автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологическое исследование суффиксальных прилагательных английского и турецкого языков

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Вильданова, Эльмира Минекасимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительно-типологическое исследование суффиксальных прилагательных английского и турецкого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-типологическое исследование суффиксальных прилагательных английского и турецкого языков"

На правах рукописи

ВИЛЬДАНОВА ЭЛЬМИРА МИНЕКАСИМОВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СУФФИКСАЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертациии на соискание ученой степени

кандидата филологических: наук

Казань 1998

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета. Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор 3.3. Гатиатуллина. Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор КГУ В.Х. Хаков; кандидат филологических наук Д.М. Марданова. Ведущее учреждение - Елабужский государственный

педагогический институт.

Защита состоится сМХЛ 1998 г. в часов на заседа-

нии специализированного Совета Д 113.19.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02..20 - сравнительно-истфическое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, д.1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан

О^Ми^ 1998 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук доцент

А.Г. Садыкова

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению суффиксального словообразования двух генетически неродственных, тшюлогически-разноструктурных и неконтактирующих языков английского и турецкого. Сопоставительное изучение разносистемных языков является одной из актуальных проблем современного языкознания.

На основе анализа типологически различных языков выявляются наиболее существенные расхождения на всех уровнях, языка и вырабатываются оптимальные рекомендации по практическому овладению изучаемыми языками.

Настоящее исследование посвящено сопоставительно -типологическому изучению суффиксальных прилагательных (в дальнейшем СП) английского и турецкого языков. Выбор в качестве объекта исследования суффиксального словообразования прилагательных двух неродственных языков неслучаен. Суффиксация относится к наиболее продуктивным способам словопроизводства и в английском, и в турецком языках, и именно в области суффиксации особенно наглядно выступают законы развития языка.

Актуальность данного диссертационного исследования в теоретическом плане заключается в применении методов типологического анализа как в структуре, так и в семантике СП генетически неродственных и типологически разно структурных языков. Теологический анализ создает основу для установления через посредство метаязыка выявить универсальное и дифференциальное в системе суффиксации английского и турецкого языков.

Актуальность в практической сфере мотивируется тем, что назрела необходимость в условиях преподавания нескольких иностранных

языков, одним из которых является восточный, в издании учебных пособий, учитывающих типологические сходства и различия обоих языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка на основе методики структурно-семантического исследования английского языка на основе отбора единых критериев , в единых терминах провести более глубокое исследование структуры и семантики СП английского и турецкого языка, которые не являлись до сих пор предметом специального исследования в сопоставительном плане.

Цель и задачи исследования. Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа СП двух генетически и структурно отдаленных язьпсов -английского и турецкого, выявить и показать типологические сходства и различия как в плане выражения, так и в плане содержания.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования:

1) Определить типологические особенности имени прилагательного в двухразносистемных языках;

2) Сравнить морфемное строение суффиксальных прилагательных двух исследуемых языков;

3) Установить сходные и различительные черты структурных типов и выявить модели соответствия;

4) Сравнить структурные типы СП с точки зрения частотности, активности, продуктивности;

5) Определить закономерности комбинаторики ономасиологического признака и ономасиологического базиса.

Исходя из вышепоставленных задач данного исследования, определились и основные методы исследования. Одним из основных методов в данном анализе является сравнение.

В области изучения форм были использованы методы структурного анализа. В работе сопоставляются единицы, которые ни генетически, ни материально не являются тождественными, но обнаруживают общие черты в структурных типах отношений. Методы структурного анализа, словообразовательного моделирования дают возможность установить инвентарь элементов суффиксальных прилагательных, выделить наиболее продуктивные, активные, частотные типы. По мере необходимости был использован статистический метод. Морфемный анализ ставит целью установить морфемную структуру СП, а словообразовательный анализ - установить словообразовательную структуру СП. При исследовании семантики СП мы применили метод семантико-словообразовательного анализа, обеспечивающий объективность получаемых данных о номинативной сущности СП, помогающий установить тип отношешш между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком производного прилагательного. Все перечисленные методы исследования СП интегрированы в целях типологического исследования в едином универсально-дифференциальном исследовательском подходе, разработанном профессором 3.3. Гатиатуллшгон применительно к словообразовательной системе неродственных языков1 . Дифференциальность данного подхода проявляется в определении расхождений

1 Гатиатуллина 3.3. Сравштгельно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского язьпсов /Универсально-дифференщиальный подход/. Автореферат дис. докт. филол. наук. -М., 1988. с.9.

