автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Дыкова, Виктория Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дыкова, Виктория Геннадьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ПРЕДИСЛОВИЕ.А

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I

Идентифицирующие апеллятивы в английском и русском языках.

1) Общие черты апеллятивов данного вида в двух языках.

2) Различие в средствах выражения.

3) Различие в употреблении.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II

Характеризующие апеллятивы в английском и русском языках.

A. Термины родства.

1) Общие черты в употреблении данного вида.

2) Различия в составе и вариативности.

3) Различия в употреблении.

Б. Традиционные формы вежливости в двух языках.

1) В английском языке.

2) В русском языке.

3) Обращения по чину, званию, ученой степени и должности в двух языках.

B. Эмоционально-оценочные апеллятивы в двух языках.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III

Передача апеллятивов в переводе.

А. Передача идентифицирующих апеллятивов.

1) Передача сокращенной формы имени.

2) Передача полной формы имени.

3) Передача различных по составу антропонимов.

4) Передача рода апеллятивов в переводе.

5) Передача асимметрии употребления.

6) Передача прозвищ в аспекте перевода.

Б. Передача характеризующих апеллятивов.

1) Передача родственных апеллятивов.

2) Передача эмоционально-оценочных апеллятивов.

3) Передача традиционных форм вежливости.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Дыкова, Виктория Геннадьевна

Тема данного диссертационного исследования - Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов, т. е. слов, выполняющих апеллятивную функцию, и их переводческих корреляций.

Актуальность темы диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации, а также необходимостью обоснования лексических и содержательных несовпадений, неизбежно возникающих при переводе апеллятивов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты, как предполагается, внесут вклад в решение проблем теории коммуникации, теории и практики перевода и лингвокультурологии, в развитие проблем языковой личности.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка выявления и описания основных типов апеллятивов и систематизация их сходств и различий в английском и русском языках, определяется процентное соотношение разных типов апеллятивов, а также рассматривается отражение их соотношения в переводческой практике.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранный материал и выявленная типология апеллятивов могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, в теоретических курсах по английской лексикологии и сопоставительной лексикологии, теории коммуникации, в спецкурсах по проблемам межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания английского языка для русскоязычной аудитории, практике социолингвистических и этнолингвистических исследований, предполагающих анализ национально-специфических феноменов общения.

Цель предстоящего исследования заключается в выявлении корпуса апеллятивов в русском и английском языках, а также рассмотрении проблем их передачи при переводе и разработке классификации с учетом тех семантических и прагматических особенностей, которые обеспечивают эквивалентность перевода апеллятивов по отношению к оригиналу. В соогветствии с намеченной целью предполагается решение следующих частных задач:

• выявление и описание основных типов апеллятивов в английском и русском языках;

• разработка их классификации;

• описание национально-культурной специфики апеллятивов, оказывающей влияние на их перевод.

Материалом данного исследования послужили художественные произведения XIX-XX в.в. на русском и английском языках, англорусские и русско-английские переводы, а также результаты личных наблюдений над речевым поведением русских и американцев. Всего было выделено 2500 апеллятивов (из них английских - 700, русских -800, случаев перевода - 1000).

Исследование проводилось следующими методами: 1) социолингвистический анализ, 2) контекстологический анализ, 3) сопоставительно-переводческий анализ, 4) метод непосредственного наблюдения за речевой практикой коммуникантов.

Работа состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, приложений и библиографии.

Во введении рассматривается определение термина «апеллятив» и виды апеллятивов, существующие в английском и русском языках. Первая глава посвящена идентифицирующим апеллятивам, функционирующим в двух языках, вторая - характеризующим апеллятивам, среди которых присутствуют термины родства, эмоциональные апеллятивы, а также формы традиционной вежливости, выступающие в функции апеллятивов. В третьей главе описываются способы перевода разных видов апеллятивов. В заключении приводятся выводы, сделанные на основе рассмотрения апеллятивов в английском и русском языках и способов их перевода.

ВВЕДЕНИЕ

Прежде чем приступить к сопоставительному анализу апеллятивов в английском и русском языках необходимо определить ключевые понятия, наметить границы предмета исследования и его основные параметры. Если понятие «апеллятивная функция» можно считать общепринятым в современном языкознании, то термин «апеллятив» используется сравнительно редко и, к тому же, он часто не связывается с апеллятивной функцией, а служит синонимом термина «нарицательное имя существительное». (Ахманова О. С. 1969, с. 52)

В то же время в научной литературе широко используется термин «обращение», обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. (Лингвистический энциклопедический словарь 1990)

Некоторые авторы используют термин «апеллятив» в качестве полного синонима термина «обращение», при этом основное внимание уделяется статусу обращения как компоненту речевого высказывания и синтаксической проблеме: является ли обращение членом предложения или самостоятельным компонентом, оформленным сверхсегментными средствами. Термин «апеллятив» используется в диссертационном исследовании О. С. Чесноковой, в котором она указывает, что «в диссертации синонимично употребляются термины «обращение», «форма обращения» и «апеллятив». Термин «вокатив» в работе опущен как подразумевающий звательный падеж; ему предпочтен термин «апеллятив», созвучный с обозначением «апеллятивная функция языка»». (ЧесноковаО. С. 1985, с. 5)

В данной работе мы будем использовать термин «апеллятив» как более созвучный с апеллятивной функцией. Кроме того, мы считаем целесообразным различать апеллятивы как языковые средства, используемые для реализации этой функции, и обращения, как основной способ такой реализации в речи.

