автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках"
На правах рукописи
Аюурын Бумбар
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ ГОРНОГО ПРОФИЛЯ В МОНГОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10..02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Улан-Удэ 2004
Диссертация выполнена в Институте иностранных языков Монгольского государственного университета науки и технологии.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор И.Д. Бураев
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Л.Д. Шагдаров доктор филологических наук СМ. Трофимова
Ведущая организация
Восточно-Сибирская государственная академия культуры и искусств
Защита диссертации состоится «5» ноября 2004 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г. Улан- Удэ, ул. Сахьяновой, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН (г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6).
Автореферат разослан «5» октября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук
£005-4
с/сГ ¿¿У*/
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность работы. В современный период бурного развития науки, техники и технологии в разных странах, в том числе и в Монголии, появляется множество отраслей знания. В связи с этим рождаются специальные слова для обозначения новых понятий, объектов, процессов, происходит дробное членение понятий, количественный рост специальных слов в различных областях. За годы народной власти в Монголии создана горная промышленность, и в связи с этим появилась терминологическая система горного профиля. Однако она" сама по себе и в сопоставлении с другим языком до сего времени не исследована. Этим определяется актуальность предпринятого исследования.
Целью работы является изучение лексики и терминологии, относящейся к горной промышленности Монголии.
В соотве1ствии с общей целью в работе ставятся следующие
задачи:
- исследование этапов формирования монгольской 1 ерминологии в целом и горнорудной в час* гоа И;
- выделение и изучение лексико-ссматических групп и других обьединений в монгольской горной терминологии;
- характеристика современного состояния монгольской горной терминологии;
- выявление и описание основных способов образования монгольской горной терминологии;
- составление семантической классификации терминологии подъязыка горного дела с опорой на предикатные значения слов.
Фактическим материалом для проведенного исследования послужили все работы на монгольском языке по горному делу, особенно по терминологическому разделу. Можно назвать наиболее важные из таких разработок: Д. Дансран, О. Намнандорж «Нэр томьёоны цуврал бичиг, газарзуй» (УБ, 1965), <<Улсын Нэр Томьёоны Комиссын Мэдээ» (№93, УБ, 1973), Б. Лайхансурэн «Ил уурхайн тэсэлгээний ажил» (УБ, 1982), Я. Гомбосурэн, Б. Лайхансурэн, Л. Пурэв, Ж. Идрээ «Уул уйлдвэрийн технологи» (УБ, 1987),. Ж. Цэвээнжав, М. Банди, Л. Дугэржав, Ч. Чинбат «Геологи хайгуулын еремдлегийн нэр томьёоны толь» (УБ, 1988), Ж. Далхаа «Уурхайн нэр томьёоны орос-монгол тайлбар толь» (УБ, 1996), Л. Тевхее, С. Цэдэндорж, Д. Пурэвсурэн, М. Эихбаг, >1. Дащдондог «Уул уурхайн монгол-орос-англи-герман толь» (ундсэн нэр томьёо, УБ, 2003) и др.
Теоретической и методологической основой для решения поставленных диссертантом задач служат фундаментальные положения
Г НАЦИОНАЛЬНА*? I КИСДПОТЕКА I
I ¿•ЭЕЖ
терминоведения, разработанные выдающимися лингвистами России и Монголии, их; положения о путях познания закономерностей объективной действительности и теория отражения.
В процессе выполнения исследования применены следующие методы: приемы эмпирического исследования'(наблюдение, сравнение), методы компонентного, оппозитивного и дистрибутивного анализа и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что лексика и терминология горного дела в монгольском языке показана как особым образом организованная система, которая состоит из разных по-объему групп, каждая из которых объединяется "на основе общих для нее интегральных элементов и обладает дифференциальными признаками. Проведена также семантическая классификация узкоспециальных русско-монгольских терминов, основанная на партитивных отношениях.
Практическая значимость работы заключается в том, что основные ее положения могут быть использованы при дальнейшем исследовании как монгольской терминологии и способов терминотворчества, используемых монгольскими разработчиками, так и при составлении терминологических словарей различного типа.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, ее основные положения были обсуждены на семинарах преподавательско-профессорского состава Института иностранных языков Монгольского государственного университета науки и технологии (МГУНТ), а также представлены в качестве докладов на международных и межвузовских научно-практических конференциях. По теме диссертации опубликованы 18 статей и пособий.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования, выявляются научная новизна 'и . , практическая ценность исследования, характеризуются использованный материал и апробация. Указывается, что сопоставительные исследования монгольского и русского языков, которые контактируют в течение довольно длительного времени, имеет большую теоретическую и практическую ценность, т.к. изучение языковых закономерностей, особенностей двух, трех и более языков позволяет выявить общие и индивидуальные сходства и различия языковых систем, установить тенденции их развития и глубже понять сущность системных свойств каждого языка. В данном случае
монгольский язык является объектом и предметом исследования, русский - фоном, основой сравнения. Во введении кратко охарактеризована история развития современной терминоло1ии в Монголии
Терминологическая работа в Монголии имеет достаточно длительную историю. Период создания огромной военно-феодальной монгольской империи в XIII в. явился первым исторически засвидетельствованным временем наибольших изменений в монгольской лексике (Пюрбеев Г.Ц, 1984, с. 3). В 1741-1742 п. был сос1авлен тибетско-монгольский терминологический словарь «Мэргэд тарахын орон» («Источник мудрецов»), который включал в себя основные понятия пяти областей буддийского знания: философии, логики, языкознания, технологии и медицины К концу XX в, когда накопилось достаточное количество тематически объединенных специальных слов, термины становятся объектом научных исследований
В послереволюционный период терминологическая работа в Монголии обретает качественно новый уровень. Уже в 1924 г. была образована государственная терминологическая комиссия при Ученом комитете МНР. За более чем 80-летнюю деятельность она проделала огромную работу.
В 60-е годы был создан сектор терминологии в Институте языка и литературы АН Монголии. Сотрудники сектора вместе с членами 1срминологической комиссии работали над системами терминов, связанных, прежде всего, с перспективами экономического и научно-технического развития страны.
С 80-х годов прошлого столетия монгольская терминология перешла на новую ступень своего развития: издаются научные статьи, монографии монгольских и зарубежных ученых, посвященные актуальным проблемам монгольской терминологии, интенсивно стали выпускаться различные виды словарей. В частноети, были изданы: «Толковый словарь экономических терминов» - «Эдийн засгийн нэртомьсоны тайлбар толь» (1990 г), («Толковый словарь по ораторству» - «Илтгох урлагийн нэртомьеоны тайлбар толь» (1991), «Англо-монтольский словарь коммерческих терминов» - «Арилжаа наймааны нэртомьёопы англи-монгол толь» (1993), «Краткий толковый словарь 1ерминов по теории музыки» - «Хегжмийн онолын иэртомьеопы хураангуй тайлбарь толь» (1994), «Англо-монголо-русскии юридический словарь» - «Англи-монгол-орос хууль з,Дн толь» (1994), «Словарь-справочник лингвистических терминов с юлкованиями» - «Хэлшинжлэлийн нэртомьеоны зYйлчилcэн тайлбар толь» (1995), «Краткий русско-монголо-английский словарь по строительству и архитектуре» - «Барилга-архитектурын орос-моигол-
англи нэртомьёоны товч толь» (1996), «Русско-монгольский словарь горных терминов» - «Уурхайн нэртомьёоны орос-монгол толь» (1996), «Трёхязычный толковый словарь ветеринарных терминов» - «Мал эмнэлгийн нэртомьёоны гурван хэлний тайлбар толь» (1996), «Толковый словарь физико-географическйх терминов» - «Физик газарзуйн нэртомьёоны тайлбар толь» (1998), «Социолотичёские термины, их юлкование» - «Социологийн нэртомьёо, тууний 1айлбар» (1998), «Словарь заимствованных слов в монгольском языке» - «Монгол хэлний харь угийп толь» и т.д. Наконец, в начале 2000-х годов издан «Большой академический монгольско-русский словарь», в котором большое Место занимает и терминологическая лексика.
В Монголии одним из ведущих производств является горнорудная промышленность, развитие которой осуществлялось в неразрывной связи с российскими специалистами в данной области. И 1ерминологическая система горного профиля также создавалась в тесном взаимодействии с соответствующей терминолотией русского языка
Первая глава - «Общетеоретические положения контрастивного сопоставления терминологических подсистем монгольского и русского языков» - состоит из трех параграфов. Первый параграф «Номинация понятия в общей терминологии» посвящен раскрытию тесной взаимосвязи значения слова и соответствующего логического понятия.
Научно-технический прогресс, возникновение научных направлений, организация новых отраслей производства и создание новых научных дисциплин - всё это требует создания новых терминов для обозначения новых научных понятий, наименования приборов, веществ, процессов. Лингвистика должна осмыслить место термина в системе языка, его специфику и его отличительные черты. Номинация или называние - это процесс, постоянно сопутствующий познанию человеком окружающего мира. Слово - это основная единица, на которую опирается номинация, оно называет предмет не прямо, а через понятие о нём Конечно, всякий термин есть слово. Но не всякое слово -термин Часто слово выступает то как термин, то как нетермин. Таковы аяга (стакан), ул (пятка), бадана (целик), хацар (щека), соруул (эжектор) и др Следовательно, возникает необходимость в разграничении «слова», «значения» и «понятия».
Каждое слово включает в себя значение и является основной кратчайшей единицей языка, выражающей понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах или отношениях между ними. Значение слова и заключенное в нём понятие взаимосвязаны, но это не одно и то же. Значение выявляется как языковая катеюрия, а понятие выражается логически.
Научное понятие, которое обозначается термином, отражает все существенные свойства и признаки объекта, поэтому оно неизмеримо богаче по своему содержанию, чем значение. Лексическое значение слова - это минимальный набор характерных признаков, взятых из числа признаков, которые позволяют обозначить предмет. Номинация или называние - это процесс, постоянно сопутствующий познанию человеком окружающего мира.
«Предметы и явления называются по тому признаку, который оказывается достаточно характерным для того, чтобы их отличить от других предметов. Таким бросающимся в глаза признаком, по которому предмет или явление получает свое название, может быть форма, цвет, функция, размер, сходство с чем-либо и другие внешние и внутренние свойства» (Шанский Н.М. Современный русский язык. 1964, ее. 31-32). При номинации понятия в терминологии широко применяются термины, образованные при помощи соединения слов. Словосочетания и составные композитные образования, как и простые слова, выполняют номинативную функцию и также могут отражать характерные признаки предметов и явлений. Так, сочетания со словом овоолго - отвал могут обозначать предмет по его расположению, по форме, по техническим средствам, по материалу, по временному признаку и г.д.
Лексическое значение слова - это часто не научное, а «житейское» понятие о соо1ветствующей вещи. Значение видоизменяется от языка к языку. Важнейшей характеристикой термина является дефиниция, которая представляет собой научное определение понятия, обозначенного соогветствующим термином.
