автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кокова, Эмма Ладиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении"

На правах рукописи

Таукова Эмма Ладиновна

Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2004

Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Красина Елена Александровна кандидат филологических наук, доцент Носенко Игорь Григорьевич

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина

Защита диссертации состоится » 2005г. в ^часов на заседании

Диссертационного совета Д 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд._

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан « ^уу^и^Л 200^г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Т.П.Соколова

Фауна как объект окружающего нас мира вызывает всё возрастающий исследовательский интерес. Будучи составной частью проблемы "Человек и окружающая среда", она рассматривается как в плане биологическом, так и через призму общественных наук. Фаунистическая тематика непосредственно связана с важнейшими аспектами лингвистики, прежде всего, номинации и метафорических значений слов.

Решение вопросов, касающихся мотивировки как прямых, так и переносных значений, в свою очередь затрагивает не только проблемы семантики, но и структуры языка.

Являясь экстралингвистической базой лексикологического анализа, фауна находит, таким образом, свое специфическое отражение в языке, формируя его фаунистическую (зоосемическую) лексическую подсистему. Объектом исследования в данной диссертации выступают зоонимические фразеологические единицы (в дальнейшем ЗФЕ) русского и английского языков.

Предметом исследования является семантическая структура ФЕ указанных языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении, проведение их сопоставительного анализа и - как следствие - построение системы межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их культурологического содержания.

Актуальность исследования. Выбор темы нашего исследования не является случайным. Тот признак, на основе которого формируется символическая значимость ЗФЕ, часто не является для данного животного существенным, а иногда представляет собой просто воображаемый признак. Этим объясняется то обстоятельство, что одному и тому же объекту действительности - одному и тому же животному - в различных языковых общностях могут приписываться различные признаки. Чем ближе друг к другу культура и условия жизни двух народов, тем больше будут совпадать их закреплённые языком представления относительно животных. Диалектика описания ЗФЕ заключается в том, чтобы определить способы расчленения семантиической структуры фразеологизма на параметры (макрокомпоненты), которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизма как языкового явления.

Цель исследования состоит в том, чтобы на коммуникативно-функциональной основе представить и сопоставить семантику ЗФЕ русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении, её "наполненность" элементами прагматической и лингвокультурологической информации. Исходя из указанной цели в исследовании ставятся следующие задачи:

- представить лингвистическое описание денотативного макрокомпонента значения фразеологизмов, отразив его роль в формировании фразеологической картины мира; ________

- описать оценочный макрокомпонент фразеологизмов; I р ог национальная

БИБЛИОТЕКА С Петербург

- рассмотреть эмотивный макрокомпонент как ведущий в семантической структуре ЗФЕ и показать его проявление в диапозоне "одобрение-неодобрение";

- представить лингвистическое описание оценочного и эмотивного макрокомпонентов ЗФЕ как основных компонентов, "несущих" прагматическую информацию;

- представить описание мотивационного макрокомпонента, соотнесённого с внутренней формой фразеологизма и картиной мира, отражённой в ЗФЕ;

- провести анализ стилистической маркированности ЗФЕ;

- представить проявление национально-культурного компонента фразеологии в обоих языках;

- сопоставить ЗФЕ обоих языков и выяснить как ведут себя компоненты-зоонимы в этих ФЕ при переводе с одного языка на другой.

Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставление фразеологии русского и английского языков ведётся в аспекте функционально-параметрического описания. Новым является вовлечение в анализ прагматического и лингвокультурологического аспектов русской и английской анималистической фразеологии в их сопоставлении.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты этого исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, в практике создания двуязычных фразеологических (в том числе и культурологических) словарей разных типов, а также в преподавании русского и английского языков как иностранных.

Методическая цель сопоставительного анализа - предупреждение интерференции и учет транспозиции родного языка студентов. Основные методы исследования. Описание материала ведется в синхронном видении объекта исследования. Основные методы, использованные в работе: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод и метод описания материала в пределах фразеосемантического поля.

Апробация материала: результаты исследования представлены в 11 статьях, опубликованных в межвузовских сборниках и центральных изданиях. Материалы диссертационного исследования обсуждались на кафедре славянских языков и методики их преподавания Mill У. Автор выступил с докладами (с последующей их публикацией) на 3 Международных и Всероссийских конференциях.

Доклады по теме диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания Mill У (г. Москва, 1997,1998,1999, 2000, 2001,2002 г.г.).

Положения, выносимые на защиту:

1.3ФЕ, как и все фразеолоизмы вообще, характерезуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматические и культурологические сведения, так как в них переплетаются самые различные

макрокомпоненты семантической структуры (денотативный (дескриптивный), грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический (или функционально-стилистический). Данные макрокомпоненты в совокупности в полной мере отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации.

2 В параметризации значения ФЕ (в нашем случае русского и английского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию ЗФЕ русского и английского языков в диссертации избран функционально-параметрический метод анализа.

3 Метод функционально-параметрического описания ФЕ является универсальным и может быть использован для описания ФЕ русского и английского языков.

4. Функционально-параметрическое описание семантики ФЕ является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ обоих языков.

5. План выражения большинства ФЕ не имеет указания на национально-культурное содержание. Однако эти ФЕ содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, напрямую связанная с мировидением народа - носителя языка. Поэтому для описания культурологического содержания ФЕ русского и английского языков должны быть привлечены практически все зоонимические фразеологизмы.

6. В русском и английском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

7 Сопоставительный анализ ЗФЕ русского и английского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-английской) фразеографии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе. Характер материала и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы и приложения, включающего список сокращений, перечень слов-анимализмов и зоонимических фразеологизмов. Во введении обосновываются предмет, объект, цели и задачи, актуальность, научная новизна, практическая значимость. В первой главе отмечаются основные вопросы, разрабатываемые в лингвистической науке, такие, как структурные типы ЗФЕ, семантическая структура фразеологического значения. Описываются основные положения сопоставительного анализа ЗФЕ. В этой главе имеет место экскурс в прагматику, обосновывается целесообразность функционально-параметрического подхода к изучению ЗФЕ, выделяются и описываются основные макрокомпоненты семантической структуры ЗФЕ. Говорится о содержании прагматических характеристик применительно к ЗФЕ обоих языков.

Во второй главе сопоставляются ЗФЕ русского и английского языков с

функционально-параметрической точки зрения. Описываются особенности ЗФЕ:

1) проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов;

2) особенности структурно-семантических фразеологических эквивалентов;

3) межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты;

4) межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты;

5) межъязыковые функционально-семантические эквиваленты;

6) национальная специфика ЗФЕ обоих языков.

В третьей главе рассматриваются способы перевода ЗФЕ. Обращается внимание на то, как ведут себя компоненты-зоонимы при переводе, например, сохраняются ли они в языке перевода, исчезают ли вообще или появляются новые В заключении приводятся обобщённые выводы проведённого исследования.

В приложении дан список русских и английских ЗФЕ, отрывки из художественной литературы, где встречаются те или иные ЗФЕ, список сокращений, перечень слов-анимализмов.

Библиография включает в себя список использованной литературы, словарей, справочных пособий. Содержание работы В лингвистических исследованиях последних десятилетий стало уже традиционным рассматривать лексику и фразеологию языка по лексико-семантическим и фразеосемантическим группам. Целесообразность монографического изучения отдельных групп лексики и фразеологии постоянно подчеркивается лингвистами. Объектом нашего исследования являются фразеологизмы, включающие в свою структуру как собственно зоонимы, т.е названия животных, так и орнитонимы, т.е. названия птиц, а также наиболее распрастраненные во всех языках наименования насекомых, пресмыкающихся, рептилий, рыб, В круг исследования включаются также ФЕ, в которых компонент-зооним выражен косвенно, например, вертеть хвостом, навострить уши и т.п.

Изучение фразеологии в сопоставительном плане интересно, но весьма сложно в связи с разным характером сопоставляемых языков, неравномерностью её развития, степенью разработанности данной науки в этих языках. В первой главе рассматривается функционально-параметрический принцип отображения семантики ФЕ, который предполагает их анализ как сложной семантической структуры, состоящей из множества компонентов, отражающих структурацию значения ФЕ по типам передаваемой информации. Каждый компонент семантической структуры фразеологизма предполагает изложение определённого типа знаний о нем. В целом такое рассмотрение ФЕ называют параметрическим. "Под параметром понимается некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях: иными словами — это особое словарное представление

структурных черт языка" (Караулов, 1981,51).