между исследуемыми языками. Универсальность подхода помогает найти области сходства и близости между сопоставляемыми языками.

Основными источниками фактического материала послужили имеющиеся лексикографические материалы двух языков. Привлекались толковые, энциклопедические, словообразовательные словари, также словарь экономических терминов английского и турецкого языков, словари общественно-политической лексики и машиностроительной терминологии. Поскольку в задачу исследования входит изучение функционирования СП в текстах различной стилистической направленности, нами были обработаны методом сплошной выборки тексты художественной литературы, научно-публицистического стиля, газетного стиля.

Апробация работы. Материалы диссертации были представлены на всероссийской научной конференции "Проблемы двуязычия в современных условиях", изложены в статьях журнала "Магариф", использовались на практических занятиях в Казанском государственном педагогическом университете и в Набережночелнинском государственном педагогическом институте. Данная диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры контрастивной лингвистики КГПУ.

Поставленная цель, решение конкретных задач, специфика предмета исследования обусловили содержание работы, ее объем и композицию. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается выбор объекта, аргументируется его актуальность, определяются цели и задачи исследования, раскры-

вается научная новизна, теоретическая и практическая его значимость, указываются основные источники и определяется структура работы.

ПЕРВАЯ ГЛАВА посвящена определению типологических особенностей имени прилагательного в английском и турецком языках.

В целях определения места и роли имени прилагательного в лек-сико-грамматической системе английского и турецкого языков, нами были приведены различные точки зрения на лингвистическую природу имени прилагательного.

В первом параграфе нами приводятся различные подходы к определению имени прилагательного в тюркологии и англистике.

В турецком языкознании само существование имени прилагательного как самостоятельного лексико-грамматического разряда имен вызывает большие споры среди тюркологов.

Ни одно из определений имени прилагательного в турецком языке не дает возможности с точностью установить границы этой части речи. Причиной размытости границ имени прилагательного служит способ передачи определений в тюркских языках, так называемых изафетных конструкциях, в которых имя существительное выступает определением, не принимая форму прилагательного: га§ с1и\*аг1 "каменная стена", другой типологической особенностью прилагательных турецкого языка, порождающей размытость границ данного лексико-грамматического класса, является способность прилагательных выступать определением не только при существительном, но и при глаголе, причем не принимая форму наречий.

Мы считаем, что имя прилагательное имеет все необходимые основания бьггь выделенной в отдельный лексико-грамматический класс в турецком языке. Мы согласны с мнением Э.В. Севортяна, что в определении принадлежности слова к той или иной части речи "важны все три критерия - морфологический, семантический и синтаксический в их совокупности"1.

Для того, чтобы иметь возможность установить типологические признаки двух неродственных, типологически разноструктурных языков, каковыми являются английский и турецкий на уровне частей речи мы основываем наше исследование на критериях, выдвинутых В. Д. Аракиным2. Он предлагает следующие критерии выделения частей речи в типологическом плане: 1) семантический критерий-отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий -наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий- функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости - способность слов данной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

В англистике категория имени прилагательного также вызывает оживленные споры. Во втором параграфе мы приводим точки зрения на адъективную лексику в англистике. Дискуссии ведутся о включении в адъективную лексику на основе их функциональных свойств местоименных слов различного

1 Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. -М.: "Наука", 1966. с.7.

2 Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979, с.109.

типа, проблемность трактовки числительных, как особого класса, споры относительно границ между прилагательными и наречиями, обсуждение статуса первого компонента в конструкциях типа stone wall// ta§ duvari - вот далеко не полный перечень вопросов, по которым в англистике и тюркологии до сих пор нет однозначных решений.

Традиционно имя прилагательное определяют как часть речи, обозначающей признак, свойство или качество.