Таким образом/ слово и понятие - разные явления, так же как понятие и значение. Понятие обусловливается процессом познания мира и стремится быть адекватным ему. Значение - это тот конкретный способ, которым фиксируется в языке понятие. Значение видоизменяется от языка к языку, его структура не только не повторяется в различных языках, но и не тождественна структуре понятий, стоящей вне языка.
Вне связи с понятием лексическая единица не воспринимается как термин. Терминологическая номинация и формирование систем терминов оказывается явлением вторичным и более поздним по сравнению с формированием лексического состава отдельных языков и с первичной номинацией вещей, окружающих нас.
Сохраняя внешний вид елова, термин полностью размежевается с ним по своему содержанию 'и'его лексико-синтаксические связи стаыовя1ся совсем иными, чем в обЫчном языке. Например, в последнем не встречаются следующие сочетания со словом ус - вода: гупий ус, эргэлтийнус, сийрхипнус, хвндий зай дахь ус, хврснийус, давхаргынус,
хулрийн ус, цавийн ус, халгдлын ус, уурхайн ус, газар доорхи ус, хатуу ус,
Во втором показано, что одним из признаков
терминов является системность, соотнесенность его с другими терминами внутри определенной терминосистемы. Например, термин босоо малталт . (вертикальная выработка) получает свое 1ерминологическое значение благодаря соотнесенности прежде всего с таким термином как хэвтээ малталт (горизонтальная выработка).
Каждый термин входиI в терминологическое поле, в котором все термины данной отрасли увязаны между собой в строгую терминологическую систему.
Термины в семантическом ряду группируются вокруг центральной единицы, которая своим значением пронизывает все слова, входящие в этот ряд. Общий (интегральный) семантический признак, объединяющий единицы семантического ряда, обычно выражается лексемой с обобщенным значением, которая называется гиперлексемой. Так, гиперлсксема малталт - выработка объединяет следующие лексико-семаптические группы: агааржуулалтын малталт вентиляционная вырабо 1 ка, босоо малталт - вертикальная выработка, нээгч малталт - вскрывающая выработка, хэвтээ малталт -горизонтальная выработка, уулын малталт - горная выработка, шууруулэх малталт - дренажная выработка, налуу малталт - наклонная выработка, юг замтай малталт - однопутевая выработка, хоёр замтай малталт - двухпутевая выработка, конвейерт малталт - конвейерная вырабо 1ка, их аморчнымалталт - околоствольнаявыработка, тэоврийн малталт откаточная выработка, ил малталт - открытая выработка, цэеэрлэгЗэний малталт - очистная выработка, бэлтгэл малталт -подготовительная выработка, далд малталт - подземная выработка, хээрипн малталт - полевая выработка, хайгуулын малталт -разведочная выработка, скреперийн малталт - скреперная выработка, мухар малталт - тупиковая выработка, давхрын малталт - этажная выработка, огтлогч малталт - нарезная выработка, капитал малталт -капитальная выработка, панел малталт - панельная выработка, хос малталт-спаренные выработки.
Опорное слово малташ (ухаш) - выемка является гиперсемой следующих рядов: хунгуй малташ '- безлюдная выемка, врвмдлвг тзезпгэзний малташ - буровзрывная выемка, механикжеан малташ -механизированная выемка, нэг талын малташ - односторонняя выемка, цэвэрлзгзэнии малташ - очистная выемка, улласан доголтой малташ -почвоуступная выемка, таазалсан доголтой малташ - потолкоуступная выемка, далд малташ - подземная выемка.
Как видно, корень малт - явился исходным элементом для довольно большого количества терминов горной промышленности Монголии.. Опорными лексемами для подобного рода лекейко-семантических групп послужили еще следующие слова монгольского языка: авалт - извлечение (напр., алт авалт - извлечение золота); аврах
- спасение (например, аврах арга хэмжээ - меры по спасению), агаар -воздух (например, гарах агаар - исходящий воздух, даралттай агаар -воздух под давлением, орох агаар - поступающий воздух, сийрэг агаар -разряженный воздух, тоосгуйжсэн агаар - обеспыленный воздух, тоостой агаар - запыленный воздух, ухмэл агаар - мертвый воздух, агаар звогч - воздуховоз и др.); агааржуулалт - проветривание (например, албадан агааржуулалт - принудительное проветривание и др.); агуулах - склад, хранилище, складирование; агуулга - содержание; аэ/сил (ажлууд) - работа (работы), дело (например, газар шорооны аэ/сил
- геолого-разведочные работы, далд уурхайн аэ/сил - подземные горные работы, врвмдлвг тэсэлгээний ажил - буровзрывные работы, чигжих ажил - закладочные работы и др.); ажилчин - рабочий (например, уулын ажилчин - горнорабочий); ажлын - рабочий (например, ажлын байр -рабочее месю, аэ/слыи талбай - рабочая площадка, ажлын талбайн хомэнээсууд - параметры рабочей площадки); алсын - дистанционный (например, алсып хяналт - дистанционный контроль); алт - золото (например, баяжуулагдеан алт - обогащенное золото, том ширхэгтэй алт - крупнозернистое золото, шижир алт - золотой самородок, utopoon ордын алт - россыпное золото); алтны - золотоносный (например, алтны худэр - золотоносная руда); алттай - золотосодержащий (например, алттай давхарга - золотосодержащий пласт); алхам - шаг (например, нураалтын алхам - шаг обрушения, чигжилтийн алхам - шаг закладки); амэ/силт - успех, удача достйжение; анги - класс (например, бунд ширхэгтэй анги - класс средних крупностей, нарийн ширхэгтэй анги
- тонко-дисперсный класс и др.), ангилагч- классификатор; апгилал-классификация (например, чулуулгиин ангилал - классификация пород); ангилалт - классификация; анхаарал- внимание; арга - способ,1 метод (с мим словом образовано большое количество горных терминов, например, далда ащиглалтын арга - подземный способ разработки, нээх арга - способ вскрьпия); асгац - насыть (например, далангийн асгац -насыпь дамбы); асгалт - отсыпка (например дэдуур маягийн асгалт -веерная отсыпка, овоолго дахь асгалт - отсыпка в отвал и др.); асгасан -насыпной, (например, асгасан далан - насыпная дамба); ахилт -нодвиганиео(например, мвргецгийн ахилт - подвигание забоя, налуу чигтэй ахилт - наклонное подвигание, хэвтээ чигтэй ахилт -I оризонтальное подвигание); ачаалал (хуваарилалт, хэмжээ
хуваарилалт) - нагрузка (например, бэхэлгзэний ачаалал - нагрузка на крепь и др.); ачилт - погрузка (например, чулуулгиийн ачилт - пструзка породы); ачигч (ачигч машин) - погрузчик (например, вврвв явагч конвейер ачигч - самоходный конвейерный погрузчик, утгуурт ачигч ковшовый погрузчик); ашиглалт - разработка (например, ашиглагдсан юйн. чигжилттзй ашиглалт - разработка с закладкой выработанного пространства, богино баганат ашиглалт - разработка короткими столбами); аишг - прибыль; ашигт малтмал - полезное ископаемое; ашигт малтмалын орд - месторождение полезного ископаемого; ашигтай - выгодный, прибыльный, полезный; аилиггуй - бесполезный; аюулгуйн бус - зона безопасности (например, аюулгуйн тавцан - берма безопасноети); аюултай бус - опасная зона.
Мы здесь привели терминообразования лишь по букве «А».
Однако следует сказать, что по всем остальным буквам монгольского алфавита создано столько же терминов горного профиля. При этом заметно, что в качестве интегральных слов, являющихся опорными в создании лексико-семантических групп, используются однокомпонеишые слова исконного монгольского языка, тогда как в качестве видовых терминов - лексикализованные и иногда свободные словосочетания. Также отмечается достаточно активное использование аффиксального словообразования, особенно суффиксов, образующих имена существительные (-лт, -лга). Редкими являются заимствованные слова в качестве гиперсем (такими являются абзетцер, автоматжуулга -автоматизация, автосамосвал, азот, ашиглалтын систем).
Таким образом, принадлежность к определенному полю являстся самым существенным признаком, отличающим термины от обычных слов. Введение термина в терминологическое поле исключает ею из общего нетерминологического употребления. Термины внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и го же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Например, термин долгио(н) - волна употребляется в гидравлике, радиотехнике и оптике. В силу экстрашингвистичсской обусловленности в одном иоле могут объединяться слова различного происхождения, в частности, слова, образованные из русских, монгольских, международных, латино-греческих элементов. И, наоборот, однотипные по языковой организации слова могут относиться к разным терминологическим нолям.
В каждом развитом языке насчитывается несколько тысяч терминов, организованных в соответствующие терминосистемы. В связи с этим создаются своеобразные подъязыки науки и техники, в том числе применительно к современному монгольскому языку - язык горного
дела со своей специфической терминологией, особенностями синтагматического- употребления слов, а иногда с особенностями акцентологических норм. Например, с термином газар - земля образованы атрибутивные сочетания, отсутствовавшие раньше в монгольском языке: баян газар - богатая земля, вндвр унэлэмжтэй газар - ценимая земля, ценная земля,
земля, возвращенная на хозяйственное пользование, орхигдомол газар -бросовая земля, - арендная земля,
земельный отвод, угодье, эвдэрсэн газар - нарушенная земля.
При создании термина горного дела его так или иначе мотивируют, при этом его значение выявляется как языковая категория, а понятие - как категория логическая, требующая строго научной дефиниции. При этом в значениях слов отражаются характерные признаки предметов, например, в сочетаниях с гиперсемой овоолго -отвал: гадаад овоолго - внешний отвал, дотоод овоолго - внутренний отвал (характеристика по расположению); конус овоолго - конический отвал, тогш овоолго - плоский отвал (обозначение по форме); бульдозерийн овоолго - бульдозерный отвал, скреперийн овоолго -скреперный отвал, анжист овоолго - плужный отвал, конвейерийп овоолго - конвейерный отвал (указание на технические средства; при этом транспортировка пустых пород может осуществляться при помощи одного или нескольких видов конвейера - ленточного, пластинчатого, вибрационного, роликового или ковшового); овоолго - галечный отвал, - отвал глубинных
пород; шимт хврсний овоолго - отвал растительного грунта, ядуу худрийн овоолго - отвал убогих руд (характеристика по материалу);
- предотвал; овоолго - передовой отвал,
- временный отвал (обозначение по временному признаку).
Человек мыслит словами, но достаточно часто опирается в мышлении не на слова,, а на образы, которые бывают двух видов: образы - мысли и образы - представления. Различие между ними заключается в том, что образы - представления с самого начала существуют в мышлении как что-то целостное, нерасчлененное, а образы - мысли возникают после того, как мы сознательно выделим при помощи речи необходимые признаки данного предмета. Например, образами - представлениями являются шудэт заадал - замок в зуб, тагнай заадал - замок в лапу, онит заадал - замок в паз, мвргуу заадал -замок в стык, замок в щип,
замок щип с лапой. Из этих образов-представлений складывается образ-мысль о замке. .