В.Н.Телия (Телия 1987, 1988) предложила рассматривать параметрические значения фразеологизмов в виде блок-схемы, состоящей из нескольких блоков, являющихся определенными квантами информации, исходящей от фразеологизма. Сущность подобного представления значения фразеологизма заключается в том, что вся информация, несомая планом содержания фразеологизма, может быть расчленена на ряд макрокомпонентов значения. К ним относятся: категориально-грамматическая информация (Г), которая дает сведения о собственно "кодовых" параметрах фразеологизма, например, для ФЕ I видал виды — Xwasn V born yesterday — "многое испытал в жизни, имеет

богатый жизненный опыт; умеет находить выход из любого положения" — существенно, что эго предикатив. Эта ФЕ не говорит о том, что делал человек, ( а каков он; денотативная информация (Д), к которой относятся сведения о

классе обозначаемых в мире предметов, событий, обстоятельств, признаков и т.п., обозначенных ФЕ, например, старый воробей - an old bird - это указание на то, что X обладает большим жизненным опытом, приобретённым в различных ситуациях; оценочная информация (О), которая выражает модальное и субъективное по своей природе отношение говорящего к ценности обозначаемого объекта, например, пройти огни и воды (и медные трубы) "испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях, переделках" - go through fire and water - (здесь говорящий выражает отрицательное отношение к столь "горькому" опыту); информация, говорящая о мотивации значения ФЕ (М) — целостной по значению или же в какой-то мере аналитической (ср. например, образно -ассоциативную мотивировку ФЕ стреляный воробей или такого же рода мотивировку относительно разложимой ФЕ тянуть кота за хвост - "медлить, затягивать что-либо, делать что-либо намеренно медленно"; информация, выражающая эмотивное (иначе эмоционально-оценочное чувство-отношение говорящего к обозначаемому) (Э), также субъективная и связанная с реакцией на мотивировку (М); информация о стилистической маркированности фразеологизма (С).

Таким образом, анализ значения ФЕ мы проводим на основе описанных выше компонентов фразеологического значения.

При описании грамматической составляющей значения ФЕ считаем необходимым отказаться от традиционного деления ФЕ по частям речи, заменив его параметром коммуникативно-функциональной принадлежности оборота.

Оценочный компонент описывается при помощи модальной рамки типа "субъект оценки X считает, что признак Z объекта Y является хорошим/плохим (по качеству или количеству) с точки зрения нормы и в соответствии со шкалой ценности "Q".

В основе мотивационного макрокомпонента значения ФЕ лежит образ, адекватный возможному положению дел в мире реальном (например, бежать

высунув язык like a bat out of hell, like mad; like the dickens, идти на поводу - X lets Y lead X by the nose - "действовать несамостоятельно, зависеть от кого-либо"), или в нереальной действительности, когда образ ФЕ соотносится с ирреальным её представлением, причем этот образ составляет суть внутренней формы оборота. Данный макрокомпонент описывается на основе следующих параметров:

- характер образа, лежащего в основе переосмысления;

- виды тронеического преобразования;

- образность внутренней формы;

- соотношение внутренней формы с национально-культурной картиной мира(Телия 1990,5).

Эмотивный макрокомпонент объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. Эмотивность проявляет своё действие на шкале "одобрение - неодобрение" (Телия 1990,4243; Лукьянова 1986.). "Одобрение" - "неодобрение" - это крайние точки шкалы, между коюрыми располагаются другие характеристики эмотивно-оценочного отношения. В главе избирается, как нам кажется, наиболее правильный путь изучения эмотивно-оценочнои модальности - рассмотрение её чувств-отношений как психических универсалий в форме экстенсионалов этих отношений, содержащих целый ряд взаимодействующих переменных, в том числе субъект, объект и характер отношения, место, время и способ его проявления, социальные роли субъекта и объекта (если объект — лицо) и т.п. Под эстенсионалом понимается набор релевантных черт, или параметров, образующих некую типовую ситуацию в мире (Графова 1987; 1988, 122-129). Таким образом были описаны экстенсионалы основных видов эмотивно-оценочного отношения, такие, как неодобрение, презрение, пренебрежение, уничижение, осуждение, порицание, одобрение и др. Опишем, например, эмотивно-оценочное отношение презрения -это чувство-отношение, объектом которого выступает лицо (реже группа лиц или социальный коллектив). Это устойчивое, интенсивное эмоционально-оценочное отношение отрицательного спектра, возникающее только в связи со значимыми для субъекта людьми и событиями и вызываемое либо нарушением объектом оценки основных морально-этических норм субъекта (и общества) в сфере межличностных или социальных отношений, либо осознанием субъектом своего превосходства над объектоми в силу принадлежности последнего к менее престижному социуму, нежели тот, членом которого он сам является (Графова 1991, 68) (см., например, фразеологизмы держать нос по ветру, лизать пятки, ни уха ни рыла и т.п.). Стилистический макрокомпонент, обозначающий маркированность, регулируемую фактами социального характера на основе уместности/неуместности употребления фразеологизма в той или иной сфере коммуникации. Стилистический макрокомпонент содержит три типа сведений в соответствии с традиционным учением о стилистической характеристике языковых единиц - слов и фразеологизмов:

1) о сфере употребления ФЕ в стилевых разновидностях языка;

2) о диахроническом (историческом) характере ФЕ;

3) о территориальном статусе ФЕ.

Благодаря параметризации значения ФЕ появилась возможность членить значения фразеологизмов па параметрические зоны и тем самым упорядочить способ их представления. В таком аспекте изучения ФЕ важно подчеркнуть те особенности, которые ориентированы на синтез значения фразеологизмов. На синтез направлены все параметры, определяющие сферу дефектности фразеологизма; так, для употребления ФЕ стреляный воробей - wise old bird; (one) wasn't born yesterday необходимо учитывать, что ее эмотивность меняется в зависимости от личного дейксиса: Я - стреляный воробей (похвала или ирония); Ты — стреляный воробей (похвала или порицание); Он — стреляный воробей (похвала или неодобрение). (Телия, Добровольский, 1990, 18). Приходится включать в схему экстралингвистический фактор функционирования ФЕ. Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях: в морфологии, в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в тех единицах языка, которые называют предметы и явления окружающего мира. К числу таких единиц относятся и фразеологизмы.

"Признавая наличие какого-то "внутреннего" содержания слова - знака, т.е. факта, что слово - знак выражает нечто кроме себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента", - пишет Н.Г. Комлев. "Слова языка, как социальные явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это культурное значение "есть часть языка" (Комлев, 1966, 46). "Это в полной мере можно 01несш к фразеологии, ибо фразеология более национальна, чем лексика, в силу меньшей своей подверженности внешним воздействиям, меньшей динамичности. Как известно, этот уровень языка в основном развивается за счет внутренних возможностей, поэтому в нем не наблюдается интенсивного внешнего влияния (Башиева, 1997, 44). На функционально-коммуникативном принципе описания ФЕ основано процедурное представление лингвистической информации, противопоставляемое декларативному. Проиллюстрируем декларативное представление знаний, например, о ФЕ надулся, как мышь на крупу (X дуется, как мышь на крупу) X looks sullen - "очень сильно обижен, сердит, недоволен чем-либо. О человеке, выражающем своим видом обиду, недовольство и т.п." - в "старых" фразеологических словарях и процедурное описание той же ФЕ, предпринятое в Машинном фонде русского языка (см. об этом: Телия, Добровольский, 1990, 28-29). В декларативной интерпретации ФЕ надулся, как мышь на крупу представлена в отвлечении от категориально-грамматической информации набором следующих компонентов: (С) стилистический характер - разговорный;

(Д) дескрипция (описание денотативного содержания) - X сильно обижен, сердит, недоволен чем-либо;

(О) оценка - знак минус;

(М) мотивация значения - ситуация, соотносимая с "буквальным" значением сочетания;

(Э) эмотивная характеристика - неодобрительное.

В процедурной интерпретации ФЕ надулся, как мышь на крупу представлена следующим образом:

(С) учти, что имеет место ситуация употребления разговорной речи, (Д) знай, что X сильно обижен, сердит, недоволен чем-либо, (О) считай, что это "плохо",

(М) преде 1авь ситуацию буквально: X надулся на крупу, знай, I

что (Д) сходно с этой ситуацией,

(Э) испытай неодобрение по поводу того, что (Д) сходно с (М). По признанию Д. О. Добровольского функционально-параметрическое описание ФЕ "знаменует собой переход теории фразеологии на качественно новую ступень" (Добровольский, 1990).

Представляем типологию ФЕ на основе функционально- коммуникативной значимости (см. об этом подробнее: Добровольский, 1990).

1) ФЕ в квалифицирующей (характеризующей) функции. Это фразеологизмы с предикативной семантикой. Они способны приписывать субъекту различные признаки: действия, качества, состояния и т.п., например: лиса Патрикеевна sly fox - "хитрый человек", дать леща (X дал леща Y-y) Лgave Y swift kick-''сильно стукнуть, ударить изо всех сил".

2) ФЕ в идентифицирующей функции. Эти ФЕ можно разбить на несколько модулей в соответствии с их функциями номинаций.

