автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование частеречных признаков прилагательного в английском и лезгинском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ризаханова, Зулейха Загировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование частеречных признаков прилагательного в английском и лезгинском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование частеречных признаков прилагательного в английском и лезгинском языках"

На правах рукописи

Ризаханова Зулейха Загировна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

ЧАСТЕРЕЧНЫХ ПРИЗНАКОВ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В АНГЛИЙСКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

Махачкала - 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Р. И. Гусейнов

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Р. И. Гайдаров

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

И. И. Эфендиев

кандидат филологических наук, доцент Т. Б. Баранникова

Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства

им. Г. Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится декабря 2005 года, в 14 часов, на заседа-

нии диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 140.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан « ^Сноября 2005 г.

Ученый секретарь л п *

диссертационного совета ^И ¡1 ( М.М. Нурмагомедов

m^i 2 им и

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемой работе на материале английского и лезгинского языков исследуется лингвистическая природа особого класса признаковых слов - прилагательных - и уточняются их семантические, деривационные и некоторые другие характеристики, предопределяющие специфику системной организации данной категории слов и ее место в общей лексико -грамматической и лексико-семантической системе двух сопоставляемых языков. В работе делается попытка выяснить, насколько верны и применимы в области адъективной лексики существующие методики анализа и современные теоретические концепции о семантике, структуре и функционировании лексических единиц, насколько действенны и результативны они в сфере имен прилагательных в исследуемых английском и лезгинском языках.

Обращение к изучению имен прилагательных не случайно. Оно продиктовано целым рядом соображений, из которых главным является то, что именно в области йрилагательных наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, составляющие неотъемлемую сущность предмета, мыслятся в отвлечении от него.

Объектом исследования в данной работе выступают имена прилагательные в английском и лезгинском языках. Исследование прилагательных в данных языках связано с изучением их семантических, словообразовательных и синтаксических характеристик. В работе анализируются главные аспекты изучения данного лексико-грамматического разряда слов, рассматриваются вопросы об их месте в английском и лезгинском языках, а также состояние их изученности на данном этапе развития указанных языков.

Большое внимание уделяется нерешенным проблемам, связанным с классификацией и субкатегоризацией прилагательных в обоих языках, а также выяснению причин, мотивирующих их синтаксическое поведение. Делается все это на фоне позитивного опыта их осмысления в работах таких лингвистов как В.В.Виноградов, Е.С. Кубрякова, О.В. Афанасьева, Р.И. Гусейнов, З.А. Харитончяк, R. Quirk, D. Bolinger, Z. Vendler, В. War-

ren, M. Ljung, J. Levi, H. Marchand,

:иев, У.А. Мей-

ланова, М.Е. Алексеев, Р.И. Гайдаров, Б.Р. Курбанов, Э.М. Шейхов и ряда других лингвистов.

Целью исследования является сопоставительное изучение морфологи- ческих, семантических и синтаксических особенностей адъективной лексики в английском и лезгинском языках.

В задачи исследования входит:

а) освещение основных направлений изучения адъективной лексики в сопоставляемых языках в отечественной и зарубежной лингвистике;

б) описание словообразовательных и грамматических особенностей относительных прилагательных в английском и в лезгинском языках;

в) выявление общих и отличительных черт и особенностей семантики и синтаксического функционирования адъективной лексики в сопоставляемых языках на основе рассмотрения классификаций, проведенных на семантическом и синтагматическом уровне;

г) попытка объяснить обнаруженные факты межъязыковых схождений и расхождений с опорой на антропологические факторы функционирования языка.

Актуальность темы настоящей работы определяется теоретическим и практическим интересом к прилагательным как малоизученному пласту атрибутивной лексики в сопоставительном плане их изучения, а также отсутствием адекватных толкований функционирования относительных прилагательных в особенности.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые сопоставляются прилагательные в двух структурно разных языках, определяются их сходства и различия, проводится достаточно подробное исследование класса относительных прилагательных в английском и особенно в лезгинском языке.

Теоретическое значение настоящего исследования заключается в том, что работа вносит определенный вклад в сопоставительное изучение адъективных слов в английском и лезгинском языках, а именно, рассматриваются вопросы, связанные с морфологическими, семантическими и синтаксическими свойствами этого класса слов в данных языках.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов проведенного анализа в учебном процессе: в практике обучения •а№(лкйскрму языку лиц, обучающихся на лезгинском

1 < 4 I

языке, при чтении лекций и семинарских занятий по лексикологии и теоретическим грамматикам сопоставляемых языков.

Методы исследования. Наряду со сравнительно-сопоставительным методом и методикой компонентного и контекстуального анализа, используются также приемы трансформации и сплошной выборки. Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сопоставляемых языках и расширению существующих представлений о прилагательных в двух сопоставляемых языках.

Материалом исследования послужили произведения английской, американской и лезгинской художественной прозы и прессы, данные англо- и лезгиноязычных толковых словарей, тезаурусов, словарей синонимов и этимологических словарей. В ходе исследования проанализировано более 20 ООО страниц англо- и лезгиноязычного текста.

Основные черты имен прилагательных в различных языках в определенной мере сходны, но и эти сходства мало изучены в свете концепции о роли личности и лингвокультурного фона. Безусловные различия в деталях исследуемой части речи объясняют наличие самых разнообразных классификаций английских и лезгинских прилагательных и невозможность создания единой схемы классификации.

В ходе исследования сформулированы и выносятся на защту следующие основные положения и результаты:

1) имя прилагательное в исследуемых английском и лезгинском языках является неизменяемой частью речи, частью речи, не имеющей согласования между определяемым и определением, а также дефективность их охвата формами категорий степеней сравнения в английском языке и отсутствие этой категории в лезгинском языке. В лезгинском языке изменение прилагательных по падежам и числам наблюдается только при его субстантивации, когда прилагательное переходит в качественно иную категорию, выражающую обобщенную предметность;

2) несмотря на то, что границы между качественными и относительными прилагательными размыты, каждая подгруппа прилагательных в исследуемых языках обладает своими функционально-грамматическими свойствами;

3) подавляющее большинство прилагательных в английском и лезгинском языках являются производными словами, а их семантическую

дифференциацию можно объяснить семантико-словообразовательным анализом;

4) известный синкретизм семантики словообразовательных суффиксов в обоих языках;

5) позиционные свойства прилагательных могут служить целям сравнительно-сопоставительного изучения единиц данной части речи в исследуемых языках;

6) фиксированный порядок слов в многочленной атрибутивной цепи в английском языке противостоит более свободному употреблению атрибутивных прилагательных в лезгинском языке.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Даггосуниверситета, на межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (1998, 2000, 2002, 2004), на международных научных конференциях «Язык, этнос, сознание» (Майкоп, 2003) и «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Москва -Пятигорск, 2004). Основные разделы диссертации отражены в шести публикациях (статьях).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной отечественной и иностранной литературы по языкознанию, перечень проанализированных словарей, список литературных источников на английском и лезгинском языках. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и в заключении.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение содержит квалификационные характеристики исследования: обоснована актуальность выбранной темы, определена теоретическая и практическая значимость, научная новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, указываются объект и предмет исследования, описываются приемы и методы исследования.

В главе I "Семантические аспекты изучения прилагательных в английском и лезгинском языках" дается общая характеристика прилагательного как части речи, освещаются основные направления изучения адъективной лексики в сопоставляемых языках в отечественной и зару-

бежной лингвистике: рассматриваются проблемы субкатегоризации прилагательных в английском и лезгинском языках, исследуются семантические разряды прилагательных в сопоставляемых языках, приводятся классификации английских и лезгинских прилагательных с учетом формы и содержания. В первых трех разделах главы рассматриваются семантические критерии отграничения прилагательных от других частей речи и сопоставляются лексико-грамматические особенности данной категории в исследуемых языках.

Прилагательное как особая часть речи обладает признаковым значением и благодаря этому характеризуется четкой семантической выде-лимостью: оно обозначает непроцессуальные признаки объекта, фиксируя, прежде всего, более устойчивые и постоянные его атрибуты.

Прилагательные, как и все прочие категории языка, должны рассматриваться с двух сторон - во-первых, с семантической, содержательной стороны категории, а во-вторых, с ее формальной стороны, не менее значимой для адекватного описания. При описании содержательной стороны прилагательного как категории, важным, оказывается, представить ее когнитивную интерпретацию, причем с точки зрения формы и с учетом дискуссионных аспектов функционирования в процессе речевой деятельности. При этом, безусловно, ни в какой мере не умаляется значение собственно грамматических (морфологических) характеристик прилагательных, их способность / неспособность склоняться, иметь степени сравнения, а, главное, передавать, прежде всего, значение качества, признака или свойства.

Имена прилагательные в любом языке являются одним из больших, а также важнейших по употребительности и функциям разрядов словарных единиц. В исследуемых нами языках их количество не велико. Так, в английском языке по частотности каждое четвертое слово - существительное, каждое десятое - глагол, лишь затем прилагательное и наречие [Biber 1999: 65]. В орфографическом словаре лезгинского языка около 850 прилагательных, а по занимаемому в лексике месту они находятся на четвертом, после имени существительного, наречия и глагола, месте [Гаджи-евидр. 2001].

Однако употребительно-функциональный рейтинг имени прилагательного в рассматриваемых языках значительно повышает то обстоятель-

ство, что среди них большой процент единиц обладает многозначностью и даже меняет свое лексическое, так называемое вещественное значение, в зависимости от определяемого им имени, а также позиции прилагательного в предложении.

Изучению прилагательного как лексико-грамматического класса в лезгинском языке посвящено сравнительно мало работ. Особого внимания в этой связи заслуживают работы Р.И. Гайдаров^ «Система имени прилагательного в лезгинском языке» [2002], Б.Р. Курбанова «Морфология частей речи в лезгинском языке» [1999], в которых подробно приводятся характерные особенности лезгинских прилагательных. Отличительные признаки прилагательного в лезгинском языке не столь многочисленны. По характеристике Б.Б. Талибова, «прилагательное в лезгинском языке обычно выступает в атрибутивной функции, при этом оно не согласуется с определяемым словом ни в классе (роде), ни в Числе, ни в падеже» [Талибов 1966].

Имена прилагательные в исследуемых нами языках обладают статусом самостоятельной категории. Они обозначают не только огромную гамму различных признаков, свойств, особенностей различных предметов, явлений, понятий, существ, а также движений и состояний, но и нюансы этих признаков. Категориальное значение прилагательных, как в английском, так и в лезгинском языках, выявляется особенно четко при их отнесенности к предмету и понятию, обозначаемому существительным. Они выступают как признаки приименные. Исследование существующих классов прилагательных, их номинативной сущности и тех изменений, которые происходят в результате позиционных перестановок в английском и лезгинском языках, позволило выявить сходства и различия этих особенностей в сопоставляемых языках.