Терминологическая система подъязыка представлена не только терминами, сюда входят номсны, онимы и теонимы. Данная
номенклатура осуществляет лишь номинативную функцию и может быть, заменена цифровыми или буквенными обозначениями или иными знаками. Как правило/ названия различных Лекарств, деталей мащин и оборудования не переводятся на монгольский язык, ибо перерод на монгольский язык затрудняет их понимание. Для подобных названий главное - связь с именуемым предметом (денотатом). Специальная, же терминология входит в конкретную терминосистсму и существует только в соответствии с понятийной системой в определенном подъязыке, при этом осуществляется осмысление одного понятия через систему других, и отражается связь понятия и значения слова.
Параграф 1.3. посвящен общим вопросам, выработки научной терминологии в монгольском языке. В связи с отсутствием к началу XX в. развитой терминологии перед монгольскими учеными встал вопрос о выработке не только национальной общенаучной терминологии, но и построения терминосистем определенных подъязыков. В первую очередь стала разрабатываться специальная терминология по наиболее развитым отраслям. В терминологической деятельности принимали активное участие не только языковеды, но, и специалисты соответствующих отраслей современной науки Большую роль в развитии монгольской терминологии сыграли, труды таких известных ученых как Ц. Дамдинсурон, Ш. Лувсанвандан, Чой. Лувсанжав, Б. Ринчэн, Б. Содном, Э. Вандуй, Ч. Догсурэн, Д. Дащдаваа, Э. Равдан, А. Лувсандэндэв, Г. Ц. Пюрбссв, Т.А. Бертагаев и другие. При этом они исходили из того, что термины различных областей знания должны быть по преимуществу выработаны из собственных элементов на основе словообразования национальных языков. Выявились профессиональные подъязыки, оказывающие существенное влияние на общеупотребительный язык, и подъязыки, в значительной мере изолированные друг от друга и от литературно нормированного языка. К подъязыкам, оказывающим влияние на общее употребление, относятся те, которые распространены в сфере торговли, общественного питания, легкой промышленности и медицины. К числу достаточно изолированных специальных областей относятся рыболовство, астрономия, архитектура и т.д.
На начальном этапе в период создания подъязыков для подобных отраслей монгольские терминотворцывыступали в роли переводчиков, используя все имеющиеся к гому времени словари. Академик Б. Ринчсн, один из разработчиков монгольской терминологии, писал: «...тщательно сверивали русские и монгольские наименования, последовательно выбирая все термины из ряда наук (география, астрономия, математика, медицина) и названий животных, растений, минералов ич монгольских и русских словарей, переписывали на отдельных карточках в алфавитном порядке; из маньчжурско-
русского словаря Захарова выписывали маньчжурские и русские названия, из тибетско-русского словаря Шмидта - тибетские и русские названия, затем сверивали названия маньчжурско-монгольского с маньчжурско-русским, тибетско-монгольского с тибетско-русским словарями. Таким образом, через несколько языков уточняли эквиваленты...» [Монгол хэлбичгийн зарим асуудал].
Если в первые годы после революции работа в основном была направлена7 на перевод слов и выражений из зарубежной литературы и лексикографических пособий, то в последующем все большее внимание уделялось на разработку специальных терминов из элементов национального языка. В ходе работы создатели монгольской терминологии стремились не только разработать термины и 1ермипосистемы с внутренней упорядоченностью компонентов, как это было показано в предыдущем параграфе на примере терминов горной промышленноети, но и выявить черты, общие для многих терминологических систем, способствующие объединению терминологической лексики в единый терминологический массив, разработать основные принципы и методику терминотворчества, четче определить особенности и свойства монгольских терминов. В результате этого систематически издавались сборники терминологий («Нор томьёоны цуврал бичиг»), бюллетени («Улсын нэр томьёоны комиссын мэдээ»), тематические терминологические словари («Нэр томьёоны сэдэвчилсэи толь») и общие терминологические словари («Нэр томьёоны нэгдеэн толь»). Таким образом, за относительно короткие сроки в Монголии сформированы и практически разработаны системы специальных наименований, в том числе и в области горного дела.
Вторая глава «Монгольские термины подъязыка i орного дела» непосредственно посвящена формированию терминов данной области в Монголии.
Горная отрасль, являющаяся важнейшей топливно-сырьевой базой всех стран, в Монголии сложилась в силу исторически объективных причин после победы народной революции. До этого велись единичные кустарные разработки золота, серебра, угля и других полезных ископаемых. В основном после революции созданы крупнейшие шахты, прежде всего каменноугольные. К 1987 году на территории Монголии действовали 15 крупных угольных шахт (Налайх, Шарын гол и др.) и более двухсот небольших выработок. Кроме угля, в Мошолии добывают множество видов полезных ископаемых, для их успешной - разработки создавались совместные объединения и предприятия с различными странами: в 1973 г. «Монгол-Совцветмет» (ныпе «Монгол-РоСцветмет»), в 1979 г. «Монгол-Болгарме галл»,
«Монгол-Чехословакметалл», в 1981 г. - Монголо-советский (ныне Монголо-российский) ГОК.
В настоящее время горнорудная отрасль производит 53,2 % валовой промышленной продукции страны и дает более 60% экспортных доходов. Бесспорно то, что горнорудная отрасль и в дальнейшем будет играть основную роль в экономике страны. Но понятие уул уурхай («горный») традиционно увязывается с добычей угля, и с самого начала зарождения монгольская горная терминология разрабатывалась как терминология этой области.
В параграфе 2.1. «Терминирование понятий в области юрного дела» указывается, что при создании дайной терминологической системы были приведены в действие все средства и способы словообразования монгольского языка.
Каждый язык упорядочивает действительность по-своему, и это не может не сказаться на терминологических системах. Существует общее и научное видение мира. Последнее вторично по отношению к общему и базируется на нем как на своеобразных фактах низшего порядка. В таком же соотношении находятся общий язык и язык науки. Язык науки возводится над общим языком, когда система обыденного понимания мира уже сложилась и нашла свое отражение в общем языке. Базируясь на нем, язык науки строит свои умозаключения, приписывая общеизвестным словам особые научные значения и закрепляя их в дефинициях.
Огромное значение в процессе создания новых терминов имеют ассоциации. Сначала появляется представление о каком-либо предмете или явлении, полученном в результате знакомства с ним на опыте. Затем возникает необходимоеть дать ему название. При этом новый предмет или явление ассоциируется с каким-нибудь другим предметом или явлением, так как человек обнаруживает в них какое-нибудь общее свойство. Так ассоциации играют огромную роль в образовании различных переносных значений в словах. Например, монгольское слово хвшвг - занавеска, занавес использовано при номинации специального понятия горного дела «завеса» со значением «блокирование». На основе этого возник видовой термин усап хвшвг -водяная завеса. Слово хярхаг в общем языке имеет значение «кайма, каемка, кромка» (например, платка, материи), а в горном деле употребляется в специальном значении: овоолгьт хярхаг - кромка отвала, давхаргын хярхаг - кромка пласта, нурлын хярхаг - кромка обрушения. Слово хязгаар имеет значения «граница, предел, рубеж, край» (например, зуун хязгаар - восточная граница, заххязгаар - парн. -окраина, край), а в горном деле, сохраняя в общем плане значение «граница, рубеж», обозначает понятия горного дела - ил уурхайн
хязгаар (хил) - граница карьера, далдуурхайн талбайн хязгаар - граница шахтного поля, уурхайлах эзэмшлийн хязгаар - граница горного отвода, газрын эзэмшлийн хязгаар (хил) - граница земельного отвода, ухах талбайн хязгаар (хил) - граница выемочного поля.
Возможность разных ассоциаций приводит к тому, что переносные значения в разных языках могут быть неодинаковыми и с помощью фигуральных значений могут образовываться специальные термины. Например, в русском языке в годы войны слово «мешок» приобрело значение «очень тесное окружение противника». Или слово «язык» приобрело переносное значение - «плененный, захваченный для получения нужных сведений» (например, взять, привести языка). В монгольском языке в соответствующих словарях не фиксируются подобные переносные значения - термины военного дела. В «Русско-монгольском» словаре слово язык в указанном значении передан словом лун - человек, олзлогдсон хун - плененный человек. Но эти слова полностью не передают значение слова. Возможно, наряду с ними следовало предусмотреть и слово хэл, употребляя до полной его адаптации в кавычках; «мешок» - шуудай («шуудайд» оруулах - загнать в мешок).
Анализ горной терминологии показывает, что и в русском и в монгольском языках весьма часто используются метонимические и метафорические переносы, которые могут быть выражены и сложным словом, и словосочетанием, и однокомпонентными словами. Например, в русском языке: мехлопата, подвеска стрелы, эластичные сухари, однозаходный червяк; в монгольском: гол ам - ствол, ил уурхай - карьер, чвмогний дээж иуглуулагч - перфоратор, усан буу - гидромонитор, улласан доголтой малташ - почвоуступная закладка; хел - башмак, салаа - ветвь, эмжээр - воротник, довжоо - выступ, булуу - желвак, жигуур - крыло, ул - пятка. Все эти случаи, а также перенос по функции относятся к семантической конверсии, при которой наблюдаются следующие явления: 1) включение в значение одного слова значения другого (например, жийрэг - манжета, цамхаг - мачта, их ам - ствол, утас - провод, ул - днище); 2) сужение значения слова: а) сужение, приводящее к полной утрате связи с предшествующим более широким значением (например, хуруу - пальцы, ээмэг, сэнж - серьги, сум - сгрела, зангилаа - узел); б) сужение, сохраняющее те или иные связи с предыдущим значением (гуур - мост, багана - штанга, хешиг - завеса, таг - крышка, тээрэм - мельница, тууз - лента, шанйга - ковш, утгуур -черпак, тааз - кровля, цеврвм - бассейн, шижим - шнур); 3) использование архаичных монгольских слов в ином значении (например, дуулга - каска, ортоо - станция, дэнлуу - лампа, тун - доза); 4) передача русских терминов монгольскими словами из
общеупотребительной лексики (например, холигч - барботер, ирмэг, хошуу, зах - кромка, хонгил - тунелль); 5) сложение значения двух слов (например, агаар звегч - воздуховоз, агаар хвврвгдвгч - воздуходувка, худэр гулсуур - рудоскат, чулуу бутлуур - камнедробилка, овоолго
Процессы мышления у разных народов едины, но ассоциации у разных индивидов, живущих в разных точках земного шара, часто не одинаковы, поэтому, как показывают приведенные факты, для называния одних и тех же явлений в специальной лексике привлекаются как аналогичные, так и разные образы.