Мы оставляем за пределами исследования те группы лексических единиц, о принадлежности которых к адъективной лексике ведутся споры и хотим сосредоточить наше внимание на изучении качественно-относительных прилагательных, составляющих и в английском, и в турецком языках два кардинальных разряда адъективных слов - качественные и относительные прилагательные. Соответственно в дальнейшем, говоря о тех или иных характеристиках суффиксальных прилагательных двух разносистемных и генетически не родственных языков мы будем иметь в виду лишь эти главные и доминирующие в общей системе имени прилагательного разряды.

Третий параграф посвящен описанию существующих концепций относительно существования качественных и относительных прилагательных в английском и турецком языках. И в английском, и в турецком языкознании наиболее распространенной концепцией является концепция, согласно которой качественные прилагательные призваны обозначать признак непосредственно, а относительные прилагательные направлены на передачу атрибутивно оформленных разных видов отношения к предмету. Сводить относительные прилагательные к значению отношения было бы неправомерно, это бы лишило данную категорию слов единого

семантического основания. Мы согласны с точкой зрения лингвистов, утверждающих, что "Вся гамма связей, отражаемая относительными прилагательными, является лишь базой, на которой возникает значение качества, хотя и отличающегося от свойства, непосредственно присущего предмету, но тем не менее в равной степени важного для описания всего многообразия характеристик предмета"!.

Мы считаем, что большее развитие получила концепция качественности и относительности прилагательных в англистике, в турецком языкознании нет четких разграничений в пределах самой части речи имя прилагательное , и, соответственно разграничение прилагательных на качественные, притяжательные и относительные сопряжено с большими трудностями. Мы не считаем оправданным отнесение к числу относительных прилагательных по функциональному критерию порядковых числительных, указательных местоимений стоящих в препозиции имени существительного, как это делается в работах, посвященных морфологии частей речи турецкими лингвистами. В своей работе мы принимаем за основу деление прилагательных на качественные и относительные, выдвинутое в англистике. Типологической особенностью турецкого языка является наличие класса притяжательных прилагательных.

ВТОРАЯ ГЛАВА посвящена внешней форме СП английского и турецкого языков.

В первом параграфе рассматриваются критерии разграничения простых и производных слов. В англистике и в тюркологии вопрос о

1 Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. - Минск: Выш.шк., 1986. с.32.

суффиксальных производных находит, в основном, одинаковое решение. Суффиксация является наиболее продуктивным , наряду со словосложением , способом словообразования в обоих исследуемых языках.

Во втором параграфе мы обосновываем наше понимание словообразовательного суффикса. В работе мы придерживаемся определения словообразовательного суффикса, данное П.М. Каращук: "Морфема, которая в своем развитии приобрела абстрактное значение, присущее целому классу слов, и, которая, присоединяясь к основе, изменяет ее значение"3.

В третьем параграфе мы проводим морфемный и словообразовательный анализ СП английского и турецкого языков.

В нашем исследовании мы руководствуемся концепцией Е.С.Кубряковой, которая исходит из положения о гфинципиальной нетождественности результатов морфологического и словообразовательного анализа, два этих типа анализа должны проводиться порознь, строиться как самостоятельные исследования, использующие свою методику, и опираться на разные исходные принципы4.

При исследовании морфемной структуры слова мы определяем все конечные составляющие слова и их организацией. При исследовании словообразовательной структуры слово нас интересует как продукт последнего словообразовательного акта. Отнесение производного слова к суффиксальным производится не с точки зрения морфологического строения, а того способа словообразования, в ре-

3 Каращук П.М. Словообразование английского языка. -М.:Высш.шк., 1977. с.ЗЗ.

4 Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М.: Наука, 1974. с.213.

зультате которого образовано данное слово.

В подразделении морфем на типы в двух язьпсах не наблюдается разногласий. В англистике принято разграничение морфем на лексические и грамматические. В свою очередь лексические морфемы делятся на корневые и аффиксальные так же , как и в турецком языке. Суффикс в турецком языке "приклеивается" к корневой морфеме справа, в английских словах суффикс также примыкает к корню справа. Проведенный поморфемньш анализ СП показал, что морфологическое строение прилагательных насыщено алломорфными явлениями. Основным морфемным типом и в английском, и в турецком языках является 11+81, где К - корень, Й1 -словообразующий суффикс.