Таким образом, под «апеллятивом» мы будем понимать языковое средство, выражающее апеллятивные функции, с помощью которых осуществляется обращение и привлечение внимания участников коммуникации. (Власов С., Флорин С. 1978, с. 228) Вместе с тем, мы не ограничиваем коммуникационную роль апеллятивов лишь собственно обращением. Проведенное исследование свидетельствует о том, что, наряду с основной адресатной функцией, апеллятивы могут выполнять и некоторые дополнительные функции в речевой коммуникации. Это, прежде всего, экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция, ролевые функции коммуникантов и социально-этикетная функция.

Отдельные типы апеллятивов обнаруживают разный удельный вес выражаемых основной и дополнительных функций. На этом основании в работе предлагается различать два основных вида апеллятивов. Первый вид назван нами «идентифицирующие апеллятивы», где функция обращения является основной.

- Подойди и ты, Максим, я тебя к руке пожалую. (311, с. 143)

Второй вид мы будем называть «характеризующими апеллятивами», поскольку в этом виде наряду с основной функцией обращения важную роль играют и дополнительные функции, указанные выше.

-. подойди сюда, добрый слуга мой. (31, с. 143)

Особое место среди идентифицирующих апеллятивов занимают так называемые прозвища, которые также употребляются для идентификации, но, фактически, характеризуют идентифицируемого

1 См. список литературы - перечень проанализированных текстов №31, если источник не указан, то пример и/или его перевод принадлежит автору диссертационного исследования. субъекта с той или иной стороны. Прозвища могут быть ситуативными/окказиональными (Да постой на минутку, трубочист! -9, с. 88) или постоянными (Жена - мужу: Медвежонок, закрой за мной дверь.).

Выбор апеллятива чаще всего зависит от различных жизненно-бытовых ситуаций, и апеллятив может являться носителем оценочно-характеризующей (экспрессивной) функции. В обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи апеллятив, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего. Экспрессия выражается по-разному: интонацией, повторением апеллятива, сопровождающими его междометиями или частицами. Это сказывается также на выборе таких общих наименований, как «товарищ», «господа», «друзья», на обозначении лица по профессии, фамилии, имени, ласкательных или уничижительных слов. В таких апеллятивах выявляется многообразие человеческих отношений.

- Эх вы, тупицы прогрессивные, ничего-то не понимаете! (9, с. 104)

Ряд экспрессивно окрашенных слов, выражающих эмотивность, употребляется в качестве апеллятива в целях выражения разных отношений: сочувствия, ласки, желания расположить к себе или, наоборот, неодобрения, порицания. Это мы можем увидеть в разных группах апеллятивов.

- Дурак же ты, Антип, - ласково сказала Марфа. (40, с. 61)

Вместе с тем, среди характеризующих апеллятивов отмечается группа единиц, в которых эмоционально-оценочная функция выступает на первый план. Такие апеллятивы, в составе характеризующих, мы будем рассматривать отдельно.

Характерной чертой апеллятива является его зависимость от сферы общения: от официальной до фамильярной. То есть апеллятив может отражать ролевые функции коммуникантов, т. е. относиться к разным регистрам. Регистр - это форма речи, зависящая от ситуативных и ролевых функций коммуниканта. Под регистром мы будем понимать определенные условия или ситуацию общения, обусловливающую выбор тех или иных языковых средств и лексических единиц. (Бархударов Л. С. 1975)

Эта ситуация определяется, во-первых, составом участников коммуникативного процесса. Во-вторых, «регистр» речи определяется также условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации. В данной работе мы будем рассматривать апеллятивы, относящиеся к четырем регистрам: интимному, фамильярному, нейтральному и официальному.

Как уже отмечалось выше, наряду с обращениями апеллятивы любого типа могут выражать отношение к называемым субъектам и указывать на их ролевые отношения. Эти функции, как правило, проявляются в содержании более крупных фрагментов текста, поэтому в нашем исследовании мы будем принимать во внимание более широкий контекст, в котором присутствуют апеллятивы.