а) К первому модулю (не по значению, а по порядку изложения) относятся ФЕ в функции имен собственных: буриданов осел Buridan's ass - "человек, не способный принимать самостоятельного решения"

б) Ко второму модулю относятся ФЕ в функции терминов, например, божья коровка - "жучок красной, желтой или белой окраски с черными пятнышками" (значение "о безобидном, тихом человеке, не умеющем постоять за себя" является производным) - Lady bird, волчья пасть cleft palat - "врожденный порок нёба, затрудняющий прием пищи, нарушающий произношение"

в) К третьему модулю относятся ФЕ в функции предметных номинаций: - синяя птица bluebird of happiness - "символ счастья; прекрасная, но недостижимая мечта". От названия пьесы (1908) М.Метерлинка, в которой дети ищут синюю птицу, "тайну вещей и счастья"

3) ФЕ в функции модальных операторов: грешным делом, была не была! Чем чёрт не шутит! Как бы не так! Держи карман шире и т.п.

Здесь можно выделить два подразряда модальных единиц в соответствии с типом модальности: одни фразеологизмы выражат в большей мере оценочные смыслы (не во гнев будь сказано), другие - эмоциональные смыслы (чёрт побери! Чёрта с два! Ну и ну! и т.п.)

4) ФЬ в функции высказываний: быть бычку на веревочке you will get your just

deserts - " пресечь чьи-либо своеволия, заставить уважать общие порядки, поставить кого-либо на свое место"; и волки сыты и овцы целы the wolves are sated and the sheep intact - "обе стороны удовлетворены, всем хорошо"; 5) ФЕ в квантитативной функции (т.е. в функции естественно-языковых кванторов): в пух и прах wipe s о out — "окончательно, полностью"; в хвост и в гриву with all one's might — "окончательно, наголову; всевозможным образом"; Особую роль в семантической структуре ФЕ играет мотивационный макрокомпонент. Его принято соотносить с феноменом, который в современной лингвистике называется внутренней формой наименования. Внутренняя форма — самый основополагающий компонент всей семантики фразеологизма. Внутренняя форма фразеологизма дает начало мотивации значения фразеологизма, заставляет обращаться к воображению человека. Мотивационный механизм ФЕ довольно сложен. В силу такой сложности наблюдается и множество видов мотивации фразеологического значения: 1. Конкретно-образная мотивация. Этот тип мотивации наблюдается у фразеологизмов с яркой образной основой внутренней формы: см. например, прищемлять/прищемить/прижать хвост. Xwill take down his peg — "испугавшись последствий своих действий, поступков и т.п., становиться более осторожным, осмотрительным".

2. Мотивированность, не вызывающая ассоциации с конкретным представлением, но мыслимая, "умозрительная": лебединая песня swan song — "последнее проявление таланта".

3. .Мотивированность, основанная на звукоподражательных эффектах: ни бе. ни ме, ни кукареку Xdoesn't know a thing about Y— "абсолютно ничего (не знать); проявлять двойственную позицию, неуверенность".

4. Мотивированность морфологическими формами слов: крутить хвостом (X крутил хвостом) X is trying to weasel his way out of it — "колебаться; хитрить, ловчить; угодничать", где творительный инструментальный придает слову -компоненту хвост орудийное прочтение: хвост мыслится как орудие угодничества.

5. Синтаксическая мотивация: рылом не вышел — "не годится по тем или иным данным для чего-либо, не соответствует тем или иным требованиям" —X is too ugly ; not with a mug like X's ! — воспринимается на фоне конструкции чем-либо

— умом, талантом, ростом — не вышел — "не состоялся тем, что указано существительным".

Для анализа внутренней формы ФЕ и мотивационного компонента большое значение имеет изучение тропеических средств. Фразеологическую мотивацию оформляют:

1 "Простой" троп (обычно метафора). Например, навострить уши

— "прислушаться" (объясняется поведением животных, лошадей и т.п., которые, услышав какой-либо опасный шорох, приближение волка и т.п., поводят ушами) —Xpicked up his ears; вешать хомут на шею (X надел хомут на шею) X took a burden on himself; сосать лапу (Х-у придётся лапу сосать,) X will

have to tighten his belt; брать за жабры (X взял Y-a за жабры) Xput the screws on Y.

2. Олицетворение. Например, кот наплакал — "очень мало, совершенно недостаточно" — по ... to speak of; practically none, по щучьему веленью as if by magic — "чудесным образом, само собой, как в сказке про Емелю, который отпустил щуку, пойманную им, на свободу, за что щука обещала ему исполнить любое его желание, стоит лишь сказать: "По щучьему веленью, по моему хотенью...";

3. Гипербола. Например, делать из мухи слона X makes mountain out of а molehill; легче верблюду пройти сквозь игольное ушко it is easier for a camel to pass through eye of a needle; куры не клюют!й rolling in money (в зависимости от контекста может появиться оттенок преувеличения).

4. Литота. Например, с гулькин нос- " очень мало; очень мал, невелик" (буквально " с голубиный клюв": гуля (ласк.) - голубь; мужичок с ноготок, мальчик с пальчик и.т.п.

5. Сравнение:

а) фразеологизмы, характеризующиеся наличием формальных показателей сравнения: I) сравнительных союзов как, словно, точно, что и др. Как с гуся вода it is like water a duck's back—"все нипочем, ничто не волнует, не трогает кого-либо, ничто не действует"; 2) Творительный сравнения: выть волком — "горько жаловаться, сетовать на что-либо, страдая от чего-либо" — X волком воет ~ X mill mean and groan; жить бирюком (X живет бирюком) X lives the life of a recluse —"жить в одиночестве, вести замкнутый образ жизни"; извиваться змеей— "льстить, угодничать, подхалимничать; изворачиваться, хитрить, ловчить", б) фразеологизмы, не имеющие формальных показателей сравнения и оформленные с помощью полного параллелизма с волками жить - по-волчьи выть he that lives -with the wolves learns to howl — "человек бывает вынужден приноравливаться к окружающим, поступать так же, как те, в общество которых он попал", волков бояться — в лес не ходить - " если страшиться предстоящих трудностей, опасностей, то нечего и браться за дело". Закономерным явилось исследование значимости фразеологизмов в аспекте прагматической лингвистики как отдельной лингвистической дисциплины, изучающей "использование естественного человеческого языка в качестве орудия социального действия и взаимодействия в условиях конкретных ситуаций общения" (Сусов 1983,15). Прагматическими по своей целенаправленности являются прежде всего такие элементы фразеологической семантики, как оценка и эмотивность, составляющие вместе взятые ядро коннотации ФЕ.

Оценка имеет сложную структуру. Фразеологизмы с оценочным значением связаны с ценностным картированием мира. Аксиологию оценки можно представиять в наборе следующих понятий:

"ценность — явление внешнего или мыслительного мира, получившее наиболее позитивную оценку;

оценка — акт человеческого сознания (заключающийся в сравнении предметов, сопоставлении их свойств, определении роли в жизнедеятельности субъекта) и его результата, которые закрепляются в сознании и языке в виде позитивного, негативного или нейтрального отношения;

оценочный стереотип — устойчивая реакция на сходные ситуации (одобрение, осуждение);

норма — положение, соотносимое с позитивной оценкой социума и приписываемое предмету оценки его представителями;

оценочная шкала — упорядоченное положение ориентиров оценки (ценностей, оценок, символов, образов, идеалов, норм, правил) относительно друг друга, регулирующее оценочную деятельность" (Е.В.Бабаева 1 997, 6-7). Следующий компонент, подлежащий обязательному описанию в нашей работе, — это эмотивный прагматический компонент.

Эмотивность действует, как мы уже говорили, в диапазоне "одобрение-неодобрение". Это достаточно общая эмотивная характеристика. Эту шкалу эмотивно-оценочного отношения можно "разбить" на три параметра: собственно-эмоциональный — в диапазоне "приятно - неприятно", утилитарно-эмоциональный — в диапазоне "удовольствие - неудовольствие" и морально-этический — в диапазоне "одобрение - неодобрение".