Отсутствие грамматических показателей падежа и числа связано и находится в полном соответствии с общим правилом и закономерностью исследуемых языков, не имеющих согласования между определяемым и определением. Ср.: ч1улав киф 'черная коса' - ч1улав кифер 'черные косы', чТулав кифини 'черной косы (акт. п. ед. ч.)' - ч1улав кифери 'черные косы (акт. п. мн. ч.)', чТулав кифиниз 'черной косе (дат. п. ед. ч.)' - ч1улав кифе-риз 'черным косам (дат. п. ед. ч.)' и т.д. В любой из 36 своих форм слово киф употребляется с неизменным прилагательным ч1улав. Данная особен-

ность прилагательных характерна и для сопоставляемого английского языка, в котором исследуемая часть речи также не согласуется с существительным.

Вместе с тем, лезгинское прилагательное, субстантивируясь, приобретает падежные формы и показатели числа. Хотя при этом оно утрачивает свою основную семантическую нагрузку и обозначает уже не признак предмета, а сам предмет: яру 'красный' - яруди (им.п. ед.ч.) 'что-то красное'; ярубураз (дат.п. мн.ч.) 'чему-то красным'.

При субстантивации артикли а и the в английском языке функционально соответствует окончаниям -ди и -бур в лезгинском. Но в отличие от английских прилагательных, которые могут подвергаться частичной субстантивации, лезгинские претерпевают коренные изменения, приобретая статус существительных и характерные для этой части речи категории

- числа и падежа: жегъил-ди 'молодой', жегыт-дин 'молодого', жегыт-даз 'молодому', жегьт-ар 'молодые', жегыт-ариз 'молодым' и другие. Это объяснятся грамматическими особенностями исследуемых нами языков, а именно: наличием категории падежа в лезгинском языке и его отсутствием в английском.

Субстантивированные формы относительных имен прилагательных в лезгинском и английском предложении могут выполнять функции подлежащего, дополнения, обращения.

Помимо субстантивации прилагательных, связь прилагательного с существительным подтверждается наличием в исследуемых языках явления адъективации существительных. Так, существительные в английском и в лезгинском языках одинаково могут употребляться в функции определения: oil giant 'нефтяной гигант', trade mark 'торговая марка' - стха хал-къар 'братские народы', лежбер итим 'сельский труженник'.

Семантическая и функциональная неоднородность прилагательных

- первопричина большого количества их классификаций. Отечественными и зарубежными лингвистами осуществлены несколько попыток классификаций прилагательных в английском языке. При всем их многообразии невозможно добиться абсолютно безупречных в логическом смысле классификаций. Нами разработана специальная модель описания семантики относительных прилагательных, которая учла бы всю гамму возможных и потенциальных значений данного класса слов в исследуемых языках в со-

поставлении. Из всего многообразия значений прилагательных было выделено 12 основных групп: 1) сделанный из: earthen(ware) pot / чепедин къаб 'глиняный горшок'; 2) состоящий из: sandy ballast / къумадин к1ан 'песчаное дно'; 3) содержащий-, ferrous ore 'железная руда', stony fruit / цил авай емиш 'косточковый фрукт', industrial plant / промышленностдин (промышленность авай) район 'промышленный район'; 4) покрытый: brassy plate / кьеле янавай къажгъан 'покрытая оловом тарелка (казан)', golden ring / кизшдин, гимишдин яд ганвай къапар 'позолоченная, посеребренная посуда'; 5) относящийся к местности, времени: American, Asiatic / америкадин, азиядин 'американский, азиатский'; eastern / гуъне 'солнечный, обращенный к востоку'; spring / гатфарин 'весенний'; Christian, Muslim, Judiac / христианский, мусурман, чувуддин, но чувударин или Ал-кадарин миски 'Алкадарская мечеть' - для обозначения представителей национальности или жителей села; 6) преобладающий в определенном месте, в определенное время: rainy region /марфар кьвадай район 'дождливый район', rainy year / ч1емел ис 'дождливый год'; 7) в соответствии с: constitutional right / конституциядин ихтияр 'конституционное право'; 8) действующий в, занимающийся: scientific worker / илимдин работник 'научный работник', military exercise / дяведцн арекатар 'военные учения'; 9) каузирующий, обеспечивающий: electric shock / электричестводин шок 'электрический шок', atomic power station / атомный элетростанция 'атомная элетростанция'; 10) предназначенный, служащий для, обслуживающий: athletic equipment / атлетикадин оборудование 'атлетическое оборудование', merchant fleet / алишверишдин флот 'торговый флот'; 11) имеющий: horned stag / крчар алсш мирг 'рогатый олень'; 12) принадлежащий, относящийся к: fraternal affection / стхадин (стхавилин) гьиссер 'братская любовь (чувства)', the maternal instinct / дидедин (дидевилин) къайгъу 'материнский инстинкт (забота).

В четвертом разделе рассматривается вопрос о соотношении качественных и относительных прилагательных в трудах отечественных и зарубежных лингвистов [Кубрякова Е.С., Афанасьева О.В., Харитончик З.А.., Quirk R., Ljung М.,Warren В. и др.]. Однако следует отметить, что для английской грамматики такая классификация не совсем типична, и лингвисты по-разному рассматривают соотношение качественных и относительных прилагательных, которые противопоставляются, исходя из их

структурных различий и определения качественных прилагательных как слов простых, прямо и непосредственно называющих какой-то признак, свойство или качество объекта: a beautiful dancer 'великолепный танцор' -гуърчегруги 'красивая девушка'. Относительные же прилагательные определяются ими как производные единицы, называющие признак, свойство или качество объекта через его соотнесенность с другим объектом, предметом или действием: natural resources 'природные богатства' — гъуълуън гьава 'морской воздух'. В данном случае способ называния качества оказывается главным при разграничении качественных и относительных прилагательных. Критерием определения качественных прилагательных в лезгинском языке может быть их способность образовывать краткие формы: ярузава 'красен', лацузава 'бел', жегъилзава 'молод', тогда как относительные прилагательные таких форм не имеют.

Если рассматривать субкатегоризацию прилагательных, исходя из их полевой структуры, то качественные прилагательные оказываются в ядре поля, ввиду того, что они обладают всеми признаками прилагательных, то есть способны передавать степень интенсивности качества, могут занимать любые синтаксические позиции, свойственные прилагательному и существительному. Относительные прилагательные не принадлежат к ядру поля, так как большинству из них вышеуказанные характеристики не свойственны. Относительные прилагательные, не имея центрального признака, который может градуироваться, не могут образовывать степеней сравнения и не сочетаются с интенсификаторами.

Очевидно, что качественные и относительные прилагательные в современном английском языке не образуют резко обособленных, самостоятельных грамматических разрядов. Здесь можно говорить о явлении переходности качественных и относительных прилагательных. Взаимодействие этих двух лексико - семантических разрядов прилагательных создает своего рода зону синкретизма на морфологическом уровне.

Так, в одном словообразовательном ряду в английском языке оказываются и качественные прилагательные, и относительные прилагательные, и качественно-относительные прилагательные. Например: microscopic (sandwiches) 'микроскопические (крохотные) (бутерброды)', critical (eyes) 'критический, осуждающий (взгляд)'; western (way of life) 'западный

(образ жизни)'; American (dream) 'американская (мечта)', Chinese (whispers) '«тряпочный телефон»' и другие.

Существенной особенностью относительных прилагательных в лезгинском языке является то, что они составляют весьма незначительную часть и их роль обычно выполняет форма генетива соответствующего существительного, например: цурун тар 'медный кувшин', гьаваян кьвалахъ 'напрасный труд', виликан йис 'прошлый год'.

Расхождения прилагательных в исследуемых языках наблюдаются в образовании степеней сравнения. В лезгинском языке степени сравнения прилагательных передаются описательно; превосходная степень любого качественного прилагательного образуется только аналитически при помощи самостоятельных слов: лап гуърчег 'очень красивый'; лап кьезш 'очень легкий'; пара задан 'слишком, сильно тяжелый'.

В английском языке у качественных прилагательных наблюдается «сема компаративности» и, в отличие от лезгинского языка, существует два ряда форм образования степеней сравнения: синтетические и аналитические формы.

Глава П. "Морфологические особенности прилагательных в английском и лезгинском языках" исследует аффиксальный способ образования прилагательных, характерный для обоих исследуемых языков. В отличие от английских прилагательных, имена прилагательные в лезгинском языке часто не обладают очевидными признаками производности, что затрудняет их анализ. Они составляют пласт слов, оставшийся в языке от общедагестанской и общелезгинской лексики.

В первом разделе исследуется родительный падеж как наиболее употребительная форма выражения относительного признака в лезгинском языке, рассматривается ряд разнообразных выполняемых им функций. Многообразие значений родительного падежа отражает семантические особенности относительных прилагательных: а) родительный принадлежности {Бакудин нафт 'бакинская нефть'); б) родительный относительности (дагъларин руш 'девушка гор'); в) родительный материала (цурун квар 'медный кувшин', къизшдин гъед 'золотая звезда'); г) родительный, выражающий понятие времени (къенин югъ 'сегодняшний день', ша-зан йис 'прошлый год', букв, 'прошлого года'); д) родительный, выра-

жающий понятие длины (яхц1ур метридин 'сорокаметровый', ц1уд гадин чка 'площадь в сто га').

Можно сказать, что родительный падеж стал ближе к именам прилагательным не только функционально, но отчасти и лексически. Например: кесибар 'бедняки, бедняги' и кесиббур 'бедные'; жегьшар 'молодые, молодёжь' (существительное) и жегьшбур 'молодые' (субстантивированное прилагательное)».

В силу отмеченных особенностей, формы родительного падежа ряда слов, входящих в ту или иную семантическую группу, перешли в разряд имен прилагательных. Падежные аффиксы в составе таких слов стали восприниматься как словообразовательные, и с их помощью в языке появились новообразования (ср. основу сифте 'вначале' в составе прилагательного сифтегьан 'первичный, первоначальный'; гила 'теперь, сейчас' в составе прилагательного гилан 'теперешний').

Во втором разделе главы рассматриваются семантические и грамматические особенности суффиксов относительных прилагательных в сопоставляемых языках. Если рассматривать относительные прилагательные в английском и лезгинском языках с точки зрения их морфологического состава, можно установить, что они в основном являются отыменными прилагательными, образованными от существительных при помощи суффиксов.

В числе основных суффиксов, участвующих в образовании английских относительных и относительно-качественных прилагательных, выделяются наиболее частотные: -а1, -ап, -аг, -еп, -егп, -¡с, -1у, -у. Количество суффиксов, участвующих в словообразовании лезгинского язьпса, значительно меньше, чем в английском. Наиболее продуктивными в общей массе лезгинских суффиксов являются -лу, -суз, -а, -и, -у, -уь, -ун, а также суффиксы родительного падежа -ан, -ин, -дин (-рин), -ен, -н и другие.