Еще одной разновидностью характеризующих апеллятивов является группа единиц, с помощью которых выражаются отношения речевого этикета. Речевой этикет - это система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и и неофициальной обстановке. (Большой Энциклопедический Словарь 1997)

При изучении особенностей апеллятивов в разных языках следует учитывать еще несколько особенностей таких единиц. Во-первых, отметим социально-историческую обусловленность употребления апеллятивов. В связи с тем, что выбор вежливой или невежливой форм обращения передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки социальных групп и всего общества в целом, в формах апеллятива в языке отражаются определенные социальные отношения и социальные изменения в обществе. Выбор форм апеллятивов детерминирован определенными социальными факторами. В большинстве случаев апеллятив в разговорной речи, окрашенный в различные тона вежливости или грубости, подчеркнутой любезности или фамильярности, иронии или сарказма, способствует созданию определенного колорита речи, соответствующим образом настраивает слушателя и насыщает высказывание эмоциональными значениями и экспрессивностью.

- Бедность не порок, дружище, ну да уж что! (Р, с. 80)

Некоторые апеллятивы выходят из употребления в связи с изменением социальной обстановки, другие же могут появляться в языке или возникать вновь, т. е. использование как идентифицирующих, так и характеризующих апеллятивов может меняться исторически. Например, апеллятив «государь» полностью исчез из русской речи, в связи с исчезновением самого института самодержавия, а апеллятив «господа», который не употреблялся после революции, сейчас вернулся вновь.

Во-вторых, характерной чертой идентифицирующих апеллятивов является их вариативность.

Характерным признаком апеллятивов, главным образом идентифицирующих, но и некоторых характеризующих, является вариативность форм. Существуют различные формы одного и того же апеллятива, используемые в разных ситуациях: Екатерина - Катя -Катюша, а также при разных отношениях между коммуникантами. Например, к одной и той же женщине на работе могут обращаться «Екатерина Ивановна»; подруги - «Катя», а муж - «Катенька».

В-третьих, следует учитывать употребление апеллятивов с характеризующими эпитетами, главным образом, эмоционально-положительными.

В-четвертых, характерной особенностью апеллятивов является также возможность использовать их для обращения не к одушевленным предметам, что особенно характерно для поэтической речи.

И идентифицирующие, и характеризующие апеллятивы могут использоваться в стилистических целях как часть стилистического приема олицетворения, когда обращаются не к лицам, а к неодушевленным предметам и понятиям. Этот прием часто имеет место в поэтической речи.

1 В поэтической речи апеллятив может вводить основную тему, называть тот предмет, которому посвящено последующее повествование. Это обозначение обычно является развернутым, предмет не только называется, но и определяется, характеризуется. Особенно отчетливо функция введения темы обнаруживается тогда, когда апеллятив открывает собою текст. Например: Рослый стрелок, осторожный охотник, Призрак с ружьем на разливе души! Не добирай меня сотым до сотни, Чувству на корм по частям не кроши. (24, с. 158)

2 Сохраняя назывную функцию, апеллятив в поэтической речи часто сосредоточивает в себе центральную часть сообщения: изъятие такого апеллятива лишает текст его информативной законченности и ясности. Например:

Прощай, размах крыла расправленный, Полета вольное упорство, И образ мира, в слове явленный, И творчество, и чудотворство. (24, с. 226)

Большая информативная нагруженность апеллятива в таких случаях определяется наличием при нем распространяющих слов, с разных сторон характеризующих называемый предмет или разнообразно информирующих о нем. Например: Край ты мой заброшенный, Край ты мой, пустырь. Сенокос некошенный, Лес да монастырь. (11, с. 60)

3 В поэтической речи апеллятив может приобретать функции представления предмета, сама «обращенная речь» при этом или отсутствует или сводится к словам-приветствиям. Такой апеллятив может составить отдельную и законченную часть поэтического текста. Например:

Тебе, освистанная, осмеянная батареями, тебе, изъязвленная злословием штыков, восторженно возношу над руганью реемой оды торжественное «О»! (19, с. 47)

С информативной самостоятельностью апеллятива в поэтической речи связано возможное его союзное соединение с целым предложением, то есть функционирование апеллятива, одного или в сочетании со словом-приветствием, в качестве части сложного предложения или сложно организованного текста. Например: Ой, цветики садовые, да кому полить?

4 В строе сложно организованной поэтической речи апеллятив может осложняться функцией сопоставления конкретных ситуаций или конкретных явлений. Например: Досточтимые письма мужские! Нет меж вами такого письма, Где свидетельства мысли сухие Не выказывали бы ума. Драгоценные женские письма! Я ведь тоже упал с облаков. Присягаю вам ныне и присно: Ваш я буду во веки веков. (24, с. 296)

Поэтические апеллятивы являются особым видом апеллятивов. Они чаще всего бывают распространены по крайней мере одним определением, а чаще однородными определениями. Апеллятив в поэзии очень часто употребляется по отношению к неодушевленным предметам или абстрактным понятиям.

