автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в действующей системе машинного перевода (на материале подъязыка нефтехимии)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Мирам, Геннадий Эдуардович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в действующей системе машинного перевода (на материале подъязыка нефтехимии)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирам, Геннадий Эдуардович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПОДЪЯЗЫКА В ЦЕЛЯХ ОПТИМИЗАЦИИ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ, ВЫБОР ОБЪЕКТА И МЕТОДОВ.

1.1. Машинный перевод и лингвистическая типология.

1.2. Отглагольные существительные, выражающие понятия процессов, как объект сопоставительно-типологического анализа в целях оптимизации машинного перевода.

1.3. Материалы и методы исследования.

ГЛАВА П. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ВЫРА

ЖАЮЩИХ ПОНЯТИЯ ПРОЦЕССОВ.

2.1. Словообразовательный анализ ОСП в терминосистеме нефтехимии.

2.2. Словообразовательная структура ОСП в нефтехимическом тексте.

ГЛАВА Ш. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПОНЯТИЯ ПРОЦЕССОВ, И ИХ ПЕРЕВОДНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОМ В НЕФТЕХИМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 3.1. Семантико-синтаксический анализ английских

ОСП и их ПЭ.НО

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в действующей системе машинного перевода (на материале подъязыка нефтехимии)"

ВЫВОДЫ.

1. Комплексное рассмотрение поверхностной и глубинной синтаксической структуры английских ОСП, а также сопоставление поверхностно-синтаксических конструкций английских ОСП и их русских ПЭ в нефтехимическом тексте показали:

- подобие синтаксической структуры английских и русских ОСП, выраженной в абстрактных моделях, описывающих поверхностные синтаксические связи /большая часть моделей изоморфна/;

- существенное различие глубинных семантических признаков и отношений в рамках поверхностно-тождественных английских синтаксических конструкций, определяющее различия в их переводных соответствиях.

2. Подобие поверхностно-синтаксической структуры английских и русских ОСП основывается на типологическом сходстве синтаксических связей между грамматическими категориями существительного,глагола и прилагательного в индо-европейских языках.

3. Различия синтаксической структуры английских ОСП и их русских ПЭ определяются:

- принадлежностью элементов синтагм к определенным лексико-семан-тическим группам;

- семантической сочетаемостью и характером семантических отношений между элементами этих групп в различных конструкциях;

- лексической сочетаемостью конкретных английских и русских ОСП.

4. Семантические отношения между элементами английских конструкций, а также принадлежность их лексического наполнения к тем или иным лексико-семантическим группам служат причиной:

- адъективизации английских ОСП при переводе ;

- установления конкретизирующей предложной связи между элементами переводного соответствия;

- изменения падежного управления в русской модели-эквиваленте;

- компрессии при переводе по пути устранения семантически избыточного элемента или по пути словосложения.

5. На семантику английской модели, включающей ОСП, влияет синтаксическая функция последнего-в моделях, где ОСП - ядерный элемент, разнообразие семантических отношений меньше, чем в тех, где ОСП зависимо от другого элемента. Семантику модели "конкретизирует" также наличие в ней предлога.

6. Экспликация семантики и семантической сочетаемости элементов английских синтаксических конструкций с ОСП в терминах лексико-семантических групп показала, что на базе сочетаемости ОСП с элементами этих групп можно моделировать как выбор переводной синтаксической конструкции, так и выбор конкретных русских ПЭ в виде машинно-реализуемых алгоритмов.

7. Модель семантической сочетаемости на базе лексико-семантических групп позволила:

- по формальным признакам установить отсутствие изоморфизма между поверхностными и глубинными синтаксическими связями в синтагмах английских ОСП и

- определить ограничения на реализацию семантических валентностей в различных лексико-семантических группах.

8. Установлена избирательность реализации семантических валентностей субъекта и объекта по отношению к лексико-семантичес-ким группам у большинства наиболее частотных ОСП.