Сопоставление морфологических признаков прилагательных английского и лезгинского языков показало, что грамматическое значение прилагательных, в первую очередь, проявляется в их оформлении специфическими суффиксами. Морфологические и словообразовательные особенности представляют довольно шаткую основу для определения границ качественных, качественно-относительных и относительных прилагательных, так как одни и те же суффиксы, как в английском, так и в лезгинском

языках, могут служить для образования качественных и относительных значений прилагательных. Действительное различие составляет сочетаемость прилагательных разных разрядов с существительными, а также объем их значений.

Случаи образования относительных прилагательных приставочным способом в английском и лезгинском языках не обнаружены. Причем, анализ словообразовательной системы лезгинского прилагательного затрудняется тем, что оно обладает слабо развитой морфологической системой, в отличие от английского.

Характерной особенностью словообразовательных суффиксов в английском и лезгинском языках выступает синкретичность их семантики, то есть способность некоторых суффиксов передавать значения, обычные и для других суффиксов.

Глава ПЬ "Синтаксические особенности английских и лезгинских прилагательных" состоит из трех разделов и содержит иллюстративный материал, изучающий функциональные свойства английских и лезгинских прилагательных. В первом разделе представлены синтагматические классификации прилагательных. Значение какого-либо предложения и его семантической связи зависят не только от значения его элементов, но и от того, как они соотносятся друг с другом. В связи с этим представляется необходимым рассматривать взаимодействие всех факторов, определяющих лексическое значение слова, и, в частности, тесное взаимодействие семантики и синтаксиса. Например, М. Бирвиш приходит к выводу, что дня репрезентации значения слова необходимо учитывать его синтаксические свойства, т.е. обязательная часть синтаксического поведения элементов может быть выведена из его семантической репрезентации ^егмясЬ 1977: 177-178].

О глубоком взаимопроникновении синтаксиса и семантики говорили также С. Дик и У. Вейнрейх [ОУс 1968; \Veinrich 1966]. Синтаксические конструкции выступают в качестве дифференциальных синтаксических признаков качественных и относительных прилагательных. Анализ языковых единиц, проводимый на синтагматической оси (с учетом парадигматических особенностей), дает возможность раскрыть соответствия между семантикой слов и типом синтаксических структур, в которых они встречаются. Вопросы, связанные с особенностями семантики имен прилага-

тельных, невозможно решить без подробного рассмотрения особенностей функционирования этого класса слов. Для этого необходимо выявить закономерности и определить семантический механизм, управляющий актуализацией значений прилагательного и существительного.

Невозможно говорить о синтаксической классификации прилагательных, без обращения к их семантике. Так 3. Вендлер и Д. Болинджер на примере английских прилагательных исследуют взаимосвязь между семантикой прилагательного и его сочетаемостью, линейной позицией, синтаксической функцией и способностью выступать в различных синтаксических конструкциях [Vendler 1968; Bolinger 1967].

Анализируя атрибутивные и предикативные конструкции прилагательных, Д. Болинджер [Bolinger 1967] отмечает не только синтаксические, но и семантические различия. На материале английских прилагательных в препозиции и постпозиции наглядно видно, что в атрибутивной конструкции (препозиция) выступают обычно постоянные признаки, тогда как в предикативной (постпозиция) - временные. Кроме того, в атрибутивной конструкции прилагательное семантически модифицирует (запа-нее заданные) значения существительного, а в предикативной - приписывает ему некоторый новый признак.

Во втором разделе исследуется прилагательное в атрибутивной функции. Атрибутивные препозитивные определения в исследуемых нами языках обозначают постоянные или, по крайней мере, более характерные свойства объекта. Такие свойства как размер: a large room / ч1ехи к1вал 'большая комната'; форму: a square table / кьуд пипен стол 'квадратный стол'; объективную оценку: a naughty child / яб тагур аял 'непослушный ребенок'; возраст: an old man / кьуьзуь инсан 'пожилой человек'. Атрибутивные прилагательные в английском языке не могут употребляться в функции предикатива без изменения смысла или вообще, например: а handy tool 'удобный (для пользования) инструмент' - the tool is handy 'инструмент, находящийся под рукой', a rural policeman 'городской полицейский' - * the policeman is rural; a total stranger 'совершенно незнакомый человек' - * the stranger is total.

В атрибутивной функции употребляются также прилагательные, образованные от существительных по конверсии, приобретая при этом новые оттенки значения, отличные от их значения как существительных,

утверждаясь в языке как самостоятельные единицы: bottom drawer 'нижний ящик', the head cook 'главный повар', literature teacher 'учитель по литературе'.

Вопросы взаимосвязи семантики и синтаксиса, достаточно глубоко изученные в английском языке, фактически не рассматривались в лезгинском. Имеющееся наиболее полное описание синтаксических функций прилагательных в лезгинском языке представлено в монографии М.М. Гаджиева «Синтаксис лезгинского языка» [Гаджиев 1954]. По его мнению, первая и главная функция имени прилагательного - быть определением к другому слову, к определяемому им члену предложения. Атрибутивная функция прилагательного в лезгинском языке составляет более 90% случаев.

Анализ фактического материала показал, что для лезгинских прилагательных, как качественных, так и относительных, не характерно употребление только в атрибутивной или только в предикативной функциях, как для некоторых прилагательных в английском языке. Возможность свободного функционирования обусловлена, по нашему мнению, способностью лезгинских прилагательных к субстантивации без ограничений. Формальное выражение субстантивация получает с помощью частиц -ди в ед. числе и -бур во мн. числе.

Семантическое единство, которое представляет собой сочетание с препозитивным определением, в английском языке нарушается при постановке определения в постпозицию. Ср.: an extra dollar 'еще один доллар' - a dollar extra 'один доллар сверх суммы'; a proper meeting 'настоящее собрание' - the meeting proper 'собственно собрание'. '

Таким образом, постпозитивные прилагательные выражают признаки, наиболее существенные с точки зрения описываемой ситуации, в связи с чем их информативная значимость в тексте очень велика. Вместе с тем, определения, стоящие в постпозиции к определяемому, обычно воспринимаются как свойства, относящиеся к определенному моменту. В отличие от препозитивных атрибутивных групп использование прилагательных в качестве постпозитивного определения ограничено и лимитировано довольно жесткими закономерностями. Кроме того, существуют прилагательные, которые способны выступать только в постпозиции: incarnate, designate, elect - the devil incarnate 'сущий дьявол', the minister

designate 'назначенный, но еще не вступивший в должность министр', the mayor elect 'вновь избранный мэр'.

Более типичны постпозитивные определения, выраженные не одним, а двумя прилагательными или адъективной группой: the bachelor, round and bland 'холостяк, полный и вежливый'; the heiress, vicious and beautiful 'наследница, коварная и прекрасная'.

Довольно часто встречаются постпозитивные атрибутивные группы с неопределенными местоимениями в роли ядра: everything possible 'все возможное', anything inflammable 'что-нибудь легко воспламеняющееся', nothing sensational 'ничего сенсационного', something more profitable 'что-нибудь более выгодное'.

Особый интерес представляет употребление и расположение прилагательных в предыменной части фразы: прилагательные «размера» предшествуют прилагательным «цвета» (a small pink face 'маленькое розовое лицо'); прилагательные «возраста» предшествуют прилагательным «цвета» (an old red hat 'старая красная шляпа', a new black dress 'новое черное платье'); прилагательные «размера» предшествуют прилагательным «возраста» (a tall new chimney 'высокая новая труба').

В английском языке наблюдается достаточно строгий, фиксированный порядок следования определений, хотя и допускающий в некоторых случаях известную вариативность. Тогда как в лезгинском языке правила выбора порядка следования атрибутов в большей степени зависят от говорящего.

В лезгинском языке в отличие от английского порядок расположения слов в предложении относительно свободный, и при их изменении синтаксические взаимоотношения и значение самого предложения остаются неизменными.

В английском языке качественные прилагательные обычно стоят перед синтаксически связанным сочетанием относительного прилагательного и существительного. Ср.: old wooden house 'старый деревянный дом', new medical researches 'новые медицинские исследования'. Более «обычные» атрибуты предшествуют редким, краткие атрибуты предшествуют более протяженным. Ср.: on a fine lonely autumnal afternoon 'чудным спокойным осенним днем'; an old rickety inn 'старый покосившийся трактир'. Тогда как в лезгинском возможны кТарасдин михек стол 'деревянный ко-

ричневый стол' (выделяется коричневый среди сделанных из дерева) и михек кТарасдин стол 'коричневый деревянный стол' (из коричневых столов выделяется деревянный) Хотя во втором случае возможно двоякое понимание: 'коричневого дерева стол' и 'коричневый деревянный стол'. Причем, вне контекста правильным будет скорее первый вариант. Поэтому можно сказать, что какие-то закономерности при употреблении прилагательных в атрибутивной цепи в лезгинском языке имеются, а именно: на первое место ставится относительное прилагательное, выраженное прилагательным-генетивом. При постановке качественного прилагательного перед относительным происходит сдвиг значения. Сравните: хъуътТуьн яргъи йифер 'зимние длинные ночи' - яргъи хъуьт1уьн йифер 'длинной зимы ночи'.

В третьем разделе исследуются прилагательные в функции предикатива. Синтаксические позиции имени прилагательного - определения при существительном и предикатива в составе именного сказуемого различаются по обязательности / факультативности прилагательного: прилагательное-предикатив всегда обязателен, он не может опускаться: the man is wealthy 'человек богат' - * the man is; the story is optimistic 'история оптимистична' - * the story is. Аналогично и в лезгинском языке: ч1ал дев-летлу жезва 'язык становится богатым' - * ч1ал девлетлу\ хуьр секин я 'село спокойно' - * хуьр секин.

Сходство в предикативном функционировании прилагательных в исследуемых языках проявляется в том, что в данной функции прилагательные служат коммуникативным центром сообщения, следовательно, имеют большую смысловую нагрузку, чем в атрибутивной функции.

Английские прилагательные, тяготеющие к предикативной позиции, семантически оказываются ближе к глаголам и наречиям, а в отношении времени для них естественнее обозначать временный признак, чем постоянный, ср. ill 'болен', well 'здоров', faint 'в обмороке' и др.

Выполняя предикативную функцию, прилагательные в лезгинском языке сочетаются со связками я, -да, тир, туш в настоящем времени и тир, тушир - в прошедшем. Причем к значению да обыкновенно примешивается понятие о том, что, оказывается, обнаруживается нечто, прежде не известное.

Рамка адъективной фразы в постпозиции и предикации в обоих языках свободна, то есть на порядок следования прилагательных определений в постпозитивных и предикативных цепочках не налагаются особые ограничения. Но в лезгинском языке, в отличие от английского, прилагательное всегда предшествует глаголу-связке в структуре составного именного сказуемого: И суал лап четин я 'Этот вопрос очень сложный'.