В заключение отметим некоторые аспекты синтаксического статуса апеллятивов, в отношении которых нет единого мнения среди лингвистов. Хотя исследование этого вопроса не входит в задачи диссертации, следует упомянуть, что многие авторы рассматривают апеллятив (обращение) преимущественно в синтаксическом плане.

Чаще всего апеллятивы выражаются существительными в именительном падеже, выполняющими назывную функцию, но могут выражаться и другими субстантивированными частями речи. Сюда относятся прилагательное и причастие, значительно реже -числительное и местоимение.

- Ах, милая, - говорила она сестре.(35, с. 305)

Личные местоимения второго лица чаще входят в состав особого оборота, выступающего в роли обращения и заключающего в себе качественную оценку лица; местоимения "«ты"» и "«вы"» находятся в этом обороте между определяемым словом и определением. Апеллятив, выраженный одиночным местоимением второго лица эксплицирует эмотивные значения грубого или фамильярного характера и употребляется относительно редко.

- Куда! - зарычал он. - Ты - отвечай, ну? (9, с. 27)

Апеллятив часто бывает распространенным, в качестве зависимых слов особенно часто выступают определения и приложения, характеризующие обозначаемое лицо и выражающие отношение к нему.

- Не зайдете, милый барин? (9, с. 122)

Следует также отметить некоторые особенности употребления апеллятива в предложении. В лингвистике до сих пор идут споры о том, следует ли считать апеллятив членом предложения или нет. Так, Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В. и Шанский Н. М. считают, что «вокативная установка обращения ставит его по существу вне предложения, как особую словесную форму, являющуюся не средством выражения какого-либо содержания, а специфическим и наиболее характерным приемом обозначения адресата речи». (Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. 1958, с. 143) Шахматов А. А. придерживается такого же мнения и считает, что «обращение стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения». (Шахматов А. А. 1941, с. 261) А, например, А. Т. Абрамова полагает, что «именно то, что обращение, как и другие члены, имеет в предложении определенную функцию, то, что обращение находится в определенных отношениях с предложением или с отдельными его членами, дает нам основание видеть в нем особый член предложения, соотносительный с другими членами». (Абрамова А. Т. 1958, с. 118) Мы принимаем точку зрения лингвистов, которые считают, что апеллятив является членом предложения. Апеллятив имеет свои специфические функции в предложении, в состав которого он входит, теснейшим образом связан с окружающим контекстом, участвует в проявлении коммуникативной функции языка, в силу чего он не может быть исключен из числа структурных элементов предложения как основной единицы общения.

У апеллятива нет определенного места в предложении. В некоторых случаях апеллятив может быть связан с предложением особой («призывной») интонацией с усиленным ударением, что на письме обозначается восклицательным знаком.

Товарищ герцог! Погодите уезжать! (12, с. 206)

В других случаях апеллятив может тесно примыкать к предложению и может стоять не только впереди предложения, но и в середине и в конце его. В этих случаях апеллятив не имеет четко выраженного ударения. В начале предложения апеллятив имеет нечетко выраженную звательную интонацию и отделяется паузой.

- Луиза Ивановна, вы бы сели, - сказал он. (Р, с. 76)

В середине предложения апеллятив может произноситься ускоренно, при этом он теснее примыкает к предыдущей части предложения, чем к последующей.

- Вы бы, Лизавета Ивановна, и порешили самолично. (9, с. 51)

В конце предложения апеллятив в русском языке также может произноситься без подчеркивания.

- Что ж, сядем, Дмитрий?

Он может также отделяться паузой, иметь усиленное ударение и восклицательную интонацию.

Бывало, лишь рядом усядусь

И крышка. Приник и отник.

Прощай же, пора, моя радость!

Я спрыгну сейчас, проводник. (24, с. 62)

В последующих двух главах будет проведено сопоставление основных типов английских и русских апеллятивов с целью обнаружения сходства и различий в их компонентах и употреблении. Результаты исследования отражают наиболее существенные особенности этих функциональных лексических групп в обоих языках и не претендуют на их исчерпывающее описание.

Исследование апеллятивов обнаруживает языковую специфику этого класса слов, в связи с чем возникают определенные переводческие проблемы, которые будут рассмотрены в третьей главе диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций"

Выводы по третьей главе.

Рассмотрев отдельные виды апеллятивов в английском и в русском языках, а также их передачу в переводе, мы можем сделать следующие выводы.

При передаче апеллятивов в переводе используются следующие способы: транслитерация, транскрипция, замена, опущение, компенсация, комментирующий и преобразующий перевод.

В русском и английском языках применяются как общие, так и различные способы обращений.

В двух языках могут по-разному использоваться одни и те же виды апеллятивов.

Апеллятивы в русском языке, в целом, более разнообразны и более эмоциональны, чем в английском.