В параграфах 2.2. «Методические приемы по разработке монгольских терминов» и 2.3. «Краткое сопоставление основных способов образования монгольской и русской горной терминологии» указывается, что основные способы терминообразования в монгольском и русском языках одни и те же, и все они в целом представляют собой два основных процесса - аффиксацию и различные виды лексикализации: лексикализацию семантических значений (лексико-семантический переход), лексикализацию морфологических форм (конверсия) и лексикализацию синтаксических сочетаний в их полном или сокращенном виде (основосложение, аббревиация). Факты лексикализации семантических значений подробно рассмотрены в параграфе 2.1. К сказанному 1ам следует добавить. что к семантической конверсии относится еще так называемая транстерминологизация -перенос готового термина из других дисциплин в горную терминологию с частичным или полным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним. Например, слово ундсэн употребляйся н ряде научных подъязыков: ундсэн хууль «основной закон, конституция»; ундсэн таван внгв «пять основных цветов (белый, желтый, красный, синий, черный)»; ундсэн хврвнгв «основной [ капитал»; ундсэн унал «первое падение, первородный грех»; ундсэн хэл «национальный язык, родной язык». В горной жетерминологии оно употребляется со значением «коренной»: ундсэн* ¿орд -, ^оренное месторождение, т.е.
залежи в горных породах, не подвергшихся изменениям.
В монгольской юрной' терминологии используются
калькирование и полукалькирование, иностранных терминов, под
которыми понимается слово или выражение, образованное путем
буквального перевода иноязычною слова, или выражения целиком или
отдельных компонентов сложного, слова: пробоотборник - дээж сонгогч, продольная заходка - дагуу орол, диагональная заходка -
жишуу орол, емкость ковша - утгуурын багтаамж; фронг вскрышных
работ - хврсний фронт, опорная маркшейдерская тачка - маркшейдерын
тулгуур цэг и др.
Наблюдается также использование монгольского и иностранного термина, обозначающего одно понятие, для перспективного выбора более оптимального варианта: сорогч и эксгаугер, сунгам (дагуум) и штрек, хэвтээ иле и штольня, товруу и шарочка, ухмал цооног (цооно) и шурф и т.д.; способ заимствования наблюдается в терминологии обоих сопоставляемых языков. В русской горной терминологии находим заимствования из немецкой, терминологии: штольня от немецкого stolen, штрек от strecke, шурф от schuf, квершлаг от Querschlag и др.; в монгольском языке эти и другие слова заимствованы через русский язык или непосредственно из этого языка: конвейер, квершлаг, штрек, зумпф, дучек, драга и др.
В монгольской горной терминологии широко использованы существующие в литературном языке словообразовательные модели. Известными языковедами выявлены и описаны сотни своеобразных аффиксов. В диссертации рассмотрены наиболее частотные в горной терминологии суффиксы, а также их синонимические варианты.
В работе также рассмотрены синтаксические средства номинации, в частности словосочетания, многие из которых постепенно превращаются в составные (сложные) слова. Термины данного типа, как правило, выступают как формально расчленимые структуры. Но они обозначают единое понятие, отличаются семантической неразложимостью и нами рассматриваются как композитные образования. Профессор Чой. Лувсанжав отмечал: «Русский суффикс -ость на монгольский язык переводится в основном как чанар и байдал, > образуя таким образом сложное слово: проницаемость - нэвтрэх чанар, растворимость - уусах чанар, обучаемость - сурах байдал» [58, с. 25]. Профессора Т.А. Бертагаев и Г.Ц. Пюрбеев, первые обратившие внимание на такие построения, отметили, что они образованы путем словосложения с участием готовых элементов в пределах чисто терминологической лексики монгольских языков.
Составные термины-сочетания имеют ряд преимуществ перед односложными, ибо они более информативны и с их помощью выражаются существенные дифференциальные признаки понятия.
Имеются сочетания, которые и в плане выражения имеют уже синтетический характер, соотносятся с выражаемым понятием не значениями отдельных компонентов, а общим значением, которое не выводится непосредственно из значений компонентов, например, газарзуй «география», авианзуй «фонетика» и т.д. Но таких синтетических, цельнооформленных образований в монгольском языке пока все еще мало.
Наконец, следует обратить внимание на то, что в монгольской горной терминологии получил довольно большое распространение
такой способ как аббревиация. Примеры: ТБ - тэсрэх бодис «взрывчатое вещество», УУАА - уул уурхайн аврах алба «горноспасательная служба», ТБД- тэсрэх бодис детонаци «детонация взрывчатых веществ» и др.
В главе III «Основные категории семантических отношений в узкоспециальной терминологии» рассматриваются тип лексического значения, принципы классификации терминов, а также категории, подлежащие терминированию в научно-технических подъязыках. С опорой на исследования российских ученых автор считает, что в терминологической лексике преобладает один тип лексического значения, а именно прямое или номинативное, соответствующее природе терминологии. Основой более распространенной классификации терминов чаще служит лексико-семантический принцип. В этом , случае выделяются тематические группы, объединенные гиперсемами.
В научно-технической, в том числе горной терминологии, в основном терминируются следующие категории: 1) предметы техники (материалы, инструменты, механизмы, машины, их части и детали, сооружения и т.д.), 2) процессы (действия, явления), 3) свойства (качества, состояния), 4) количественные показатели, 5) методы (управления, осуществления технологических процессов).
В параграфе 3.1. «Использование измерения семантического пространства в терминологии» термины «подъязыки», «синтагматика» и «дериватика» объединяются в отдельный ряд как термины, указывающие на число измерений семантического пространства языка. Сказанное в работе демонстрируется на схеме, в которой термины располагаются на деривационной оси (терминообразование), синтаксической оси (сочетаемость терминов) и парадигматической оси (синонимы, антонимы).
Поскольку, главная задача современных семантических исследований - изучение значений единиц языка в их всевозможных связях, изучение состава и структуры различных семантических полей является наиболее эффективным и перспективным. А при выделении таких полей большую помощь оказывают приемы оппозитивиого, компонентною и контекстуального анализа. Данные методы в работе используются при разработке семантической классификации горной терминологии. При выделении семантического поля доминантное слово служит идентификатором - носителем инвариантного значения: Например, с идентификатором овоолго - отвал образованы такие члены семантического поля: абзетцерийн овоолго - абзетцерный отвал, овоолох арга - способ отвалообразования, овоолго уусгэгч - отвалообразователь и многие другие. Каждый из этих членов поля может образовать
собственный рад. Например, овоолго уусгэгч - отвалообразователь образует ряд копвейерт овоолго уусгэгч - конвейерный отвалообразователь, консолт овоолго уусгэгч - консольный отвалообразователь, анжист овоолго уусгэгч пляжный
отвалообразователь, эргэлтэт овоолго уусгэгч - поворотный О1валообразовательи т.д.
В параграфе 3.2. «Семантическая классификация понятий горной терминологии и использование ее при сопоставительном исследовании» указываемся, что основной классификацией терминов является распределение их по объекту номинации, термипирования. Лексико-семантический признак, положенный в основу'1 классификации, позволяет выделить тематические группы терминов, связанные близостью понятий, наименованиями которых они являются. На основе подобных семантических классификаций можно составить монгольский терминологический идеографический словарь. При этом разработку классификации следует провести по 1ематическим группам на основании партитивных отношений, т.е. отношения между целым и частью или между отдельными частями целого. Все это проиллюстрировано факгическим материалом изторной терминологии.
В заключении сформулированы основные выводы исследования:
1. Хотя и развитие терминологии в Монтолии имеет довольно длителыгую историю, XX век характеризуется как качественно новый уровень терминотворчества, что связано с переходом монгольского народа в первые десятилетия XX в. к принципиально новому этапу социальною развития и переходом на новую письменность, которая была предназначена обслуживать широкие народные массы. На первом, демократическом этапе развития монгольского общества, в XX в. были выработаны основные принципы создания терминов на базе лексико-грамматическою материала монгольского языка, определились источники терминов, а также способы адаптации заимствованных слов и 1срминов. Начиная с 60-х годов прошлого века, более характерным явилась сознательная ориентация на интернационализацию родного языка и её отраслевой терминологии на базе прежде всего русского и других языков. Именно в этот период некоторые описательные громоздкие термины были заменены интернациональными терминами С 80-ых годов прошлого века монгольская отраслевая, в том числе горная терминология, переходит на новую ступень своего развития. В это время издаются научные статьи, монографии монгольских и зарубежных ученых, посвященные актуальным проблемам монгольской терминологии, защищаются диссертации, подробно рассматриваются лексико-семантические явления в монгольской терминологии, деривационные структуры терминов, интенсивно стали выпускаться
словари, в том числе и но горной терминологии. С конца 90-х годов XX в. Мошолия установила новые отношения с соответствующими организациями юго-восточных стран Азии и с международными центрами Интернет. В настоящее время горная терминология монгольского языка предстает в виде вполне установившейся стройной конвенциональной системы.
2. За годы народной власти в стране создана современная горная терминологическая система, в которой термины - слова и словосочетания - обладают всеми параметрами современных терминов. В частности, термин горного профиля в монгольском языке характеризуется 1) строго дефинитивным (определительным) значением, 2) конвеициональностыо, 3)однозначностыо, 4) образуется по всем существующим способам словообразования и 5) является членом терминологической системы горного дела, входя в нее как член родовой организации.
3. Данное сопоставительное исследование представляет собой контрастивную работу, в которой монгольский язык является объектом и предметом исследования, а русский - фоном, основой сравнения.
Публикации по теме диссертации
1. Бумбар А. Подготовка монгольских студентов-нефилологов к чтению литературы по специальности // Интенсификация процесса обучения русскому языку монгольских студептов-нефилологов. - Улан-Батор, 1984. - С. 23-24.
2. Бумбар А. Обучение студентов-монголов чтению текстов по специальности // Учебный комплекс по русскому языку и практика преподавания. -Улан-Батор, 1986. - С. 59-60.
3. Бумбар А., Шагдурова Г.Д. Специфика учебной работы по русскому языку с монгольскими студентами в МПИ // Преподавание русского языка на инженерных и подготовительных факультетах вузов МНР. -Улан-Батор, 1988. - С. 21-23.
4. Бумбар А. Психолингвистические проблемы, встречающиеся при обучении чтению литературы по специальности // Оптимальные пути формирования языковой, коммуникативной и страноведческой компетенции. - Улан-Батор, 1988. - С. 101-103.
5. Бумбар А., Оюунгэрэл С. К вопросу о формировании слухового самоконтроля в процессе порождения речи у студентов-нефилологов // Основы национально ориентированной методики обучения русскому языку монгольских учащихся. - Улан-Батор, 1989. -С. 23-24.
6. Бумбар А. Управление учебной деятельностью с помощью компьютера // Роль и место АВ и ТСО при интенсификации обучения русскому языку. Улан-Батор, 1990. - С. 14-16.
7. Бумбар А. Управление учебной деятельностью с помощью компьютера// Русский язык в МНР: проблемы изучения и преподавания. - Улан-Батор, 1990. - С. 59-62.
8. Бумбар А., Полторак B.C. Повышение качества подготовки специалистов - одна из наиболее актуальных проблем на современном этане развития общества // Эрдэм гаинжилгээний эмхтгэл, №2. Техникийн их сургууль. - Улан-Батор, 1991. - С. 84-89.
9. Бумбар А. Учебное пособие по русскому языку // Геодезия. - Улан-Батор, 1992.