Во второй главе даётся сопоставительный анализ ЗФЕ русского и английского языков. Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. "Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установление существенных формальных и смысловых связей между ними и конструирование объединяющих их микросхем, субсистем и систем. Основной элемент лингвистического сопоставления - выявление тождественных (интегративных) и различающихся (дифференциальных) признаков сравниваемых фактов языка" (А.Д.Райхштейн 1980, 6). В работе использован подход А.В.Кунина к исследованию межъязыковых фразеологических эквивалентов (Кунин, 1970, 91-95). Он предлагает следующую их классификацию: полные (характеризующиеся полным совпадением лексического состава ФЕ и грамматической структуры), частичные (имеющие расхождения в лексическом составе и грамматической структуре) и функционально-смысловые (совпадающие по значению, но имеющие различное переосмысление). В данной работе предпринимается попытка исследования роли зооморфизмов в двух анализируемых языках в создании той части картины мира, что представлена человеком, его внутренним миром, поступками и действиями. Представляется, что сопоставительное исследование позволит четче выявить участие имен этой группы в формировании картины мира, предположительно специфичной для каждого из исследуемых языков. Данное предположение подтверждается тем, что даже при совпадении некоторых зооморфических образов в разных языках, на уровне языкового

значения в каждом языке выявляются далеко не одинаковые семантические эквиваленты. Сопоставительный анализ помогает выявить расхождения, сходства и особенности метафорического использования зооморфизмов для характеристики человека, его внутреннего и внешнего мира, а также наиболее универсальных житейских ситуаций. Результаты сопоставительного анализа позволяют сделать вывод о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности не есть зеркальное отображение мира, а является её интерпретацией, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о существовании национально-специфического видения мира. Под межъязыковыми полными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами понимаем ФЕ русского и английского языков, совпадающие по лексическому составу, грамматической структуре и по всем макрокомпонентам, входящим в состав семантики ФЕ: денотативному, оценочному, эмотивному, мотивационному, стилистическому. Ср., например, русская ФЕ как белка в колесе и английская X is like a squirrel in a cage; английская cherish a snake in one's bosom и руская пригреть змею на груди; Частичные эквиваленты с различным лексическим составом имеют одинаковую грамматическую структуру, полностью совпадают по всем этим макрокомпонентам кроме мотивационного, хотя в основе мотивационного макрокомпонента лежат не тождественные, но сходные образы. Например, русской ФЕ видно птицу по полету А.В.Кунин предлагает эквивалент a bird is known by its song. Эти ФЕ различаются по лексическим компонентам: фразеолекса в русской ФЕ — полет, в английской — песня. В языках разной структуры существует значительное количество функицонально-смысловых эквивалентов, совпадающих по семантике, реализующих при функционировании один и тот же фразеологический инвариант, но полностью различных по лексико-грамматическому составу и особенностям метафоризации. Русская ФЕ змея подколодная и английская ФЕ snake in a grass имеют различное переосмысление (русское змея символизирует коварство, английское snake - вселенную). Способом же указания на культурно-национальную специфику является "интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном "пространстве" данного языкового сообщества" (Телия 1996, 215). Настоящими кодами культуры являются значения символов, эталонов, мифов (мифологем), легенд, ритуалов, обычаев и т.п.: Лиса —fox "хитрая".

Лиса Патрикеевна sly fox — "хитрый человек", cunning as a fox — хитрый как лиса; Змея — snake "коварная". Змея подколодная — a snake in the grass; be lower than a snake — быть подонком; как баран на новые ворота — stare dumbly;как белка в колесе —Xis like a squirrel in a cage', Многокомпонентные ФЕ характеризуются разнообразной структурной оформленностью и являются разновидностью ЗФЕ, представляя собой многокомпонентные коллокации: пословицы, поговорки, компаративные обороты.

Самой многочисленной является группа ФЕ, в которых сравнение вводится с помощью сравнительных союзов. Истоки компаративных фразеологических единиц можно объяснить с точки зрения психологии. На той стадии развития человеческого общества, когда только появляется язык как универсальное средство коммуникации, многие важные для человека понятия являлись слишком абстрактными и нечетко очерченными в повседневном опыте, поэтому возникла необходимость зафиксировать данные понятия через более зримые и понятные образы. Ведь для названия вновь познаваемого легче всего использовать то, что уже создано для номинации ранее познанного. Так, благодаря паралеллизму животного мира и мира человека, в мыслительной деятельности наших предков рождалась единая цепь ассоциаций ЧЕЛОВЕК-ЖИВОТНОЕ и ЖИВОТНОЕ-ЧЕЛОВЕК, которые и легли в основу исследуемых нами сравнений.

Компаративные устойчивые единицы могут обозначать: 1} физические характеристики человека: жирный как свинья —fat like a pig; 2Х черты характера, моральные и деловые качества: упрямый как осёл — as sturbbon as a mule;

3) умственные способности, интеллектуальная деятельность: мудрый как змея — wise as a snake;

4} отношения между людьми: жить как кошка с собакой — like cats and dogs; 5} речевая деятельность, речевое общение: реветь белугой (X ревел белугой) — Xwas crying hysterically;

6) состояние духа, настроение, чувства-состояния: быть как мокрая курица — be a sorry sight;

В эталонах устойчивых сравнений предметы реального мира отражаются не такими, какие они есть на самом деле, а такими, какими они освоены сознанием человека в культурном пространстве того или иного языкового социума. "Культурное" содержание ФЕ конструируется когнитивно и культурно значимыми интерпретациями фразеологизмов. А интерпретация культурного содержания ФЕ осуществляется не иначе, как на основе коллективного мировидения лингвокультурной общности и посредством соотнесения с установками и знаками культуры — символами, стереотипами, эталонами, мифологемами и т.п.

В третьей главе мы ставим перед собой цель выяснить как ведет себя компонент-зооним при переводе ЗФЕ с одного языка на другой. В процессе перевода могут быть всевозможные отклонения, т.е. в одном языке это ФЕ , а при переводе получается простое словосочетание.

В данной главе показываются особенности перевода ФЕ с учётом употреблния компонента-зоонима в структуре ФЕ Эти ообенности выражаются в следующем:

1. Употребление компонента-зоонима только в одном языке:

Как баран на новые ворота -(stare) dumbly; a blank stare

Вернемся к нашим баранам - let's get black to the subject at hand; let's return

to the question at hand; let's back to the point at issue' let's get back on track

Act the ass - валять дурака

Bear smb.malice - иметь зуб против кого-либо

2. Употребление одного и того же компонента-зоонима в двух языках . Метать бисер перед свиньями - Xcasts pearls before swine

Как вол работать, трудиться - (work) like an ox

Teddy bear - плюшевый мишка

As brisk as a bee - "хлопотливая как пчела"

3. Употребление разных компонентов-зоонимов в соотносительных фразеологизмах, т.е. фразеологизм при переводе с одного языка на другой имеет в своем составе два разных компонента-зоонима.

Реветь белугой - X was crying hysterically; X was crying his head off; X was howling like a jackal Морской волк - sea dog

An ass in a lion's skin - ворона в павлиньих перьях

A bull in a china shop - слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек. В Заключении отмечается, что компонент-зооним, выступающий в составе ФЕ, может иметь разный удельный вес в образовании общего значения ФЕ и в зависимости от этого обладать разными семантическими значимостями. В зависимости от семантической значимости компонента-зоонима в составе ФЕ различаются его типы: а) компоненты-зоонимы, функционирующие в прямых значениях; б) компоненты-зоонимы, лишенные самостоятельной семантической значимости. Компонент-зооним может быть лишен семантической значимости по двум причинам: а) если мотивация ФЕ в синхроническом плане затемнена; б) если ФЕ мотивируется не значениями отдельных компонентов, а целостным значением первоначального (исходного) сочетания. Изучение символьных значений наименований животных в отмеченных языках показывает, что отдельные их смысловые коннотации, обладая весьма высокой степенью распространённости в двух языках, подвергаемых анализу, выявляют тенденцию к превращению в своеобразные языковые универсалии. Причина подобной распрастранённости символических значений, как нам кажется, - культурные контакты между народами-носителями этих языков, обмен ФЕ и образами, имеющими место между языками или же общее происхождение данных языков и народов. Изучение ЗФЕ русского и английского языков позволило выявить эквиваленты, полностью совпадающие или близкие по семантике. Наличие в разноструктурных языках фразеологических эквивалентов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В ЗФЕ разноструктурных языков при одинаковости образа и при полном компонентном и структурном совпадении могут обнаруживаться весьма существенные различия в семантике ФЕ, в сфере их употребления. Это обусловлено национальной спецификой культуры двух социумов, образа жизни, образного восприятия внешнего мира обоими народами.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Таукова Э.Л Подходы к изучению культурного компонента во фразеологиии //Материалы шестой научно-практической конференции. МПГУ, 1998 г. С. 56-57 - 0,1 п.л.

2. Таукова Э Л. Проблема эквивалентности OF в двуязычном русско-английском словаре. //Сборник научных трудов по лексикографии. Международная ассоциация восточнославянской лексикографии им. Лаврентия Зизания Тустановского. Харьков, 1998 г С. 39-41 - 0,18 п.л.

3. Таукова Э.Л Проблема перевода русских фразеоло! и jmob на английский язык //Сборник материалов по итогам научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов в области [уманитарных и естественных наук в 19971999 гг. МПГУ, 1999 г. С. 240-242- 0,18 п.л.

4. Таукова Э.Л. Содержание прагматической информации в русско-английском фразеологическом словаре.// Научная сессия по итогам научно-исследовательской работы. М , 1998 г. С. 51- 0,05 п.л.

5. Таукова Э.Л Способы описания фразеологических единиц. // Вопросы лингвистики и лингводидактики на современном этапе. Материалы VII научно-практической конференции. М., 1999 г. С. 140-143- 0,2 п.л.