При передаче имен собственных в переводе обычно используется транскрипция или замена.

Традиционные формы вежливости в функции апеллятива обычно передаются своими соответствиями в языке перевода, либо транскрибируются в соответствии со сложившейся традицией.

Апеллятивы, выражающие родственные отношения, приравниваются к существующим в языке перевода. При передаче русских родственных апеллятивов, которые употребляются во внесемейных отношениях, обычно используется замена.

При переводе эмоционально-оценочных апеллятивов существуют следующие тенденции: они могут передаваться функциональным эквивалентом, могут заменяться, а иногда и вовсе опускаться.

Отмеченные нами способы перевода отдельных видов апеллятивов, разумеется, не исчерпывают всех проблем, возникающих у переводчика, когда в оригинале используются разные виды апеллятивов в разных коммуникативных целях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев отдельные виды апеллятивов в русском и английском языках, а также их передачу в переводе, мы пришли к следующим выводам.

В русском языке в роли апеллятивов могут выступать имена — 46% из выделенных в русском языке антропонимов (Что с тобой, Елена? — Толстой А. К), отчества - 3% (Подожди, говорю, Петрович.), имена-отчества - 38% (Дмитрий Васильевич, да вы идите спать. — Вересаев В. В.) и фамилии - 13% (Браво, Птицын, я вас поздравляю. - Достоевский Ф. М. Том 8).

В английском языке - имена - 86% из выделенных в английском языке антропонимов ("Mary!" he cried. - Travers P.) и фамилии - 14% (Higgins, I'm interested. - Shaw В. Pygmalion).

Имена собственные в обоих языках могут быть фамильярными (Здравствуй, Ганька, подлец. - Достоевский Ф. М. Том 8), интимными (Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька.-Достоевский Ф. М. Том б), нейтральными (Oh, Freddy, there must be one. - Shaw B. Pygmalion) или официальными (Now, Miss Eyre, sit down and think over your wickedness. - Bronte Ch.). Это связано с выполнением апеллятивом эмоционально-оценочной функции.

Антропонимы в английском и русском языках имеют следующие общие черты: - они выполняют функцию идентификации;

- в роли антропонимов в обоих языках могут выступать личные имена и фамилии;

- и в русском, и в английском языках антропонимы обладают вариативностью (William-Bill-Billy; Павел-Пашка-Пашенька-Пашутка);

- в обоих языках у антропонимов существуют тендерные различия;

- они могут относиться к разным регистрам. Но есть и ряд существенных отличий:

- в русском языке существует обращение по имени-отчеству;

- в английском языке в функции апеллятива могут выступать двойные имена - 2% из выделенных в английском языке антропонимов ("Mary Ann! Mary Ann!" said the voice. - Caroll L.);

- вариативность форм антропонимов в английском языке представлена не так широко как в русском (Nickolas-Nick-Nicky; Николай-Коля-Коленька-Колька-Колюнчик);

- тендерные формы антропонимов в двух языках также различны, т. е. в русском языке категория рода может быть выражена морфологически, в то время как в английском языке указателем рода может служить лишь одна из форм традиционной вежливости, морфологически же разница видна не будет (Иванов-Иванова; Mr Stanley-Mrs Stanley);

- антропонимы в двух языках могут различаться по употреблению. Рассмотрев отдельные виды характеризующих апеллятивов в английском и русском языках мы видим, что:

- термины родства в функции апеллятива во внутрисемейных отношениях в двух языках совпадают, но в русском языке они более эмоциональны и более разнообразны, благодаря большому количеству уменьшительно-ласкательных суффиксов (grandmother-grandma-granny; бабушка-баба + имя-бабуля-бабуленька-бабуся-бабусенька-бабульчик-бабка);

- термины родства во внесемейных отношениях употребляются в русском языке гораздо чаще, чем в английском;

- традиционные формы вежливости и обращения по должности, наоборот, употребляются в английском языке чаще, чем в русском в английском языке -31% от общего числа выделенных в данном языке апеллятивов, в русском - 15%);

- кроме того, в русском языке не существует четко установившихся форм традиционной вежливости;

- эмоциональные апеллятивы в русском языке более многочисленны и разнообразны;

- в роли ласкательных апеллятивов в русском языке чаще выступают зоонимы, а в английском названия сладостей (А теперь ты, Котик, сыграй что-нибудь. - Чехов А. П. Том 3; I think you're а much better man than I'm a woman, my sweet. - Maugham W. S. Theatre.).

Социальная дифференциация языка отражает социальную дифференциацию общества. Существует определенная связь между структурой форм апеллятивов и социальной структурой общества. Социальная структура общества определяет условия функционирования форм апеллятивов в зависимости от различных типов социально-речевой ситуации.

