автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Голубева, Светлана Сергеевна
Введение
Глава 1. Жанр испанского плутовского романа в лингвоэстетическом контексте европейского барокко
1.1. Теория текста в современной лингвистике
1.1.1. Определение понятия «текст» в современной лингвистике —
1.1.2. Знаковая природа текста
1.1.3. Художественный текст в общей типологии текстов
1.1.4. Категории текста: терминология, классификации
1.2. Становление жанра плутовского романа в эпоху барокко
1.2.1. Формирование эстетического идеала барокко в европейском мировоззрении
1.2.2. Эстетический идеал барокко
1.2.3. Состояние филологической мысли в Испании эпохи барокко
1.2.4. Жанровые характеристики испанского плутовского романа
Выводы
Глава 2. Комплексный анализ текстов испанского плутовского романа -------------------—
2.1. Общая структура текстов испанского плутовского романа
2.2. Фонетические особенности испанского плутовского романа —
2.3. Особенности лексической системы испанского плутовского романа ------------------------------------—
2.3.1. Нарицательная лексика
2.3.2. Имя собственное в тексте романа
2.3.3. Имя собственное в заголовке романа
2.3.4. Фразеологические единицы
2.4. Синтаксис испанского плутовского романа
2.5. Способы маркирования цитат в плутовском романе
Выводы
Глава 3. Проблемы перевода испанского плутовского романа на русский язык
3.1. Принципы сопоставления текстов оригинала и перевода
3.2. Особенности перевода смыслообразующих доминант на фонетическом уровне
3.3.1. Особенности перевода нарицательной лексики плутовского романа на русский язык
3.3.1.1. Перевод реалий
3.3.1.2. Перевод жаргонов
3.3.1.3. Актуализация в переводе иноязычной лексики оригинала —
3.3.1.4. Перевод авторских окказионализмов
3.3.1.5. Перевод игры с полисемичными словами
3.3.2. Имена собственные плутовского романа в русских переводах
3.3.3. Особенности перевода фразеологических единиц плутовского романа на русский язык
3.4. Перевод синтаксических структур плутовского романа на русский язык
3.5. Перевод цитат различной степени маркированности
Выводы
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Голубева, Светлана Сергеевна
Жанр испанского плутовского романа (пикареска) возникает в середине XVI века и развивается на протяжении всего XVII века. Он стал ярким и значимым явлением в литературе и культуре Испании, а также повлиял на становление реалистического типа романа во всей европейской литературе. Проблемами исследования теории и истории плутовского романа в зарубежной лингвистике уделяли особое внимание Р. Менендес Пидаль (Ме-нендес Пидаль, 1961), Д. Алонсо (AlonsoD., 1964, 1974), M. Батайльон (Bataillon, 1969), П. Хауральде Поу (Jauralde Pou, 1990), С. Хили и Гайа (Gili у Gaya, 1954/55), Х.А. Лауренти (Laurenti, 1970), А. Френсис (Francis, 1978) и многие другие. В отечественной филологии плутовской роман рассматривался в работах JI.E. Пинского, С.И. Пискуновой, З.Е. Плавскина, Ю.К. Тальверта, A.JI. Штейна и других. Обращение исследователей к плутовскому роману обусловлено рядом вопросов, из которых важнейшими остаются проблемы историзма, генезиса языка и стиля, поскольку период барокко (XVII век) является периодом становления испанского национального литературного языка, а также периодом наиболее ярких языковых и стилистических экспериментов, нашедших свою реализацию в художественных текстах.
Начиная со второй половины XX века художественный текст входит в сферу интересов современной лингвистики. Благодаря работам В.Я. Проппа, М.М. Бахтина, Р. Барта, В. Дресслера, Р. Богранда, Т.М. Николаевой и других формируется лингвистика текста. В столь же активно развивающемся переводоведении текст становится важнейшим объектом исследования, что нашло свое отражение в работах JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, И. Левого, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Поповича, Н. Любимова и других. Тексты оригинала и перевода рассматривались прежде всего на предмет лексических соответствий, так как именно лексические единицы признаны основными смыслообразующими единицами (Виноградов B.C., 1978; Латышев, 1988; Флорин, 1983). Попытки привлечь положения лингвистики текста к разработкам в области теории перевода предпринимаются в исследованиях A.A. Горбачевского, Е.Е. Бразговской, H.JL Галеевой, Е.А. Плеуховой, Н.В. Семеновой, Ю.Ю. Саксоновой. Однако оригинальный и переводной тексты плутовского романа ранее не рассматривались в сопоставительных исследованиях на уровне текста.
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно ведется с позиций проблематики, находящейся в центре внимания современной науки о языке, как то лингвистика текста, когнитивистика, психолингвистика, пере-водоведение, межкультурная коммуникация. В работе осуществляется тек-стоцентрический подход при определении адекватности перевода с привлечением анализа текстовых единиц и текстовых категорий оригинала и перевода. Расширяется сфера применения современной науки, так как на основе нового материала (тексты оригиналов и переводов пикарески) уточняются общие и частные закономерности перевода с испанского языка на русский.
Цель исследования состоит в выявлении эстетически и информационно значимых лингвистических особенностей оригинального и переводного текста плутовского романа в зависимости от лингво-эстетического контекста европейского барокко.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1. Рассмотреть общие положения, составляющие теоретическую базу для анализа текста и его перевода;
2. Выявить, какие текстовые категории являются одинаково значимыми для текста оригинала и перевода;
3. Установить жанровые и эстетические доминанты плутовского романа, влияющие на процесс формирования категории информативности текстов пикарески'
4. Определить концептуальную организацию информации общую для всех текстов плутовского романа;
5. Выявить, а затем описать текстовые единицы и приемы смысло-образования в плутовском романе на всех лингвистических уровнях;
6. Установить и описать способы сохранения смыслообразующих единиц пикарески в тексте перевода для достижения максимальной адекватности на уровне текста.
Объектом исследования является оригинальный и переводной тексты плутовского романа во всей совокупности составляющих их лингвистических единиц.
Предметом исследования выступают смыслообразующие текстовые единицы и приемы смыслоформирования плутовского романа, а также способы их адекватного перевода на русский язык.