6. Таукова Э.Л Национальная специфика ФЕ русского и английского языков. // Вопросы лингвистики и лингводидактики на современном этапе. Материалы VII научно-практической конференции. М., 1999 г. С. 135-139- 0,25 п.л.

7 Таукова Э.Л. Немного о жив01ны\ // Актуальные проблемы педагогики ненасилия Межвузовский сборник научных трудов М, 2001 г. С. 89-94 - 0,37 п.л.

8. Таукова Э.Л. Эмотивно-оценочные фразеологизмы русского языка (в сопоставлении с английским языком). В сб.' Русское слово в языке и речи. Доклады общероссийской конференции Брянск, 2000 г С 160-164 - 0,25 п.л.

9. Таукова Э.Л. Различная тракювка фразеологизмов при сопоставлении русского с арабским языком. // Программа научной сессии Московского педагогического государственного университета по итогам научно-исследовательской работы за 1999 i. С. 27- 0,05 п.л.

10. Таукова Э.Л. Мир человека и живошых во фразеологии. // Актуальные проблемы германистки и романистики. Выпуск 5 Смоленск, 2002 г. С 56-60 -0,25 п.л.

11. Таукова Э.Л. Имена-зоонимы с у^альными и окказиональными образными ассоциациями. // Проблемы контрасгивной филологии и лингвостилистики. Материалы девятой научно-практической конференции М., Прометей 2002 г С. 175-181 -0,4 пл.

1

»

1

*

1

*

1

Полп. к печ. 08.12.2004 Объем 1.0 п.л. Заказ №. 405 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

РНБ Русский фонд

2007-4 3453

2 2 ФЕВ 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кокова, Эмма Ладиновна

Введение.

§ 1 Изучение ЗФЕ.

§ 2 Образование ЗФЕ.

Глава I. Теоретические предпосылки изучения ЗФЕ.

§ 1. Функционально-параметрический подход к описанию ФЕ.

§ 2. Типология ФЕ на основе функциональнокоммуникативной значимости.

§ 3. Семантическая структура ЗФЕ.

3.1. Мотивационный компонент семантической структуры ЗФЕ.

3.1.1. Тропеические механизмы образования ЗФЕ.

3.1.2. Два аспекта мотивации фразеологического значения: этимологически-диахронический и синхронический.

§ 4. Зоосемическая фразеология в аспекте лингвистической прагматики.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кокова, Эмма Ладиновна

Фауна как объект окружающего нас мира постоянно вызывает всё возрастающий исследовательский интерес. Будучи составной частью проблемы "Человек и окружающая среда", она рассматривается как в плане биологическом, так и через призму общественных наук. Фаунистическая тематика непосредственно связана с важнейшими аспектами лингвистики, прежде всего, номинации и метафорических значений слов. Решение вопросов, касающихся мотивировки как прямых, так и переносных значений, в свою очередь затрагивает не только проблемы семантики, но и структуры языка. Являясь экстралингвистической базой лексикологического анализа, фауна находит, таким образом, своё специфическое отражение в языке, формируя его фаунистическую (зоосемическую) лексическую подсистему. Зоосемия одно из продуктивных средств косвенной номинации. Зоосемические фразеологические единицы (далее ЗФЕ) повышают информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств означивания и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц. Являясь составной частью фразеологии, ЗФЕ имеют в целом ряд структурно-семантических свойств, общих для всех фразеологических единиц (далее ФЕ). Исследуемые единицы обладают рядом особенностей, вытекающих из природы этих образований, обусловленных как сферой употребления, так и языковым ореолом.

Исходя из активного творческого характера процесса познания как общественно-исторического акта, направленного на отражение объективной действительности в сознании человека (Краткий философский словарь, 1970, 235), фаунистическая или зоосемическая лексическая подсистема может быть определена как самобытно выделяющаяся область лексики, основанная на общественных реалиях (названиях животных) окружающего нас мира. В целях исследования фразеологии в диссертации избираем функционально-параметрический подход, осуществленный Рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда, организованной по инициативе Научного совета в апреле 1987 года. В рамках этого же подхода решается вопрос об объекте фразеологии - фразеология изучает все устойчивые воспроизводимые единицы по разрядам в соответствии со структурно-семантическими особенностями каждого разряда.

Разработкой проблем фразеологии занимались много и плодотворно. Мощным импульсом развития фразеологии было оживившееся в России составление фразеологических словарей: толковых (А.И.Молотков), учебных (В.И.Зимин, Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова и др.), тематических (Р.И.Яранцев), этимологических (Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов; А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова) и др.

Последние достижения в области фразеологии связаны с созданием Рабочей группы по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка (В.Н.Телия, Д.О.Добровольский, Т.З.Черданцева, М.Л.Ковшова,

О.В.Латина, И.Н.Черкасова и др.). Компьютерная фразеология естественным образом привела к необходимости разработать параметры описания семантики фразеологизмов. Переход на функционально-параметрическое описание резко изменил саму парадигму фразеологических знаний, привел к существенно новым теоретическим постулатам, к выработке новых классификационных концепций и т.п.

Актуальность исследования. Выбор темы нашего исследования не является случайным. Тот признак, на основе которого формируется символическая значимость ЗФЕ, часто не является для данного животного существенным, а иногда представляет собой просто воображаемый признак. Этим объясняется то обстоятельство, что одному и тому же объекту действительности — одному и тому же животному - в различных языковых общностях могут приписываться различные признаки. Чем ближе друг к другу культура и условия жизни двух народов, тем в большем количестве точек будут совпадать их закрепленные языком представления относительно животных. Диалектика описания ЗФЕ заключается в том, чтобы определить способы расчленения этого единства на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизмов как языкового явления.

При изучении сопоставительной лингвистики следует обратить внимание на контрастивную лингвистику как особую науку в рамках языкознания. О ней стали писать особенно много начиная с 1960 года в англоязычных странах, хотя объективно все имеющиеся грамматики составлялись на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком (родным или более престижным языком культуры). Сопоставительный метод, основывающийся на последовательном и сознательном сопоставлении системных элементов изучаемого языка с родным, помимо его огромной теоретической значимости, может стать базой преподавания языков.

Объектом исследования в данной диссертации выступают зоонимиче-ские фразеологические единицы русского и английского языков.

Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц указанных языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении, проведение их сопоставительного анализа и -как следствие - построение системы межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.

Цель исследования состоит в том, чтобы на коммуникативно-функциональной основе представить и сопоставить семантику ЗФЕ русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении, ее "наполненность" элементами прагматической информации. Исходя из указанной цели в исследовании ставятся следующие задачи: представить лингвистическое описание денотативного макрокомпонента значения фразеологизмов, отразив его роль в формировании фразеологической картины мира (Далее ФКМ); описать оценочный макрокомпонент фразеологизмов; рассмотреть эмотивный макрокомпонент как ведущий в семантической структуре ЗФЕ и показать его проявление в диапазоне "одобрение-неодобрение"; представить лингвистическое описание оценочного и эмотивного макрокомпонентов ЗФЕ как основных компонентов, "несущих" прагматическую информацию; представить описание мотивационного макрокомпонента, соотнесенного с внутренней формой ЗФЕ и ФКМ; провести анализ стилистической маркированности ЗФЕ; представить проявление национально-культурного компонента фразеоло гии в обоих языках; сопоставить ЗФЕ обоих языков и выяснить как ведут себя компоненты-зоонимы в этих ФЕ при переводе с одного языка на другой. В диссертации подвергаются анализу анималистические фразеологизмы, взятые из русско-английских и англо-русских фразеологических словарей. Было рассмотренно 470 ФЕ.

Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставление фразеологии русского и английского языков ведется в аспекте функционально-параметрического описания. Новым является вовлечение в анализ прагматического и лингвокультурологического аспектов русской и английской анималистической фразеологии в их сопоставлении.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты этого исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, в практике создания двуязычных фразеологических словарей разных типов, в том числе лингвокультурологических, в практике преподавания русского и английского языков как иностранного.

Функционально-параметрическое описание ЗФЕ ценно в лингвометодическом отношении: учащиеся должны усвоить семантику фразеологизмов в процессе их функционирования в языке, а не просто ФЕ, как они даны в системе языка.

Методическая цель сопоставительного анализа - предупреждение интерференции и учет транспозиции родного языка студентов.

Основные методы исследования. Описание материала ведется в синхронном видении объекта исследования. Основные методы, использованные в работе: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод и метод описания материала в пределах фра-зеосемантического поля.

Апробация материала: результаты исследования представлены в 11 статьях, опубликованных в межвузовских сборниках и центральных изданиях. Материалы диссертационного исследования обсуждались на кафедре славянских языков и методики их преподавания Mill'У. Автор выступил с докладами (с последующей их публикацией) на 3 Международных и Всероссийских конференциях.

Доклады по теме диссертации обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ (г. Москва, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 г.г.).

