическая задача: организовать обучение билингвов русскому, родному и неродному языкам таким образом, чтобы свободное владение этими языками стало нормой речи каждого человека.

За основу сопоставительного анализа личных местоимений разносистемных языков нами берутся грамматические категории, как стержень грамматического строя любого языка, через призму которого ярко проявляется функциональные особенности и своеобразие языков. Важно отметить, что в содержании каждого языка различаются два компонента - универсальный и идиоэтнический. Именно поэтому перспективными задачами типологии и описательных грамматик индивидуальных языков, интересы которых перекрещиваются, являются анализ грамматических форм с целью выявления их функционального содержания и отслоения универсальных элементов от идиоэтнических.

Каждому языку свойственны черты, присущие только ему и отличающие его от других языков. Вместе с тем, также обнаруживаются и свойства, являющиеся общими, универсальными для всех или ряда языков. При этом общность проявляется не только в родственных, но и в типологически и генетически совершенно разных языках.

Общие и сходные явления обусловлены, во-первых, общими законами и формами мышления, отражающими объективную действительность и имеющими общечеловеческий характер, а также общей связью языка с действительностью. Во-вторых, длительное контактирование, результатом которого становится взаимовлияние языков, приводит к появлению общих или сходных явлений. Результатом такого взаимовлияния могут стать многочисленные лексические, фразеологические заимствования. Однако сходные морфологические и грамматические явления не могут быть заимствованными, поэтому причины их сходств нужно искать в более глубоких процессах развития языка.

В настоящей диссертации мы ставили перед собой весьма скромную задачу: на примере функционирования нескольких грамматических категорий одной части речи нам хотелось раскрыть сложный и противоречивый характер грамматических образований данного типа в разносистемных языках. При этом сопоставительный анализ грамматических категорий и функций личных местоимений дается с учетом уровня языкового развития и степени разработанности в них исследуемых проблем, а также типологических сходств и различий грамматического строя исследуемых языков. Неоднородность планов выражения и содержания, а также многослойность грамматической структуры делают типологический анализ грамматических форм делом нелегким и кропотливым. Рассмотренные в настоящей диссертации грамматические факты позволяют конкретнее определить морфологические категории и выявить, что в языках синтетического строя специфическую особенность образуют синтетико-морфологические категории, как падеж, число, грамматический род, слабо представленные или вовсе отсутствующие в аналитическом.

Основные различия в языках обусловлены тем, что между мышлением и языком нет прямолинейной взаимозависимости. Язык - это относительно самостоятельное явление и имеет свои законы развития, которые отличаются от законов развития мышления.

Анализ существующей научной литературы показывает, что контрастивное изучение русского, иностранного и национального языков получило широкое распространение в силу различных лингвистических и социолингвистических причин. В первую очередь, это связано с интенсификацией взаимодействия и взаимовлияния данных языков, с необходимостью улучшения преподавания каждого из сопоставляемых нами языка.

Таким образом, проведенный нами сопоставительный анализ личных местоимений в русском, английском и адыгейском языках свидетельствует о наличии сходств и различий в этих языках. Так, в русском, английском и адыгейском языках местоимения, по семантической соотнесенности с другими частями речи и грамматическим особенностям, делятся на три группы: местоимения-существительные, местоимения-прилагательные и местоимения-числительные.

Что касается деления на разряды по значению, то во всех трех языках в классе местоимений наблюдается соответствие большинства разрядов, за некоторыми исключениями, которые обусловлены историческим развитием языков. В адыгейском и русском языках отсутствует абсолютная форма притяжательных местоимений, как это имеет место в английском языке. В адыгейском языке отсутствует возвратное местоимение и не выделяется класс или разряд относительных местоимений.

Личные местоимения во всех трех языках обладают категорией падежа, только четыре падежа, существующие в адыгейском языке, охватывают значения шести падежей в русском, в то время как английский язык обходится только двухпадежной системой.

Как показали результаты исследования и нашего анализа, личные местоимения (it «оно», they «они») в английском языке соотносятся с большим количеством предметов. It «оно» может соотноситься с неодушевленным предметом, то есть получать функции рода, эквивалентные русскому среднему роду; it может полностью десемантизироваться и быть безличным; и it может соотноситься с целой ситуацией, что также имеет место в адыгейском языке. Помимо своего основного значения, they «они» может соотноситься с довольно неопределенной группой предметов.

Личные местоимения 3 лица единственного числа в русском и английском языках обладают категорией рода, с той лишь разницей, что в русском языке различия являются морфологическим признаком, а в английском — лексическим. В то время как в адыгейском языке отнесенность местоимения к тому или иному полу можно определить только при наличии контекста.