Материалом для исследования послужили тексты оригиналов следующих плутовских романов: «Lazarillo de Tormes», М. Алеман «Guzmán de Alfarache», Ф. де Кеведо «El bucón», JI. де Убеда «La picara Justina» (роман не переведен на русский язык), JL Велес де Гевара «El Diablo Cojuelo», А. Кастильо де Солорсано «La garduña de Sevilla», общим объемом 2010 страниц, и тексты переводов этих романов с испанского на русский язык, общим объемом 1340 страниц, выполненные К. Державиным и Е. Лысенко, а также наши собственные переводы (С.Г.) некоторых фрагментов вышеперечисленных романов. Выбор оригинального материала обусловлен его высокой лингвистической и культурно-эстетической ценностью.
Методика исследования включает в себя комплексное применение различных методов: описательного метода, функционально-семантического метода компонентного анализа, анализа культурно-исторических условий, сравнительно-сопоставительного метода и метода лингвистического моделирования.
Теоретическая значимость диссертации определяется кругом представленных проблем и полученных результатов. Исследование текстов плутовского романа, одного из вариантов художественного текста, позволило уточнить некоторые понятия, связанные с лингвистикой текста: текст, ин-текст, подтекст; выявить текстовые единицы, формирующие категорию информативности текстов перевода и оригинала пикарески в дихотомии эксплицитно и имплицитно выраженной текстовой информации; а также установить теоретически допустимые способы перевода смыслообразующих текстовых единиц пикарески для достижения адекватного перевода на уровне текста.
Практическая ценность работы заключается в разработке методики сопоставительного анализа художественных текстов оригинала и перевода на всех языковых уровнях. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лингвистике текста, интерпретации и анализу текста, теории и практике перевода, практического курса испанского языка, а также в практике художественного перевода. Собран материал для составления двуязычного словаря фразеологических единиц плутовского романа.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 1998), на научных конференциях (Иркутск, 1998; Челябинск, 1999; Уфа, 2001), на научно-технических конференциях в Южно-Уральском государственном университете (1999, 2000, 2001, 2002), а также на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 6 работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основной функцией плутовского романа как художественного текста является эстетическая, следовательно, все средства выражения в нем подчинены выразительности.
2. В оригинальном и переводном текстах плутовского романа наиболее значимой является категория информативности в своем единстве имплицитно и эксплицитно выраженной текстовой информации, причем имплицитная информация, имея субъективный характер, выполняет характеристические и эмоционально-оценочные функции.
3. Плутовской роман перенимает установку стилистики барокко на сочетание предельной выразительности с максимальной смысловой насыщенностью каждой языковой единицы, на максимальную актуализацию всех возможных значений языковых единиц, ведущую к преодолению привычного стандарта употребления в орнаментальной, усложненной форме.
4. Информация плутовского романа, выделенная на основе анализа значений лингвистических единиц, заключена в макроконцепте «плутовство» - «жизнь - игра», распадающемся на концепты «мирская игра» и «религиозная игра», которые в свою очередь включают в себя микроконцепты «рыцарский турнир», «игра в карты», «голод», «обжорство», «мена социальных ролей», «мена географического положения».
5. Макроконцепт «плутовство» и составляющие его концепты формируются текстовыми разноуровневыми единицами плутовского романа, понимаемыми как языковые единицы (фонемы, морфемы, слова, фразеологизмы, предложения) в текстовой функции, а также интекстами — языковыми единицами, принадлежащими другому коду (языку, функциональному стилю) или получившими свою семантическую и формальную актуализацию в другом, отличном от пикарески, тексте.
6. Основные потери информации в текстах перевода по сравнению с оригиналом пикарески связаны с недостаточно адекватным переводом единиц лексического уровня (реалий, значимых имен собственных, жаргонов), обладающих культурно-историческими, социально-культурными и эмоционально-оценочными компонентами значения, а также с переводом интек-стов, сформулированных в прецедентных библейских текстах и текстах
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа и их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко"
Выводы
Сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов плутовских романов, опирающийся на текстовый подход к выявлению функционально-смысловой эквивалентности, показал следующее:
1) На фонетическом уровне установлено, что переводчиками используются все имеющиеся в русском языке средства для сохранения фонетических доминант: рифмы, игры с жаргонным, диалектным и иностранным произношением, аллитерации, игры на разбиении фонетико-графических границ слова.
2) На лексическом уровне зафиксирован ряд значимых изменений семантики всего текста:
1. Перевод реалий и значимых имен собственных осуществляется, в основном, транслитерацией, частично сопровождаемой переводческим комментарием, что приводит к экспликации имплицитных смыслов за рамками текста и превращению лексических единиц в текстовый пустой знак.
2. При переводе жаргонов используются эквиваленты жаргонных единиц в их стилистически нейтральном значении, что сохраняет образность номинации, но уничтожает социолокальный компонент значения и приводит к ложным аллюзиям.
3. Несмотря на словообразовательное богатство русского языка, переводчики избегают создания индивидуально-авторских нарицательных окказионализмов, что влечет потерю игры с формой.
4. Игра с полисемичными словами переводится либо экспликацией всех обыгрываемых смыслов, либо опущением одной из интерпретаций, что приводит к утрате имплицитной информации.
5. В текстах переводов наблюдается наличие большого количества моноэквивалентов и различного типа функциональных эквивалентов фразеологических единиц. Отмечается также злоупотребление фразеологизмами как функциональными эквивалентами других смыслообразующих единиц (жаргонов, метафор, полисемии), влекущее за собой излишнюю заштампованность переводного текста и стирание образной семантики.
3) На синтаксическом уровне русский язык обладает гибкостью и достаточным количеством синтаксических структур для передачи структур эмотив-ного синтаксиса испанской пикарески. Подбор синтаксических эквивалентов и те или иные потери объясняются либо большим системным расхождением русского и испанского языков, либо личными предпочтениями переводчика.
4) Способы перевода цитат-интекстов, избранные переводчиками неадекватны, так как интексты утрачивают семантические связи с текстом-первоисточником и превращаются в смысловую лакуну.
Таким образом, наибольшие семантические потери происходят при переводе лексического уровня, где реалии, интексты, имена собственные становятся пустыми знаками, а также теряются другие компоненты имплицитной информации. Поскольку лексический состав ярче всего отражает менталитет и культуру народа языка оригинала, то все потери влияют на концептуальную структуру переводного текста. Это доказывает, что текст пикарески является уникальным языковым и словотворческим явлением своей эпохи, тогда как переводчики избегают словотворчества и стараются сделать текст грамматически правильным.