Положения, выносимые на защиту:

1. ЗФЕ, как и все фразеологизмы вообще, характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также прагматические и культурологические сведения, так как в них переплетаются самые различные макрокомпоненты семантической структуры (денотативный (дескриптивный), грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический (или функционально-стилистический). Данные макрокомпоненты в совокупности в полной мере отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации.

2. В параметризации значения фразеологических единиц (в нашем случае русского и английского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию зоонимических фразеологических единиц русского и английского языков в диссертации избран функционально параметрический метод анализа.

3. Метод функционально-параметрического описания ФЕ является универсальным и может быть использован для описания ФЕ русского и английского языков.

4. Функционально-параметрическое описание семантики ФЕ является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и английского языков. На основе функциольно-параметрического описания можно эффективно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.

5. План выражения большинства ФЕ не содержит указания на национально-культурное содержание. Однако эти фразеологизмы содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка. Поэтому для описания культурологического содержания ФЕ русского и английского языков должны быть привлечены практически все заоонимиче-ские фразеологизмы.

6. В русском и английском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлоено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

7. Сопоставительный анализ ЗФЕ русского и английского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-анаглийской) фразео-графии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.

Характер исследуемого материала и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении"

Основные выводы по второй главе

Методологической основой сопоставительного анализа ФЕ русского и английского языков является функционально-параметрическое отображение фразеологизмов, иными словами, выделение в семантической структуре фразеологизмов таких макрокомпонентов, как денотативный, граммматический, оценочный, мотивационный (он неизменно связывается с таким феноменом, как внутренняя форма фразеологизма, а также с фразеологической картиной мира), эмотивный, стилистический. С учётом функционально-параметрического отображения фразеологизмов выделяются: а) МПССЭ, совпадающие по лексическому составу, грамматической структуре и по всем макрокомпонентам, составляющим семантическую структуру фразеологизма: денотативному, оценочному, мотивационному, эмотивно-му и стилистическому; б) МЧССЭ, среди которых выделяются 1) эквиваленты с различным лексическим составом, но с одинаковой грамматической структурой; такие эквиваленты совпадают по всем макрокомпонентам, кроме мотивационного, хотя в основе мотивационного макрокомпонента лежат не тождественные, но сходные образы; 2) эквиваленты, совпадающие по значению, по стилистической направленности, и близкие по образности {видно птицу по полёту - a bird is known by its song , pigs might fly - бывает, что коровы летают (это основная группа частичных структурно-семантических эквивалентов); 3) эквиваленты, совпадающие по значению, образности, стилистике, но отличающиеся формой грамматического числа компонента-существительного или порядком слов: ловить рыбу в мутной воде -fish in troubled water (в русском - ед. ч., в английском - мн.ч.) (состав этой группы эквивалентов не велик); 4) эквиваленты, совпадающие по значению, по стилистической "окрашенности", но различные по образности, а грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать: травленый волк - old hand - букв, "старая рука", a black swan - большая редкость - букв, "чёрный лебедь" (состав этой группы эквивалентов также не велик).

В главе рассматривается сложнейший вопрос современной лингвистики, в частности, лингвокультурологии - каким образом культура воплощается во фразеологизмах. Вслед за другими лингвистами (в основном вслед за В.Н.Телия) делаем вывод, что средством воплощения культурно-национальной специфики во фразеологизмах является их образное основание, внутренняя форма. Основным приемом вскрытия культурного содержания фразеологизмов является интерпретация этого образного основания в знаковом культурно-национальном "пространстве" русского и английского языков. Иными словами, экспликация культурно-национальной значимости фразеологизмов достигается на основании рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения живого образа (внутренней формы) фразеологизмов с теми "кодами" культуры, которые известны говорящему; настоящими же кодами култьтуры являются значения мифов (мифологем), легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п. В диссертации более подробно описаны символы и эталоны: это определяется сущностным характером анималистической фразеологии русского и английского языков.

Анализ символьных значений компонентов-анимализмов "высветил" одну небезынтеренсную закономерность: чем больше в значении слова-анимализма содержится информации, совпадающей со свойствами познаваемого объекта или явления, тем выше вероятность вхождения данного слова в состав ФЕ для выражения свойственного ему символьного значения.

Анималистическая фразеология русского и английского языков богата эталонами, в которых образно измеряется мир. Эталоны обычно существуют в языке в виде образных устойчивых сравнений (злой, как собака; здоров, как бык и т.п.). Воспроизводимые из поколения в поколение, эталонные сравнения связаны с миропониманием, потому что являются "результатом собственно человеческого соизмерения присущих ему свойств с "нечеловеческими" свойствами, носители которых воспринимаются как эталоны свойств человека" (В.Н.Телия). Таким образом, эталон — это устойчивое сравнение свойств человека или предмета со свойствами какой-либо реалии. В качестве реалии может выступать человек или натуральный объект, вещь, которые с точки зрения обиходно-культурного опыта людей являются знаком доминирующего в них свойства. В качестве эталонов очень часто (едва ли не чаще, чем все другие слова) избираются наименования животных: глупый, как баран; коварный, как змея; трусливый, как заяц и т.п. Основания таких устойчивых сравнений составляют один из важных культурных кодов в культуре русского и английского социумов и традиционно воспроизводятся в каждом поколении.

Анималистические ФЕ занимают значительное место в народной культуре: становятся названиями национальных игр (например, кошки-мышки или wild goose chase), составляют основу многих поверий и суеверий (например, чёрная кошка пробежала между кем-либо to lead apes in hell).

Анималистические фразеологизмы русского и английского языков отражают национальную культуру 1) комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматическими значениями (см. многочисленные фразеологизмы, восходящие к басням Крылова в русском языке и столь же многочисленные фразеологизмы, восходящие к произведениям Шекспира в английском языке), 2) расчлененно, то есть членами, единицами, словами-анимализмами (например, глуп, как сивый мерин; хитрый, как лиса и т.п.), 3) своими прототипами, генетически свободными словосочетаниями, лежащими в основе фразеологизмов, поскольку они описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры и т.п. (от козла ни шерсти,ни молока и др.).

В целом анималистические фразеологизмы русского и английского языков представляют собой обширный пласт номинаций этих языков: в них выражаются: физические характеристики человека, черты характера, моральные и деловые качества, умственные способности, интеллектуальная деятельность, отношения между людьми, речевая деятельность, общение, состояние духа, настроение, чувства, состояние. Глубинные корни такой активности анималистической фразеологии надо, очевидно, искать в истории развития языка и мышления: через сравнение с животными человек постигал мир и самого себя в мире.

Глава 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗФЕ

Круг деятельности, охватываемой понятием "перевод", очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различных областей знания. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала и задачами работы, при всей разнице в степени одаренности, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, общими для всех видов переводческого труда являются два положения: 1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом; 2)перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

Процесс перевода, как бы он ни был психологически сложен, не может вызывать "оголения" мысли, т.е. не допускает какого-то промежуточного ее состояния, когда она, якобы отделившись от языковой формы другого языка, существовала бы "сама по себе", как некая бесплотная сущность. И, как бы быстро ни совершался процесс перевода в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, он неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое. Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод. В отборе языковых средств выражается отношение переводчика прежде всего к corn держанию переводимого. История перевода знакомит нас с существованием двух переводческих тенденций, двух типов передачи иноязычного текста на своем языке, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу. Это: 1) перевод, если и не совершенно буквальный, то стремящийся к дословному воспроизведению оригинала, часто в ущерб смыслу целого и всегда в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, прежде всего отражающий смысл подлинника и отвечающий нормам своего языка.

Второй тип перевода чаще применяется к сочинениям светского характера, например, к произведениям греческой словесности, передаваемым на,латинском языке. Теоретическая формулировка его задачи встречается уже у Цицерона, который говорит: "Я сохранил и мысли и их построение - их физиономию, так сказать, но в подборе слов руководился условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а - если можно так выразиться - по весу". И далее: "Их. речи я решил перевести.так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т.е. все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка" (Туллий Цицерон, 1901).