В системе форм апеллятивов правомерно говорить об отражении таких социально значимых параметров, как подчинение, поколение, возраст, профессия, образование, место жительства, тема беседы, степень знакомства, национальность, пол. Наиболее весомым фактором в выборе форм апеллятивов оказывается подчинение, поскольку отношения подчинения предполагают резкую грань между подчиняемым и подчиненным. На выбор той или иной формы апеллятива влияет, как правило, не один, а два или более из выделенных параметров одновременно.

После рассмотрения передачи апеллятивов в переводе мы можем отметить, что:

- При передаче апеллятивов в переводе используются следующие способы: транслитерация, транскрипция, замена, опущение, компенсация, комментирующий и преобразующий перевод.

- При передаче имен собственных в переводе чаще используется транскрипция - 57% выделенных случаев перевода с английского на русский язык, 61% - при переводе с русского на английский язык (What you doing, Nick?. - Fitzgerald F. S. - Чем теперь занимаешься, Ник?.) или замена 12% при переводе с английского на русский язык, 10% - при переводе с русского на английский язык (Нет уж, брат Родя, не противься.- Достоевский Ф. М, Том 6 - Oh no, ту dear chap, none of your resistance.)

- Традиционные формы вежливости в функции апеллятива обычно передаются своими соответствиями в языке перевода - 42% при переводе с английского на русский язык, 54% при переводе с русского на английский ("Ladies," he said, turning to his family. -Bronte Ch. - Сударыни, - сказал он, обращаясь к жене и дочерям. -Бронте Ш.), либо транскрибируются в соответствии со сложившейся традицией (21% при переводе с английского на русский язык, при переводе с русского на английский язык среди выделенных примеров таких случаев отмечено не было).

- Апеллятивы, выражающие родственные отношения, приравниваются к существующим в языке перевода (Do nothing of the sort, mother. - Shaw B. Pygmalion - Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. - Шоу Б.). При передаче русских родственных апеллятивов, которые употребляются во внесемейной сфере, обычно используется замена (А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки.- Достоевский Ф. М. Том б - Well, a fashion magazine, my boy, is full of colour pictures. - Dostoyevsky F. Crime and Punishment.).

- При переводе эмоционально-оценочных апеллятивов существует несколько тенденций: они могут передаваться соответствием - 68% при переводе с английского на русский язык, 63% при переводе с русского на английский язык (Эй ты, пугало гороховое! -Достоевский Ф. М. Том 8 - Hi, you scarecrow. - Dostoyevsky F. The Idiot), могут заменяться - 28% при переводе с английского на русский, 30 % при переводе с русского на английский (I must go and have it. Good-bye, my sweet. - Maugham W. S. Theatre - О боже, у меня переливается ванна. До свидания, милый. - Моэм С.), а иногда и вовсе опускаться (4% при переводе с английского на русский, 7% при переводе с русского на английский).

В диссертации приводятся подсчеты соотношения использования отдельных видов апеллятивов и способов их передачи в переводе, а также диаграммы, отражающие данные соотношения.

Проведенное исследование показывает, что апеллятивы играют важную роль в вербальной коммуникации, определяя характер отношений между коммуникантами. Коммуникативная роль апеллятивов реализуется благодаря многообразию их типов и способностью выражать различные межличностные и социально-значимые связи между людьми.

Краткая форма имени 49%

Эмоционально-оценочные апеллятивы в русском языке (240 = 100%)

Положительные

65%

Диаграмма 6

I Положительные I Негативные о ■

 

Список научной литературыДыкова, Виктория Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова А. Т. К вопросу об обращении в современном русском языке. (Славянский сборник. Выпуск 2) Воронеж, 1958

2. Ардентов Б. П. Контактирующие слова. Кишинев, 1955

3. Арутюнова К Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 40, № 4. С. 356-367

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975 ^

5. Бгркнер С. С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи. Москва Ульяновск, 1959

6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998

7. Велтистова А. В. Обращение в английском языке в сопоставлении с русским. Автореферат диссертации КФН. М., 1964

8. Велтистова А. В. Обращение в современном английском языке. М., 1963

9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001

10. Винокур Т. Г. "Говорящий и слушающий": варианты речевого поведения. М., 1993

11. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1978

12. Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев. 1963

13. Газиева Г. А. Обращение как коммуникативная единица языка. Ташкент, 1988

14. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 1999

15. Галкина-Федорук Е. М. Слово и понятие. М., 1956

16. Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958

17. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. М., 1973

18. Глазова О. Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках. (Дис. КФН) М., 1991

19. Голъдин В. Е. Обращение и организация направленности речи. М., 1981

20. Голъдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987

21. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969

22. Грамматика русского языка. М., АН СССР, 1954, Т. 2

23. Дворная 3. М. Коммуникативно-функциональные особенности обращения в современном русском языке (на материале художественных произведений). (Дис., КФН) СПб, 1995