9. На основании количественного анализа установлены типовые синтаксические конструкции английских ОСП и их ПЭ в нефтехимическом тексте и статистически оптимальная схема переводных соответствий на синтаксическом уровне.

 

Список научной литературыМирам, Геннадий Эдуардович, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. КАРЛ МАРКС, ФРИДРИХ ЭНГЕЛЬС Сочинения. Изд. 2-е, т.29.

2. В.И.ЛЕНИН. Философские тетради. Поли. собр. соч., Изд. 5-е, т.29.

3. АЛЕКСЕЕВ Ü.M. Статистическая лексикография /Типология, составление и применение частотных словарей/. Л.: ЛГДИ, 1975, 120 с.

4. АРАКИН В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979, 260 с.

5. АРНОЛЬД И.В. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1973, 304 с.

6. АРРЫКОВ А. Типологические характеристики простых атрибутивно-субстантивных словосочетаний в английском и туркменском языках. АКД, М., 1972, 21 с.

7. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969, 7607 с.

8. БАРХУДАРОВ Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, 239 с.

9. БОНДАРКО A.B. Грамматические категории слова в тексте и в системе языка /на материале глагольного вида/. В кн.: Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982, с.122-141.

10. БУДАГОВ P.A. Проблемы развития языка. М-Л.: Наука, 1965, 73 с.

11. БЕКГАЕВ К.Б. Статистико-информационная типология тюркского текста. Алма-Ата, 1978 , 39 с.

12. БЕКГАЕВ К.Б., КЕСЕНБАЕВ С.К., ПИОТРОВСКИЙ Р.Г. Об инженерной лингвистике. ВЯ, 1973, № 2, сЛ3-20.

13. ВАЙНРАЙХ У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979, 263 с.

14. ВИНОГРАДОВ В.В. Основные типы лексических значений слова.

15. В сб.: Лексикология и лексикография /избр. труды/. М.: Наука, 1977, с.49-67.

16. ВИНОКУР Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. В сб.: Труды МИФЛИ /Сборник статей по языковедению/, 1939, т.5, с.3-54.

17. ГЕРД А.С. Фомрирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981, 112 с.

18. ГИНЗБУРГ Е.Л. Одноименность однокоренных производных. В сб.: Проблемы структурной лингвистики 1976. М.: Наука, 1978, с.34-136.

19. ГОЛОВИН Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971, 191 с.

20. ГОРОДЕЦКИЙ Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики. АДЦ. М.: 1978, 32 с.

21. ГРИГОРЬЕВ В.И. Что такое дистрибутивный анализ? ВЯ, 1959, № I, с.100-103.

22. ГРИНБЕРГ Дж. Некоторые сообщения, касающиеся начальных и конечных последовательностей согласных. ВЯ, 1964, № 4, с.41-46.

23. ГРЯЗНУХИНА Т.А., КУЗЕМСКАЯ Н.А., СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Семантический анализ в системе автоматического перевода на информационный язык лх-кодов. НТИ /серия 2/, 1974, № 4, с.11-17.

24. ГУРОВА Н.В. Базовая лексика и морфология английского подъязыка металлургии. АКД, М., 1974, 21 с.

25. ГУХМАН М.М. О единицах сопоставительного и типологического анализа грамматическим систем родственных языков. В сб.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966, с.22-24.

26. ГУХМАН М.М. Соотношение морфологических грамматических катего- 173 рий и типология языков. В сб.: Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения. М.: Изд-во АН СССР, 1973, с. 5-7.

27. ДАНИЛЕНКО В.П. О терминологическом словообразовании. ВЯ, 1973, № 4, с.76-85.

28. ДАНИЛЕНКО В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977, 243 с.

29. ДОКШТЕЙН С.Я., МАКАРОВА Е.А., РАДОМИНОВА С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы /английский язык/. М.: Воениздат, 1976, 496 с.