Образ от буквального перевода нередко переходит в образ вольного перевода. При таком переводе стираются индивидуальные особенности подлинника. По этому поводу В. Г. Белинский пишет: "Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа сознания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального. Кажется, что бы могло быть ближе прозаического перевода, в котором переводчик нисколько не связан, а между тем прозаический перевод есть самый отдаленный, самый неточный и неверный при всей своей близости, верности, точности". (Белинский, 1883. 287). Тем не менее, если попытаться обобщить то положительное, что все же есть в работах филологов и критиков о переводе, то можно назвать несколько основных положений, касающихся перевода. Эти положения следующие: 1) признание идейной ответственности переводчика за качество его работы; отсюда требования правдивости перевода, призванного давать читателю полноценное представление о переводимом материале; 2) требование полноценного языка в переводе, а тем самым - борьбы с буквализмом, со всяким насилием над родным языком в угоду языку подлинника; 3) принцип диалектического единства содержания и формы литературного произведения, и тем самым - требование подходить к переводчику с точки зрения соответствия подлиннику по функции; 4) взгляд на переводимый подлинник как на единое смысловое целое, в котором каждый отдельный элемент играет свою смысловую роль и, который, в свою очередь, связан с определенной национальной средой, общественной обстановкой; 5) учет реальных условий и конкретных целей, для которых делается перевод - будь то перевод литературный, предназначенный для печати, или документально-деловой, или устный перевод; 6) признание принципа переводимости, т.е. возможности полноценного перевода, достижимого лишь благодаря тому, что мы исходим не из отдельных элементов, часто непередаваемых порознь, а из сложного целого, в которое они складываются, и в котором приобретают свое конкретное значение. Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весьма редким исключением, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими его словарному составу. Если же говорящий или пишущий и создает новое слово, то он делает это или на основе элементов существующих слов или по аналогии с соответствующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения. Тем самым возможности перевода обусловливаются наличием смысловых соответствий в отдельных элементах словарного состава двух языков.

Если мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе и который предполагает мере (полная переводнмоеть); 2) случай, где этот принцип в какой-то мере нарушается (частичная переводимость); 3) случай, когда происходит существенное нарушение этого принципа (случай непереводимости) (см. об этом: Силь-ников, 1966, 200). Принимая во внимание вышесказанное, проследим эволюцию перевода ФЕ с русского языка на английский и наоборот. В этой главе мы ставим перед собой цель выяснить как ведет себя компонент-зооним при переводе ЗФЕ с одного языка на другой. В процессе перевода ЗФЕ могут быть всевозможные отклонения, т.е. в одном языке - ЗФЕ, а при переводе - свободное словосочетание.

Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие ФЕ заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой. Перевод образной фразеологии представляет значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять ФЕ за свободное СС. Образная фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференциальностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе. Выбирая способ перевода ФЕ, переводчик должен учитывать, что она может обладать многозначностью. Нередко это является результатом развития значений, причем, в ряде случаев новое значение оказывается диаметрально противоположным старому.

Количество образных ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смысопределенное грамматическое оформление. Именно контекст - более узкий, и контекст более широкий - играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов. При этом надо иметь в виду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а состему, допускающую бесконечно разнообразные, однако, не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает сабя знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника. При передаче значения слова в переводе обычно приходится производить выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая: 1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении); 2) соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова; 3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (при разных контекстах) соответствие - практически наиболее редок. Такая однозначность соответствия возможна, в сущности, лишь по отношению к термину.

Исходя из вышеизложенного, все случаи при переводе можно разделить на три группы: 1) случай, где принцип переводимости осуществляется в полной лу английскому, но основанный на ином образе. Нередко бывает, что английскому фразеологизму соответствует не один, а несколько фразеологизмов с аналогичным значением в русском языке и наоборот.

Учитывая вышеизложенное, мы ставим целью проследить как ведет себя компонент-зооним во ФЕ. В предыдущей главе мы описали межъязыковые эквиваленты и выделили три группы. В данной главе постараемся показать динамику перевода ФЕ с другой точки зрения. Эта динамика выражается в следующем:!) употребление компонента-зоонима только в одном языке; 2) употребление одного и того же компонента-зоонима в двух языках одновременно; 3) употребление разных компонентов-зоонимов в одном фразеологизме, т.е. один и тот же фразеологизм при переводе с одного языка на другой имеет в своем составе два разных компонента-зоонима. Теперь остановимся на этих пунктах боле подробно.

1. Употребление компонента-зоонима только в одном языке 1.1 .Употребление компонента-зоонима только в русском языке.

Как баран на новые ворота -(stare) dumbly; a blank stare; вернемся к нашим баранам - let's get black to the subject at hand; let's return to the question at hand; let's back to the point at issue' let's get back on track; барашек в бумажке -palm oil; hush money; башня из слоновой кости —ivory tower; волчий билет — blacklisting; ловить блох - X nitpicks; волков бояться - в лес не ходить - if you're going to play with matches,youcan't be afraid of getting burned; nothing ventured,nothing gainded; risk nothing, with nothing; травленный волк - old hand; one) has seen it all; (one is) battle-scarred; (one) has been there and back; волком выть - X will start howling; X will moan and goan; смотреть волком - X scowls; X looks daggers at Y; X gives Y dirty looks; стреляный воробей - wise old bird; old hand; no novice; (one) wasn't born yesterday; куда ворон костей не заносил -to the back of beyond; to the middle of how here; to the land of no return; белая ворона - X was the odd manout; X was out of place; X stood out like a sore thumb; пуганая ворона (и) куста боится - once bitten twice shy; телячий восторг - wild enthusiasm; foolish euphoria; childlike glee (fulness); дразнить гусей - don't make waves;don't things up; don't ruffle any feathers; don't rub s.o.the wrong way; гусь свинье не товарищ - oil and water don't mix; (и) ежу понятно - anyone could tell; it's plain as day; журавль в небе - (like) the proverbial two birds in the bush; драть козла - X was rasping out a tune; X was torturing his instrument; не в коня корм -X doesn't do person Y any good; как корова языком слизала - X vanished into thin air; V vanished a trace; person X did a disappearing act; тянуть кота за хвост -X hems and haws; X beats around the bush; X drags it out; не все коту масленица -everyday is not Sunday; into each life a little rain must fall; allgood things come to an end; знает кошка, чье мясо съела - that's your guilty conscience speaking; he knows who he wronged; черная кошка пробежала - something came between X and Y;X and Y had a falling-out; there is bad blood between X and Y; куры не клюют - X is rolling in money; X has money to burn; X is a real moneybags; X has more money than he knows what to do with; медведь на ухо наступил - X has a tin ear; X is tone-deaf; X can't carry a tune; до белых мух - till the snow falls; till the snowflakes fall; слышно как муха пролетит - you could hear a pin drop; сделать из мухи слона - X makes a mountain out of a molehill; точно муху проглотил - X has a sour puss; X looks like he has just eaten a lemon; овчинка выделки не стоит

- the game isn't worth the candle; it's more trouble than it's worth; it's not worth the trouble; it won't pay; пускать петуха - X's voice broke; X let out a sgueak; красный как рак - red as a beet; beet red; furiously; ежовые руковицы - iron hand; rod of iron; tight rein; mailed fist; сказка про белого бычка - (it's) the same old story; the same thing all over again; вот где собака зарыта - (so) that's what it's all about; (so) that's the crux of the matter; there's the rub; соловья баснями не кормят - fine words do not make full stomachs; fine wods butter no parsnips; actions speak louder than words; сорока на хвосте принесла - a little bird told me; медвежья услуга - a good deed that backfired; misdirected good intentions; a lot of help that was; заморить червяка - X took the edge off his hunger; X had a snack; яйца курицу не учат - don't teach your grandmother to suck eggs.

1.2.Употребление компонента-зоонима только в английском языке

Act the ass - валять дурака; asses as well as pitchers have ears - дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие; never bray at an ass -не связывайся с дураком; are you there with your bears? - вы и здесь тем же занимаетесь? Bear and forbear - проявлять терпение и выдержку; bear smb.malice

- иметь зуб против кого-либо; bear testimony - давать показания, свидетельствовать; bring on your bears - делайте что хотите, я вас не боюсь; bell the cat -отважиться, взять на себя инициативу; the cat shuts its eyes when stealing - людям свойственно закрывать глаза на свои грешки; Dogs and cats! - черт возьми; enough to make a cat laugh - хоть кого насмешит, животики надорвешь; a fat cat

- денежный мешок; a grey cat - прожигатель жизни; that cat won't jump - этот номер не пройдет; get it where the chicken got the axe - получить хорошую взбучку = ему всыпали по первое число; It's my chicken — это мое дело; salt the cow to catch the calf - достичь своего окольным путем; when the cows come home - после дождичка в четверг; have death adders - быть скупердяем, сква--лыгой; gibber like an ape - говорить быстро и невнятно, нечленораздельно; go аре — быть в восторге; lead apes in hell — умереть старой девой; play the sedulous ape - слепо, рабски подражать; draw the badger — заставить кого-либо проговориться, выдать себя, открыть свои карты; an Irish bull - очевидный абсурд; shoot the bull - болтать, трепетать языком; trust smb. as far as one can flying a bull by the tail - совершенно, ни на йоту не доверять кому-либо; get butterflies in one's stomach - под ложечкой сосет; a social butterfly - пустая светская красавица, пустая девица; cock of the roost - важная персона, хозяин положения; hunt the same old coon - все время делать одно и тоже; tree the coon - разрешить проблему; поймать кого-либо; bend the crab - делать мост(ик); the black dog is on one's back - хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии; call off one's dogs - прекратить неприятное дело, неприятный разговор; a clever dog -умница; a dirty dog - дрянь, подлец; the dogs of war - ужасы войны; a lame dog