В турецком, в отличие от английского языка, словоизменительные суффиксы могут находиться между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком, и к признаку могут присоединяться от одного до трех суффиксов, в английском языке к ономасиологическому признаку могут присоединяться один, реже два словообразовательных суффикса. В английском языке это могут быть только словообразовательные суффиксы. Максимальная длина СП турецкого языка состоит из 6 морфем, в то время как в английском языке- из трех. Количество морфем на 100 проанализированных СП также различно: в английских. СП - 163, в турецких - 201.

Ведущим способом соединения морфем в двух разноструктурных языках является примыкание.

В процессе анализа встретились слова с одинаковым морфемным строением и одинаковым смысловым потенциалом в обоих исле-дуемых языках, а также слова имеющие одинаковую форму и содержание как в английском, так и в турецком и в мета-языке.

При словообразовательном анализе выяснилось, что характерной особенностью английских прилагательных является то, что словообразовательная и морфологическая членимость у них совпадают, чего нельзя сказать о турецких прилагательных. Например, ишпса -"длинноватый". Словообразовательная структура этого слова двух-компонентна, а морфологическая структура трехкомпонентна. Исследовательский материал двух разноструктурных языков позволил выделить универсальные и специфические морфемные типы СП. К универсальныммы относим 11+81,11+81+51, к дифференциальным мы относим модели, функционирующие в турецком языке: 11+82+51, 11+81+82+81,11+81+82+81+81.

Таким образом, при словообразовательном и морфемном анализах СП английского и турецкого языков были обнаружены явления изоморфизма и алломорфизма.

Четвертый параграф посвящен сопоставлению структуры СП в двух разносистемных языках.

Понимая под структурой строение и внутреннюю форму организации системы, выступающей как единство устойчивых взаимосвязей между ее элементами, любую единицу языка следует рассматривать как определенную совокупность форм, образующих смысловое и структурное единство.

На наш взгляд, такой структурой может служить словообразовательная модель. Словообразовательное моделирование позволяет учитывать свойства и особенности не только отдельных единиц, но всей системы словообразования в целом. Словообразовательная модель рассматривается как типовая стабильная структура, способная наполняться тем или иным материалом, так как лишь структурные закономерности не могут исчерпать

характеристики словообразовательной модели, поскольку семантика слова и его словообразовательная структура тесно взаимосвязаны.

Нами выбраны следующие параметры для сравнения суффиксальных моделей: 1) схема, по которой образуется суффиксальное прилагательное; 2) модель с указанием конкретного суффикса .который участвует в образовании СП; 3) словообразовательное значение, которое реализуется в данной модели.

Суффиксальные схемы и модели английского и турецкого языков нами выделены на основе исследования методом сплошной выборки имеющихся двуязычных, толковых, терминологических словарей, обратных словарей современного английского и турецкого языков, а также на основе анализа текстов художественной, общественно-политической и научной литературы.

При определении словообразовательных значений суффиксов были использованы принципы, описанные М.Льюнгом1, З.А.Харитончик2.

Важнейшим и определяющим для словообразовательного значения (в дальнейшем СЗ ) является тип операции, в ходе которого происходит образование производного прилагательного. В зависимости от того, имеет ли деривационный шаг транспонирующий, т.е. переводящий производящую базу в другой лексико-грамматический класс, характер или же имеет место процесс

1 Ljung М. English Denorainal Adjectives. A Generative Study of the Semantics of a group of High-Frequncy Denominal Adjectives in English. - Lund: Acta Universitatis Cothoburgenis, 1970. - 249 p.

2 Харитончик 3.A. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. - Минск: Выш.шк., 1986. с.51.

вдентифицирующий, т.е. образование нового слова происходит в пределах той же части речи, к которой принадлежит и производящая база, мы различаем транспонирующие и нетранспонирующие схемы суффиксального словообразования прилагательных в английском и турецком языках.

Нами выделены следующие транспонирующие схемы в англий-скомязыке: N+8, У+Б, Кит+Б и в турецком языке: N+5, У+Б, Кит+Б, Ргоп.+Б, А(1у +8. В обоих исследуемых языках нетранспониругощие СЗ сконцентрированы в рамках схемы А+ 8.