30. ДОРОФЕЕВ Г.В., МАРГЕМЬЯНОВ Ю.С. Логический вывод и выявление связей между предложениями в тексте. В сб.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. М.: ВЦП, 1969, с. 76-85.

31. Ю1УКТЕНК0 Ю.А. Сравнительная грамматика украинского и английского языков /на укр. языке/. Киев: Радянська школа, I960, 160 с.

32. ЗАДЕ Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений.М.: Мир, 1976, 165 с.

33. ЗАЛИЗНЯК A.A. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. М.: Русский язык, 1980, 880 с.

34. ЗАПЛАТКИНА Н.И. Типологическое исследование структуры односложных слов в славянских языках. Киев: Наукова думка, 1980, 87 с.

35. ЗЯГКОВСКАЯ Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. М.: Высшая школа, 1971, 187 с.

36. ИЗРАИЛЕВИЧ Е.Е., КАЧАЛОВА К.Н. Практическая грамматика английского языка. М.: Внешторгиздат, I960, 732 с.

37. ИОНОВ А.И. Анализ и синтез многокомпонентных одноэлементных именных групп в действующей системе машинного перевода и повышение ее эффективности. АВД, М., 1984, 22 с.

38. КАНДЕЛАКИ Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977, 167 с.

39. КАРАЩУК П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977, 303 с.

40. КАРАЩУК П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка. АДЦ, М., 1974, 31 с.

41. КАУШАНСКАЯ В.Л., КОВНЕР Р.Л., КОЖЕВНИКОВА О.Н., ПРОКОФЬЕВА Е.В., РАЙНИС З.М., СКВИРСКАЯ С.Е., ЦЫРЛИНА Ф.Я. Грамматика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1963, 319 с.

42. КЕДРИНСКИЙ В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти /Изд. 2-е, перераб. и доп./, М.: Русский язык, 1975, 767 с.

43. КИЯКТ.Р., КОТИКОВ Ю.С., СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Количественные оценки соотношения между значением и смыслом лингвистических единиц /на примере терминологии/ НТИ /серия 2/, 1974, № I, с. 5-12.

44. КЛИМОВ Г.А. Типология языков активного строя. М.: Наука,1977, 327 с.

45. КОЗЛОВА Г.В. О соотношении полисемии и омонимии в системе электротехнической терминологии современного английского языка. В сб.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1976, с.31-34.

46. КОЛГУШКИН А.Н. Лингвистика в военном деле. М.: Воениздат, 1970, 178 с.

47. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Контекстная семантика.М.: Наука, 1980, 149 с.

48. КОМИССАРОВ В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения,1981, 167 с.

49. КОМИССАРОВ В.Н. Парапереводческие аспекты межъязыковой коммуникации. В сб.: Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов". М.: ВЦП,1982, с.9-11.

50. КОМИССАРОВ В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования. В сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978, с.3-15.

51. КОМИССАРОВ В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973, 215 с.

52. КОМЛЕВ Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969, 192 с.

53. КОПАЕВА М.И. Роль формальных методов в семантическом анализе английских существительных. АКД, Киев, 1970, 21 с.

54. КОТОВ Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М.: Наука, 1977, J63 с.

55. КОТОВ Р.Г. Лингвистика и современное состояние машинного перевода в стране. ВЯ, 1976, № 5, с.37-49.

56. КОШЕВАЯ И.Г., ДУБОВСКИЙ Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980, 270 с.

57. КУЛАГИНА О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 1979, 319 с.

58. КУВРЯКОВА Е.С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования /на материале современных германских языков/. В сб.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966,с.74-113.- 176

59. КУБРЯКОВА Е.С., МЕЛЬНИКОВ Г.П. О понятиях языковой системы и структуры языка. В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972, с.8-91.

60. КУНЦЕ Ю. Введение семантических критериев в синтаксические правила. НГИ /серия 2/, 1981, № б, с.30-34.