В каждом языке наличествуют свои собственные закономерности, регулирующие выбор того или иного средства референции в каждом конкретном случае. Так, в русском, английском и адыгейском языках личные местоимения используются в дейктической и анафорической функциях. Адыгейский язык, в этом смысле, отличается от русского и английского тем, что для выражения анафорического отношения в этом языке используются лично-указательные местоимения.

Основное семантическое отличие местоимений третьего лица от их коррелятов первого и второго лиц состоит в том, что первые обычно указывают на лицо или предмет, известные ранее, в то время как вторые — на участников акта речи;

Семантика личных местоимений во всех исследуемых языках не ограничивается собственно дейктическим или анафорическим компонентом, а включает ряд дополнительных смыслов - «предметность», «одушевленность», «пол» и др.

Наши наблюдения показывают, что соотношение анафорического и дейктического во всех исследуемых языках хорошо видно там, где сочетается прямая и авторская речь: в прямой речи отражен собственно дейксис, а авторская речь оказывается реализацией дейктического контекста. В этих случаях указание может быть одновременно и дейктическим и анафорическим, так как авторская речь излагает те сведения, которые должны составить знания собеседника.

Исследуемый материал русского, английского и адыгейского языков показывает, что личные местоимения во всех языках выступают в синтаксической позиции подлежащего. В роли подлежащего могут выступать как местоимения первого, так и второго и третьего лиц единственного и множественного чисел, хотя продуктивность и разнообразие их функционирования неодинаковы. В этом и заключаются, главным образом, основные сходства и некоторые различия в предложениях с подлежащим, выраженным личным местоимением.

Анализ личных местоимений в синтаксической позиции сказуемого в разносистемных языках (русском, английском и адыгейском) показал, что возможности местоимений в этом смысле неодинаковы. Во всех исследуемых языках личные местоимения могут выступать в роли сказуемого, но в русском и английском языках это употребление менее характерно, чем в адыгейском. Адыгейские личные местоимения, функционируя в синтаксической позиции сказуемого, могут входить в структуру глагола.

Функция дополнения является типичной для всех местоимений, а в частности личных. Это функция выделяется всеми учеными-лингвистами в области русского, английского и адыгейского языкознания.

На основе фактического сопоставляемого материала можно сделать вывод, что коммуникативная функция личных местоимений реализуется по-разному.

Характерное для русского языка использование формы множественного числа Вы для передачи вежливого отношения не свойственно английскому и адыгейскому языкам, где такое отношение выражается лексическим способом.

Личное местоимение мы во всех исследуемых языках (русском, английском, адыгейском) иногда заменяет форму единственного числа я. Такое употребление наблюдается, когда адресант включает себя в какую-либо группу людей, объединенных общим признаком (род занятий, возраст и т.д.). Это местоимение также используется в языке научного стиля изложения, где автор научного исследования излагает свои мысли при помощи множественного числа мы. При этом он отдает должное предшествующим ему исследователям, которые внесли немалый вклад в развитие данной области науки.

Метаязыковая функция личных местоимений, которая связана непосредственно с переводом в разносистемных языках, в очередной раз, доказывает, что эти местоимения неоднородны и разнообразны.

Исследование различных способов передачи одного и того же содержания в разных языках служит не только практическим целям, но и углубляет наши знания о соотношении языка и мышления, и в этом заключена немалая методологическая и общетеоретическая значимость сопоставительных исследований. Сопоставительный анализ позволяет определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения неродному языку. К этому явлению примыкает каждому известный, но все еще недостаточно изученный факт двуязычия и внутреннего ценностного соотношения между языками, совмещающимися в языковом мышлении индивида.

Весь сопоставительный материал, представленный в диссертации, призван, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между языковыми единицами родного, контактирующего и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. По нашему мнению, данное исследование поможет преодолеть разрыв между теоретическим языкознанием и прикладной лингвистикой.

На наш взгляд, настоящая работа является базой, фундаментом для дальнейших изысканий функционального характера, наиболее перспективными направлениями в современной лингвистике, поскольку подлинно типологическая оценка языка должна основываться на глубоком анализе выразительных возможностей языков и общих условий функционирования языка как социальной коммуникативной системы.

 

Список научной литературыБлягоз, Зулима Зулькариновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б.А. Функционально-семантический подход при сопоставительно-типологическом изучении грамматических категорий глагола // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука. - 1978.-С. 113-121.

2. Абрегов А.Н. Определительные именные композиты в адыгейском языке // Ученые записки' Адыгейского НИИ, Языкознание, Т.ХН, Майкоп, 1971. -С.310- 330.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. / Ташкент. ГПИИЯ им. Ф. Энгельса. Ташкент, Фан, 1988. - 121 с.

4. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / Отв. ред. проф. Т.Х. Каде. 1. Теория. 2. Методика. — Краснодар, 1991. — 61с.

5. Алехина М.И. О классификации местоимений. // Русский язык в шк. -1981.-№1-С. 63-68.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений / Языки русской культуры.-М.: 1998.-368 с.

7. Алпатов В.М. О разных подходах к выделению частей речи // Вопросы языкознания. 1986. № 4.С. 37 - 46.

8. Апажев М.П. О взаимодействии русского и адыгских языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР / Сб. ст. М.: Наука. - 1969. - С. 26 - 30.

9. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика. Сб. научн. ст. Вып. 28 / АН СССР ВИНИТИ. - М., 1986. - С. 5 - 33.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: 1979. - 259 с.

11. П.Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № З.-С. 118-126.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.-295 с.

13. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 21 - 31.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). -М., 1988.-338 с.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. - 896 с.

16. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3 - 42.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издательство «Советская энциклопедия». - М., 1966. - 503 с.

18. Ашхамаф Д.А. Грамматика адыгейского литературного языка. — М.-Л., 1941.-С. 294-296.

19. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч.З — М.: Просвещение, 1981.-271 с.

20. Бабайцева В.В. и др. Русский язык. Синтаксис. Пунктуация. М.: Феникс, 1997.-604 с.

21. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис (сложное предложение). М.: Просвещение, 1991. - 252 с.

22. Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М.: Педагогика, 1983.- 168 с.

23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.

24. Барагунов М.Х. Обучение русскому языку в начальных классах школ народов абхазо-адыгской группы. / Пособие для учителя. — Л.: Просвещение, 1978.-255 с.

25. Баранов А.Г., Щербина Т.С. Иконичность как когнитивная база в обучении иностранному языку // Актуальные проблемы лингвистикии лингводидактики / Отв. ред. проф. Т.Х. Каде. 1. Теория. 2. Практика. Краснодар, 1995.-С. 122.

26. Батчаев А-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках / Автореф. канд. филол. наук. -Казань, 1992.- 18с.

27. Бархударов С.Г. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

28. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1977. - 197 с.

29. Белошапкова В.А. и др. Современный русский язык. — 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1989. 800 с.

30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 477 с.

31. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. — 606 с.

32. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982. - 136 с.

33. Блягоз З.У. Типы ошибок в русской речи учащихся адыгейцев и их источники. Майкоп, 1978. - 158 с.

34. Блягоз З.У. Жемчужины народной мудрости: Адыг. пословицы и поговорки на адыг. и рус. яз. Майкоп: Адыг. кн. изд-во,1992. — 126с.

35. Блягоз З.У. Краткий очерк фонетического и лексико-грамматического строя адыгейского языка. Майкоп, 1997. — С. 6263.

36. Блягоз З.У. Проблемы двуязычия в центре внимания ученых и практиков // РЯШ. 1991 - № 2. - С. 118.

37. Богачева Е.М., Успенский М.Б. Прием межъязыковых сопоставлений на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом. 1989. - № 5. - С. 14 - 15.

38. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: 1963-Т.1.-384 с.

39. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР. 1963. - Т.Н. -400 с.

40. Бондарко A.B. Понятия «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Наука, 1988.-С. 12-18.

41. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. —133 с.

42. Борукаев Т.М. Грамматика кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1932.-С.47.

43. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. Ч. 2. — М., 1958.-110 с.

44. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1996. - 254 с.

45. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Просвещение, 1987. — 208 с.

46. Васильченко З.П. Принцип учета родного языка // РЯНШ. 1982 -№ 5 - С. 20-26.

47. Вафеев P.A. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков (Причинно-следственные отношения в сопоставляемых языках). Автореф.докт. филол. наук. Казань, 2000.-42 с.

48. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (Пер. с англ. А.Д. Шмелева). М.: Языки русской культуры, 1999. - 780с.

49. Вейлерт А.А Сравнительно-типологическое изучение языков и лингвистические универсалии // Контрастивная лингвистика и проблемы обучения иностранным языкам: Межвуз. сб. науч. тр. -Владимир, 1982.-С. 21-27.

50. Виноградов В.В. Русский язык. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. -С. 264-281.

51. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

52. Винокур Г.О. Я и ты в лирике Баратынского: (Из этюдов о русском поэтическом языке) // Винокур Г.О. Филологические исследования. -М., 1990.

53. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи: Диссертация кандидата филологических наук. -М., 1953.

54. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1974.

55. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 115 - 123.