Заключение
Возникнув в эпоху кризиса европейского сознания, когда в Европе шло активное накопление нового научного знания, а эпоха барокко сменила Ренессанс, испанский плутовской роман стал одним из знаковых явлений прозы середины XVI - XVII вв. Он смог объединить в себе два противоположных направления. С одной стороны, жанр пикарески развивался благодаря писателям - сторонникам барочного стиля культизма, в основе которого лежали интеллектуализация языка, осознанный игровой эксперимент с формой языковых единиц на всех смыслообразующих уровнях. Орнаментально усложненная и обработанная форма увеличивала информативную емкость всего художественного произведения и позволяла обнажить системные возможности развивающегося национального языка.
С другой стороны, принадлежность пикарески к «низкому» синтетическому жанру романа позволила ввести в официальную литературу антигероев - пикаро, пришедших из устных фольклорных произведений. Вместе с новыми героями в интеллектуально обработанную форму вошел живой язык - фразеологизмы, жаргоны, диалекты, что повлекло за собой формирование в текстах семантической и кодовой интертекстуальности, а также разработку стилистических и синтаксических способов маркирования интекстов.
В течение XVII века жанр плутовского романа был очень популярен в Европе, он активно исследовался латиноамериканскими и американскими учеными, переводился на разные языки, однако в русской переводной литературе до 50-х гг. XX века предпринималась попытка перевести только один роман - «Жизнь Ласарильо с Тормеса», остальные тексты переводились в период с 1950 г. по 1975 г. Позже попыток перевода вновь не предпринималось, лишь переиздавались ранее переведенные тексты. Очевидно, сложность барочного синтаксиса, информативная концентрация каждой языковой единицы представляла сложность при переводе и требовала от переводчика решения не только языковых, но и словотворческих задач, включения в игру оригинальных форм и новых, шокирующих смыслов. А в проанализированных нами переводах наблюдается как раз обратный эффект. Переводчики избегают словотворчества, всячески выравнивают семантически многомерный текст, превращая реалии, жаргоны, смысловые имена собственные в пустые знаки, которые старательно комментируются в затекстовых комментариях. Учитывая объемы комментариев, чтение художественного текста превращается в параллельное чтение справочника, объясняющего, что же хотел сказать автор.
Полагаем, что установленную нами неадекватность переводов нельзя оправдать системными расхождениями между испанским и русским языками, поскольку система русского языка обладает достаточными фонетическими, словообразовательными, лексическими и синтаксическими средствами, способными выступать в качестве функциональных эквивалентов для испанских языковых единиц. Неадекватность переводов приводит к тому, что текст перевода плутовского романа перестает выполнять свою основную эстетическую функцию, и является причиной того, что плутовские романы известны в России только в кругу специалистов по испанистике, а также по истории и теории литературы. И в тоже время сложность в достижении функционально адекватного перевода делает очевидным то, что плутовской роман принадлежит прежде всего своей эпохе барокко, испанским культуре, литературе и языку.
Эпоха барокко оставила большое количество литературных памятников, представляющих интерес прежде всего с точки зрения лингвистики, так как влияние языка барокко прослеживается в испанском языке последующих литературных течений, особенно, в начале XX века.
22]
К сожалению, целому ряду вопросов, связанных с разработкой темы исследования, в данной диссертации не было возможности уделить достаточного внимания. За рамками нашего исследования остались сновидения, назидательные новеллы и пасторальный роман — прозаические произведения «золотого века», в которых так же, как в плутовском романе, прослеживается лингвистическая реализация эстетического эталона барокко. При описании плутовского романа мы не рассматривали проблемы организации сверхфразового единства пикарески, а также реализацию категории адресованности и прагматических установок в тексте за рамками пролога. Не рассматривались нами и вопросы стилистики, относящиеся к творчеству отдельных авторов (за исключением Луиса де Гонгоры) и их роли в процессе общенационального лингвистического творчества. Все эти проблемы обозначают направления для дальнейшего исследования, работу над которым мы надеемся продолжить.
Список научной литературыГолубева, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамов С.Р. Герменевтика, интерпретация, текст. / Лингвистика текста и лингвостилистика. - СПб.: Стройлеспечать, 1996. - С. 114-119.
2. Абызов Ю. О культуре перевода / Мастерство перевода. 1969. М., 1970. - С. 259.
3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. -154 с.
4. Аларкос .Шрач Э. Грамматика испанского языка: углубленный курс. -СПб.: Долина, 1997. 406 с.
5. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб.: Ин-т ин. яз., 1997. -141 с.
6. Алпатов М.В. Синтез искусств в эпоху барокко / Этюды по истории западно-европейского искусства. -М.: Искусство, 1963. С. 157-162.
7. Альтапова Л.Ч. Текстообразующая роль фразеологических единиц и способы их перевода / Актуальные проблемы сопоставительного языкознания -Уфа, 1998.-С. 96-98.
8. Аникина О.Е. Синтаксическая имплицитность во французском языке в сопоставлении с русским Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20. -Екатеринбург, 2001. - 24 с.
9. Антология мировой философии в 4 томах. Т. 2. - М.: Мысль, 1970. -С. 303-305.
10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издат. Фирма «Восточная литература» РАН, 1995а. - 472 с.
11. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова / Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издат. Фирма «Восточная литература» РАН, 19956.-С. 156-174.
12. Арнольд М.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: СПб ун-т, 1999.-444 с.
13. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 32. - М., 1972. - С. 84-89.
14. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. -М.: Наука, 1965. 122 с.
15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
16. Аскарова О.Б. Психолингвистическое исследование фразеологической подсистемы русского, английского и башкирского языков / Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. - С. 53-55.
17. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 534 с.
18. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале англо-русских переводов). Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20 - Москва, 2001.-24 с.
19. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. - 95 с.
20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 180 с.
21. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. - С. 196-239.
22. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -616 с.
23. Барт Р. Основы семиологии / Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. - С. 247 -311.
24. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика. - М., 1969. - С. 9.
25. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
26. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.
27. Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа. Вопросы литературы. - 1976. - С. 123-126.
28. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990. - 543 с.
29. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.
30. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. - 207 с.
31. Белозерова H.H. Семиолингвистические аспекты интегративной поэтики. Автореф. д. ф. н.: 10.02.20. - Екатеринбург, 2001. - 44 с.