10. Бумбар А., Ундрал Б., Баярсайхан Д. и др. Программа по русскому языку для обучающихся в МТУ. (4 этап). - Улан-Батор, 1998.-С. 96-120.
11. Бумбар А. Учебное пособие по русскому языку // Горное обогащение. - Улан-Батор, 1999.
12. Бумбар А. Учебное пособие по русскому языку. // Горное обогащение. -Улан-Батор, 1999А.
13. Бумбар А., Сарантуяа Д., Батбаяр Т. Орос-монгол-монгол-англи толь // Геологи, уул уурхайн салбар. - Улан-Батор, 1999.
14. Бумбар А. Сопоставительный анализ терминов горного профиля (на примере имен существительных) // Гадаад хэлний сургалтын технологийн еерчлелт, шинэчлэлийн асуудалд. - Улан-Батор, 2001.-С. 15-16.
15. Бумбар А. Термины в практике преподавания русского как иностранного // Мэдлэгийн зуун - дээд боловсролын чанар. - Улан-Багор, 2001. - С. 333-336.
16. Бумбар А. Составление семантической классификации терминов на примере оборудований для механизации производственных процессов на карьерах // Эрдэм шинжилгээний бичиг, № 2. - Улан-Батор, 2003. - С. 1-5.
17. Бумбар А. К проблеме обучения терминологической лексике // Проблемы и перспективы преподавания русского языка в Монюлии в XXI веке. - Улан-Батор, 2003. - С. 100-103.
18. Бумбар А. Семантическая классификация монгольских терминов горного дела // Развивающийся университет в меняющемся обществе. - Улан-Батор, 2004. - С. 84-87.
Подписано в печать 05.09.2004 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Объем 1,3 печ. л. Тираж 100. Заказ № 168.
Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН 670047 г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.
на 1 8 7 17
РЫБ Русский фонд
2005-4 15435
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аюурын Бумбар
Введение
Глава I. Общетеоретические положения контрастивного сопоставления терминологических подсистем монгольского и русского языков
1.1. Номинация понятия в общей терминологии.
1.2. Системность терминологии и терминосистема.
1.3. Формирование монгольской научно-технической терминологии.
Глава II. Монгольские термины подъязыка горного дела.
2.1. Терминирование понятий горного дела в монгольском литературном языке.
2.2. Методические приемы по разработке монгольских терминов.
2.3. Краткое сопоставление основных способов образования горной терминологии в монгольском и русском языках.
Глава III. Основные категории семантических отношений в узкоспециальной терминологии.
3.1. Использование измерения семантического пространства в терминологии.
3.2. Семантическая классификация понятий и слов горной терминологии монгольского языка и использование её при сопоставительном исследовании.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Аюурын Бумбар
Актуальность исследования. В современный период бурного развития науки, техники и технологий появляется множество новых отраслей знания. В связи с этим рождаются специальные слова для обозначения новых понятий, объектов, процессов, происходит более дробное членение понятий, количественный рост специальных слов в разных областях знаний. Как известно, существенным отличием лексики от других ярусов языка является непосредственная обращенность лексики к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Лексику любого языка можно рассматривать как систему, состоящую из ряда подсистем. Различны подходы к изучению этой системы и членение её на более или менее обозримые секторы на разных основаниях. Можно анализировать слова по грамматическим категориям (имена, глаголы, наречия и т.д.), на основании их связи с именуемыми объектами и т.п. Любой подход правомерен как способствующий вычленению какого-либо сектора лексики для её более пристального исследования.
Лексика литературного языка создается ради общего употребления, тогда как специальная лексика создается либо для именования вещей вообще отсутствующих в естественных условиях, либо для обозначения тех аспектов реальных вещей, которые не попадают в центр внимания человека в повседневной жизни. К специальной лексике относятся все лексические средства, так или иначе связанные с профессиональной деятельностью человека. В процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые вещи, которых ранее не было, для их обозначения используются термины, которые входят в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы.
Сопоставительное исследование в области узкоспециальных монгольских и русских технических терминов и термино систем, в том числе и в области горного дела, отсутствует.
Поэтому предпринятое в этой области исследование, на наш взгляд, является весьма актуальной.
Целью данной работы является исследование лексики и терминологии, относящихся к горной промышленности Монголии.
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи:
- исследование этапов формирования монгольской терминологии в целом и горнорудной в частности;
- выделение и изучение основных лексико-семантических групп и других объединений, категорий монгольской горной терминологии;
- характеристика современного состояния монгольской горной терминологии;
- семантическая классификация терминологии подъязыка горного дела с опорой на предикатные значения слов.
Фактическим материалом для проведенного исследования послужили все работы на хмонгольском языке по горному делу, особенно по терминологическому разделу. Можно назвать наиболее важные из таких разработок: Д. Дансран, О. Намнандорж «Нэр томьёоны цуврал бичиг, газарзуй», [39]; «Улсын Нэр Томьёоны Комиссын Мэдээ», [101]; Б. Лайхансурэн «Ил уурхайн тэсэлгээний ажил» [52]; Я. Гомбосурэн, Б. Лайхансурэн, J1. Пурэв, Ж. Идрээ «Уул уйлдвэрийн технологи» [29]; Ж. Цэвээнжав, М. Банди, JI. Дугэржав, Ч. Чинбат «Геологи хайгуулын еремдлегийн нэр томьёны толь» [103]; Ж. Далхаа «Уурхайн нэр томьёоны орос-монгол тайлбар толь» [35]; JI. Тевхее, С. Цэдэндорж, Д. Пурэвсурэн, М. Энхбат, Я. Дашдондок «Уул уухайн монгол-орос-англи-герман толь» (ундсэн нэр томьёо) [104].
Теоретической и методологической основой для решения поставленных диссертантом задач служат фундаментальные положения, разработанные выдающимися лингвистами России и Монголии, их положения о путях познания закономерностей объективной действительности и теория отражения.
В процессе выполнения исследования применены следующие методы: приемы эмпирического исследования (наблюдение, сравнение); методы компонентного, оппозитивного и дистрибутивного анализа и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что терминология горного дела в монгольском языке показана как особым образом организованная система, которая состоит из разных по объему групп, каждая из которых объединяется на основе общих для нее интегральных элементов и обладает дифференциальными признаками. Проведена также семантическая классификация узкоспециальных русско-монгольских терминов, основанная на партитивных отношениях.
Практическая значимость работы заключается в том, что основные положения работы могут быть использованы при дальнейшем исследовании как монгольской терминологии и способов терминотворчества, используемых монгольскими разработчиками, так и при составлении терминологических словарей различного типа. В работе предпринята попытка, на основе выявленных общих закономерностей рассмотреть тесную связь процесса номинации в монгольской терминологии со свойствами человеческого восприятия и мышления.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, будцологии и тибетологии СО РАН, ее основные положения неоднократно были обсуждены на семинарах преподавательско-профессорского состава Института иностранных языков Монгольского государственного университета науки и технологии (МГУНТ), а также представлены в качестве докладов на международных и межвузовских научно-практических конференциях преподавателей.
По теме диссертации опубликовано 18 статей и пособий.
Структура работы. Диссертация состоит из трех глав и общего заключения.
Сопоставительное исследование двух языков, в частности монгольского и русского, которые тесно контактируют в течение довольно длительного времени, является актуальной проблемой современной лингвистики, поскольку история всякого языка отражает не только социальную историю народа, но и все важнейшие этапы совместного культурного развития. Язык чутко отзывается на каждое новшество в жизни общества. Сопоставительное исследование имеет большую практическую ценность, так как изучение языковых закономерностей, особенностей двух, трёх и так далее языков позволят выявить общие и индивидуальные сходства и различия языковых систем, установить тенденции развития определенных явлений, изучить специфические трудности и глубже понять сущность системных свойств каждого языка.
Как писал доктор С. Галсан, «Монголистика как наука имеет свою богатую историю и длительную традицию. Однако монгольский язык в сопоставлении с другими неродственными языками почти не изучался, хотя судьба и история монгольских языков теснейшим образом были связаны с неродственными восточными языками» [26, стр.13.]
Сопоставительное исследование монгольского и русского языков началось в Монголии со времени монголо-советского сотрудничества в области преподавания и изучения русского языка. В частности, 60-е годы прошлого века явились стартовой площадкой реализации научно-методических поисков опытных преподавателей в области сопоставления монгольского и русского языков. В то время защищаются первые диссертации: С. Галсан - 1964, В.Х. Шодорова -1969, Ц. Цэдэндамба -1970.
Сопоставительное исследование двух языков бывает равнонаправленным (контрастивным) и однонаправленным (конфронтивным). При равнонаправленном сопоставлении объектом исследования становятся оба языка, их общие и отличительные особенности. В.Д. Аракин о равнонаправленном сопоставлении писал: «Необходимо провести тщательное сопоставление каждого из родных языков по основным уровням языковой системы и установить случаи сходства и различия между языками» [6, стр. 50]. При конфронтивном сопоставлении один из языков превращается в объект и предмет исследования, а другой - в фон, в основу сравнения, в методологическую основу исследования и методическую основу обучения языку. Доктор Б. Чулундорж в монографии «Монгол хэлийг терел бус хэлтэй зэрэгцуулэн судлахын оршил» [105, с.4] отмечает: «Монгольские ученые (С. Галсан, Чой Лувсанжав, Ц. Цэдэндамба, Э. Равдан, А. Шархуу, С. Дашдаваа, Э. Дашдондог, Г. Даваасамбуу, Д. Цэеэрэгзэн), проведя сопоставительное- исследование монгольского языка с русским, английским и др. языками, внесли определенный вклад в изучение неродственных языковых признаков».
Теперь кратко остановимся на истории развития современной терминологии в Монголии.
Связь истории языка с историей общества - это аксиома современной лингвистики. При этом неверно понимать такую связь как жесткую обусловленность изменений в языке общественными факторами. В качестве факторов, влияющих на развитие языка, обычно рассматривают такие: распространение просвещения, развитие науки, создание новой государственности и т.д. Воздействие этих факторов на язык различно и по форме, и по силе. Но общество воздействует на язык, например, сознательное и целенаправленное воздействие государства (и общества в целом), на развитие и функционирование языка, разработка специальных терминологий для различных областей знания, нормирование нововведений в лексике и т.д.
Наука как составная часть культуры интегральна, а мощным средством ее интегрирования является язык.
Прогресс науки неизбежно сопровождается! появлением специальных слов для обозначения новых объектов и явлений, поскольку развитие научно - технического языка обычно диктуется острой общественной потребностью. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы и положения, термины становятся важной составной частью науки и техники. Систематическая работа по упорядочению специальной лексики положила начало развитию целенаправленной терминологической науки. Современная монгольская терминология как совокупность наименований специальных понятий своими корнями уходит в глубь истории.
Терминологическая работа в Монголии велась с давних времён, считается, что истоки её формирования берут своё начало с XIII или XVIII вв., учёные называют различные даты: Г.Ц. Пюрбеев - XIII век [78, с.З], Д. Дашдаваа и Э. Равдан - VIII век [40, с.7], О. Адьяа - XVIII в.[1, с. 11] и Л. Балдан - XIV в. [10, с. 63].