56. Гаджиева Н.З Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. М.: Наука, 1988. -237 с.

57. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С.37 - 48.

58. Гак В.Г. Межъязыковые сопоставления и преподавание иностранных языков // Иностр. языки в школе. 1979. - № 3. — С. 3 -11.

59. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 5 - 11.

60. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988.-С. 48-59.

61. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.-288 с.

62. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970. - С. 9 - 10.

63. Гишев Н.Т. Глагол адыгейского языка. М.: Прометей, 1989. 212 с.

64. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977. -311 с.

65. Грамматика кабардино-черкеского литературного языка. Фонетика и морфология. / Редкол.: П.М. Багов и др. 4.1 М.: Наука, 1970. - 215 с.

66. Гузеева К.А. Роль замещения в организации диалогических единств // Теория и методы исследования текста. Ленинград, 1977.-С. 3-11.

67. Гульга O.A. К описанию значения личных местоимений множественного числа // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Тореза, 1979.

68. Гумбольд В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.-397 с.

69. Гусейнова Б.И. Функциональная характеристика местоимений даргинского языка. Автореф. канд. филол. наук. Махачкала, 1998.-23 с.

70. Гяуров Х.З., Сукунов Х.Х. Школьный русско-кабардинский словарь. Нальчик, Нарт, 1991. - 320 с.

71. Даниленко В.П. Методологическая структура грамматики // Филологические науки. 1993. - № 3. - С. 57 - 66.

72. Дешериев Ю.Ю., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 26 - 42.

73. Диброва Е.И. и др. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. / Учеб. пос. для студентов филол. факультетов педуниверситетов. В 3-х частях. Ч. 3. М.: Просвещение, 1995. - 208 с.

74. Докулил М. К вопросу о морфологической категории // Вопросы языкознания. 1967. - № 6. - С. 5 - 16.

75. Домашенкина Г.П., Иванова Т.Б. Грамматический разбор в вузе и школе / Учеб. пос. для студентов. М.: Просвещение, 1987. - 96 с.

76. Евтюхин В.Б. Проблемы интерпретации местоименных слов (о «дейксисе» личных местоимений) // Задачи коммунистического строительства и перспективы развития советской филологии : Межвуз. сб. / ЛГУ Л., 1982 - С. 146 - 151.

77. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М.: Высшая школа, 1987. — 127 с.78.3вегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1962.-383 с.

78. Зекох У.С. Адыгейская грамматика. Майкоп : ГУРИПП «Адыгея», 2002.-512 с.

79. Зекох У.С. Конспективный очерк адыгейской грамматики. -Майкоп, 1999. -С.24-26.

80. Зекох У.С. Очерки по морфологии адыгейского языка. Майкоп, 1991.-С. 65-74.

81. Зекох У.С. Система склонения в адыгейском языке. — Майкоп: Адыгейское отделение Краснодарского книжного издательства, 1969.-224 с.

82. Зекох У.С. Краткий курс адыгейской грамматики. Майкоп, 1993. — 239 с.

83. Зекох У.С. О грамматических категориях в адыгейском языке. // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. III. Майкоп, 1983. - С. 3 -35.

84. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - С. 23 - 30.

85. Зеленская В.В. Семантико-прагматический анализ лексики, функционирующей в я-структурах. // Лексико-семантическиепроблемы и антропология лингвистики : Сб. науч. тр., Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 1999. С. 207 - 218.

86. Земский A.M. и др. Русский язык. В 2-х ч. 4.1. Лексикология. Стилистика и культура речи. Фонетика. Морфология. М.: Просвещение, 1986.

87. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.-221 с.

88. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-220 с.

89. Иванов В.В. Типология и сравнительно-историческое языкознание // Вопросы языкознания. 1958. - № 5. - С. 34 - 42.

90. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — С.40-43.

91. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на английском языке). Л.: Просвещение, 1971.-368 с.

92. Ионов З.Х.-М. К проблеме выражения ориентации в адыгейских языках. // Вопросы функционирования языков народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1991.-С. 110- 127.

93. Ионов З.Х.-М. Об одной функции относительно-местоименного аффикса з(ы) в кабардино-черкесском языке. // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Тезисы докладов XII сессии кавказоведов. Карачаевск,1989. - С. 51 - 54.

94. Иофик Л.Л. Структурный синтаксис английского языка. -Ленинград, 1972. С. 176.

95. Калашаова А.А. Наречие в адыгейском и английском языках (сопоставительный анализ). Автореф. . канд. филол. наук. — М., 2001.-31 с.

96. Камбачоков A.M. Выражение категории притяжательности в адыгском предложении. Нальчик, 1993. - 38 с.