32. Бёнчич Ж. Поэтическая функция языка и игра / Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования / Отв. ред. X. Баран, С.И. Гиндин. М.: Российск. гос. гумманит. ун-т, 1999. - С. 626-637.
33. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах: Заметки переводчика/Альманах переводчика. М.: РГТУ, 2001. - С. 20-29.
34. Бокадорова Н.Ю. Французская лингвистическая традиция ХУЛ начала XIX века. Структура знания о языке / Н.Ю. Бокадорова. - М.: Наука, 1987. -152 с.
35. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983. - С. 22-27.
36. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспекто-логии. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996. - 220 с.
37. Бразговская Е.Е. Лингво-стилистические аспекты художественного перевода (на материале произведений Ярослава Ивашкевича и их переводов на русский язык). Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.03. - СПб., 2000. -23 с.
38. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376 с.
39. Бурсье Э. Основы романского языкознания. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1952.-672 с.
40. Бунггян Л.М. Общеязыковая коннотация собственных имен в художественном произведении / Русское языкознание. Киев, 1982. - Вып. 4. - С. 95100.
41. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Текст и перевод. М.: Наука, 1988.-С. 34-39.
42. Вейхман Г.А. Уровень текста / Исследования целого текста. М.: Наука, 1986.-С. 26-27.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -248 с.
45. Ветошкина З.А. Поэтический цикл как особая разновидность художественного текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. - Краснодар, 2002. -22 с.
46. Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалин-гвистический аспект: Дис. . док. филол. наук.: 10.02.05. 363 с.
47. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.
48. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Художественная литература, 1959. - 655 с.
49. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Художественная литература, 1961. - 614 с.
50. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994.-192 с.
51. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Изд-во Московского университета, 1978. 174 с.
52. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии / Мастерство перевода. 1969. -М., 1970. С. 432^156.
53. Волкова Т.Н. Вводные жанры в романе: виды и функции (на материале русского классического романа XIX века). Автореф. . канд. филолог, наук: 10.01.08. - Новосибирск, 1999. - 26с.
54. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986.-С. 185.
55. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятель-ностнойтеории перевода. Автореф. дисс.д. ф. н.: 1999. - 35 с.
56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-360 с.
57. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений.- В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М.: Прогресс, 1978. -С. 57-77.
58. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.-С. 123.
59. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс - культура, 1992.-224 с.
60. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. - 448 с.
61. Гончарова Е.А. К вопросу изучения категории «автор» через проблемы интертекстуальности / Интертекстуальные связи в художественном тексте. -СПб.: Образование, 1993. С. 20-28.
62. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе. Челябинск, 2001.-202 с.
63. Григорьев В.П. История испанского языка. М.: Высшая школа, 1985. -176 с.
64. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
65. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
66. Демурова Н. Степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» / Альманах переводчика. М.: РГГУ, 2001. - С. 29-49.
67. Диас-Плаха Г. От Сервантеса до наших дней. М.: Прогресс, 1981. -328 с.
68. Доблаев Л.П. Логико-психологический анализ текста. Саратов, 1969. -С. 13-15.
69. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1987. -343 с.
70. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом интерпретационных сдвигов) / Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976. С. 34-45.
71. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.
72. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. Авто-реф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2000.-20 с.
73. Елизарова Г.В. О статусе значения «оценка ситуации от лица социума при отстраненности субъекта речи» как понятийная категория / Понятийные категории и их реализация. Л.: ЛГПИ, 1989. - С. 21-27.
74. Еременко Е.И. Реализация категории образа автора в драматических произведениях Макса Фриша и Фридриха Дюррематта. Автореф. дисс. канд. фил. наук. - спец. 100204 - СПб., 1998. - 17 с.
75. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык). Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20-М., 2001. -24 с.
76. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр-ой лит-ры, 1958.-404 с.
77. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 152 с.
78. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество (исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике). -М.: Лабиринт, 1998. — 368 с.
79. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе / Проблемы кибернетики. М., 1967. - Вып. 19. - С. 177-237.
80. Захарова М.А. Формирование и декодирование ассоциативного ареола аллюзивных имен собственных (АИС) / Актуальные вопросы лингвистики, страноведения, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Вып. 2. - Челябинск: ЧГПУ, 2001. - С. 39-46.
81. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 307 с.
82. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный инст-т, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.
83. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения. - М.: Наука, 1976. - С. 5-26.
84. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1981. С. 288.
85. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М.: Прогресс, 1978. - С. 48.
86. ИЗЛ История зарубежной литературы XVII века / Под ред. З.И. Плав-скина. - М.: Высшая школа, 1987. - 248 с.
87. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Высшая школа, 1962. - С. 262.
88. Исследования по теории текста. / Под ред. H.A. Безменова, О.И. Мос-кальской. -М.: АН СССР, 1979.-232 с.
89. Исследования целого текста. Тезисы докладов и сообщений совещания. -М.: Наука, Ин-т язык-ния АН СССР, 1986. 152 с.
90. История философии в кратком изложении / Пер. с чеш. И.И. Боргута. -М: Мысль, 1991.-590 с.
91. ИФЛ История французской литературы. - Т. 1. - С древнейших времен до революции 1789 г. / Отв. ред. В.М. Жирмунский. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1946.-810 с.
92. Йордан Й. Романское языкознание / Пер. с рум. С.Г. Бережан и И.Ф. Мокряк. -М.: Прогресс, 1971. 619 с.
93. Каган М.С. От Возрождения к Просвещению; проблема барокко. В кн.: Эстетика как философская наука. - СПб: Петрополис, 1997. - С. 479-485.
94. Казанцев А.И. Об эквивалентности русских, французских и итальянских клише официально-делового стиля / Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков. Челябинск, 1999. -С. 23-24.
95. Казанцев А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официального делового языка (на материале стереотипных единиц французского и русского языков) Дисс. канд. фил. наук: 10.02.20. - Челябинск, 2001.-157 с.
96. Казарин Ю.В. Поэтический текст как уникальная функционально-эстетическая система. Автореф. дисс. д. ф. н.:10.02.01. - Екатеринбург, 2001.-36 с.
97. Каменская О.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
98. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с.
99. Караулов Ю.Н., Петров В.М. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. В кн.: Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989.-С. 5-11.
100. Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. М.: Высшая школа, 1969. -232 с.
101. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. М.: Наука, 1986.-298 с.
102. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
103. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц / Вопросы языкознания. 1989. -№ 1. - С. 98-107.
104. Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте / Филологическое науки. 1991. - № 1. - С. 45-54.
105. Клюканов И.Э. Текст как единица перевода / Исследования целого текста. -М.: Наука, Ин-тязык-ния АН СССР, 1986. С. 61-62.
106. Кобрина H.A. Понятийные категории и их реализация в языке / Понятийные категории и их языковая реализация. Л.: ЛГПИ, 1989. - С. 40-50.
107. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / Синтаксис текста.-М., 1979.-С. 6.
108. Кожинов В.В. Происхождение романа. М.: Советский писатель, 1963.-440 с.
109. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 145 с.
110. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.
111. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.
112. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар.отношения, 1980.-166 с.
113. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
114. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. -М.: Междунар. отношения, 1973. 215 с.
115. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. -251 с.
116. Коныпина Ю. И. Лингвостилистическая характеристика авторизиро-ванной автобиографии как типа текста. Автореф. дисс.канд. филолог, наук. - 10.02.04. - СПб., 2000. - 18 с.
117. Коныпина Ю.И. Авторизированная библиография как тип текста / Языковая система и социокультурный контекст. СПб: Изд-во «Тритон», 1997.-С. 156-158.
118. Корнилова Л.Н. Структурно-семантические и морфологические свойства процессуальных фразеологизмов со значением становления. Автореф. канд. филолог, наук.: 10.02.01. - Русский язык. - Екатеринбург, 2001. -24 с.
119. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста, на материале публицистики. -Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1983.-20 с.
120. Короленко И.А. Развитие структуры предложения в испанском литературном языке. Л.: Наука, 1989. - 199 с.
121. Коршунов A.M., Мантатов В.В. Диалектика социального познания. -М.: Политиздат, 1988. 383 с.
122. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - Лингвистика текста - М.: Прогресс, 1978. - С. 149-169.
123. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск : Изд-ние ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001.-261 с.
124. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000, а. - С. 427457.
125. Кристева Ю. К семиологии параграмм / Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. -М.: Прогресс, 2000, в. С. 484-516.
126. Кристева Ю. Разрушение поэтики / Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000, б. - С. 458-483.
127. Кузнецов С.Н. Иерархическая организация текста / Исследования целого текста. М.: Наука, Ин-т язык-ния АН СССР, 1986. - С. 78-80.
128. Кунин A.B. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики / Сб. научных трудов МГЛУ. - 1986. - Вып. 262.-С. 12-51.
129. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.
130. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.
131. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста. Автореф.дисс. д. фил. наук. - Спец. 10 02 05 - Иркутск., 2000. -41 с.
132. Ладыгин Ю.А. Об одной субъектной теории в исследовании роли автора художественного текста / Г. Гийом и русская лингвистическая традиция (контакты школ и людей). Псков: РосГУ им. Герцена, ППИ им. Кирова, 1999.-С. 31-32.
133. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
134. Левицкий Ю.А. Язык. Речь. Текст. Пермь: ПермГУ, 1999. - 124 с.
135. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396 с.
136. Лекции по истории эстетики / Под ред. М.С. Кагана. Кн.1. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.-206 с.
137. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения. - М.: Наука, 1976. - С. 45-46.
138. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1962. - 307 с.
139. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. М.: Московский психолого-социальный инст-т, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 448 с.
140. Литвиненко Е.В. Из истории становления синтаксиса испанского языка (явление парцеляции). Киев: В ища школа, 1981. - 112 с.
141. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: Языка русской культуры, 1999. - 464 с.
142. Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х томах. Т. 1. - Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра, 1992. - 480 с.
143. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.
144. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. - 192 с.
145. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: МГУ, 1975. -253 с.
146. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. - 320 с.
147. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.
148. Любимов Н. Перевод искусство. - М.: Советская Россия, 1982. -128 с.
149. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. -272 с.
150. Мелетинский Е.М. Средневековый роман: происхождение и классическая форма. -М.: Наука, 1983. 304 с.
151. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст». М.: Наука, 1974. - 314 с.
152. Менендес Пидаль Р. Темный и трудный стиль культеранистов и кон-септистов / Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1961. - С. 763-771.
153. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.
154. Миронова H.H. Дискурс анализ оценочной семантики: Учеб. пособие. - М.: «НВИ»-«Тезаурус», 1997. - 158 с.
155. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей). Автореф. дисс. канд. фил. наук. - Волгоград, 1999. -22 с.
156. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. - 287 с.
157. Морозов О.В. Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения (на материале книги Г.В. Плеханова «N.G. Tschernischewsky»), -Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.19. Саратов, 2001. - 18 с.
158. Москальская О.И. Проблема системного описания синтаксиса. М., 1981.-С. 130.
159. Москальская О.И. Текст два понимания и два подхода. - В кн.: Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984.-С. 154-162.
160. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Человек текст - культура. -Екатеринбург, 1994.-С. 160-169.
161. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991. - 172 с.
162. Мурзин Ю. Грамматика испанского языка. Madrid: Rubinos - 1860, S.A., 1998.-639 p.
163. Нефедова JI.А. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на материале французских текстов и их переводов на русский язык). Дис. . д. ф. н.: 10.02.20. -Челябинск, 2001. - 310 с.
164. Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психолингвистический аспекты (на материале перевода). Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.19. - Краснодар, 2000. - 18 с.
165. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста. В кн.: Исследования по структуре текста. - М.: Наука, 1987. - С. 30-45
166. Николаева Т.М. Лингвистика текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. - С. 20-28.
167. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000.-680 с.
168. Николаева Т.М. Текст / Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энц-дия, 1998. -С. 507.
169. Никонов В.А. Имя и общество. -М.: Наука, 1974. 278 с.
170. Новиков А.И. Семантика текста и формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.
171. Новожилова К.Р. Категория эмоциональности текста и ее языковая структура (на материале текстов немецких лирических стихотворений) / Функционально-текстовые аспекты языковых единиц / Отв. ред. Л.Р. Зиндер. -СПб., 1997.-С. 49-55.
172. Норман Б.Ю. Основы языкознания. Мн.: Бел.Фонд Сороса, 1996. -207 с.
173. Общение. Текст. Высказывание / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989. - 175 с.