В ХИГ в. в результате войн, продолжавшихся несколько десятков лет, Чингисхану и его преемникам удалось создать огромную военно-феодальную империю, чрезвычайно разнородную как по этнической принадлежности завоёванных народов, так и по уровню их культуры. Доктор Ш. Бира писал: «Своеобразные историко-культурные условия, сложившиеся в процессе образования и развития империи, не могли не отразиться^на^содержании и характере монгольской историографии этого времени. Монгольскими историческими сочинениями этого времени должны были пользоваться и тибетские, и китайские, и персидские историки и летописцы. Не случайно монгольские хаганы часто выступали инициаторами изучения и составления истории монголов и их империи, привлекая к работе как монгольских знатоков старины, так и историков Китая, Ирана, Тибета и других стран» [15, с.75]. Речь идёт о памятниках монгольской историографии «Цаган теуке» («Белая история») и труде Государственного учителя Пагва-ламы Лодой-Жалцана (1235-1280) «Разъяснение предмета познания», написанном, как указано в колофоне, в 1278 г. В. этих работах представлены хроника, традиционные схемы монархий - Индии, Тибета и Монголии, данные о светских и духовных чинах и должностях, основные буддийские концепции, сформулированы знаменитые два принципа хаганской власти.
Т. Пагва пишет: «В грамматических трудах, написанных в 13-14 столетиях, не трудно найти влияние древнеиндийской грамматической мысли. Сам автор знаменитого монгольского грамматического сочинения первой половины 14-го столетия «Сердечный покров» Чойджи-Одзер перевёл древнеиндийскую философскую поэму «Вадхичарья аватара» (Путь восхождения к свету) с санскритского языка» [76, с. 143].
Б. Намжилов в статье «К вопросу о военной терминологической лексике в «Сокровенном сказании» отмечает, что «Сокровенное сказание» (1240 г.) - важный источник для изучения состояния военной терминологической лексики монгольского языка XIII в. В нём содержится значительное количество терминов-наименований воинов, частей и подразделений войска, оружия и военного снаряжения, тактических способов действий» [69, с. 65].
В.И. Рассадин в статье «Охотничья терминология в языке «Сокровенного сказания»» пишет, что в этом крупном письменном памятнике «.мы находим довольно разнообразную и детализированную охотничью и рыболовческую терминологию» [80, с. 73].
Ш. Гаадамба в 1976 г. опубликовал статью «Монголын нууц товчооны зарим нэр томьёоны учир».
Ц.Ц. Бальжинимаева отмечает: «Еще в XIII-IX вв. в монгольском мире под влиянием древнеиндийской и тибетской филологии заметное развитие получило переводческое дело. Уже при пятом великом хане Хубилае в столице империи Пекине был создан Комитет по переводу» [12, с. 5]. Таким образом, можно считать, что дошедшие до нас исторические труды свидетельствуют о существовании монгольских терминов в XIII в. монографии «Современная монгольская терминология» Г.Ц. Пюрбеев, ссылаясь на источники, отмечал, что это был «первый исторически засвидетельствованный период наибольших изменений в монгольской лексике, обусловленных целым рядом внешних и внутренних факторов: 1. Расширением культурно-экономических и военно-политических связей Монголии с другими странами^ 2. к/* Активным и повсеместным распространением буддизма^ 3. Широким \/ развитием книгопечатания и литературы^ 4. Резко возросшим \/ масштабом летописной и переводческой деятельности» [78, с. 3].
В 1741-1742 гг. был составлен тибетско-монгольский терминологический словарь «Мэргэд гарахын орон»* («Источник мудрецов»), который являлся не просто переводным, а первым большим терминологическим словарём, включавшим в себя основные понятия терминологических систем пяти областей буддийского знания: философии, логики, языкознания, технологии и медицины.
В конце XX века, когда накопилось достаточное количество тематически объединённых специальных слов, возникла необходимость обобщения накопленного опыта, и термины становятся объектом научных исследований. В настоящее время издано немало статей, посвящённых актуальным вопросам терминообразования, вопросам упорядочения терминологии, проблемам практического значения работы над отдельными терминологическими системами, выявлению общих закономерностей терминирования понятий определённых отраслей знания и построения терминологических систем, аспектам определения терминов в словарях разных типов и терминологической лексикографии [16, 39, 62 - 68, 92].
С первых лет установления народной власти в Монголии началась работа по созданию терминологии различных областей наук. В статье «Нэр томьёог ухагдахууны утгаар тогтоох асуудалд» (К проблеме семантизации понятий терминов) доктор Л. Балдан пишет: «Продолжая давнюю традицию терминотворчества, созданная в 1924 году Государственная терминологическая комиссия активно развернула свою деятельность по формированию и практической разработке монгольских терминов. С 1931 по 1937 гг. разработаны и опубликованы русско-монгольские подстрочные наименования по природоведению, математике, географии, метеорологии, химии». Особенность монгольской терминологии в области науки и техники заключалась в том, что её развитие определялось контактами с русскими специалистами (теоретиками и практиками). Вследствие этого ведущим в терминотворчестве оказался русский язык, и терминология в монгольском языке вначале формировалась под его влиянием.
В терминотворческой работе, кроме лингвистов, принимали активное участие и ведущие учёные различных областей науки, техники, экономики и культуры, в частности, такие как Ж. Бадраа, М. Данзан, Б. Хорлоо, Ж. Раднаабазар, Ц. Шагдарсурэн, С. Наваансамдан, Н. Манибазар, X. Лхамдорж и др. [65, с.67].
Примечательно то, что в этот период, как отмечает доктор О. Адьяа, была также начата работа по регулированию терминотворчества при создании лексикографических источников.
В 60-ые годы был создан сектор терминологии в Институте языка и литературы АН Монголии. Сотрудники сектора вместе с членами Государственной терминологической комиссии работали над системами терминов, связанных, прежде всего с перспективами экономического и научно-технического развития страны. Видные монгольские учёные Ц. Дамдинсурэн, Э. Вандуй, Ш. Лувсанвандан, Ж. Темерцэрэн, Д. Дашдаваа, Ц. Онербаян, Чой Лувсанжав, Ш. Гаадамба, Ч. Догсурэн и др., работавшие над созданием отраслевых терминологий, не только уделяли особое внимание практическим вопросам терминотворчества (разработке способов образования терминов, терминированию понятий, созданию специальных бюллетеней, систематизации терминов и т.д.), но и приступили к теоретическому обобщению опыта в области терминотворчества. Академик Ш. Лувсанвандан в статье «Некоторые вопросы лексики современного монгольского языка» писал: «. Во многих областях монгольского языкознания наибольших результатов достигла лексикология по части терминирования.» [56, с. 44]. Доказательством вышесказанного являются данные, приведённые в статье О. Адьяа «Монголын орчин цагийн нэртомьёо судлалын суурийг тавилцсан их эрдэмтэн» (Учёный -один из основоположников современной монгольской терминологии): Необходимо отметить, что с 1931 по 1979 г.г. изданы терминологические словари по 23 областям науки, с 1954 по 1988г.г. -146 выпусков бюллетеней ГТК.
В это же время выходят в свет следующие статьи и монографии: Э. Вандуй. Нэр томьёог зев хэрэглэх нь зуйтэй байна (1957), Э. Вандуй «Орчин цагийн монгол нэртомьёо» (УБ, 1959), Б. Баатар «Зарим нэр томьёоны тухай» (1962 г.), X. Цэвэгмид «Нэр томьёоны асуудалд» (1963), Я. Цэвэл «Монгол хэлний товч тайлбар толь» (УБ, 1966), Ш. Лувсанвандан «Орчин цагийн монгол хэлний бутэц (уг, нехцел хоёр нь) [56], Т.А. Бертагаев «Лексика современных монгольских литературных языков» [14] и «Сочетания слов и современная терминология», III. Гаадамба. Нэр томьёог тогтоох талаар анхаарцгаая [25].
С 80-ых годов прошлого столетия монгольская терминология перешла на новую ступень своего развития:
1. Издаются научные статьи, монографии монгольских и зарубежных учёных, посвященные актуальным проблемам монгольской терминологии, где начинают изучать лексико-семантические явления в монгольской терминологии, деривационные структуры терминов, способы эквивалентной передачи иностранных терминов и т.д: Г.Ц. Пюрбеев. Современная монгольская терминология [78], Ц. Шагдарсурэн. Монгол нэр томьёоны одоогийн байдал, цаашдын телев [107], Ц. внербаян. Шинжлэх ухааны нэр томьёог журамлах тухай асуудал [73], Д. Дашдаваа, Э. Равдан. Нэр томьёоны тухай [40], А. Лувсандэндэв. Шинжлэх ухааны нэр томьёог боловсруулах зарчим [57], Ч. Догсурэн. Монгол нэр томьёо оноох, толилох, жигдлэх асуудалд [43].
2. Начинаются теоретико-методологические исследования в данной области, защищаются научные диссертации: 1986 г. - Ш. Наранчимэг. «Основные этапы развития современной монгольской общественно-экономической терминологии», 1998г.; Б. Балдан-Осор «Сравнительное исследование названий лекарств традиционной монгольской медицины», 1998 г.; Н.А. Кондрашов «Социально-экономическая терминология современного монгольского языка», 1999 г.; Д. Энэбиш «Монгольские термины в области скотоводства», 2000 г.; -О. Адьяа «Сопоставительное структурно-семантическое описание русской и монгольской терминологий (по материалам последних 7-8 десятилетий XX в.» - работа на соискание учёной степени доктора филологических наук, 2000 г.; Д. Туул «К вопросу о лингвистической основе совершенствования терминов (на примере энергетических терминов)», 2004.
3. С 1998 года начал издаваться периодический сборник «Терминология» (своеобразный "вестник" ГТК АН Монголии, Института языка и литературы). В статьях данных сборников отражено следующее: подходы к проблемам терминотворчества, рассмотрение совокупности языковых средств, анализ содержательной, формальной и функциональной структуры отдельных терминов и их совокупностей, попытки определения генетических признаков терминов, обобщение отдельных теоретических положений в соответствии с историческим развитием монгольской терминологии, обсуждение проблемы заимствования, решение общеметодологических проблем и т.д.
4. В период с 1998 по 2000 г.г. в самых читаемых газетах «бнеедер», «Засгийн газрын мэдээ», «Эрдэм» в постоянной рубрике «Угийн учир» опубликовано более 50 заметок, где анализируются новые термины и даются практические рекомендации по их применению.
5. Активно участвуют в разработке терминов отраслевые ведомства. Например, министерством здоровья и социальной защиты выпущена инструкция «Ундэсний хэмжээнд мердех ажил мэргэжлийн (4000 гаруй нэртомьёо бухий) ангилал», министерством иностранных дел разработан справочник «Олон улсын худалдаа, эдийн засгийн нэртомьёоны лавлагаа», министерством юридиции и внутренних дел -«Инструктаж по делопроизводству», «Проект некоторых законов» (Баримт бичгийн лавламж), (Зарим хуулийн тесел), НИИ биологии АН «Классификация млекопитающих животных Монголии», Акционерной компанией «Ганга» - справочник «Зарим хувцасны загварт холбогдох нэртомьёо» и т.д.