97. Камбачоков A.M. Проблемы простого предложения в кабардино-черкесском языке. Нальчик : ЭЛЬ-ФА, 1997. - 235 с.

98. Камбачоков A.M., Пазов С.У. Основные способы выражения утвердительности в кабардино-черкесском предложении. // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность / Тезисы докладов. — Карачаевск: Изд-во КЧГПУ,1998.-с. 86-87.

99. Карданов Б.М. Члены предложения в кабардино-черкесском языке. Нальчик, 1994. - С. 10 - 12.

100. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 9 - 20.

101. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. 1984. - -№ 4. - С. 3 - 13.

102. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972.-216 с.

103. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕС Лист,1999.-718 с.

104. Каштанова П.В. Субстантивация в мордовских языках. -Автореф. . канд. фолол. наук. Ижевск, 1994. - 21 с.

105. Керашева З.И. Краткий грамматический очерк адыгейского языка (приложение к «Русско-адыгейскому словарю»), М., 1960. С. 1061 - 1098.

106. Керашева З.И. Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка. Майкоп, 1957. - С.62-63.

107. Кирсанова H.H. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке. — Автореф.канд. филол. наук. — СпБ, 1997.-16 с.

108. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. — М.: Наука, 1990.- 166 с

109. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. -М., 1980.-304 с.

110. Коммисаров В.Н. Некоторые методологические аспекты коммуникативной лингвистики. // Сб. научн. тр. Функционирование языковых единиц в коммуникативных актах. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 272. - М., 1986. - С. 5 - 12.

111. Контрастивная и функциональная грамматика: Межвуз. тем. сб. науч. тр. Калинин.гос.ун-та, 1987. - 163 с.

112. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. — Минск: «Высшая школа», 1980.

113. Краткий справочник по современному русскому языку. / Под. ред. П.А. Леканта. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1995. -380 с.

114. Крылова И.П., Крылова Е.В. Английская грамматика для всех: Справ, пособие. М.: Высшая школа, 1989. - 271 с.

115. Кумахов М.А. Морфология адыгских языков. (Синхронно-диахронная характеристика I). Москва-Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1964. - С. 200-206.

116. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1989. - 382 с.

117. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. -Нальчик: Эльбрус, 1984. 326 с.

118. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. Функциональная стилистика адыгских языков. М.: Наука, 1979. 360 с.

119. Курашинов К.Х. Имя, местоимение, глагол в адыгских языках // Особенности грамматических категорий и их применения в адыгской речи. Майкоп, 1978. - С. 3 - 23.

120. Курашинов К.Х. Проблема частей речи в адыгских языках. — Автореф. канд. филол. наук. Нальчик, 1971. - 19 с.

121. Курбанов Б.Р. Структура и семантика местоимений в лезгинском языке. Автореф. канд. филол. наук. - Москва, 1996. -27 с.

122. Лавров М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка / Учеб. пос. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература» М.: Просвещение, 1988. - С. 81.

123. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику : Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

124. Левина И.Н., Леденев Ю.И. Местоимение. / Учебно-метод. пос. Ставрополь, 1994. - С. 28 - 45.

125. Леденев Ю.И., Синько Л.А. Класс местоимений в русском языке: Учебно-метод. пос. по курсу «Русский язык». — Ставрополь-Армавир, 2003. 117с.

126. Лекант П.А Синтаксис простого предложения в современном русском языке. / Учеб. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1986. -173 с.

127. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Высшая школа, 1969.-С. 67-80.

128. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

129. Луценко H.A. К вопросу об отношении «язык -действительность» // Философ, науки. 1989. - № 3. - С. 105 - 110.

130. Мазова З.Ч. Сопоставительно-типологический анализ местоимений в русском и кабардино-черкесском языках. Дисс. . канд. филол. наук. - Майкоп, 2000. - 145 с.

131. Мазова З.Ч. Особенности склонения личных местоимений в русском, абазинском и кабардино-черкесском языках / Тезисы докладов научной конференции преподавателей и аспирантов. -Карачаевск.1998. С. 146- 152.

132. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М., 1969.

133. Малащенко В.П., Малащенко М.В. Свободно присоединяемые синтаксемы в русском и английском языках (функционально-прагматический аспект): Монография. Ростовский государственный университет. Ростов-на-Дону, 2003. 100 с.

134. Маловицкий Л.Я. Личные местоимения в коммуникативном аспекте. // Русские местоимения: семантика и грамматика. Межвуз. сб. научн. тр. Владимир, 1989. - С. 105 - 111.

135. Мегентесов С. А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993. - 90 с.