Результаты исследования подтверждают наше предположение о том, что имя прилагательное имеет полное право быть обособленной в отдельный лексико-грамматический класс слов, количество моделей турецких СП превышают количественно английские модели. Исходя из этого при сопоставлешш моделей мы на первую позицию поместили турецкие суффиксальные модели.

Проведенный поэлементный анализ семантики словообразовательных суффиксов прилагательных с одинаковым референтным значением и одинаковой морфемной структурой позволил сделать следующий вывод: суффиксы двух сопоставляемых языков могут выражать одинаковое семантическое значение.

Всего нами выявлено 130 моделей, 81 -в турецком языке и 49 - в английском языке. Эти модели объединены 20 основными СЗ в обоих язьжах: "отношение", "обладание", "принадлежность", оба значения "каузации", "подобие", "структура", "время", "локативность", "цель", "инструмент", "совместнось","активное действие", "пассивное действие", "склонность к активному действию", "склонность к пассивному действию", "усиление признака",

"ослабление признака", "склонностьк лицу, предмету", "результативность действия".

Наиболее продуктивными в обоих языках явились транспонирующие схемы N+8, У+Б .Схема А+8 более продуктивна в турецком языке (17 моделей), чем в английском языке (3 модели). Также для английского языка не характерно образование прилагательных от наречий, а для турецких прилагательных это является типологической чертой суффиксального словообразования.

Также как нет в английском языке прилагательных, образованных от местоимений, что имеет место в суффиксальном словообразовании турецких прилагательных и является типологической чертой тюркских языков.

Нами обнаружены модели СП, которые передают одинаковое смысловое значение и структурно одинаковы. Данные модели сконценгрированны в пределах двух транспонирующих N+8, У+Б и одной нетранспонирующей схемы А+8. Львиная доля подобных соответствий приходится на отыменную транспонирующую схему (60%). Также нами были обнаружены модели СП, характерные только для одного из языков, например, в рамках транспонирующей схемы И+Б суффиксальная модель, передающая СЗ "совместности" характерна только для турецкого языка, например, капс!а§ "единокровный" от кап "кровь".

Также только для турецкого язьпса характерно СЗ "результативности действия", например, кшк "разбитый, бессильный" от кшпак "разбивать" и "склонности к лицу, предмету", например, кит?Ш "песколюбивый, предпочитающий песчаную почву" от кит "песок". В пределах нетранспонирующей схемы А+8 в английском языке

не образуются прилагательные с уменьшительно-уподобительным значением.

Следующее явление мы относим к сфере универсального - явление морфологической асимметрии: в обоих языках суффикс может передавать до 12 СЗ (-у), и СЗ может быть передано с помощью нескольких суффиксов -до 19 ("подобие" ).

Пятый параграф посвящен функционированию СП. Функциональный аспект языковых явлений входит в число актуальных проблем современной лингвистики. В исследовашш функционирования мы руководствовались общепринятыми параметрами, такими как активность, частотность, продуктивность. Нами были проанализированы тексты разной стилистической направленностиоб-щим объемом в 120000 слов, выведены наиболее частотные и продуктивные модели, характерные как для обоих языков, так и типичные только для одного язьпса. Наиболее частотными структурными моделями явились отсубстантивные модели (68%) в обоих языках. В этом проявилась изоморфность двух исследуемых языков. Алломорфность проявилась в большей активности глагольных моделей в турецком языке. Также нами была исследована жанровая вариативность моделей СП, нами были выведены модели СП, обслуживающие коммуникативные нужды различных функциональных статей.

В выводах по второй главе мы пришли к выводу , что универсальное во внешней форме двух сопоставляемых языков доминирует над дифференциальным.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА посвящена внутренней структуре СП английского и турецкого языков в сопоставительном плане. Большинство лингвистов указывает на необходимость изучения словообразования

как со стороны плана выражения, так и со стороны плана содержания. Поскольку исследовать СП в типологическом плане в отрыве от сущностных значений невозможно, то мы решили исследовать семантику СП, полагая, что именно исследование семантики приведет к выявлению универсальных механизмов суффиксации двух исследуемых языков. Семантика СП турецкого языка является малоизученной областью. Мы считаем целесообразным, используя методику исследования семантики СП английского языка, провести аналогичное исследование семантики СП турецкого языка и на основе полученных данных установить сферу универсального и дифференциального СП двух разносистемных языков. В первом параграфе мы описываем параметры, взятые нами за основу семантического исследования СП: 1) СП с прямым/переносным значением компонентов; 2) возможные варианты комбинаторики ономасиологического базиса и ономасиологического признака.