Относительные, не 1радуируемые английские прилагательные, употребляющиеся преимущественно в функции атрибутива {a woolen sock, suburbian life, diplomatic talent), претерпевают определенные семантические изменения, употребляясь в функции предикативного члена, и обретают способность градуироваться: his life became too suburbian 'его жизнь стала слишком ограниченной (скучной)'. Как видим предикативное употребление относительных прилагательных в английском языке возможно, если они выступают в переносном значении и значение приобретает метафорический оттенок. Такие прилагательные служат коммуникативным центром сообщения и являются семантическим центром словосочетания в обоих языках.

В заключении подводятся итоги исследования, сжато синтезируется содержание диссертации в целом и приводятся выводы относительно поднимаемых в работе проблем.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О некоторых малоизученных аспектах прилагательных в английском языке // Вестник ДГУ, выпуск 3. Гуманитарные науки. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1998. - С. 56-59.

2. К вопросу о классификации прилагательных // Вестник ДГУ, выпуск 3. Гуманитарные науки. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000. - С. 119124.

3. К вопросу о разноплановости полевой структуры частей речи // Вестник ДГУ, выпуск 3. Гуманитарные науки. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2002.-С. 50-54.

4. Когнитивное осмысление неканонических случаев поведения прилагательных в английском языке. // Материалы международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание». - Майкоп, 2003. - С. 185-188.

5. О синтаксическом функционировании прилагательного и его семантике (на материале английского и лезгинского языков) // Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве (Материалы Международной научной конференции 22-23 апреля 2004 г.). - Москва-Пятигорск, 2004. - С. 145-148.

6. О некоторых особенностях функционирования имен прилагательных в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 2. - Махачкала, 2004. - С. 214-216.

Формат 60x84 1/16. Печать ризографная. Бумага N«1 Гарнитура Тайме. Усл.п.л. -1,5 изд. п.л. -1,5. Заказ -361 -05. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35а

РЫБ Русский фонд

2006-4 28983

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ризаханова, Зулейха Загировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Семантические критерии отграничения прилагательных от других частей речи в английском и лезгинском языках.

1.2. Семантические разряды прилагательных в английском языке.

1.3. Семантические разряды прилагательных в английском языке.

1.4. Субкатегоризация прилагательных с учетом формы и содержания

ГЛАВА II. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Родительный падеж как наиболее употребительная форма выражения относительного признака в лезгинском языке. 6В

2.2. Суффиксальное производство как характерная особенность отыменного прилагательного в исследуемых языках.

ГЛАВА III. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И ЛЕЗГИНСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.

3.1. Синтагматическая классификация английских прилагательных

3.2. Прилагательное в функции определения.

3.2.1. Постпозитивное употребление прилагательного.

3.2.2. Порядок следования прилагательных в атрибутивной цепи.

3.3. Прилагательные, употребляемые в функции предикатива.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ризаханова, Зулейха Загировна

В реферируемой работе на материале английского и лезгинского языков исследуется лингвистическая природа особого класса признаковых слов - прилагательных - и уточняются их семантические, деривационные и некоторые другие характеристики, предопределяющие специфику системной организации данной категории слов и ее место в общей лексико-грамматической и лексико-семантической системе двух сопоставляемых языков. В работе делается попытка выяснить, насколько верны и применимы в области адъективной лексики существующие методики анализа и современные теоретические концепции о семантике, структуре и функционировании лексических единиц, насколько действенны и результативны они в сфере имен прилагательных в исследуемых английском и лезгинском языках.

Обращение к изучению имен прилагательных не случайно. Оно продиктовано целым рядом соображений, из которых главным является то, что именно в области прилагательных наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, составляющие неотъемлемую сущность предмета, мыслятся в отвлечении от него.

Прежде чем очертить конкретный круг проблем, поднимаемых в данной работе, хотелось бы подчеркнуть огромную ценность и важность имеющихся в лингвистической литературе сведений, составляющих фундамент современного теоретического знания о данном классе слов и являющихся отправной точкой как для дальнейших теоретических изысканий в этой области лексики, так и для практических ее описаний.

Имена прилагательные характеризуются своей семантической и функциональной неоднородностью, что является причиной самых разных классификаций исследуемой грамматической категории. В связи с чем, нам представляется необходимым обращение к вопросу о семантике прилагательных и задуматься над тем, что в значениях адъективных лексем определяет их разное синтаксическое поведение, с одной стороны, и, разводя по разным подклассам, объединяет их в один лексико-грамматический класс, с другой.

На фоне этого возникают другие проблемы. По общему мнению, наиболее значимыми в общей типологии разрядов прилагательных являются качественные и относительные прилагательные, нередко объединяемые в один класс качественно-относительных прилагательных. Попытки многих зарубежных лингвистов, в трудах которых относительные прилагательные стали рассматриваться как отдельный класс адъективных слов, объявить их квазиадъективными словами и вывести за пределы адъективной лексики, ставят вопрос о семантическом единстве и специфике качественных и относительных прилагательных. А также о том, насколько семантическое и синтаксическое своеобразие относительных прилагательных является достаточным основанием для квалификации их как слов, не принадлежащих к адъективной лексике. Более того, качественные прилагательные, как правило, прежде всего, простые по природе слова, в то время как относительные, наоборот, в большинстве своем производны. Вопрос о соотношении качественных и относительных прилагательных соприкасается с проблемой соотношения простых и производных слов в системе имен прилагательных, насколько структурные различия действительно могут являться тем единственным критерием, который позволяет нам отграничить один подкласс адъективных слов от другого.

Исследование и анализ позиционных свойств и тех семантических изменений, которые происходят в результате позиционных перестановок, и недостаточная изученность вышеизложенных аспектов прилагательных обеспечивает актуальность темы данной кандидатской диссертации.

Объектом исследования в данной работе выступают имена прилагательные в английском и лезгинском языках. Исследование прилагательных в данных языках связано с изучением их семантических, словообразовательных и синтаксических характеристик. В работе анализируются главные аспекты изучения данного лексико-грамматического разряда слов, рассматриваются вопросы об их месте в английском и лезгинском языках, а также состояние их изученности на данном этапе развития указанных языков.

Большое внимание уделяется нерешенным проблемам, связанным с классификацией и субкатегоризацией прилагательных в обоих языках, а также выяснению причин, мотивирующих их синтаксическое поведение. Делается все это на фоне позитивного опыта их осмысления в работах таких лингвистов как В.В.Виноградов, Е.С. Кубрякова, О.В. Афанасьева, Р.И. Гусейнов, З.А. Харитончик, R. Quirk, D. Bolinger, Z. Vendler, В. Warren, M. Ljung, J. Levi, H. Marchand, Л.И.Жирков, M.M. Гаджиев, У.А. Мейланова, М.Е. Алексеев, Р.И. Гайдаров, Б.Р. Курбанов, Э.М. Шейхов и ряда других лингвистов.

Целью исследования является сопоставительное изучение морфологических, семантических и синтаксических особенностей адъективной лексики в английском и лезгинском языках.

В задачи исследования входит: а) освещение основных направлений изучения адъективной лексики в сопоставляемых языках в отечественной и зарубежной лингвистике; б) описание словообразовательных и грамматических особенностей относительных прилагательных в английском и в лезгинском языках; в) выявление общих и отличительных черт и особенностей семантики и синтаксического функционирования адъективной лексики в сопоставляемых языках на основе рассмотрения классификаций, проведенных на семантическом и синтагматическом уровне; г) попытка объяснить обнаруженные факты межъязыковых схождений и расхождений с опорой на антропологические факторы функционирования языка.

Актуальность темы настоящей работы определяется теоретическим и практическим интересом к прилагательным как малоизученному пласту атрибутивной лексики в сопоставительном плане их изучения, а также отсутствием адекватных толкований функционирования относительных прилагательных в особенности.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые сопоставляются прилагательные в двух структурно разных языках, определяются их сходства и различия, проводится достаточно подробное исследование класса относительных прилагательных в английском и особенно в лезгинском языке.

Теоретическое значение настоящего исследования заключается в том, что работа вносит определенный вклад в сопоставительное изучение адъективных слов в английском и лезгинском языках, а именно, рассматриваются вопросы, связанные с морфологическими, семантическими и синтаксическими свойствами этого класса слов в данных языках.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов проведенного анализа в учебном процессе: в практике обучения английскому языку лиц, обучающихся на лезгинском языке, при чтении лекций и семинарских занятий по лексикологии и теоретическим грамматикам сопоставляемых языков.

Методы исследования. Наряду со сравнительно-сопоставительным методом и методикой компонентного и контекстуального анализа, используются также приемы трансформации и сплошной выборки. Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сопоставляемых языках и расширению существующих представлений о прилагательных в двух сопоставляемых языках.

Материалом исследования послужили произведения английской, американской и лезгинской художественной прозы и прессы, данные англо- и лезгиноязычных толковых словарей, тезаурусов, словарей синонимов и этимологических словарей. В ходе исследования проанализировано более 20 ООО страниц англо- и лезгиноязычного текста.

Основные черты имен прилагательных в различных языках в определенной мере сходны, но и эти сходства мало изучены в свете концепции о роли личности и лингвокультурного фона. Безусловные различия в деталях исследуемой части речи объясняют наличие самых разнообразных классификаций английских и лезгинских прилагательных и невозможность создания единой схемы классификации.

В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения и результаты:

1) имя прилагательное в исследуемых английском и лезгинском языках является неизменяемой частью речи, частью речи, не имеющей согласования между определяемым и определением, а также дефективность их охвата формами категорий степеней сравнения в английском языке и отсутствие этой категории в лезгинском языке. В лезгинском языке изменение прилагательных по падежам и числам наблюдается только при его субстантивации, когда прилагательное переходит в качественно иную категорию, выражающую обобщенную предметность;

2) несмотря на то, что границы между качественными и относительными прилагательными размыты, каждая подгруппа прилагательных в исследуемых языках обладает своими функционально-грамматическими свойствами;

3) подавляющее большинство прилагательных в английском и лезгинском языках являются производными словами, а их семантическую дифференциацию можно объяснить семантико-словообразовательным анализом;

4) известный синкретизм семантики словообразовательных суффиксов в обоих языках;

5) позиционные свойства прилагательных могут служить целям сравнительно-сопоставительного изучения единиц данной части речи в исследуемых языках;

6) фиксированный порядок слов в многочленной атрибутивной цепи в английском языке противостоит более свободному употреблению атрибутивных прилагательных в лезгинском языке.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Даггосуниверситета, на межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (1998, 2000, 2002, 2004), на международных научных конференциях «Язык, этнос, сознание» (Майкоп, 2003) и «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Москва-Пятигорск, 2004). Основные разделы диссертации отражены в шести публикациях (статьях).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной отечественной и иностранной литературы по языкознанию, перечень проанализированных словарей, список литературных источников на английском и лезгинском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование частеречных признаков прилагательного в английском и лезгинском языках"

Выводы к главе

Анализ синтаксических систем английского и лезгинского языков показал, что основной функцией прилагательного является функция определения. Причем препозитивное функционирование более характерно как для английского, так и для лезгинского языка. В английском постпозитивное функционирование создает большую семантическую весомость, в то время как в лезгинском оно используется в целях нарочитой архаизации стиля и характерно для фольклорных и поэтических текстов.