174. Ортега-и-Гассет X. Гонгора / Этюды об Испании. Киев: Новый круг -Пор-Рояль, 1994.-С. 245-248.
175. Ортега-и-Гассет X. Веласкес. Гойа. М.: Республика, 1997а. - 351 с.
176. Ортега-и-Гассет X. Избранные труды. Вокруг Галиллея. М.: Весь мир, 19976.-С. 233-238.
177. Павлюченко И.П. Эмотивная компетенция автора художественного текста (на материале произведений Г. Гессе). Автореф. дисс. канд. фил. наук: 100219. - Волгоград: Перемена, 1999. - 24 с.
178. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985.-271 с.
179. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. -464 с.
180. Пинский JI.E. Гусман де Альфараче и испанский плутовской роман / Матео Алеман. Гусман де Альфараче. М.: Госиздат, 1963. - 1 том. - С. 551.
181. Пинский Л.Е. Испанский плутовской роман и барокко. Вопросы литературы.-1962.-№ 7.-С. 130-153.
182. Пискунова С. «Хромой бес» Луиса Велеса де Гевара. В кн.: Плутовской роман. - М.: Правда, 1989, б. - С. 649-652.
183. Пискунова С. «История жизни пройдохи по имени дон Паблос» Фран-сиско де Кеведо. В кн.: Плутовской роман. - М.: Правда, 1989а. - С. 636649.
184. Пискунова С.И. «Дон Кихот» Сервантеса и жанры испанской прозы XVI-XVII веков. М.: Изд-во Московского ун-та, 1998. - 315 с.
185. Плавскин З.И. Испанская литература XVII середины XIX веков. -М.: Высшая школа, 1978. - С. 7-10.
186. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе (на материале русского и испанского языков). Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.20. - Казань, 2001. - 18 с.
187. Плутовской роман / Ред. С. Шмидт. М.: Правда, 1978. - 559 с.
188. Плутовской роман / Ред.С. Шмидт. М.: Худ. лит-ра, 1975. - 559 с.
189. Полянская Л.П. Безглагольные предложения во французском языке эпохи классицизма. Дисс. канд. фил. наук: 10.02.05. - СПб., 2001. - 223 с.
190. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.-199 с.
191. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1978. - 351 с.
192. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб: СПб Ун-т, 1997. -264 с.
193. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 166 с.
194. Пропп В.Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки (ответ К.Леви Строссу). - В кн.: Семиотика. Антология / Сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академич. Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. -С. 453-472.
195. Разумова Л.В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста. Дисс. канд. фил. наук.: 10.02.19. - Челябинск, 2002. - 131 с.
196. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода / Вопросы языкознания. 1962. - № 1. - С. 53.
197. Ренессанс. Барокко. Классицизм / Отв. ред. Б.Р. Виппер, Т.Н. Ливанова. -М.: Наука, 1966. 232 с.
198. Реферовская Е.Л. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989.-167 с.
199. Реферовская Е.Л. Лингвистические исследования структуры текста. -Л.: Наука, 1983.-215 с.
200. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. статей. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950.-С. 156-183.
201. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Просвещение, 1982. 159 с.
202. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. -М.: Междунар.отношения, 1974. 216 с.
203. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995.-415 с.
204. Романова H.JI. Языковые средства выражения адресованности в научном тексте (на материале немецкого языка) / Лингвистика текста и лингвостилистика. СПб.: Стройлеспечать, 1996. - С. 89-95.
205. Саксонова Ю.Ю. Прецедентный текст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков). Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.20. -Екатеринбург, 2001. - 24 с.
206. Самарин P.M. Проблема реализма в западно-европейских литературах XVII века. / XVII век в мировом литературном развитии. М.: Наука, 1969. -С. 61-83.
207. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.20. - Уфа, 2000. - 24 с.
208. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -140 с.
209. Сидоров Е.В. Системные категории текста / Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. - С. 77-87.
210. Ситкарева И.Е. Лакуны в художественном тексте: лингвокультороло-гическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы). Автореф.дисс.канд. фил. наук: 10.02.19. -Пермь, 2001.-24 с.
211. Скрелина JI.M., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.
212. Смысловое восприятие речевого сообщения / Отв. ред. Т.М. Дридзе, A.A. Леонтьев. -М.: Наука, 1976. 263 с.
213. Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев: Вшца школа, 1979. - 192 с.
214. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М. Флинта-Наука, 1997. - 168 с.
215. Степанов Г.В. Борьба идей в литературе Испании XVII века / Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. -М.: Наука, 1988. С. 224-225.
216. Степанова Л.Г. Итальянская лингвистическая мысль XIV-XVI веков (от Данте до Позднего Возрождения). СПб.: Изд-во РХГИ, 2000. - 504 с.
217. Суперанская A.B. Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978.-207 с.
218. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969. -366 с.
219. Супрун A.B. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка). -М.: Наука, 1977. 264 с.
220. Супрун A.B. Язык кастильской прозы в начальный период ее формирования (XIII XV вв.). - В кн.: Формирование романских литературных языков. -М.: Наука, 1984. - С. 166-196.
221. Тальверт Ю.К. Плутовской роман Матео Алемана «Гусман де Альфа-раче» и проблема формирования реалистического романа. Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.01.05. - Л., 1981. - 16 с.
222. Тамарченко Н.Д. Реалистический тип романа. Кемерово: КемГУ, 1985.-91 с.
223. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986. 142 с.
224. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
225. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-Пресс, 1996.-334 с.
226. Томашевский Н. Испанский плутовской роман / Плутовской роман. -М.: Худ. лит-ра, 1975. С. 5-20.
227. Тураева З.Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное. М.: Высш. шк., 1979. - 219 с.
228. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
229. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Лекции. СПб.: Образование, 1993. -38 с.
230. Тураева З.Я. Этнопсихологические особенности адресованности текста / Языковая культура и социокультурный контекст. СПб.: Изд-во «Три-гон», 1997.-С. 133-144.
231. Турбина O.A. Интеркаляции в группе подлежащее-сказуемое (на материале французской художественной прозы ХУЛ в.). Дисс. канд. фил. наук: 10.02.05. - Л., 1989. - 181 с.
232. Турбина O.A. Принципы изучения лингвистической имплицитности / Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2002. - С. 48-55.
233. Турбина O.A. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты. Челябинск, 1994.-269 с.