136. Мегентесов С.А., Голубцов С.А. Эволюция образования в картине восприятия мира. Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей. Коллективная монография,Краснодар, 1997 .-С. 181-189.

137. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Пер. с фр. М.-Л.: Госэкгиз,1938. - 509 с.

138. Методы сопоставительного изучения языков. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. - 96 с.

139. Мещанинов И.И Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978.-320 с.

140. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. — 1991. № 5. — С. 14—16.

141. Мысли об адыгских языках. Адыг. респуб. ин-т гуманит. исслед. Майкоп: Меоты, 1994. - 225 с.

142. Намитокова Р.Ю. Сложные существительные в русском и адыгейском языках. — Автореф. . канд. филол. наук. М., 1965. —23 с.

143. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. М., Краснодар, 1999. - 752 с.

144. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993 .- 147с.

145. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальных отношений в русском языке. Автореф. . док. филол. наук. - Днепропетровск, 1990. - 38 с.

146. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - С. 5 - 26.

147. Ногма Ш.Б. Филологические труды. Т.2. Нальчик, 1959. — С. 68-70.

148. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1973. - 317 с.

149. Озерская В.П. Изучение морфологии на синтаксической основе.-М.: Просвещение, 1986.- 143 с.

150. Откупщикова М.И. Местоимения современного русского языка в структурно-семантическом аспекте. JL: 1984. — С. 39 - 67.

151. Падучева Е.В., Крылов С.А. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты. // Языковая деятельность в аспебкте лингвистической прагматики. Сб. обзоров. М., 1984 - С. 25 - 96.

152. Пазов С.У. Синтаксический разбор простого предложения в абазинском языке // Актуальные вопросы абхазо-адыгской филологии. Межвуз. сб. научн. статей. — Карачаевск: Изд-во КЧГПУ, 1997.-С. 37-60.

153. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского иадыгейского языков). Дисс. . докт. филол. наук. - Краснодар, 2001.-355 с.

154. Петрова H.A. Личные местоимения в коммуникативном аспекте. Дисс. канд. филол. наук. - Череповец, 1995.-241 с.

155. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.

156. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. — М.: Учпедгиз, 1960.-543 с.

157. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова.-М.: Аспект-Пресс, 1996.-536 с.

158. Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка-Краснодар-Майкоп: Краснодарское книжное издательство, 1966. -С. 84-88.

159. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Международные отношения, 1995. - С. 273.

160. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1963.-363 с.

161. Рузиева С.С. Личное местоимение первого лица единственного числа в русском и узбекском языках. // Русский язык и литература в узбекской школе, 1982. № 3. - С.60 - 62.

162. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой: В 2-х т. М.: Наука, 1980.

163. Русский язык. Энциклопедия. М.: Высшая школа, 1980. — С. 384.

164. Рядчикова E.H., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века: Монография. Майкоп: Адыгейское книжное изд-во, 2001. - 158 с.

165. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. Автореф. канд. филол. наук, Казань, 2001. -25 с.

166. Салихова И.М. Сопоставительно-типологический анализ и актуальные проблемы русско-дагестанской двуязычной лексикографии. Автореф. . канд. филол. наук, Махачкала, 2000. — 19 с.

167. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988.

168. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание / Пер. с нем. — М.,1980. 406 с.

169. Семиотика. Сост. Ю.С. Степанов. М.: Радцуга, 1983. — 636 с.

170. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. Под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993.-654 с.

171. Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // РЯНШ. 1958. - № 2. - С. 9 - 11.

172. Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы лингвистики. // Вопросы системной организации речи. Сб. ст. под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - С. 38-47.

173. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. — М.: Наука, 1971.-279 с.

174. Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. — Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М., 1954.

175. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука!981. - С. 57 - 70.

176. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. — С. 176193.

177. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1957. - 287 с.

178. Современный русский язык / Под редакцией проф. Е.М. Талкиной-Федорук. Издательство Московского университета, 1964.-С.118.

179. Современный русский литературный язык / Под ред. Н.М. Шанского. 2-е изд., перераб. - Д.: Просвещение, 1988. - 670 с.

180. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990.-274 с.

181. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию: Пер. с фр. — М.: Прогресс, 1977. С. 31 - 270.

182. Соколовская Н.К. Некоторые семантические универсалии в системе личных местоимений // Теория и типология местоимений. — М., 1980.

183. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики философии, искусства. М.: Наука, 1985.-332 с.

184. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.-310 с.

185. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975.-271 с.

186. Степанов Ю.С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка). Изв. АН СССР, сер. Ли Я, 1973, Т.32, в.4.

187. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: Автореф. канд. филол. наук. -М., 1973.