Лезгинские прилагательные как качественные, так и относительные более свободны в функционировании, для них не характерно употребление только в атрибутивной или только в предикативной функциях. Тогда как в английском языке имеются определенные группы прилагательных, которым свойственно ограниченное функционирование. Возможность свободного функционирования прилагательного в лезгинском языке обусловлена, по нашему мнению, способностью лезгинских прилагательных к субстантивации без ограничений. В позиции предикатива прилагательные в сопоставляемых языках служат коммуникативным центром сообщения, следовательно, имеют большую смысловую нагрузку, чем в атрибутивной функции. Предикативные конструкции часто используются, когда необходимо не просто охарактеризовать предмет, приписать ему определенный признак, но и квалифицировать сам этот признак.

Как в английском, так и в лезгинском, прилагательное-предикатив всегда обязательно присутствует в предложении по синтаксическим и семантическим причинам.

Особенность синтаксического функционирования прилагательных проявляется и в порядке их размещения в атрибутивной цепи. Фиксированный порядок следования прилагательных в атрибутивной цепи в английском языке, определяется тем, что качественные, с более широким семантическим значением, прилагательные обычно занимают крайне левую позицию по сравнению с относительными, располагающимися непосредственно перед определяемым существительным: new economic policy 'новая экономическая политика'.

Что касается лезгинского языка, то здесь порядок следования прилагательных является более свободным и, как правило, устанавливается говорящим: кефердин мини пад (мичи кефердин пад) 'темная северная сторона', за исключением случаев употребления прилагательных-генитивов, располагающихся чаще в начале цепи: зулун марфадин йкъар 'дождливые осенние дни'; дяведин четия uucap 'тяжелые военные годы'. В отличие от английского, лезгинское прилагательное всегда предшествует глаголу-связке в структуре составного именного сказуемого: Вы гьаят вуч дар я 'У тебя такой тесный двор'.

Сравните: в английском - a brown wooden table, но невозможно употребление *а wooden brown table, тогда как в лезгинском возможны к1арасдин михек стол 'деревянный коричневый стол' (выделяется коричневый среди сделанных из дерева) и михек к1арасдин стол 'коричневый деревянный стол' (из коричневых столов выделяется деревянный).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Имена прилагательные в исследуемых нами языках обозначают огромную гамму различных признаков, свойств, особенностей различных предметов, явлений, понятий, существ, а также движений и состояний. Категориальное значение прилагательных, как в английском, так и в лезгинском языках выявляется особенно четко при их отнесенности к предмету и понятию, обозначаемому существительным. Они выступают как признаки приименные. Исследование существующих классов прилагательных, их номинативной сущности и тех изменений, которые происходят в результате позиционных перестановок в английском и лезгинском языках, позволило выявить сходства и различия этих особенностей в сопоставляемых языках.

Сопоставление семантики английских и лезгинских прилагательных показало следующее:

1) в исследуемых нами языках количество прилагательных не столь велико. Однако среди них большой процент единиц обладает многозначностью и даже меняет свое лексическое в зависимости от определяемого им имени. С точки зрения совокупности значений одного и того же прилагательного, данная часть речи объединяется в две группы: многозначные и однозначные. Причем первая из этих групп значительно превышает вторую, что можно объяснить тем, что имя прилагательное, выполняя функцию определения, обычно относится не к одному, а к целому ряду предметов, что способствует развитию или же появлению у слова новых значений;

2) прилагательное в исследуемых языках является неизменяемой частью речи, за исключением качественных прилагательных, обладающих степенями сравнения. Отсутствие грамматических показателей падежа и числа связано и находится в полном соответствии с общим правидом и закономерностью исследуемых языков, не имеющих согласования между определяемым и определением. Ср.: ч!улав киф 'черная коса' - ч1улав кифер 'черные косы', ч1улав кифини 'черной косы (акт. п. ед. ч.)' - ч1улав кифери 'черные косы (акт. п. мн. ч.)' и т.д. В любой из 36 своих форм слово киф употребляется с неизменным прилагательным ч1улав. Данная особенность прилагательных характерна и для сопоставляемого английского языка, в котором исследуемая часть речи также не согласуется с существительным;

3) лезгинское прилагательное, субстантивируясь, приобретает падежные формы и показатели числа. Хотя при этом оно утрачивает свою основную семантическую нагрузку и обозначает уже не признак предмета, а сам предмет: яру 'красный' - яруди (им.п. ед.ч.) 'что-то красное'; ярубураз (дат.п. мн.ч.) 'чему-то красным'. При субстантивации артикли а и the в английском языке функционально соответствует окончаниям -ди и -бур в лезгинском. Но в отличие от английских прилагательных, которые могут подвергаться частичной субстантивации, лезгинские претерпевают коренные изменения, приобретая статус существительных и характерные для этой части речи категории - числа и падежа: жегьил-ди 'молодой', жегьил-даз 'молодому', жегьил-ар 'молодые', жегьил-ариз 'молодым' и другие. Это объяснятся грамматическими особенностями исследуемых нами языков, а именно: наличием категории падежа в лезгинском языке и его отсутствием в английском. Субстантивированные формы относительных имен прилагательных в лезгинском и английском предложении могут выполнять функции подлежащего, дополнения, обращения;

4) прилагательные обозначают предметы и явления через взаимодействие с существительным, «без существительного, явного или подразумеваемого нет прилагательного». Способность прилагательных допускать разнообразные сдвиги в значении, связаны с их свойством, легко приспосабливаться к существительным различной семантики. Связь прилагательного с существительным подтверждается наличием в исследуемых языках, помимо субстантивации прилагательных, явления адъективации существительных. Так, существительные в английском и в лезгинском языках сходным образом могут употребляться в функции определения: oil giant 'нефтяной гигант', trade mark 'торговая марка' -стха халкьар 'братские народы', лежбер итим 'сельский труженник';

5) несмотря на то, что границы между качественными и относительными прилагательными нечетки и размыты, вследствие перехода качественных прилагательных в относительные и, наоборот, на самом деле, значения, связанные с признаками, возникающими на основе отношений, в смысловой структуре адъективного слова четко различаются и противопоставлены друг другу. Существенным отличием качественных прилагательных, является обозначение ими свойств и качеств, непосредственно воспринимаемых органами чувств, а также физических качеств людей и животных, качеств характера и умственного склада, оценки: a beautiful dancer 'великолепный танцор' - гуърчег руш 'красивая девушка'. Тогда как признак, обозначаемый относительным прилагательным, возникает на основе отношения, устанавливаемого между предметом или действием, названным производящим словом, и другим предметом, признак которого обозначается прилагательным: natural resources 'природные богатства' - гъуьлуьн гьава 'морской воздух'. Критерием определения качественных прилагательных в лезгинском языке может быть их способность образовывать краткие формы ярузава 'красен', лацузава 'бел', жегьилзава 'молод', тогда как относительные прилагательные таких форм не имеют;

6) во всех относительных прилагательных потенциально заложен оттенок качественности, который часто раскрывается и развивается в серию самостоятельных значений. Например: microscopic (sandwiches) микроскопические (крохотные) (бутерброды)', critical (eyes) 'критический, осуждающий (взгляд)'; western (way of life) 'западный (образ жизни)'; American (dream) 'американская (мечта)', Chinese (whispers) '«тряпочный телефон»' и другие. Здесь можно говорить о явлении переходности качественных и относительных прилагательных. Взаимодействие этих двух лексико-семантических разрядов прилагательных создает своего рода зону синкретизма на морфологическом уровне;

7) существенной особенностью относительных прилагательных в лезгинском языке является то, что они составляют весьма незначительную часть и их роль обычно выполняет форма генетива соответствующего существительного: цурун квар 'медный кувшин', гьаваян кьвалахь 'напрасный труд', виликан йис 'прошлый год';

8) расхождения прилагательных в исследуемых языках наблюдаются в образовании степеней сравнения. В лезгинском языке степени сравнения прилагательных передаются описательно; превосходная степень любого качественного прилагательного образуется только аналитически при помощи самостоятельных слов: лап гуърчег 'очень красивый'; лап кьезил 'очень легкий'; пара залан 'слишком, сильно тяжелый'. В английском языке у качественных прилагательных наблюдается «сема компаративности» и, в отличие от лезгинского языка, существует два ряда форм образования степеней сравнения: синтетические и аналитические формы;

9) семантическая и функциональная неоднородность прилагательных - первопричина самых разных классификаций прилагательных. Отечественными и зарубежными лингвистами осуществлены несколько попыток классификации прилагательных в английском языке. При всем их многообразии невозможно добиться абсолютно безупречных в логическом смысле классификаций. Поэтому при изучении прилагательных приходится выделять те их особенности, которые принимаются во внимание при решении определенных задач.

Нами разработана специальная модель описания семантики относительных прилагательных, которая учла бы всю гамму возможных и потенциальных значений данного класса слов в исследуемых языках в сопоставлении. В качестве подобных моделей в работе были выделены 12 групп потенциальных значений данного класса слов: 1) сделанный из; 2) состоящий из; 3) содержащий; 4) покрытый; 5) относящийся к местности, времени и пр.

Исследование морфологических характеристик прилагательных в рассматриваемых языках показало следующее:

1) подавляющее большинство единиц класса прилагательных в английском и лезгинском языках являются производными словами. Семантические различия и противопоставленность определяются разным типом ономасиологической связки. Фундаментом для возникновения качественных значений прилагательных является установление в ходе словообразовательных процессов таких типов связи между ономасиологическим признаком, как подобие, наличие. Возникновение относительного значения прилагательных связано с установлением каузативных, целевых, временных, локативных, структурных типов связей между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком;

2) грамматическое значение прилагательных, в первую очередь проявляется в их оформлении специфическими суффиксами. Морфологические и словообразовательные особенности представляют довольно шаткую основу для определения границ качественных, качественно-относительных и относительных прилагательных, так как одни и те же суффиксы, как в английском, так и в лезгинском языках могут служить для образования качественных и относительных значений прилагательных. Действительное различие составляет сочетаемость прилагательных разных разрядов с существительными, а также объем их значений;

3) относительные прилагательные в сопоставляемых языках являются производными словами и моделируются на основе суффиксального и конверсивного способов словопроизводства от именных и глагольных основ. Относительные прилагательные в английском языке при присоединении различных суффиксов могут приобретать самые разнообразные значения, поэтому описание их значения невозможно без учета семантики основообразующих существительных, а также существительных, которые они определяют. Например: economical powder 'экономичный порошок' - economical housewife 'экономная, бережливая хозяйка'; golden star 'золотая звезда' - golden hair 'золотистые волосы'; bushy fur 'плотный мех' - bushy eyebrows 'густые брови';

4) в отношении аффиксального словопроизводства установлено отсутствие случаев образования относительных прилагательных приставочным способом в английском и лезгинском языках. Основным же способом образования относительных прилагательных является суффиксальный. Причем, анализ словообразовательной системы лезгинского прилагательного затрудняется тем, что оно обладает слабо развитой морфологической системой, в отличие от английского;

5) при исследовании словообразовательной системы прилагательных в лезгинском языке, необходимо, в первую очередь, обратить внимание на характерный для многих дагестанских языков процесс адъективации генетива и образование при этом относительных прилагательных. В лезгинском языке имеется весьма ограниченное количество собственно относительных прилагательных, среди которых, как и в английском языке, основную массу составляют отыменные прилагательные, образованные при помощи суффиксов -а, -ан, -ин, -ен, -н, дин(-рин), -ин, -ун, -вилин в лезгинском и -ic -al, -an, -ian(-ean), -ar, -en, -ern, -ese, -ly в английском языках;

6) характерной особенностью словообразовательных суффиксов в английском и лезгинском языках выступает синкретичность их семантики, то есть способность некоторых суффиксов передавать значения, обычные и для других суффиксов.