234. Турбина O.A. Эстетический идеал барокко и его отражение в языке / Статика и динамика единиц разных уровней романских языков. Красноярск, КГПУ, 1991. - С. 46-53.
235. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-396 с.
236. Фидарова Ф.Т. Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий (на материале текстов французских и русских примет). Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.20. -М., 2001. - 25 с.
237. Филиппаки Н.Ю. Функционально-семантические характеристики фразеологических единиц с компонентом «имя собственное лица» (на материале французского языка). Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.05. - Л., 1988.-15 с.
238. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. -Л.: ЛГУ, 1989.-97 с.
239. Филиппова И.Н. Формально-грамматическое и актуальное членение пословиц (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.04.-М., 2001.-34 с.
240. Фирсова Н.М. Основные различия в функционировании стереотипных формул общения в испанском и русском языках / Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М, 1993. - С. 3-7.
241. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
242. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990. -104 с.
243. Формирование романских литературных языков / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1984. - 356 с.
244. Фреге Г. Смысл и денотат / Семиотика и информатика. М., 1977. -Вып. 8.-С. 181-210.
245. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. Ростов: Изд-во Ростов.ун-та, 1994. - 136 с.
246. Хализеев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 398 с.
247. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с ком-понентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков). Авто-реф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.01 - Тюмень, 2000. - 22 с.
248. Челышева И.И. Роль релатинизации в формировании романских литературных языков / Формирование романских литературных языков. М.: Наука, 1984.-С. 309-335.
249. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974. - 100 с.
250. Чердынцева Т.З. Абсурдность и ирреальность семантической основы идиом / Романское языкознание: семантика и перевод. М.: Наука, 1991. -С. 122-127.
251. Чернов Г.В. Имплицитностъ текста, смысловой вывод и перевод / Сб. научных трудов МГЛУ. М., 1986. - Вып. 278. - С. 10-25.
252. Чернышёва М.А. Теория уровней эквивалентности как основа перевода / Актуальные вопросы лингвистики, страноведения, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Челябинск: Изд-во Чел. гос. пед.ун-та, 2000. - С. 63-71.
253. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе). М.: Военное изд-во Минобороны СССР, 1973.-279с.
254. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.-213 с.
255. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-С. 53.
256. Штейн А.Л. Литература испанского барокко. Л.: Наука, 1983. -178 с.
257. Эсалнек А .Я. Типология романа: исторический и историко-литературный аспект. М.: МГУ, 1991. - 159 с.
258. Эстетическое сознание и процесс его формирования / Отв. ред. Н.И. Киященко, H.JI. Лейзеров. -М.: Искусство, 1981. 256 с.
259. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
260. Alfaro G. Los "Lazarillos" у la Inquisición. Hispanófila. - 1983. - 78. -Р. 11-19.
261. Alonso D. De los siglos oscuros al de oro (notas y artículos a través de 700 años de letras españolas). Madrid: Gredos, 1964. - 293 p.
262. Alonso D. Gongorismo y conceptismo, estilos complicados / Góngora y el "Polifemo". -T.l. Madrid: Gredos, 1974. -P. 82-94.
263. Alonso D. Poesía española. Madrid: Gredos, 1976. - 672 p.
264. Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid: Aguilar, 1964. -1638 p.
265. Ayala F. Cervantes y Quevedo. Barcelona: Editorial Ariel, 1984. - 282 p.
266. Ayala F. El Lazarillo: nuevo examen de algunos aspectos. Madrid, 1971. -98 p.
267. Ayala F. Reflexiones sobre la estructura narrativa. Madrid: Taurus, 1970. -78 p.
268. Baquero Goyanes M. Qué es la novela. Qué es el cuento. Murcia, 1988.154 p.
269. Bataillón M. Picaros y picaresca. La picara Justina. Salamanca: Taurus, 1969.-252 p.
270. Blecua J.M. Estructura de la crítica literaria en la Edad de Oro. Historia y estructura de la obra literaria. Coloquios celebrados del 28 al 31 de marzo de 1967. - Madrid, 1971. - P. 39-49.
271. Blecua J.M. Sobre poesía de la edad de oro. Madrid: Gredos, 1970. -310 p.
272. Caso González J. La genesis del Lazarillo de Tormes. En el libro: Historia y estructura de la obra literaria. Coloquios celebrados del 28 al 31 de marzo de 1967. - Madrid, 1971. - P. 175-196.
273. Castro don A. De la edad conflictiva.Crisis de la cultura española en el siglo "XVII. Madrid: Taurus, 1976. - 268 p.
274. Chabas J. Historia de la literatura española. La Habana, 1976. - P. 203205.
275. España en su literatura. An introduction to Spenish masterpieces, from the Poema de Mío Cid to the present day / Ed. By Nicolson B.Adams& Joh E. Keller. -New York, 1962.-380 p.
276. Fernández González A.R., Arellano I. Introducción./ Vélaz de Guevara L. El Diablo Cojuelo. Madrid: Clásicos Castilia, 1988. - P. 7-45.
277. Francis A. Picaresca, decadencia, historia. Aproximación a una realidad histórico-literaria. Madrid: Gredos, 1978.-230 p.
278. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Publicaciones y Ediciones Spes, 1968. - 317 p.
279. Gili y Gaya S. Introducción./ Alemán M. Guzmán de Alfarache. Madrid: Espasa-Calpe, 1953/54. -P. 7-25.
280. Grice H.P. Logic and conversation. N.Y.: Acad.press, 1975. - Vol.3. -P. 41-58.
281. Hatzfeld H. Estudios sobre el Barroco. Madrid: Gredos, 1973. - 561 p.
282. Jauralde Pou, Pablo. Introducción biográfica y crítica./ Quevedo F.de. El buscón. Madrid: Clasicos Castilia, 1990. -P. 7-33.
283. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Escelicer, 1950. -384 p.
284. Laurenti J.A. Estudios sobre la novela picaresca española. Anejos de Revista de literatura. Instituto "Miguel de Cervantes" de filología espánica. -Madrid, 1970. - 143 p.
285. Lázaro Carreter F. "Lazarillo de Tormes" en la picaresca. Barcelona, 1972.-232 p.
286. Lázaro Carreter F. Originalidad del "Buscón"./ Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso. Madrid:Gredos, 1963. - T. 2. - P. 319339.