6. Интенсивно стали выпускаться различные виды словарей: «Толковый словарь экономических терминов» - «Эдийн засгийн нэртомьёоны тайлбар толь» (1990 г.), «Толковый словарь по ораторству» - «Илтгэх урлагийн нэртомьёоны тайлбар толь» (1991), «Англо-монгольский словарь коммерческих терминов» - «Арилжаа наймааны нэртомьёоны англи-монгол толь» (1993), «Краткий толковый словарь терминов по теории музыки» - «Хегжмийн онолын нэртомьёоны хураангуй тайлбар толь» (1994), «Англо-монголо-русский юридический словарь» - «Англи-монгол-орос хууль зуйн толь» (1994), «Словарь-справочник лингвистических терминов» - «Хэлшинжлэлийн нэртомьёоны зуйлчилсэн тайлбар толь» (1995), «Краткий русско-монголо-английский словарь по строительству и архитектуре» -«Барилга-архитектурын орос-монгол-англи нэртомьёоны товч толь» (1996), «Русско- монгольский словарь горных терминов» - «Уурхайн нэртомьёоны орос монгол толь» (1996), «Трёхязычный толковый словарь ветеринарных терминов» - «Мал эмнэлгийн нэртомьёоны гурван хэлний тайлбар толь» (1996), «Толковый словарь физико-географических терминов» - «Физик газарзуйн нэртомьёоны тайлбар толь» (1998), «Словарь рыночной экономики» - «Зах зээлийн эдийн засгийн толь» (1998), «Социологические термины, их толкование» -«Социологийн нэртомьёо, тууний тайлбар» (1998), «Словарь заимствованных слов в монгольском языке» - «Монгол хэлний харь угийн толь» и т.д. Наконец, в начале 2000-х годов издан «Большой академический монгольско-русский словарь», в котором большое место занимает и мерминологическая лексика.
7. В этот период все более ощущается развёртывание терминологической работы не только на национальном, но и на международном уровнях. С 1999 года в период перехода на рыночную экономическую систему в данной области наша страна установила новые отношения с соответствующими организациями не только юго-восточных стран Азии, но и с международными центрами: в 1997 году была участником международного научно-исследовательского Терминологического форума стран Восточной Азии [EAFTERM]- Зуун Азийн нэртомьёоны чуулга; стала сотрудничать с Международным терминологическим центром INTERM; с интернациональной терминологической сетью INTERNET; с терминологическими центрами и советом по стандартизации терминов Японии, Кореи и Китая и т.д. В конце 2000 года в Улан-Баторе проходило III заседание Терминологического форума стран Восточной Азии. Таким образом, из вышесказанного следует:
1. В период развития определённых областей знаний лексика монгольского языка пополнялась терминами, отражающими исторический процесс накопления и осмысления знаний, разработка их была тесно связана с целеустремлённым творчеством передовых людей своего времени. Вследствие этого формирование монгольской терминологии началось с XIII в.
2. С середины 20-х годов в монгольском языке начинает интенсивно развиваться научно-техническая терминология. Терминологическая разработка проводилась специально вследствие потребности, настоятельной необходимости иметь средства для выражения системы новых понятий в различных областях науки.
3. С 80-х годов в центре внимания исследователей стоят наряду с проблемой терминотворчества и сами термины - как особый объект познания, т.е. ныне монгольская терминология - не только объект исследования терминоведения, но и выделилась в самостоятельную дисциплину.
4.Стандартизированная форма терминов фиксируется словарями.
В Монголии издаются различные виды терминологических словарей: толково- переводные словари, содержащие эквиваленты терминов на двух и более языках, одноязычные, двуязычные словари, словники, включающие толкование терминов и разработаны нормативные стандарты на термины и их определения. Унификация терминов осуществляется путём создания сборников рекомендуемых терминов, а также стандартизацией научных и технических терминов, которая проводится во всех промышленно развитых странах.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках"
Заключение
Терминологическая работа в Монголии имеет достаточно длительную историю. Первые исторически засвидетельствованные изменения в монгольской лексике произошли в XIII-XIV вв., в период создания огромной военно-феодальной империи. В 1741-1742 гг. был составлен тибетско-монгольский терминологический словарь «Мэргэд гарахын орон» («Источников мудрецов»), который включал в себя основные понятия пяти областей буддийского знания: философии, логики, языкознания, технологии и медицины.
Несмотря на это, XX в. характеризуется как качественно новый уровень терминотворчества и терминологических исследований, что связано с переходом монгольского народа в первые десятилетия XX в. к принципиально новому этапу социального развития и переходом на новую письменность, которая предназначена была обслуживать широкие народные масы.
В 60-е годы был создан сектор терминологии в Институте языка и литературы АН Монголии. Сотрудники сектора вместе с членами терминологической комиссии работали над системой терминов, связанных прежде всего с перспективами экономического и научно-технического развития страны. К настоящему времени изданы терминологические словари более 30 научных областей, из них 15 относятся к техническому профилю (железная дорога, автотранспорт, строительство дорог и мостов, военная техника, сельскохозяйственная техника, электроника и энергетика).
В Монголии одним из ведущих производств является горная промышленность. Горная отрасль, являющаяся важнейшей топливно-сырьевой базой всех стран, в Монголии сложилась в силу исторически объективных причин после победы народной революции. До этого велись единичные добычные кустарные разработки золота, серебра, угля и др. полезных ископаемых. В основном после революции созданы крупнейшие шахты прежде всего каменноугольные. Кроме угля, в Монголии добывают множество видов полезных ископаемых. Для их успешной разработки создавались совместные объединения и предприятия с различными странами, например: «Монгол Совцветмет» (ныне «Монгол - Росцветмет»), монголо-советский (ныне монголо-российский) ГОК и др. Таким образом, развитие горной отрасли, которая ныне производит 53,2% валовой промышленной продукции страны и дает более 60% экспортных доходов, осуществлялась в неразрывной связи с российскими специалистами.
Терминологическая система горного профиля также создавалась в тесном взаимодействии с соответствующей терминологией русского языка. Поэтому наше исследование закономерно носит сопоставительный характер, при этом сопоставление это контрастивное, при котором монгольский язык является объектом и предметом исследования, а русский - фоном, основой сравнения.
В результате целенаправленной работы к настоящему времени создана стройная система горной терминологии. Горное дело - это сложный производственный комплекс, в котором представлено разнообразие терминируемых явлений. Горная промышленность - это комплекс отраслей производства по разведке месторождения полезных ископаемых, их добыча из недр, взрывные работы, транспортировка пород, поддержание в рабочем состоянии горных машин и механизмов, система разработок пород, крепление, освещение, гидромеханизация, вентиляция, первичная обработка - обогащение. Горные работы -работы по произведению и поддержанию в рабочем состоянии горных выработок и т.д. И в монгольском языке созданы соответствующие основные термины для обозначения понятий этого сложного производственного комплекса.
Термины горного профиля - слова и словосочетания монгольского языка - обладают всеми параметрами современных терминов. В частности, такой термин обладает строго дефинитивным (определительным) значением. Например, термин овоолго - отвал обозначает насыпь из пустых пород, отходов шлака (шахтный отвал). Термин этот характеризуется конвенциональностью (сознательной договоренностью) в употреблении, однозначностью (например, овоолго имеет лишь одно значение «отвал», созвучное ему слово овооллого, отличающееся наличием удвоенного «л», имеет другое значение «пирамида»: Мисирийн овооллого «египетская пирамида»; оволлого хийх спорт сделать пирамиду). Следующий существенный признак монгольского горного термина - это то, что он является членом горной терминологической системы, входя в нее как член гиперо -гипонимической организации - как гипероним (родовое слово) и гипоним (видовое слово). Так, овоолго - отвал является гиперонимом, а гипонимами являются: абзетцерийн овоолго - абзетцерный отвал, гадаад овоолго - внешний отвал, ил уурхайн овоолго - карьерный отвал, овоолох арга - способ отвалообразования, овоолго уусгэгч -отвалообразователь и др. В свою очередь гипоним может образовать свой ряд и тогда он становится гиперонимом. Например, овоолго уусгэгч - отвалообразователь образует такой ряд: конвейерт овоолго уусгэгч - конвейерный отвалообразователь, консольт овоолго уусгэгч -консольный отвалообразователь, анжист овоолго уусгэгч - плужный отвалообразователь, эргэлтэт овоолго уусгэгч - поворотный отвалообразователь.
При этом каждый член ряда имеет дифференциальные признаки, т.е. семантические отличия от других членов ряда. Так, например, конвейерт овоолго уусгэгч - конвейерный отвалообразователь обозначает транспортировку пустых пород при помощи ленточного, пластинчатого, вибрационного, роликового или ковшового конвейера. А плужный отвалообразователь имеет уже другую дефиницию.
Таким образом, в результате изучения терминологической системы горного профиля в монгольском языке приходим к следующим общим выводам:
1. За годы народной власти в стране создана современная горная терминологическая система, в которой термины - слова и словосочетания - обладают всеми параметрами современных терминов. В частности, термин горного профиля в монгольском языке обладает:
1) строго дефинитивным (определенным) значением,
2) конвенциональностью,
3) однозначностью,
4) образуется по всем существующим способам словообразования и
5) является членом терминологической системы горного дела, входя в нее как член родовой организации.
2. Данное сопоставительное исследование представляет собой контрастивную работу, в которой монгольский язык является объектом и предметом исследования, а русский - фоном, основой сравнения.
3. В настоящее время монгольская терминология не только объект исследования терминоведения, но и выделилась в самостоятельную дисциплину. Развитие монгольского терминоведения подготовлено предшествующей эпохой с опытом разработки национальных терминов.
4. Терминологическая лексика - это особый слой специально культивируемой лексики, разработка которой проходила, исходя из системности наук. При создании монгольской технологической терминологии происходило заимствование понятий, при этом подход к процессу передачи понятий был различен и исходил от отрасли значения.
5. При терминировании понятий создана национальная методика разработки терминологии, которая связана с общелитературным лексическим фондом, подчиняющим ее развитие основным своим законам и тенденциям.
6. Монгольская горная терминология образована следующими способами: лексико-семантическим, суффиксальным, основосложением, заимствованием, калькированием. При разработке термина лексико-семантическим способом происходит спецефическая лексикализация общеупотребительных слов.
7. Основные категории семантических отношений можно исследовать с использованием измерений семантического пространства на примере терминологии специального подъязыка. Дальнейший подход к проблеме указывает тенденции к дальнейшему её изучению.
8. Разработка семантической классификации монгольской терминологии возможна на основании партитивных отношений с учётом понятийных и семантических категорий. Все понятия, вычлененные по лексико-семантическому признаку, находят свое место в структуре соответствующей категории.
9. При сопоставительном изучении терминологии семантическая классификация выявляет степень её разработанности.