24. Долинин К. А. Социально-психологическое значение лексических средств наименования адресата речи и лица, не участвующего в общении. Книга «Лингвистика и проблемы стиля». Л., 1977

25. Дудников А. В., Арбузова А. И., Ворожбщкая И. И. Русский язык. 1975

26. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке культур. М., 2001

27. Карацева Л. М. О классификации обращений в русском и английском языках. Проблемы филологии: сборник статей. ИМО М., 1967

28. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964

29. Клюсов Г. Н. О разработке проблематики обращения. Русский язык. Межведомственный сборник. 1981

30. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001

31. Кожина Н. А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи. Калинин, 1984

32. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999

33. Комиссаров В. Н. Современное перевод введение. М., 2000

34. Копыленко М. М. Об этикете обращения. Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972

35. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих. М., 1976

36. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986

37. Кулагин А.Ф. Вокативные предложения в современном русском языке. Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. Труды III-IV конференций кафедр русского языка педагогических институтов Поволжья. Куйбышев, 1963

38. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. М., 1988

39. Максимов Л. Ю. Обращения в стихотворной речи. Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. Современный русский язык (синтаксис и морфология). М., 1965

40. Медникова Э. М. Специфика номинации английской разговорной речи. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976, выпуск 7, часть II

41. Мизин О. А. К морфологии обращения. Русский язык в школе. № 5, 1980

42. Мизин О. А. Функции обращения в современном русском языке. -Вопросы методики преподавания языка и литературы. Выпуск IV. Минск, 1973

43. Минъяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1994

44. Наумова Т. Н. Речевой этикет студентов.

45. Оликова М. А. Обращение в современном английском языке. Львов, 1979

46. Останин А. И. Некоторые лексико-грамматические особенности обращений в русской разговорной речи. Сборник «Вопросы стилистики». Выпуск 14, 1978

47. Петрова Т. А. О структуре коммуникативной функции адресации. Краснодар, 1982

48. Петрова Т. А. Типы номинации коммуникативного адресата в ситуации непосредственного общения (на материале современного английского языка). Автореферат дис. КФН. Л., 1983

49. Печников А. Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении. (Ученые записки Куйбышевского государственного пединститута им. Куйбышева) Куйбышев, 1963

50. Попов А. С. Обращения-предложения в современном русском языке. РЯШ, 1958, № 5

51. Проблемы современной филологии. М., 1965

52. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956

53. Проничев В. П. Обращение и понятие. Вестник ЛГУ. Выпуск 4, 1968

54. Проничев В. П. Объективное содержание и синтаксическая значимость обращения. Программа и тезисы докладов к VII научно-методической конференции Северо-Западного зонального объединения кафедры русского языка педагогических институтов. Л., 1965

55. Проничев В. П. Синтаксис обращения. Ленинград, 1971

56. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1999

57. Розенталъ Д. Э. Русский язык. М., 1988

58. Рыжова Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Калинин, 1982

59. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М, 1974

60. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985

61. Сэн Апарна. Лексика и синтаксис обращения. Ленинград, 1982

62. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке. Автореферат дис. КФН. Воронеж, 1977

63. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988

64. Трошина Н. Н. Номинации родства и их эквиваленты в функции обращения в современном русском языке. М., 1998

65. Федорова Л. Л. О социально-стилистических вариантах форм обращения. Вариантность как свойство языковой системы. Тезисы докладов. АН СССР. Институт востоковедения. Часть II. М., 1982

66. Финкелъ А. М., Баженов Н. М. Современный русский литературный язык. Киев, 1951

67. Формановская Н. И., Соколова X. Р. Речевой этикет. М., 1992

68. Чеснокова О. С. О функциях и стилистическом использовании обращения. Доклады VI научно-теоретической конференции. Таганрог, 1962

69. Чеснокова О. С. Русские и испанские формы обращения -наименования родства. М., 1985

70. Шаповалова Л. И. Формы и функции обращения в современном русском языке. (Дис., КФН) Минск, 1979

71. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Ленинград, 1941

72. Шенъко И. В. Способы выражения отношения «свой-чужой» в системе обращений английской разговорной речи. Теория и практика описания разговорной речи. Горький, 1976, выпуск 6, часть II.