287. Lázaro F., Tuzón V. Literatura española. Madrid: Anaya, 1995. - P. 117118.
288. López el Pinciano. Philosophía antigua poética. Madrid, 1953. - T. 2. -P. 56.
289. Maravall J.A. Estudios de historia del pensamiento español. Siglo XVII. -Madrid: Ediciones Cultura espánica, 1975. 407 p.
290. Maravall J.A. La cultura del Barroco. Análisis de una estructura histórica. -Barcelona-Caracas-México: ARIEL, 1981. 542 p.
291. Márquez Villanueva F. Sebastian de Horosco y el "Lazarillo de Tormes". -Revista de Filología Española. T.XLI. - 1957. - P. 253-339.
292. Menéndez y Pelayo M. Antología general en 2 tomos. T. 2. - Historia de las ideas estéticas. Historia de la literatura española. - Madrid: MCMLVI, 1952. -1360 p.
293. Molho M. Semántica y poética (Góngora, Quevedo).- Barcelona: Editorial Crítica, 1978.-217 p.
294. Parker A.A. Literature and the Delinquent. The Picaresque Novel in Spain andEurope 1599-1753.-Edimburgo, 1967.-240 p.
295. Pfandl L. Historia de la literatura nacional española en la Edad de Oro. -Madrid, 1952. -P. 298-299.
296. Quesada Marco S. Curso de civilización española. Madrid: Sociedad General Española de Librería, S.A., 1987. - 223 p.
297. Rico F. Introducción./ Alemán M. Guzmán de Alfarache. Barcelona: Planeta, 1999. - P. 7-80.
298. Riley Edward С. Aspectos del concepto de admiratio en la teoría literaria del siglo de oro./ Studia philológica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso. T. 3. - Madrid: Gredos, 1963.-P. 173-183.
299. Rodrigues Cepeda E. Introducción./ Vélaz de Guevara L. El Diablo Cojuelo. Barcelona: Planeta, 1995. - P. 11-61.
300. Rohou J. L'histoire littéraire. Objets et méthodes. Paris, 1967. - P. I—LIII.
301. Rosales L. La poesía cortesana./ Studia philológica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso. T.3. - Madrid: Gredos, 1963. - P. 287-335.
302. Rousset J. La littérature de l'âge baroque en France. P.: Corti, 1954. -316p.
303. Tacca O. La voz del narrador en la estructura narrativa. — En el libro: Historia y estructura de la obra literaria. Coloquios celebrad os del 28 al 31 de marzo de 1967. Madrid, 1971.-P. 137-147.
304. Torre G.de. Sentido y vigencia del barroco español./ Studia philológica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso. T. 3. - Madrid: Gredos, 1963. - P. 489507.
305. Использованные словари и библиографические справочники
306. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
307. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1988.-832 с.
308. ЛитЭС Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М.: Советск. энц-ия, 1987. - С.44.
309. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус.яз., 1991. - С. 609.
310. Русско-испанский словарь. / Под ред. Ногейра X., Туровер Г.Я. М.: Рус. яз., РУССО, 1995.-976 с.
311. Чепасова А.М. Фразеологизмы в нашей речи: Учеб. толковый словарь. -Челябинск, Изд-во ЧГПУ, 2000. 292 с.
312. ЭЛГ Энциклопедия литературных героев. Зарубежная литература. Возрождение. Барокко. Классицизм. - М.: Олимп-ООО «Фирма» Изд-во АСТ. -768 с.
313. ЛЭС. Языкознание. Большой лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энц-дия, 1998. - 685 с.
314. Alonso Hernández J.L. Léxico del Marginismo del Siglo del Oro. Acta salamanticensia. - Universidad de Salamanca, 1976.-801 p.
315. Covarrubias de S. Tesoro de la lengua castellana o española. Barcelona: Horta, 1943,-907 p.
316. Frenzel E. Diccionario de argumentos de la literatura universal. Madrid: Gredos, 1976.-P. 7.
317. Gran diccionario de la lengua española. Dirección editorial Núria Lucena Cayuela. Barcelona: Larousse Editorial, S.A., 2000. - 1856 p.
318. Larousse du XXe siècle en six volumes. Publ. Sous la direction de Paul Angé. -T. 1. P.: Libr. Larousse. - 2529 p.14. www.diccinarios.com
319. Цитируемая художественная литература с использованными сокращениями
320. Алеман Матео. Гусман де Альфараче / Перевод К. Державина. М.: Госиздат, 1963. - 1 часть. - 478 с.
321. Алеман Матео. Гусман де Альфараче / Перевод К. Державина. М.: Госиздат, 1963. -2 часть. - 546 с.
322. Библия Библия. Книги священного писания ветхого и нового завета. -Russian Ortodox Bible, 1991. - 1372 с.
323. Велес де Гевара Л. Хромой бес / Пер. Е. Лысенко. В кн.: Плутовской роман. -М.: Художественная литература, 1975. - С. 179-244.
324. Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения / Пер. К. Державина. В кн.: Плутовской роман. - М.: Художественная литература, 1975.-С, 21-64.
325. Кастильо-и-Солорсано А. де. Севильская Куница, или Удочка для Кошельков / Пер. Е. Лысенко. В кн.: Плутовской роман. - М.: Художественная литература, 1975. - С. 245-400.
326. Кеведо-и-Вельегас Ф. де. История жизни пройдохи по имени дон Паблос / Пер. К. Державина. В кн.: Плутовской роман. - М.: Художественная литература, 1975. - С. 65-178.
327. Guzmán de Alfarache Alemán M. Guzmán de Alfarache. - Barcelona: Planeta, 1999. - 989 p.
328. Biblia Biblia Vulgata. - Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1999. -1256 p.
329. Castillo y Solórzano A. La garduña de Sevilla. La Habana, 1964. - 275 p.11 .Góngora L. Romances. Madrid: Alianza Editorial, 1982. - 248 p.
330. La picara Justina. López Ubeda F. La picara Justina. - La Habana, 1977. -445 p.
331. Lazarillo de Tormes. Madrid: Catedra, 1999. - 330 p.
332. El bucón Quevedo F.de. El bucón (Historia de la vida del buscón, llamado don Pablos. - Madrid: Clásicos Castilla, 1990. - 257 p.
333. El Cojuelo Vélez de Guevara L. El Diablo Cojuelo. - Madrid: Clásicos Castilia, 1988.-245 p.