Фиксированный порядок слов в английском языке, обусловленный особенностями аналитического строя, усиливает позицию слова в предложении в функциональном плане. При синтетическом строе лезгинского языка порядок слов не имеет такой функции; с точки зрения грамматики он является более или менее безразличным, и предпочтение того или иного порядка в данном языке определяется соображениями стилистического или ритмического порядка или традицией. Эти обстоятельства определяют поведение прилагательных в предложении в обоих языках. Анализ синтаксических систем английского и лезгинского языков показал, что:

1) изучение сочетаемости, линейной позиции, синтаксической функции и способности прилагательных выступать в различных синтаксических конструкциях невозможно без обращения к их семантике;

2) основной функцией прилагательного является функция определения. Подавляющее большинство относительных прилагательных в английском и лезгинском языках позитивно коррелируют с атрибутивной функцией и негативно - с предикативной функцией, причем большая сопротивляемость наблюдается у прилагательных, называющих признаки по отношению к физически обозримым предметам: iron, wooden / ракьун, к1арасдин и меньшая у прилагательных, образованных от абстрактных существительных: electric, dramatic, musical / драмадин, музыкадин. Качественные прилагательные «индифферентны» к синтаксическим функциям и характеризуются отсутствием значимых корреляций с последними;

4) в английском постпозитивное функционирование создает большую семантическую весомость, в то время как в лезгинском оно используется в целях нарочитой архаизации стиля и характерно для фольклорных и литературных текстов. Постпозитивное определение в обоих языках, в отличие от препозитивного выражает не признак предмета, а уточняет сам предмет. Постпозитивное определение в английском языке можно легко преобразовать в придаточное предложение, в котором оно оказывается предикативом в составе именного сказуемого;

5) на материале английских прилагательных в препозиции и постпозиции наглядно видно, что в атрибутивной конструкции (препозиция) выступают обычно постоянные признаки, тогда как в предикативной (постпозиция) - временные. Кроме того, в атрибутивной конструкции прилагательное семантически модифицирует (заранее заданные) значения существительного, а в предикативной - приписывает ему некоторый новый признак. Как в английском, так и в лезгинском прилагательное предикатив всегда обязательно присутствует по синтаксическим и семантическим причинам;

6) в английском языке наблюдается достаточно строгий, фиксированный, хотя и допускающий в некоторых случаях известную вариативность, порядок следования определений. Качественные прилагательные обычно стоят перед синтаксически связанным сочетанием относительного прилагательного и существительного: old wooden house 'старый деревянный дом', более «обычные» атрибуты предшествуют редким, краткие атрибуты предшествуют более протяженным: on a fine lonely autumnal afternoon 'чудным спокойным осенним днем'. Тогда как в лезгинском языке правила выбора порядка следования атрибутов в большей степени зависят от говорящего. Это определяется относительно свободным расположением слов в лезгинском предложении, при их изменении синтаксические взаимоотношения и значение самого предложения остаются неизменными;

7) рамка адъективной фразы в постпозиции и предикации в обоих языках свободна, то есть на порядок следования прилагательных определений в постпозитивных и предикативных цепочках не налагаются особые ограничения. Но в лезгинском языке, в отличие от английского, прилагательное всегда предшествует глаголу-связке в структуре составного именного сказуемого: И суал лап четин я 'Этот вопрос очень сложный'.

8) случаи позиционных перестановок прилагательных в рассматриваемых языках и семантические изменения, происходящие вследствие этого, не многочисленны. Относительные, не градуируемые английские прилагательные, употребляющиеся преимущественно в функции атрибутива (a woolen sock, suburbian life, diplomatic talent), претерпевают определенные семантические изменения, употребляясь в функции предикативного члена, и обретают способность градуироваться: his life became too suburbian 'его жизнь стала слишком ограниченной (скучной)'. Как видим предикативное употребление относительных прилагательных в английском языке возможно, если они выступают в переносном значении и значение приобретает метафорический оттенок. Такие прилагательные служат коммуникативным центром сообщения и являются семантическим центром словосочетания в обоих языках.

 

Список научной литературыРизаханова, Зулейха Загировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев И.Х. 1980. - Структурно-морфологические особенности имен прилагательных в лакском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания, т. V1.. Тбилиси, 1980. - С. 252-275.

2. Аксаков К.С. 1880. Конспект последних двух отделов первой русской грамматики / Сочинения филологические, ч. II // Полное собрание сочинений т. Ш. - М., 1880.

3. Алексеев М.Е. 1985. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. - М., 1985. -158 с.

4. Алексеев М.Е. 1991. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка // Вопросы языкознания. № 2. - М., 1991. - С. 92102.

5. Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. 1997. Лезгинский язык. - М., 1997.- 134 с.

6. Апресян Ю.Д. 1974. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 346 с.

7. Апресян Ю.Д. 1995. Избранные труды, т.1. - М.: Язык русской культуры, 1995.- 472 с.

8. Аракин В.Д. 1979. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л., 1979. - 259 с.

9. Арбатский Д.И., Арбатская Е.Д. 1983. О лексико-семантических классификациях имен прилагательных русского языка // Вопросы языкознания. № 1. - М., 1983. - С. 52-65.

10. Арсентьева И.Г. 1982. Именная фраза конструкции АА . N в структурно-семантическом и морфологическом аспектах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Одесса, 1982. - 16 с.

11. Арутюнова H.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч. Филлмора // Вопросы языкознания. №1. М., 1973. - С. 117- 121.

12. Арутюнова Н.Д. 1992. Имена прилагательные в системе кардинальных частей речи английского языка. - М.: Прометей, 1992.

13. Афанасьева О.В. 1994. Адъективный класс лексики в современном английском языке и формы его языковой репрезентации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1994. - 31 с.

14. Афанасьева О.В. 1997. Имена прилагательные как когнитивно-дискурсивные образования // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. -М., 1997. - С. 4-11.

15. Афанасьева О.В. 1998. Стратификация категории прилагательных в системе языка // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. Материалы научной конференции 23-25 апреля. -М., 1998. - С. 22-28.

16. Афанасьева О.В. 2000. Атрибутивные цепочки прилагательных в номинативных комплексах и закономерности их организации // Язык: теория, история, типология. - М., 2000. - С. 401-416.

17. Бабич Г.Н. 1977. Синтагматические связи прилагательных. - Свердловск, 1977. - 51 с.

18. Богуславская О.Ю. 1987. Генетивные словосочетания в дагестанских языках // Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников, т. 2. - М., 1987. - С. 18-20.

19. Богуславская О.Ю. 1989. Структура именной группы: определительные конструкции в дагестанских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1989. - 19 с.

20. Бондаренко Е.И. 1987. Средства выражения эмоционально-оценочных отношений в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 1987. - 254 с.

21. Бурлакова В.В. 1984. Синтаксические структуры современного английского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

22. Бурханов И.Ю. 1987. Семантический объем лексико-грамматического класса прилагательных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1987. - 16с.

23. Вейхман Г.А. 2002. Новое в грамматике современного английского языка. - М.: Астрель. ACT, 2002. - 544 с.

24. Вендлер 3. 1981. О слове «good» (пер. с англ.) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. - М., 1981.

25. Вердиева З.Н. 1986. Семантические поля в современном английском языке. - М., 1986. - 114 с.

26. Виноградов В.В. 1947. Русский язык. - М.; Д., 1947.

27. Виноградов В.В. 1972. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

28. Вольф Е.М. 1978. Грамматика и семантика прилагательных. - М.: Наука, 1978. - 199 с.

29. Вольф Е.М. 1979. Прилагательное в тексте // Лингвистика и поэтика.-М.: Наука, 1979.-С. 118-135.

30. Гаджиев М.М. 1954. Синтаксис лезгинского языка. ч.1: Простое предложение. - Махачкала, 1954. - 196 с.

31. Гаджиев М.М. 1963. Синтаксис лезгинского языка. ч.Н: Сложное предложение. - Махачкала, 1963. - 204 с.

32. Гаджиева Д.Р. 1969. Имя прилагательное в аварском языке. - Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Махачкала, 1969. - 17 с.

33. Гайдаров Р.И. 1987. Морфология лезгинских языков: Уч. пособие. - Махачкала, 1987. - 159 с.

34. Гайдаров Р.И. 1968. Очерки по лексике и словообразованию в лезгинском языке: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. - Махачкала, 1968. - 52 с.

35. Гайдаров Р.И. и др. 1994. Учебник лезгинского языка для педучилищ. - Махачкала, 1994 (на лезг. яз.). - 258 е.

36. Гайдаров Р.И. 2002. Система имени прилагательного в лезгинском языке: Спецкурс. - Махачкала, 2002. - 95 с.

37. Гайдаров Р.И. 2003. О родительном падеже в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. вып.4-5. Махачкала, 2003. - С. 119-124.

38. Гак В.Г. 1972. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1972. - С. 367-395.

39. Гак В.Г. 1976. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1976. - 159 с.

40. ГАЯ: Грамматика азербайджанского языка. Баку: Элм, 1971.-413 с.

41. Горелик Ц.С. 1967. Адъективные сочетания в современном английском языке. - М.: Просвещение, 1967. - 301 с.

42. Грамматика современного русского литературного языка / АН СССР. Ин-т рус. яз. / Отв. ред. Шведова Н.Ю. М.: Наука, 1970. -767с.

43. Гусейнов Р.И. 1984. Лексико-грамматическое поле английских существительных в диахроническом освещении. Ростов н / Д.: Из-во Рост. Ун-та, 1984. - 168 с.