188. Сущинский И.И. Местоимения в современном намецком языке. Значение, основные признаки, классификация, склонение, употребление во всех сферах общения. М.: Лист, 1998. - 192 с.

189. Темирова Р.Х. Лексические особенности речи черкесов. — Черкесск, 1975.-205 с.

190. Тлебзу М Д. Сопоставительная типология грамматических категорий имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках. Дисс. канд. филол. наук. - Майкоп, 1999. - 179 с.

191. Тлебзу М.Д. Обучение французском языку на начальном этапе в условиях адыгейско-русского двуязычия: Метод, пос. для учителей фр. яз. Майкоп, 1993.- 146 с.

192. Турчанинов Г.Ф. О кабардинской грамматике Ш.Б.Ногма — Ногма Ш.Б. Филологические труды, т.2. Нальчик, 1959. - С.44.

193. Турчанинов Г.Ф., Цагов М. Грамматика кабардинского языка. — «Известия АН СССР». М.-Л., 1940. - С.77.

194. Тхаркахо Ю А. Стилистика адыгейского языка. — Майкоп: Изд-во «Качество», 2003. 502 с.

195. Унарокова Т.Д. Способы выражения пространственных отношений в разносистемных языках. Автореф. . канд. филол. наук. — М.,1993. — 26 с.

196. Урусов. Х.Ш. Кабардинская грамматика. Синтаксис, пунктуация. Нальчик, 1994. - 212с.

197. Ушакова Л.И. Местоимения и их аналоги // Русский язык в школе, 1998, № 4. С. 85 - 87.

198. Филатова Л.А. Роль межъязыкового сопоставления в процессе обучения иностранным языкам взрослой аудитории // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987.-С. 225-234.

199. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. T.I. М.: Учпедгиз, 1956. -449 с.

200. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. II. М.: Учпедгиз, 1957. -471с.

201. Хакимова В.Ш Функционально-семантическая категория компаративности в современном башкирском языке. — Автореф. . канд. филол. наук. Уфа, 1997. - 22 с.

202. Хасимикова Т А. Совершенствование лексико-грамматических умений по русскому языку студентов национальных групп филологического факультета педвузов. Автореф. . канд. пед. наук. — М., 1998.-20 с.

203. Хут С.Н. Субъективная реализация модальности в разносистемных языках (на материале русского, французского и адыгейского языков). Автореф. . канд. филол. наук. - Краснодар, 1997.- 15 с.

204. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: «Наука», 1992. - С.208-236.

205. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. -114 с.

206. Чеснокова Л.Д., Печникова B.C. Современный русский язык Анализ языковых единиц. В 3-х ч. Ч. 2. Морфология. / Под.ред. Е.И Дибровой. -М.: Просвещение-Владос, 1995. 190 с.

207. Чуглов В.И. О классификации притяжательных местоимений А РЯШ. 1991. - № 2. - С. 79 - 82.

208. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. — Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.

209. Шагиров А.К. Из истории изучения адыгских языков.// Эльбрус. 2001-2002. - № 1. - С.5 - 49.

210. Шагиров A.K. К проблеме Своеобразия русской речи в условиях национально-русского двуязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 140 - 144.

211. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М.: Русский язык, 1985. - 239 с.

212. Шаповалова H.A. Теория и практика лингвистического анализа в системе обучения студентов филологического факультета. / Учеб.-мет. пос. — Карачаевск, 1995. — 34 с.

213. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. — 1985. № 5. - С. 15 - 24.

214. Шемелева Т.В. Русское местоимение как часть речи: Автореферат кандидатской диссертации. Краснодар, 1997.— С. 10.

215. Шхалахова P.A. Имя прилагательное как лексико-грамматический разряд слов в адыгейском языке. Автореф. . канд. филол. наук. - Майкоп, 1998. - 22 с.

216. Шхапацева М.Х. Лингводидактические проблемы обучения русскому языку в национальной школе: Сб. науч. трудов преподавателей. Аспирантов и соискателей. Майкоп, 1997. — С. 3 — 6.

217. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — С 63 - 84.

218. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе: Общие вопросы методики / Под ред. проф. И.В. Рахманова. — М.: Высшая школа, 1974. 112 с.

219. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СпБ.: Просвещение, 1993. - 222 с.

220. Юганов В.И. Текст как продукт коммуникативного акта // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калининский гос. ун-т. Калинин, 1980. - С. 73 — 82.

221. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. - С.6 - 11.

222. Языки мира: Кавказские языки. М.: Academia, 2001. - 480 с.

223. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1988.-685 с.

224. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. «Известия АН СССР». - M.-JL, 1948. - С. 68.