73. Шишкина О. Проблема обращения. Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов международной конференции, посвященной 30-летию МАПРЯЛ. М., 1997

74. Юдкин И. Е. К вопросу об обращении (морфологическая и синтаксическая природа обращения в современном русском языке). Автореферат кандидатской диссертации. Тбилиси, 1956

75. Guettinger F. Zielsprache. Manesse Verlag, 1963

76. Halliday M. A. K. The Comparison of languages. L., 1966

77. Jaeger G. Translation and Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975

78. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge (Mass.), 1959

79. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Uebersetzung. Leipzig, 1968

80. Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980

81. Kelletat A. F. Die Ruckschritte der Uebersetzungstheorie. Vaasa, 1986

82. Krings H. P. Was in den Kopfen von Uebersetzern vorgeht. Tuebingen, 1986

83. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985

84. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981

85. Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964

86. Quine W. Meaning and Translation. Cambridge, 1959

87. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgermeinen Translationstheorie. Tuebingen, 1984

88. Savory T. The Art of Translation. L., 1952

89. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Intergrated Approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988

90. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford, 1986

91. Toury G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv, 1980

92. Wilss W. Uebersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 19781. Словари.

93. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Смоленск, 1996

94. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969

95. Большой Энциклопедический Словарь. М., 1997

96. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

97. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1985

98. Смирницкий А. И. Русско-английский словарь. М., 1987

99. Проанализированные тексты:

100. Бажов П. П. Сочинения в трех томах. Том 1. М., 1976

101. Бронте Ш. Джейн Эйр. М., 2001

102. Булгаков М. А. Собрание сочинений. Том 2. М., 1989

103. Бунин И. А. Собрание сочинений. Том 1. М., 1988

104. Вересаев В. В. Повести. Рассказы. М., 19806. Горький М. Мать. М., 1985

105. Дашкова П. Эфирное время. М., 1999

106. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. Собрание сочинений в десяти томах. Том 1. М., 1982

107. Достоевский Ф. М. Том 6. Преступление и наказание. Л., 1973

108. Достоевский Ф. М. Том 8. Идиот. Л., 1973

109. Есенин С. А, Полное собрание сочинений. Том 1. М., 1995

110. Зощенко М. Удивительные события. М., 1994

111. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. М., 1975

112. Кассиль Л. Великое противостояние. М., 1980

113. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Перевод Б. Заходера. М., 1975

114. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В. Набокова. М., 1992

115. Лондон Дж. Собрание сочинений в тринадцати томах. Том 2. М., 1976

116. Лондон Дж. Собрание сочинений в тринадцати томах. Том 7. М., 1976

117. Маяковский В. В. Владимир Маяковский. М., 197020.Моэм С. Театр. М., 1983

118. Носов Н. Собрание сочинений в четырех томах. Том 4. М., 198222. Осеева В. Динка. М., 1965

119. Островский А. Н. Том 8. Бесприданница. М., 1960

120. Пастернак Б. Стихотворения. М., 1990

121. Пелевин В. Чапаев и Пустота. М., 1998

122. Распутин В. Повести. М., 1980

123. Стивенсон Р. Л. Остров сокровищ. М., 2002

124. Стругацкие А. и Б. Хромая судьба. М., 1990

125. Сэлинджэр Дж. Д. Над пропастью во ржи. В книге «Зарубежная повесть». М., 197530. Толстая Т. Кысь. М., 2000

126. Толстой А. К. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., 1980

127. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 2. М., 1973

128. Трэверс П. Мэри Поппинс. Минск, 198634. Уайлд О. Сказки. М., 2000

129. Фицджералъд Ф. С. Великий Гэтсби. М., 1993

130. Хемингуэй Э. Избранное. М., 1984

131. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем. Том 3. М., 1975

132. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем. Том 10. М., 1975

133. Шоу Б. Пигмалион. Избранные произведения в двух томах. Том 2. М., 1956

134. Шукшин В. М Рассказы. М., 1979

135. American Short Stories Auburn University, 1976

136. American Story Книга первая, M., 1996

137. American Story Книга вторая, M., 1996

138. American Story Книга третья, М., 1996

139. Bronte Ch. Jane Eyre. M., 2002

140. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. M., 1992

141. Chekhov A. Stories. M., 1999

142. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1949

143. Dostoyevsky F. Crime and Punishment. M., 1985

144. Dostoyevsky F. The Idiot. M., 1971

145. Dreiser T. Jennie Gerhardt. M., 1972

146. Eleven American Stories. M., 1978

147. Fitzgerald F. Scott The Great Gatsby. M., 1993

148. Huxley A. Crome Yellow. M., 1979

149. London J. Martin Eden. M., 1960

150. London J. The Call of the Wild. ML, 1976

151. Maugham W. S. Rain and Other Short Stories. M., 1977

152. Maugham W. S. Theatre. M., 2002

153. О'Henry The Trimmed Lamp. New York, 1923

154. Patterson Richard North Dark Lady. New York, 2000

155. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Penguin Books, 1958

156. Shaw B. Arms and the Man. M., 1976

157. Shaw B. Pygmalion. M., 2001

158. Stevenson R. L. Treasure Island. M., 2002

159. Tolstoy L. Tales of Sevastopol. The Cossacks. M., 1989

160. Travers P. Mary Poppins. M., 2001

161. Wells H. The Invisible Man. M., 1981

162. Wilde O. Fairy Tales. M., 2000

163. WoolfV. A Haunted House. Triad GraftonBooks, 1991