61. КЭТФОРД Дж. Лингвистическая теория перевода. В сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978, c.3I-II3.

62. ЛАТЫШЕВ Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981, 247 с.

63. ЛЕОНТЬЕВА H.H. Семантический компонент системы ФРАП. В сб.: Международный семинар по машинному переводу /Тез. докл./. М.: ВЦП, 1979, с.100-102.

64. ЛЕЙЧИК В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке. - В сб.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1976, с.З-П.

65. ЛОВЦКИЙ Е.Е., ТИХОМИРОВ Б.Д. Итоги эксплуатации и пути совершенствования СМП АМПАР. В сб.: Международный семинар по машинному переводу /тез. докл./. М.: ВЦП, 1983, с.117-119.

66. ЛОТТЕ Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961, 158 с.

67. МАКАЕВ Э.А. Отбор констант для построения типологической грамматики германских языков. В сб.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966, с. 518.

68. МАРГЕМЬЯНОВ Ю.С. Синтез: трансформация глубинной структуры вповерхностную. В сб.: Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов. М.: ВЦП, 1977, с.¿4-36.

69. МАРЧУК Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983, 232 с.

70. МАРЧУК Ю.Н. Современное состояние машинного перевода. В сб.: Теория и практика перевода, вып. 9. Киев: Вища школа, 1983,с.105-111.

71. МАРЧУК Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976,183 с.

72. МАРЧУК Ю.Н. О моделировании перевода. В сб.: Вопросы информационной теории и практики. М.: ВИНИТИ, 1980, № 43,с.78-86.

73. МАРУЗО Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960, 435 с.

74. МЕДНИКОВА Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974, 202 с.

75. МЕЛЬНИКОВ Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Сов. радио, 1978, 368 с.

76. МЕШКОВ О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976, 245 с.

77. МИНСКИЙ М. Фреймы для представления знаний М.: Энергия, 1975

78. МИРАМ Г.Э. Опыт статистической оптимизации перевода английских отглагольных существительных в нефтехимических текстах. В сб.: Материалы семинара "Статистическая оптимизация преподавания языков и инженерная лингвистика". Чимкент, 1980, с. 260-261.

79. МИРАМ Г.Э. Реферирование больших массивов описаний изобретений англоязычных стран по узкой отраслевой тематике. В кн:

80. Роль переводчика в обеспечении качества патентно-лицензионнойработы. Киев: Знание, 1977, с.9-12.

81. МИРАМ Г.Э. Словообразовательная структура термина и перевод.-В сб.: Теория и практика перевода, вып. 5, Киев: Вища школа, 1981, с.84-89.

82. МИРАМ Г.Э. Русские соответствия английским отглагольным существительным в научно-техническом переводе. В сб.: Теория и практика перевода, вып.9, Киев: Вища школа, 1983, с.112-116.

83. МИРАМ Г.Э. Статистический анализ словообразовательной структуры терминов.-В сб.: Научно-технический прогресс и проблемы терминологии /тез. докл./. Киев: Наукова думка, 1980, c.129-130.

84. МИРАМ Г.Э. Об использовании дистрибутивных характеристик слова в машинном переводе. В сб.: Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983, с.140-142.

85. МИРАМ Г.Э., ГАЛЬЧЕНКО О.Н. Синтаксический и семантический анализ-синтез в системе машинного перевода СИМПАР. В сб.: Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов" /тез. докл./. М.: ВЦП, 1982,с.190-191.

86. МИРАМ Г.Э., ПЕТРОВА М.Б., СОВПЕЛЬ И.В. О двух системах машинного перевода. В сб.: Переработка текста методами инженерной лингвистики /тез. докл./. Минск: 1982, c.IIO-III.

87. МИТРОФАНОВА О.Д. Отглагольные имена существительные в научных текстах / К вопросу о номинативном характере научного стиля/- НДВШ /Филологические науки/, 1973, № 5, с.II-23.