10. Предлагаемая семантическая классификация терминологии может стать основой для разработки как собственных терминологий, так и монгольских терминологических идеографических словарей.
Список научной литературыАюурын Бумбар, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. внербаян Ц. Орчин цагийн монгол хэлний уг зуй. УБ, 1994.2. внербаян Ц. Шинжэлэх ухааны нэр томьеог журамлах тухай асуудал // ШУА, № 2, 1981.3. внербаян Ц., Пурэв-Очир Б. Монгол хэлний судлалын онол-практикийн зарим асуудал. УБ, 1991.
2. Угийн учир (зарим ормол угийн товч тайлбар). УБ, 2003.
3. Адьяа О. Монголын орчин цаг нэр томьео судлагын суурийг тавилцан эрдэмтэм. УБ, 2000.
4. Адьяа О. Орос, монгол нэр томьеоны бутэц - утгайзуй харьцуулсан судалгаа (20-р зууны суулчийн 70-80 жилийн хэрэглэгдэхуунд тулгуурлав) Автореф. док. дисс. - УБ, 2000.
5. Адьяа О. Сопоставительное структурно-семантическое описание русской и могольской термиологий. Док. дис., УБ, 2000.
6. Аким Г. Бугдээрээ хэлэлцвэл. ж. ШУА, №6, УБ, 1983.
7. Аким Г. Нэр томьёо орчуулах асуудалд // Орчуулах эрдэм, УБ, 1985.
8. Ю.Аракин В. Д. Типология звеньев и проблемы методики преподавания русского языка (как иностранного). М.,1969.
9. И.Астафьев Ю.П., Сумема Г.С., Близнюков В. Г., Щекун О.Г., Полянский B.C. Горное дело. М.,1973.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Сов. энциклопедия, 1966.
11. Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын ундэс, УБ, 1997.
12. Балдан JI. Нэртомьеог ухагдахууны утгаар тогтоох асуудалд, УБ, 1999.
13. Балдан JI. Орчин уеийн монгол нэр томьеоны хегжлийн бэсрэг товчоо // НТС. 1999, № 2.
14. Бальжинимаева Ц-Ц- Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки. Авт. канд. дисс. Улан-Удэ, 2003.
15. Березин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Наука, 1978.
16. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. М., 1974.
17. Бира Ш. Монгольская историография. XIII-XVII вв. М.: Наука, 1978.
18. Богуславский В.М. Слово и понятие // Мышление и язык. М., 1957.
19. Болд Д. Заимствование иноязычных терминов в современном монгольском языке. Авт. канд. дисс., Улан-Удэ, 2003.
20. Болд Д. Об интернационализации терминологической лексики // Тезисы докладов научно-практической конференции преподавателей Института иностранных языков, УБ., 2002.
21. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.,1958.
22. Будагов Р.А. Терминология и семантика. М., 1976.
23. Будагов Р.А. Человек и его язык. Изд.: Моск.унив., 1976.
24. Бутрим В.Е. Особенности семантики терминов категории свойств. М.: Наука, 1986.
25. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М. Высшая школа, 1990.
26. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах. М.: Наука, 1986.
27. Гурбазар. Орчуулгын онол, дадлагын ундэс. УБ, 1996.
28. Гаадамба Ш. Нэр томьеог тогтоох талаар анхаарцгаая. // ШУА, №4, 1977.
29. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Фонетика и морфология. УБ, 1975.
30. Гепнер Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. -Харьков, 1956.
31. Гол овин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Учеб. пособ. для вузов. М, 1987.
32. Гомбосурэн Я., Лайхансурэн Б., Пурэв Л., Идрээ Ж. Уул уйлдвэрийн технологи. УБ., 1987.
33. Горный терминологический словарь. М., 1960.
34. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и влияний на духовное развитие человеческого рода. Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. М., 1956.
35. Даваасурэн Б. Морфологические процессы и словообразование в монгольском и тибетском языках. Авт. канд. дисс. Улан- Удэ, 2003.
36. Даваасамбуу Го. Орчуулг, туунтэй холбоотой нэр томьёоны тайлбар толь. УБ, 2001.
37. Далхаа Ж. Уурхайн нэр томьёоны орос-монгол тайлбар толь. -УБ., 1996.
38. Дамбжав И. Монголо-русский словарь по орфографии классического монгольского письменного языка. Прага, 1995.
39. Данил енко В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. М.: Наука, 1981.
40. Даниленко В.П. Русская терминология (опыт лингвистического описания). М.: Наука, 1977.
41. Дансран Д., Намнандорж О. Нэр томьёоны цуврал бичиг, газар зуй.-УБ, 1965.
42. Дашдаваа Д., Равдан Э. Нэр томьёоны тухай. УБ, 1984.
43. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. -М., Русский язык, 1980.
44. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974.
45. Догсурээн Ч. Монгол нэр томьео оноох, толилох, жигдлэх асуудалд. УБ, 1988.
46. Дондуков У.-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. -Улан-Удэ, 1993.
47. Жамсран JI. Монголын туухийн дээж бичиг. УБ, 1992.50.3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.,1. Просвещение, 1968.
48. Ицкович В.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур: (О путях включения аббревиатур в систему языка) // Терминология и норма. М., 1972.
49. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочение терминологий // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986.
50. Канделаки Т.Д. Роль терминологических словарей систематического типа в процессе изучения основ наук студентами-иностранцами // Проблемы учебной лексикографии. -М.: Моск. ун-т, 1977.
51. Каргинская Е.В. Тенденции формирования наименований орудий производства. М.: Наука, 1986.
52. Костюк JI.A. Вопросы о формировании русской медицинской терминологии // современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986.
53. Лайхансурэн Б. Ил уурхайн тэсэлгээний ажил. УБ, 1987.
54. Лайхансурэн Б., Гомбосурэн Я., Пурэв Л. Уул уурхайн уйлдвэрийн технологи. УБ, 1987.
55. Лотте Д.С. основы построения научно-технической терминологии. М., Изд-во АН СССР, 1961.
56. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.
57. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний бутэц. Дэд дэвтэр. -УБ, 1968.
58. Лувсандэндэв А. Монгол ундхний утга зохнолын хэл бурэлдээн тогсонь. УБ, 2002.
59. Лувсандэндэв А. Хэл бичгийн ухааны зарим асуудал, УБ, 1982.
60. Лувсандэндэв А. Шинжэлэх ухааны нэр томьеог боловсрулах зарчим // Хэл бичгийн ухааны зарим асуудал, УБ, 1982.
61. Лувсанжав Чой. Орчуулгын хэлбэр судлалын арга // Орчуулах эрдэм.-УБ, 1985.
62. Меемее С. Монгол хэл шинжлэлийн уламжлалт нэр томьёоны асуудалд // Олон улсын монголч эрдэмтний V их хурал. № 2, УБ, 1992.
63. Менхсайхан С. Сонины хэл найруулгад харь угийн уурэг Ч Хэлний соёлын тулгамдсан асуудлууд, № 1. УБ, 2002.
64. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды Воен. ин-та иностр. языков, № 1, 1945.
65. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе. М.: Наука, 1986.
66. Намжилов Б. К вопросу о венной терминологической лексике в «Сокровенном сказании» // Монгол хэл шинжэл. УБ, 1992.
67. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., Высшая школа, 1982.
68. Нэр томьео судлал (егуулхийн эмхэтгэл). №1, УБ, 1998.
69. Нэр томьео судлал (егуулхийн эмхэтгэл). №2, УБ, 1999.
70. Нэр томьео судлал (егуулхийн эмхэтгэл). №3, УБ, 2000.
71. Нэр томьео судлал (егуулхийн эмхэтгэл). №4, УБ, 2001.
72. Оборудование для механизации производственных процессов на карьерах. Под. общ. ред. B.C. Виноградова. М., Недра, 1974.
73. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1960.
74. Пагва Т. Монгол хэлшинжлэлийн зарим асуудал. УБ, 1998.
75. Панько Т.И. Формирование русской политэкономической терминологии. М.: Наука, 1986.
76. Пюрбеев Г.Ц. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков. Синтаксис, словосочетания. М.: Наука, 1993.
77. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М., 1984.
78. Рассадин В.И Охотничья терминология в языке «Сокровенного сказания» // Монгол хэл шинжэл. УБ, 1992.
79. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
80. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. М.: Наука, 1986.
81. Реформатский А.А. Природа термина и терминологии // Современные проблемы в русской терминологии. М.: Наука, 1986.
82. Реформатский А.А. Типы терминов по их лексической и грамматической характеристике // Современные проблемы в русской терминологии. М.: Наука, 1986.
83. Ринчинэ Б. Угийн утга учир. УБ, 1958.
84. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., Просвещение, 1976.
85. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. -М., 1984.
86. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.
87. Словарь иностранных слов. М., 1964.
88. Современные проблемы русской терминологии. Сб. ст. М., Наука, 1986.
89. Современный русский язык. Под ред. Р.Н. Попов и др. М., Просвещение, 1978.
90. Современный русский язык. 4.1. Под ред. Д.Э. Розенталя. М., Высшая школа, 1979.
91. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.
92. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. М.: Наука, 1989.
93. Темерцэрэн Ж. Нэр томьёоны толийн ном зуй. УБ., 1974.
94. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
95. Туул Д. К вопросу о лингвистической основе совершенствования терминов (на примере энергетических терминов). Автореф. канд. дис., УБ, 2004.
96. Туул Д. Продуктивные способы образования терминов в русском и монгольском языках // Проблемы и перспективы преподавания русского языка в Монголии. УБ, 2003.
97. ЮО.Уйлдвэрлэлийн холбогдолтой нэр томьео. Уул уурхай (Ж. Далхаа). -УБ., 1956.
98. Ю1.Улсын нэр томьёоны Комиссын мэдээ. № 93. УБ, 1973.
99. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. УБ, 1966.
100. ЮЗ.Цэвээнжав Ж., Банди М., Дугэржав Л., Чинбат Ч. Геологи хайгуулын еремдлегийн нэр томьёоны толь. УБ, 1988.
101. Ю4.Цэдэндорж С., Тевхее Л., Пурэвсурэн Д., Энхбат М., Дашдондог Я. Уул уурхайн монго-орос-англи-герман толь (ундеэн нэр томьео). УБ., 2003.
102. Ю5.Чулуундорж Б. Монгол хэлийг терел бус хэлтэй зэрэгцуулэн судлахын оршил. УБ, 2001.
103. Юб.Шагдарсурэн Ш. Монгол нэр томьёоны одоогийн байдал, цаашдын тел ев // ж. ШУА, № 6, 1984.
104. Ю7.Шагдарсурэн Ш. Нэр томьёог оноож ажлыг улам боловсронгуй болгох арга зам. Залуу зохион бутээгч. №1, УБ, 1982.
105. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М. Просвещение, 1964.
106. Шанский Н.М. Современный русский язык. М., 1964.
107. Шкатова JI.A. Различные степени терминологизации наименований лиц. М: Наука, 1986.
108. Ш.Ярцева В.Н. Развитие языка науки: Наука и человечество. М., 1975.