Прилагательные в количестве 1782 были распределены во втором параграфе на 18 групп по количеству выявленных словообразовательных значений, характерных для СП двух языков: "отношение" и т.д. Исключение составляет группа СП типа "совместность", прилагательные которой образуются суффиксально только в турецком языке. Исследуемый материал был проанализирован с точки зрения прямых и переносных значений слова. По нашим данным в сфере суффиксальной деривации в обоих языках преобладают прилагательные с прямым значением, в СП с переносным значением метафорический перенос встречается чаще, чем метонимический в обоих исследуемых языках.

Нами были выявлены группы прилагательных наиболее подверженных метафоризации значения в обоих языках. Ими явились группы: "подобия" и "активного действия". Наименее подвергнутыми процессу метафоризации значения явились группы "структуры", "отношения", "усиления признака", "ослабления признака", "каузации".

С целью рассмотрения возможных типов отношений между ономасиологическим признаком н ономасиологическим базисом субстантивные, глагольные, адъективные основы ономасиологического признака СП двух разносистемных языков были разбиты на ЛСГ общим числом 55. Ономасиологический базис СП двух исследуемых языков составили 31 суффикс турецкого языка и 28 суффиксов английского языка.

Наибольшую активность в производстве СП с переосмысленным значением проявляют транспонирующие схемы Ы+Б, V +8 в обоих языках.

Для отсубстантивных прилагательных фундаментом для возникновения качественных прилагательных является установление в процессе деривации таких типов отношения между ономасиологическим признаком и ономасиологическим базисом, как подобие, наличие. Наши данные говорят о том, что наиболее продуктивными в плане производства СП с метафорическим значением являются именно группы "подобие", "обладание".

Для отглагольных прилагательных такой тип семантической связки как модальность является основой для возникновения качественных прилагательных, также дающих наибольшее количество

слов с переосмысленным значением в рамках группы "склонности к активному действию". Это мы относим к сфере универсального .

Нами были рассмотрены варианты комбинаторики ономасиоло-ического базиса и ономасиологического признака в каждом языке и были выделены наиболее продуктивные комбинации производящей базы и суффикса в в целях производства СП с переносным значением в обоих языках и характерные только для одного из языков.

Нами были выделены наиболее продуктивные основы и суффиксы в каждом языке и наименее продуктивные производящие основы и суффиксы в каждом из языков.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ содержатся общие выводы данного диссертационного исследования. Проведенное исследование позволило выявить сферы универсального и дифференциального в двух раз-носистемных языках. Стало очевидным, что в структурном плане ведущим типом является моно- и бисуффиксальный в обоих исследуемых языках. Спецификой турецкого языка являются многоморфемные образования. Исследование выявило много общих черт в семантике СП. Расхождения в исследованных языках проявляются в морфемном строении СП, в конкретной комбинаторике ономасиологического базиса и ономасиологического признака, в структурных моделях. Несмотря на значительное число дифференциальных признаков противопоставляющих языки друг другу, в СП преобладают универсальные признаки. Таким образом, исследование доказало определенное сходство английского и турецкого языков на синхронном уровне.

Основные положения диссертации нашли отражение в опубликованных работах:

1) Вильданова Э.М. Лингвистические основы обучения турецкому языку в условиях двуязычия Татарстана// Материалы всероссийской научной конференции "Проблемы двуязычия в современных условиях", -Казань, 1994, с.34.

2) Вильданова Э.М. Сопоставительное изучение прилагательных английского и турецкого языков // Магариф, N10, 1995. с.46/ в соавторстве с 3.3. Гатиатуллиной/.

3) Вильданова Э.М. Обучение английскому языку в татарской школе //Магариф, N4, 1996, с.45.

4) Вильданова Э.М. Словарь словообразовательных элементов суффиксальных прилагательных ангшшского и турецкого языков.- /в печати/.

Подписано к печати 13.03.98 Тир. 100 ____Зак_