88. МЮЛЛЕР В.К. Англо-русский словарь. Издание 6-е. М.: Государств, изд-во иностр. и нац. словарей, 1956, 699 с.

89. НЕЛЮБИН Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика, М.: Высшая школа, 1983, 207 с.

90. НЕЛЮБИН Л.Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецком^ника-ции. АДЦ. Л., 1975, 46 с.

91. НЕЛЮБИН Л.Л. МАОС-3 в комплексной системе АИЛС. В сб.: Материалы семинара "Статистическая оптимизация преподавания языков и инженерная лингвистика". Чимкент, 1980, с.24-25.

92. НЕЛЮБИН Л.Л. Перевод и формализующие характеристики текста. -В сб.: Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов". М.: ВЦП, 1982, с. 17-20.

93. НЕЛЮБИН Л.Л. Оптимизация, формализация, кодирование, перевод.-В сб.: Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983, сЛ9-21.

94. НИКИТИНА С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978, 371 с.

95. ОЖЕГОВ С.И. Словарь русского языка. Изд. 9-е, М.: СЭ, 1972

96. OPE 0. Графы и их применение. М.: Мир, 1965, 174 с.

97. OPE 0. Теория графов. М.: Наука, 1980, 182 с.

98. Особенности языка научной литературы. М.: Наука, 1965, 196 с.

99. ПАДУЧЕВА Е.В. О производных диатезах отпредикативных имен в русском языке. В сб.: Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л.: Наука, 1977, с.84-107.

100. ПЕРЕВЕЙНОС В.И. К вопросу об использовании структурных методов в лексикологии. В сб.: Проблемы структурной лингвистики 1962. М.: Изд-во АН СССР, 1962, с.163-174.

101. ПЕРЕВЕЙНОС В.И. Проблемы значения в дескриптивной лингвистике. В сб.: Науков1 записки ЧДП1, т.18. Черкассы: ЧДП1, 1962, с.143-162.

102. ПЕРЕВЕЙНОС В.И. Исследование лексической системы на основе аппликативной порождающей модели /на укр. языке/. В сб.: Структурно-математична л1нгв1стика. Киев: Наукова думка, 1965, с.65-83.

103. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979, III с.

104. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975, 327 с.

105. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г., БЕКГАЕВ К.Б. Машинный перевод: теория,эксперимент, внедрение. ВЯ, 1977, № 5, с.27-33.

106. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г. Лингвистические аспекты "искусственного разума". ВЯ, 1981, № 3, с.27-39.

107. РАЕВСКАЯ Н.М. Теоретическая грамматика современного английского языка /на англ. языке/. Киев: Изд-во КГУ, 1967,194 с.

108. РЕВЗИН И.И. Модели языка. М.: Изд-во АН СССР, 1962, 191 с.

109. РЕЦКЕР Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Мевдунар. отношения, 1974, 215 с.

110. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа,1969, 286 с.

111. ПО. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971, 279 с.

112. I. СКОРИК П.Я. Грамматические категории и структурный тип языка- 181 на материале инкорпорирующих язков/. В сб.: Типология грамматических категорий /Мещаниновские чтения/. М.: Изд-во АН СССР, 1973, C.II-I8.

113. СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. Киев: Изд-во КГУ, 1969, 116 с.

114. ИЗ. СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Семантические связи в лексике и текстах. -В сб.: Вопросы информационной теории и практики. М.: ВИНИТИ, 1974, № 23, с.6-116.

115. СМИРНИЦКИй А.И. Звучание слова и его семантика. ВЯ, I960, № 5, C.II5-II9.

116. СМИРНИЦКИЙ А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957, 286 с.

117. СОБОЛЕВА П.А. Исследование словообразовательной системы на основе аппликативной порождающей модели. В сб.: Межвузовская конференция по порождающим грамматикам /тез. докл./.Тарту: Изд-во ТГУ, 1967, с.93-96.