44. Гусейнов Р.И. 1987. О взаимодействии ономасиологии и грамматики // Вопросы языкознания. № 6, 1987. - С.65-71.

45. Гусейнова М.М. 2002. Категория атрибутивности и ее выражение в даргинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Махачкала, 2002. - 26 с.

46. Гюльмагомедов А.Г. 2004. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. Хрестоматийное учебное пособие. - Махачкала: ДГУ, 2004. - 320 с.

47. Дегтерев С.Б. 1999. Категория абстрактности и части речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - С-Пб., 1999. - 16 с.

48. Деева И.М. 1986. Синтагматика английских прилагательных в связи с их типологией: (на материале высокочастотных единиц) // Горьк. гос. пед. инст. иностр. языков им. H.A. Добролюбова. - Горький, 1986.-С. 10-13.

49. Есперсен О. 1958. Философия грамматики. - М.: ИЛ, 1958. - 404 с.

50. Жирков Л.И. 1941. Грамматика лезгинского языка. - Махачкала, 1941. - 131 с.

51. Жирмунский В.М. 1968. О природе частей речи и их классификации // Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов. - Л., 1968.

52. Загиров З.М. 1982. Некоторые вопросы сопоставления морфологии русского и дагестанского языков: На материале именных частей речи. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. ч.1. - 87 с.

53. Зализняк A.A. 1976. Русское именное словоизменение. -М., 1976.-370 с.

54. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов П.Г. 1981. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.-285 с.

55. Измайлова Д.С. 1995. Лексико-грамматические особенности имен прилагательных в лакском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Махачкала, 1995. - 26 с.

56. Иртеньева Н.Ф. 1971. К вопросу о расположении преды-менных прилагательных в именной фразе // Вопросы теории английского языка. - М., 1971. - С. 3-16.

57. Катанская А.Р. 1963. О порядке нескольких препозитивных прилагательных-определений в современном английском языке // Ученые записки 1 МГПИИЯ. т. XXII. - М., 1963. - С. 103-140.

58. Кацнельсон С.Д. 1949. Историко-грамматические исследования I. Из истории атрибутивных отношений. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949.-384 с.

59. Кацнельсон С.Д. 1972. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972. - 216 с.

60. Кибрик А.Е. 1977. Опыт структурного описания арчинского языка, т. II: Таксономическая грамматика. - М., 1977. - 321 с.

61. Кибрик А.Е. 1980. Соотношение формы и значения в грамматическом описании. Выражение «органического» и «производного» состояния в арчинском языке. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 44 с.

62. Климов Г.А. 1961. К вопросу о порядке членов атрибутивного комплекса в картвельских языках. - М., 1961.

63. Кубрякова Е.С. 1997. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1997. - С. 81-156.

64. Куликовская Л.А. 1968. Относительное и качественное прилагательное в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1968. - 18 с.

65. Курбанов Б.Р. 1999. Проблема частей речи в лезгинском языке. -М., 1999.- 140 с.

66. Лайонз Дж. 1978. Введение в теоретическую лингвистику. -М.: Прогресс, 1978.

67. Магамдаров Р.Ш. 1999. Лингво-культурологический анализ концепта «Фемина» в лезгинском языке: Автореф. дис. . канд. филолог. наук. - Махачкала, 1999. - 20 с.

68. Масленникова А.А. 1980. Семантико-функциональный анализ реляционных прилагательных: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. - Л., 1980.-22 с.

69. Меграбова Э.Г. 1998. О семантической структуре атрибутивных словосочетаний с суффиксальными прилагательными в английском языке // Форма и содержание единиц языка и речи. - Владивосток, 1998.-С. 111-115.

70. Мейланова У.А. 1960. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка // Даг. ФАН СССР / Ин-т языка, литературы и народного творчества. - Махачкала, 1960. - 181 с.

71. Мейланова У.А 1970. Гюнейский диалект - основа литературного лезгинского языка // Даг. ФАН АН СССР / ИИЯЛ им. Г. Цада-сы. - Махачкала, 1970. - 192 с.

72. Мусаев Д.Н. 2005. Типологические особенности имен прилагательных в кумыкском и русском языках: Автореф. дис. . кандидата филол. наук. - Махачкала, 2005. - 20с.

73. Никитин М.В. 1983. Лексическое значение слова. - М.: Высш. шк., 1983. -127 с.

74. Никитин М.В. 1998. Об основаниях семантической классификации прилагательных: что надо относить к относительным прилагательным? // Институт языков. Studia Lingüistica. - С-Пб., 1998. - С. 65-79.

75. Никольская JI.А. 1971. Опыт типизации контекстных характеристик, разрешающих лексическую неоднозначность имен прилагательных: Автореф. дис . канд. филол. наук. - Л., 1971. - 19 с.

76. Ноуэлл-Смитт П.Х. 1985. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. XXVI. - С. 155-182.

77. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1973. - 318 с.

78. Павлов В.М. 1960. О разрядах прилагательных в русском языке // В Я. - 1960. - № 2. - С. 65-70.

79. Почепцов Г.Г. 1976. Синтагматика английского слова. -Киев: Виша школа, 1976. - 109 с.

80. Пауль Г. 1960. Принципы истории языка. - М.: ИЛ, 1960.499 с.

81. Пешковский А.М. 1956. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

82. Потебня A.A. 1958. Из записок по русской грамматике. III. Происхождение имени прилагательного. IV. Согласование прилагательных. - М.: Просвещение, 1958. - С. 37-80.

83. Рахилина Е.В. 2000. Когнитивный анализ предметных имён: Семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 410 с.

84. Резанова Н.И. 1986. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных: Автореф. дис . канд. филол. наук. -Л., 1986. - 16 с.

85. Салиев И.С. 1978. Семантические категории прилагательных современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук - М.: 1978.-206 с.

86. Самедов Д.С. Фонологические особенности образных слов в некоторых дагестанских языках // Вестник МГУ. Филология, 1975, № 5.

87. Серебренников Б.А. 1978. Структурные общности кавказских языков. - М., 1978. - 132 с.

88. Серебренников Б.А. 1990. Части речи // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 578-579.

89. Слюсарева H.A. 1986. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. - М., 1986. - 215 с.

90. Смирницкий А.И. 1957. Синтаксис английского языка. -М.: Издательство литературы, 1957. - 286 с.

91. Смирницкий А.И. 1959. Морфология английского языка. -М.: Издательство литературы, 1959. - 440 с.

92. Талибов Б.Б. 1966. Грамматический очерк лезгинского языка // Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. - М., 1966.-С. 537-603.

93. Талибов Б.Б. 1988. Прилагательное цахурского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. - Тбилиси, 1988. - С. 161-164.

94. Таусенд, Ч. 1987. Об относительных и качественных прилагательных // Русский язык за рубежом. № 2. - М., 1987. - С. 58-61.

95. Тетерина И.Л. 1990. Семантико-синтаксические и комбинаторно-семантические характеристики атрибутивных словосочетаний «прилагательное + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. . кандидата филол. наук. - JL, 1990. - 24 с.

96. Уорф Б.Л. 1972. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. - М.: Наука, 1972. -С. 44-61.

97. Услар П.К. 1896. Этнография Кавказа. Языкознание. VI. Кюринский язык. - Тифлис, 1896. - 639 с.

98. Уфимцева A.A. 1986. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики / АН СССР. Институт языкознания. - М.: Наука, 1986. - 240 с.

99. Фролов A.C. 1973. Сочетаемость относительных прилагательных в современном английском языке: Автореф. дис. . кандидата филол. наук. - Москва, 1973. - 19 с.

100. Фролова H.A. 1975. Формально-семантическая структура сложных атрибутивных синтагм (с атрибутами в пре- и постпозиции) в современном английском языке: Автореф. дис. . кандидата филол. наук. - Калинин, 1975. - 22 с.

101. Ханмагомедов Б.Г.-К. 1996. Об одной группе прилагательных в табасаранском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. - Махачкала, 1996. - С. 55-56.

102. Харитончик З.А. 1971 Семантика суффиксального производного слова (на материале прилагательных современного английского языка). - М., 1971 - 412 с.

103. Харитончик З.А. 1986. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. - Минск: Вышейшая школа, 1986. - 96 с.

104. Харитончик З.А. 1988. О корреляции синтаксических и семантических свойств адъективной лексики в современном английском языке // Семантика и структура деривационных моделей. - Владивосток, 1988. - С. 72-78.

105. Чернов В.И. 1973. О функциональном аспекте лексико-грамматической классификации прилагательных // Русский язык в школе. - 1973, № 5. - С. 82-87.

106. Чикобава A.C. 1977. К вопросу о синтаксисе и некоторых особенностях предикативной синтагмы в иберийско-кавказских языках // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. -Нальчик, 1977.

107. Шайкевич А.Я. 1966. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в высшей школе. -М., 1966. - Вып. 2. - С. 14-26.

108. Шведова Н.Ю. 1980. Русская грамматика. - М., 1980.783 с.

109. Шейхов Э.М. 1993. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. - Махачкала, 1993. - 215 с.

110. Шелонцева Л.Н. 1987. Семантические отношения в атрибутивных словосочетаниях: Автореф. дис. . кандидата филол. наук. -М., 1987.-20 с.

111. Шлейвис П.И. 1967. О прилагательных, функционирующих только в предикативе: Автореф. дис. . кандидата филол. наук. -Москва, 1967. - 21 с.

112. Шрамм А.Н. 1974. Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке // Вопросы семантики. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - С. 3-16.

113. Шрамм А.Н. 1979. Очерки по семантике качественных прилагательных. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 134 с.

114. Щерба Л.В. 1957. Избранные работы по русскому языку. -М., 1957.- 121 с.

115. Щерба Л.В. 1974. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 77-100.

116. Шутова Е.И. 2003. Проблема частей речи в китаеведении // В Я. 2003. №6. - С. 47-64.

117. Языки Мира. Кавказские языки. М.: Academia, 2001.480 с.

118. Aarts J. & Calbert P. 1979. Metaghor & Non-metaphor. The Semantics of Adjective-Noun Combinations. - Tubingen, 1979.

119. Alexander L.G. 2003. Longman English Grammar. - N.Y.: Longman publishing, 2003. - 374 p.

120. Biber D. et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. - London, 1999. - 1203 p.

121. Bierwisch M. 1967. Some Semantic Universals of German Ad-jectivals // Foundations of Language, 1967, v. 3, № 1. - pp. 1-36.

122. Bierwisch M. 1977. Semantics // New Horisons in Linguistics, 1977.-pp. 167-184.

123. Bollinger D. 1967. Adjectives in English: Attribution & Predication // Lingua, 1967. v. 18, № 1. - pp. 1-34.

124. Bollinger D. 1968. Aspects of Language. - N.Y.: Harcourt Brace and World, 1968. - 326 p.

125. Close R.A. 1979. A Reference Grammar for Students of English. -Moscow, 1979.

126. Coats J. 1971. Denominal Adjectives: A study in Syntactic Relationships between Modifier & Head. - Lingua, 1971, vol. 27, № 2-3 - pp. 160-169.