225. Яковлев Н., Ашхамаф Д. Грамматика адыгейского литературного языка. — M.-JI.: Издательство Академии наук СССР, 1941.-С. 283-299.

226. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 111 с.

227. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблема языкознания. X Международный конгресс лингвистов. М.: Наука, 1967. - С. 203 — 207.

228. Якобсон Р. Язык и бессознательное / Пер. с англ., фр., М.: Гнозис, 1996.-246 с.

229. Close R.A. English as a Foreign Language. London, 1961. — 222 P

230. Fries Ch. The Structure of English. New York, 1985. - 197 p.

231. Gordon E.M., Krylova LP. A Grammar of Present-Day English (Parts of Speech). Moscow: Vischaya Schkola, 1980. - 335 p.

232. Hermeren L. On Modality in English: A Study of the Semantics of the Modals. Gleeup, 1972. - 190 p.

233. Iofik L.L., Chakhoyan L.P. Readings in the Theory of English Grammar.-L.: Prosveshenie, 1972.

234. Ilyish B. The Structure of Modern English. M.-L.: Prosveshenie., 1965.-P. 71-77.

235. Jespersen О. Modern English Grammar. London, Copenhagen, 1954.-217 p.

236. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A course in English Grammar. -M.: Higher School, 1967.

237. Lado P. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor, 1968.

238. Langacker R.W. Space Grammar Analyzability and the English Passive // Language, 1985, 156 p.

239. Leech G.H. Meaning and the English Verb. London, 1971. - 132 p.

240. Nickel G., Wagner H. Contrastive Linguistics and Language teaching // International Review of Applied Linguistics, 1968. — Vol. 6. № 3. — P. 238.

241. Palmer F.A. A Linguistic Study of the English Verb. London, 1965.-199 p.

242. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M.: Higher School, 1982. - P. 98-102.

243. Searl J.R. Knowledge. Minneapolis, 1975. P. 334 - 369.

244. Тхьаркъуахъо Ю. Адыгабзэм ипшъэрылъхэмрэ игъэфедак1эрэ. — Майкоп: ГУРИПП «Адыгея», 2002. 240 с.

245. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

246. Американская романтическая проза. М.: Радуга, 1984 (на русском и английском языках).

247. Бунин И.А. Антоновские яблоки: Повести и рассказы. — М.: Советская Россия, 1990.-256 с.

248. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. \ Пер. с англ. под ред. М. Лорие, 1992. Т I. - 480 с.

249. Гюго В. Собор Парижской богоматери./ Пер. с фр. Н. Коган. -М.: Правда, 1984.-560 с.

250. Керашев Т. М. Дорога к счастью. Майкоп: Адыгейское отделение Краснодарского книжного издательства, 1981.

251. Натхо К.И. Отчужденные. — Майкоп: «Меоты», 1992. — 336 с.

252. Распутин В.Г. Избранные произведения. В 2-х томах. М.: Худ. лит-ра, 1990. -Т.1-413 е.; Т.И - 445 с.

253. Ремарк Э-М. Триумфальная арка. Том 5. М.: АО «Вита-Центр», 1992. - 448 с.

254. Толстой Л.Н. Кавказские рассказы и повести. — Воронеж, 1978. — 234 с.

255. Цветаева М.И. Стихотворения, поэмы, драматические произведения. М.: Художественная литература, 1990. - 400 с.

256. Юэрэщэ Т. Насыпым игъогу. — Мыекъуапэ Краснодарскэ тхылъ тедзап1эм и Адыгэ отделение, 1987.

257. Кощбэе П. Къыхэхыгъэ тхыгъэхэр. Мыекъуапэ Адыгэ Республикэм итхылъ тедзап1, 1995. - Н. 552.

258. Мэщбэийэ И. Гощэунай. Мыекъуапэ: Краснодарскэ тхылъ тедзап1эм и Адыгэ отделение, 1986. - Н. 608.

259. Мэщбэш1э И. Гъэрит1у. Тарихъ тхыдэхэр. Мыекъуапэ Адыгэ Республикэм итхылъ тедзэп!, 1996. - Н. 470.

260. Нэтхъо Къ. Ц1ыф лыехэр. Мыекъапэ: Адыгэ тхылъ тедзап1,1993.-Н. 392.

261. Цуекъо Ю. Хымэ лыуз. Мыекъуапэ: Краснодарскэ тхылъ тедзап1эм и Адыгэ отделение, 1978. -Н. 200.

262. Natho К. Nicholas and Nadiusha. New York: G.A. Press, 1976. -396 p.

263. Rice A. Cry To Heaven. New York: Ballantine Books, 1991.-535 P

264. Scott W. Ivanhoe. Penguin Groups, 1994. - 528 p.