118. СОБОЛЕВА П.А. Моделирование словообразования. В сб.: Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972, с.165-212.

119. СОБОЛЕВА П.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений. В сб.: Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1978, с.5-33.

120. СТЕПАНОВ Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965, 355 с.

121. Структурная грамматика современного украинского языка. Киев: Наукова думка, 1972

122. СТУПИН Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии /ХУ-ХХ вв./. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979, 164 с.

123. СУХОТИН Б.В. Основные проблемы грамматики и семантики в тензорном исчислении. В сб.: Проблемы структурной лингвистики 1976. М.: Наука, 1978, с.234-288.

124. ТЕРНЕР Д. Вероятность, статистика и исследование операций. М.: Статистика, 1976, 431 с.

125. УСПЕНСКИЙ Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965, 286 с.

126. УСПЕНСКИЙ Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка. В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969, с.5-18.

127. ХОХЛАЧЕВА В.Н. Словообразование существительных в русском языке. АДЦ, М., 38 с.

128. ХЭЛЛИДЕЙ М.А. К. Сопоставление языков. В сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978, с.42-54.

129. ЦИТКИНА Ф.А. Некоторые особенности перевода и переводимости текстов подъязыка математической логики. АКД, Одесса, 1979, 14 с.

130. ШАЛЯПИНА З.М. Вопросы формального представления структурытекста с точки зрения задач автоматического перевода. В сб.: Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1979, с.130-132.

131. ШВЕЙЦЕР А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, 280 с.

132. ШЕВЧУК В.Н. Деривационная структура отглагольных словообразовательных гнезд в современном английском языке. АКД, Калинин, 1973, 25 с.

133. ШЕВЧУК В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983, 231 с.

134. ШЕПЕЛЕВА G.H. К проблеме сопоставительного изучения морфоно-логической и словообразовательной структур слова. В сб.: Проблемы структурной лингвистики 1976. М.: Наука, 1978, с.145-160.

135. ШИНГАРЕВА Е.А. О двух направлениях представления семантики текста. НТИ /серия 2/, 1982, № 8, с.25-31.

136. ШИРЯЕВ А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979, 183 с.

137. ШИШКИНА A.C. О некоторых особенностях отыменных гнезд. В сб.: Проблемы структурной лингвистики 1976. М.: Наука, 1978, с.137-144.

138. ЩЕРБА Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974, 428 с.

139. ЯРЦЕВА В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков. В сб.: Типология грамматических категорий /Мещаниновские чтения/. М.: Наука, 1973, с.3-5.

140. ЯРЦЕВА В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках. В сб.: Структурно«типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966, с.5-21.

141. BAR-HILLEL J. Logical Syntax and. Semantics. Language, 1854, v. 30, Но 2, p.230-237.

142. BOITET Ch., HEDOBEJKINE N. Russian-French at GETA: Outline of the Method and Detailed Example. In: Proceedings of•"* 184 —the 8-th International Conference on Computational Linguistics. Sept. 30 Oct. 4, Tokyo, 1980.

143. BRUDERER H.E. The Present State of Machine-Assisted Translation. In: 3-d European Congress on Information Systems and Hetworks. Overcoming the Language Barrier. Luxemburg, 3-6 May, 1977, L.-P. - N.Y., 1978, v. 1, p. 529-556.

144. CALUS E. Zagadnienia przekladu terminovv. W: Zagadnieniaprzekladu textow naukowo-technicznych, 6, 1977, Wrociaw, s. 29-44.

145. CHOMSKY II. Three Models for the Discription of Language. -IRE Trans, of Inform. Theory, 1956, IP 2, p. 113-124.

146. GARVIN P. The FULCRUM Approach 12 Years Later. - In: International Seminar on Machine Translation, Moscow, 1979, p. 9-12.