127. Crystal D. 1971. On The Occurrence of Adjectives in Normi-nal Phrases in Modern English // Language. 1971. v. 26. № 3. - pp. 126149.

128. Dik S.C. 1968. Coordination. Its implications for the theory of general linguistics. - Amsterdam, 1968. - 294 p.

129. Frei H. 1956. Characterization, indication, specification // For Roman Jacobson. - The Hague - Paris, 1956. - pp. 27-59.

130. Givon T. 1979. v. 46. № 4. Notes on Semantic Structure of English Adjectives // Language. 1979. v. 46. № 4. - pp. 816-837.

131. Givon T. 1984. Syntax. A Functional-typological Introduction, v. I. John Benjamins publishing company: Amsterdam; Philadelphia, 1984. - 464 p.

132. Haspelmath M. 1993. A Grammar of Lezgian. B.; N.Y.: Mouton-de Gruyter, 1993. - XX + 567 p.

133. James D. 1979. Two Semantic Constraints on the Occurrence of Adjectives & Participles affer Noun in English // Linguistics v.17 (1979). № 7/8. - Mouton Publishers. The Hague - Paris. N.Y., 1979. - pp. 687-705.

134. Jespersen O.A. 1942. Essentials of English Grammar. - London, 1942.

135. Jespersen O.A. 1961. A Modern English on Historical Principles. L.: Copenhagen, 1961. - 432 p.

136. Lakoff G. 1970. Irregularity in Syntax. - N.Y.: Holt, Rinehart & Winston Inc., 1970. - 207 p.

137. Leech G., Svartvik J. 1983. A Communicative Grammar of English. - Moscow, 1983.

138. Lees R.B. 1960. A multiply ambiguous adjectival construction in English // Language, 1960. v. 36. №2. - pp. 207-221.

139. Levi J.N. 1973. Where do all those adjectives come from? // Papers from the ninth regional meeting. - Chicago, 1973. - pp. 342-345.

140. Levi J.N. 1978. The Syntax and Semantics of Complex Nomi-nals. - N.Y.: Academic Press Inc., 1978. - 248 p.

141. Ljung M. 1970. English Denominal Adjectives: A Generative Study of the Semantics of a Group of High-Frequency Denominal Adjectives in English. - Lund: Acta Universitatis Gothoburgensis, 1970. - 249 p.

142. Marchand H. 1966. On Attributive and Predicative Derived Adjectives and Some Problems Related to the Distinction // Anglia, № 2, 1966.-pp. 131-150.

143. Marchand H. 1966. The Catagories and Types of Present-Day English Word-Formation. - Westbaden: Otto Harrasowitz, 1966. - 379 p.

144. Marchand H. 1974. Studies in Syntax and Word-Formation. -Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1974. - 439 p.

145. Quirk R. et al. 1982. A University Grammar of English. - M.: Vys. sk., 1982.-381 p.

146. Quirk R., Leech G., Svartvick J. 1998. A Comprehensive Grammar of the English Language. - Longman: London and N.Y., 1998. -pp. 402-437.

147. Strang B.M. 1962. Modern English Structure. - London: Edward Arnold Ltd., 1962. - 201 p.

148. Sussex R. 1974. The deep structure of adjectives in nominal phrases//Journal of Linguistics, v. 10, № 1, 1974.-pp. 111-131.

149. Teyssier J. 1968. Notes on the Syntax of the Adjective in Modern English // Lingua 1968, vol. 20. №3. - pp 225-250.

150. Vendler Z. 1968. Adjectives and Nominalisations // Papers on Formal Linguistics. - The Hague - Paris: Mouton, 1968. № 5. - 134 p.

151. Warren B. 1984. Classifying adjectives. - Cothenburg, 1984.318 p.

152. Warren B. 1989. Pseudo-problematic. Pseudo-adjectives // English Studies. - Lisse, 1989. v. 70, № 4. - pp. 348-355.

153. Weinreich U. 1966. On the Semantic Structure of Language. Universals of Language. - Cambridge (Mass.), 1966. - 378 p.

154. Wier3bicka A. 1973. In Search of a Semantic Model of Time and Space // Generative Grammar in Europe. Dordrecht. Holland, 1973. -pp. 616-641.1. СЛОВАРИ

155. APCC Англо-русский синонимический словарь / Под рук. Ро-зенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. - М.: Рус. яз., 1988. - С. 543.

156. БАРС Большой англо-русский словарь / Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Рус. яз., 1987. - Т. 1. - 1038 е., Т. 2 - 1072 с.

157. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 286 с.

158. Гаджиев М.М., Гайдаров Р.И., Мейланова У.А. Орфографический словарь лезгинского языка. Махачкала: НИИ педагогики, 2001. -243 с.

159. Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. - 148 с.

160. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2000. - 736 с.

161. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов (под ред. Кубряковой Е.С. - М., 1997. - 245 с.

162. JIPC Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь (под редакцией проф. Гайдарова Р.И.). - М.: Сов. энциклопедия, 1966. -602 с.

163. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. - М., 1990. - 685 с.

164. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 1999. - 416 с.

165. Русско-английский словарь / Под ред. Ахмановой О.С. М.: Рус. яз., 1987. - 768 с.

166. СЛЯ Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка, кн.1. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2003. - 420 с.

167. ШРЛС Гюльмагомедов А.Г. Школьный русско-лезгинский словарь. 2-е изд. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. - 306 с.

168. ALD The Advanced Learner's Dictionary of Current English (by A.S. Hornby), London : Oxford University Press, 1958. - 1527p.

169. EDEL Etymological Dictionary of the English Language - Oxford, 1958.-780p.

170. ORD The Oxford Reference Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1988 - 980p.

171. OSD Oxford Student's Dictionary of Current English (by A.S.Hornby with assistance of Ch. Ruse ) - M.: Просвещение, 1984. -769p.

172. WNCD Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, USA - 1536 p.

173. Условные сокращения источников1. На лезгинском языке

174. А.И. Абдулла Искандеров. Самур. - Махачкала, 1968. - 140 с. А.Ис. - Абдуселим Исмаилов. Вацран мич1ер. - Махачкала, 1996. -432 с.

175. А.Къ. Арбен Къардаш. Арш: Шиирар, поэмаяр, драмаяр, гъика-ят. - Махачкала, 2001. - 560 с.

176. A.C. Алирза Саидов. Сабля и цветы. - Махачкала, 1972. - 120 с. А.Ф. - Алибек Фаттахов. Хкягъай произведенияр. - Махачкала,1955.- 177 с.

177. Б.С. Байрам Салимов. Дорога в судур. - М., 1986. - 80 с. Г.М. - Г.Меджид. Ирид къаш. - Махачкала, 1968. - 157 с. Е.Э. - Етим Эммин. Хкягъай эсерар. Махачкала: Юпитер, 1998. -192 с.

178. З.Э. Зияудин Эфендиев. Булахдал. - Махачкала: Даг. Кн. Изд-во, 1971.- 171с.

179. И.Гь. Ибрагим Гусейнов. Две радуги. - Махачкала: Даг. Кн. Изд-во, 1971. -44 с.

180. И.Ш. Иззет шерифов. К.К. - Кази Казиев. Зи танишар. Махачкала, 1959.-211 с.

181. K.M. Кичибек Мусаев. Цуьквер авай рекъер. - Махачкала, 1961.- 47 с.

182. Къ. М Кияс Меджидов. Доктор с белой прядью (на лезг. языке). Махачкала, 1963. - 367 с.

183. Къ. М Кияс Меджидов. Дети гор (на лезг. языке). Махачкала,1956.- 173 с.

184. ЛГ «Лезги газет» («Лезгинская газета»)

185. Л.Х. Литературная хрестоматия. IV кл. (на лезг.яз.). - Махачкала, 1976. - 108 с.

186. JI.X.M. Лезги халкъдин махар. - Махачкала, 1968. - 157 с. (на лезг.яз.)

187. Х.Къ. Хаким Къурбан. Четин бахт. - Махачкала, 1987. - 240 с.

188. С. «Самур» (журнал на лезг.яз. издается с 1952 г.)

189. С.Гь Садко Гьаджиев. К1ири Буба. - Махачкала, 1998. - 472 с.

190. С.С. Сулейман Стальский. Хкягъай эсерар. - Махачкала, 1999. -344 с.

191. Ш.К. Ш. Кафланов. Тазва зи рикъ. - Махачкала, 2000. - 494 с.

192. Ф. Лезгийрин фольклор (на лезг.яз.). - Махачкала: «Институт школ», 1999. - 128 с.

193. Я.К. Ярагьмед Къафаров. Юристдин дафтардай. Махачкала, 2001.-209 с.

194. Я.Я. Якуб Яралиев. Гарун хура. Махачкала, 1986. - 49 с.1. На английском языке

195. ASN American Short Novels. The 20th century. M.: Raduga Publishers; 1987. - 496 p.

196. ARSS Anthology of Russian Short Stories. M: Raduga Publishers, 1985.-v. 1 - 540 p.; v. 2-511 p.

197. Cheev Cheever T. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1980. - 343 p.

198. Christ Christie A. The Labour of Heroules. L.: Fontana Books, 1965. -250 p.

199. Dalzell Dalzell T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. -Springfield, Massachusetts: Meriam-Webster, 1996.

200. Dri Dreiser Th. Sister Carrie. Moscow: Higher School Publishing House, 1968.-594 p.

201. Dr2 Draiser Th. The Financier. M: The Higher School Publishing House, 1964. - 522 p.

202. FT «Finantial Times». May, June, 2005 (газета).

203. Gr.Gr. Green Gr. The Quiet American. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 229 с.

204. Hem Hemingway E. Fiesta. The Sun Also Rises. M.: Международные отношения, 1981. - 248 p.1.v Irving W. Tales. M.: Progress Publishers, 1982. - 304 p.

205. Mast Masterton Gr. Rich., Glasgow: Sphere Books, 1983. - 760 p.

206. MASS Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 560 p.

207. Maugham Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979.-288 с.

208. MN- «Moscow News». November, December, 2004 (газета).

209. Priest Priestley J.B. Angel Pavement. M.: Прогресс, 1974. - 503 с.

210. Shaw Shaw В. Selections from Shaw. M.: Progress Publishers, 1977.-420 p.

211. Stein Steinbeck T. The Pastures of Heaven and Other Stories. M.: Raduga Publishers, 1984. - 544 p.

212. The Econ «The economist». October 2004, March 2005 (журнал).

213. Twain Twain M. The Adventures of Tom Sawyer, The Adventures of Huckleberry Finn. - Moscow, 1956.

214. Wild Wilde O. The Happy Prince // Once Upon a Time . M.: Progress Publishers, 1975.-311 p.