147. GREENBERG J.A. Quantitative Approach to the Morphological Typology of Languages. Intern. Journ. Amer. Ling., 1960t v. 24, No 3, p. 178-194.

148. HARRIS Z.S. Co-occurence and Transformation in Linguistic Structure. Language, 1957, v. 33, No 3, p. 283-340.

149. HARRIS Z.S. Discourse Analysis. Language, 1952, v. 28, No 1, p. 1-30.

150. HARRIS Z.S. Distributional Structure. Word, 1954, v. 10, No 2, p. 146-162.

151. HORALEK K. Nekolik poznatek о srovnovaci metode v jazyko-vede a v literarni vede. Ruskoceske/studie. Praha, 1960, s. 11-12.

152. JAKOBSON R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics. In: Reports for the International Congress of Linguistics. Oslo, 1957» p.5-9.

153. KITTEREDGE R. Research on Automatic Translation and Bilingual Text Synthesis at the University of Montreal. In: International Seminar on Machine Translation., Moscow, 1983, p. 96-98.

154. KRAMSKY J.A. A Quantitative Typology of Languages. Language and Speech, 1959, No 2, p. 75-85.

155. LOH S.C., KONG L. Computer Translation of (Mnese Scientific Journals.- In: 3-d European Congress on Information Systems and Networks. Overcoming the Language Barrier. Luxemburg, 3-6 May, 1977, L.-P. N.Y., 1978, v. 1, p.631-645.

156. MAAS H. Das Saarbrücken Übersetzungssystem, SUSY Sprache und Datehbearbeitung, 1978, No 1, s.43-61.

157. PHELIZON J.-P. Vocabulaire de la linguistique. Paris: Editions Rondil.1. V f V

158. SKALICKA V« Typologie a konfrontacm. lingvistiKa. Cesko-slovenska rusistika, 1962, r. 7, c.4> s.210-212.

159. THORITE J., BRETLEY P., DE?/AR H. The Syntactic Analysis of English t>y Machine Machine Intellegence 3. N.Y. : American Elsevier, 1968.

160. ZGUSTA L. Manual of Lexicography. Praha: Academia, 1971, 360 p.1. СПИСОК ТЕКСТОВ

161. AIChE Journal, 1979, v.25, Ко 3, p. 431-434.

162. ASLE Transactions, 1967, v. 10, Ко 1, p. 1-9, 10-18, 21-22, 38-47; Ко 2, p. 129, 169-170; Ко 3, p. 243-244; Ко 4, p. 350, 355, 4-28.

163. Ferrograph Fluid. Analyser. Foxboro Co. Ltd., 1978.

164. Analytical Chemistry, 1980, v. 52, Ко 8, p. 1170, 1174, 1179, 1222.

165. Industrial and Engineering Chemistry, 1980, v. 19, Ко 4, p. 471, 502-507, 541 «

166. Journal of American Oil Chemists' Society, 1977, v. 54, Ко 4, p. 140-14З; Ко 12, p. 567, 570-577; 1978, v. 55, Ко 1, p. 129, 130, 138; 1980, v. 57, Ко 6, p. 487, 489-491.

167. Journal of Chromatography, 1968, v. 33, Ко 1, p. 471-479, 480493, 500-504.

168. Lubrication Engineering, 1979, v. 35, p. 189-191, 199, 206; Ко 9, p. 497-498; v. 33, Ко 1, p. 312; Ко 3, p. 308; Ко 6, p. 309-313; Ко 8, p.401-407; v. 37, Ко 3, p. 127, 132, Ко 4, p. 195-196.

169. KLGI Spokesman, 1977, v. 28, Ко 4, p. 118-119; 1980, v. 45, Ко 12, p. 414; 1981, v. 45, Ко 2, p. 15, 49, 50.1 a Tribology International, 1977, v. 10, Ко 1, p. 29; Ко 4, p. 229-231; 1980. v. 13, Ко 4, p. 147.