- неудачник; If a donkey bray at you, don't bray at him - не связывайся с дураком; up goes the donkey - затраты окупятся, дело пойдет; and chance the ducks будь что будет; a dead duck - конченый человек; a decoy duck - приманка, ловушка; does a duck swim? - неужели вы сомневаетесь в моем согласии? See the elephant - приобрести жизненный опыт; видать виды; a white elephant - обременительное или разорительное имущество; a cold fish — бесчувственный человек; a fish out of water - человек не в своей стихии; If you swear you will catch no fish - бранью делу не поможешь; a loose fish - беспутный человек; an odd fish — странный чудаковатый человек; drink with the flies - пить одному, выпивать в одиночку; a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда; like flies - в большом количестве; rise to the fly - клюнуть, попасться на удочку; strain at a gnat - быть мелочным; act the goat - валять дурака; поступать безответственно; run like а hairy goat - показать себя в невыгодном свете; swallow a gudgeon - попасться на удочку; дать себя обмануть; yellow as a guinea - желтый как лимон; eat high off the hog — жить в роскоши = кататься как сыр в масле; play the hog - быть эгоистом, думать только о себе; play horse - валять дурака; a publicity hound -любитель саморекламы, хвастун; fly a kite - пускать пробный шар; high as а kite - вдребезги, мертвецки пьян; quiet as a Iamb - тише воды, ниже травы; sing like a lark - распевать весело, звонко, от полноты счастья; a great lion - известный, популярный человек; have (got) a maggot in one's brain - быть человеком с причудами, иметь странное понятие; a gray mare - женщина, держащая своего мужа под башмаком; throw out a minnow to catch a whale - рискнуть малым ради большой выгоды; tricky as a monkey - проказливый; хитрый, зловредный; grave as an owl - мрачный, угрюмый = смотрит сычом; shut up like an oyster прикусить язык; как воды в рот набрал; play the peacock - спесиво, высокомерно держаться, важничать; bleed like a pig - обливаться кровью, истекать кровью; a clay pigeon - глиняная летающая мишень; pluck a pigeon - обобрать, "остричь" простака; sell smb. a pup - обвести вокруг пальца; Die like a rat in а hole - умереть под забором; like a drowned rat - промокший до костей; smell а rat - чуять недоброе; as a sheep among the shearers - ободранный как липа; let every sheep hang by its own shank - каждый должен заниматься своим делом; be lower than a snake - быть самым последним негодяем, быть подонком; get the right sow by the ear — найти как раз то, что нужно; попасть в точку; the still sow eats up all the draff - в тихом омуте черти водятся; buck the tiger - идти ва-банк; играть в азартную карту; tit for tat - зуб за зуб; A big toad in a little puddle - местный заправила; toad in a hole - мясо, запеченное в тесте; eat smb's toads -быть подхалимом; turn turtle - опрокинуться, перевернуться вверх дном; a ray of hope - луч надежды; very like a whale - так я и поверил! A whale of а. - исключительный, потрясающий; cry wolf - поднимать ложную тревогу, подорвать доверие; have seen a wolf - лишиться дара речи; even a worm will turn -всякому терпеньию приходит конец.

2. Употребление одного и тог же компонента-зоонима в двух языках одновременно

2.1.Употребление одного и того же компонента-зоонима в русской и английской ЗФЕ

Метать бисер перед свиньями - X casts pearls before swine; как вол работать, трудиться - (work) like an ох; волк в овечьей шкуре - wolf in sheep's clothing; как волк голоден - (hungry) as a wolf; ворона в павлиньих перьях - jay in peacock's feathers; с высоты птичьего полета - (get, have) a bird's eye view; троянский конь — Trojan horse; дареному коню в зубы не смотрят - don't look a gift horse in the mouth; дойная корова - milk cow; cash cow, meal ticket; драная кошка - (look like) a stray cat; как кошка с собакой - like cats and dogs; ночью все кошки серы - all cats are grey in the dark; как курица лапой (писать) - X's handwriting is (like) chicken scratching; одна ласточка весны не делает - one swallow doesn't make a summer; первая ласточка - the first swallow; темная лошадка - dark horse; как ломовая лошадь - (be) a (real) workhorse; как сонная муха - like a sleept fly; как мухи мрут - (drop) like flies; мухи не обидит - X wouldn't hurt a fly; как мышь притаиться - quiet as a mouse; беден как церковная мышь - as poor as a church mouse; заблудшая овца - lost sheep; как осел упрямый - (as) stubborn as a mule; (balk) like a mule; лебединая песня - swan song; ранняя пташка - early bird;early riser; как рыба нем - ( be as )mute as a fish; как рыба в воде - (be) in one's element; (be) right at home; as much at home as a fish in water; синица в руках - the proverbial bird in the hand; a real bird in the hand; собака на сене - (like) a dog in the manger; заливаться соловьем - X warbled like a nightingale; гадкий утенок - ugly duckling; цыплят по осени считают - don't count your chickens before they're hatched.

2.2. Употребление одного и того же компонента-зоонима в английской и русской ЗФЕ

An ass with two panniers -"осел с двумя корзинами", мужчина, идущий под руку с двумя женщинами; act the аре - обезьянничать, передразнивать; дурачиться, валять дурака, глупо себя вести; the higher the аре goes, the more he shows his tail - "чем выше обезьяна взберется на дерево, тем виднее ее хвост"; catch the bear before you sell his skin - не продавай шкуру неубитого медведя; teddy bear — плюшевый мишка; as brisk as a bee - "хлопотливая как пчела"; bellow like a bull - реветь как бык; take the bull by the horns - действовать решительно, напрямик; = брать быка за рога; bull of Bashan - "васанский бык" здоровый, сильный; light as a butterfly - безумный, легкомысленный (ср. порхает как бабочка); all cats are grey in the dark - ночью все кошки серы; all cats love fish but fear to wet their paws - "кошка хочет рыбку, а замочить лапки боится"; the cat ammong the pigeons - "кот на голубятне"; the cat did it - кошка виновата = честное слово, не я; a cat his nine lives - кошки живучи; a cat in gloves catches no mice — в перчатках мышей не ловят; a cat may look at a king -"и кошке не возбраняется смотреть на короля" = мы не лыком шиты; a cat o'nine tails - "кошка-девятихвостка"; a cat with nine lives - живуч как кошка; have as many lives as a cat - быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью; like a cat on hot bricks - "как кошка на раскаленных кирпичах" = не по себе, не в своей тарелке; like a scalded cat - как угорелая кошка; play cat and mouse with smb. - играть с кем-либо как кошка с мышкой; when the cat's away, the mice with play - без кота мышам раздолье; the golden calf -золотой телец, власть денег, богатство; kill the failed calf - заклать упитанного тельца, встретить радушно; don't count your chickens before they are halched -цыплят по осени считают; A spring chicken - "весенний цыпленок"; неопытный человек; the cow knows not wthat her tail is worth until she has lost it -"корова не ценит хвоста, пока не потеряет его"; = что имеем - не храним, потерявши - плачем; the cow with the iron tail - "корова с железным хвостом"; If you sell the cow, you sell her milk too - "продаешь корову - значит продаешь и ее молоко"; = после драки кулаками не машут; a milk cow - "дойная корова"; постоянный источник дохода; a sacred cow - "священная корова", неприкосновенная личность; you cannot sell the cow and drink the milk - "невозможно продать корову и пить молоко", т.е.нельзя делать две взаимоисключающие вещи; а white crow — белая ворона, редкое явление; as the cock crows, so doth the young - "молодой петушок старому вторит" = яблоко от яблони недалеко падает; а cock is valiant on his own dunghill - "на своей навозной куче и петух храбрец"; a cuckoo in the nest - "кукушка в гнезде", нежданный гость; barking dogs seldom bite - = не бойся собаки, которая лает; beware of a silent dog and still water -"бойся молчаливой собаки и тихого омута"; a dog in the manger - собака на сене; the dogs bark, but the caravan goes on - "собаки лают, а караван идет"; help a lame dog over a stile - "помочь хромой собаке взять барьер", помочь кому-либо в беде; keep a dog and bark oneself - "держать собаку, а лаять самому"; keep smb. like a dog - убить кого-либо как собаку; let loose the dogs of war спустить псов войны"; let sleepibg dogs lie - "спящего спа не буди"; a living dog is better than a dead lion - "живая собака лучше мертвого льва"; an old dog barks not in vain "старый пес не будет напрасно лаять"; as tired as a dog - устать как собака; two dogs over one bone seldom agree - "двум собакам одной кости не делить"; wake a sleeping dog - "разбудить спящего пса", т.е.озлобить опасного человека; fine day for the ducks - ну и походка, как раз для уток! Swoop like an eagle - ринуться как коршун на добычу; as slippery as an eel - скользкий как угорь; = голыми руками не возьмешь; dance like an elephant - танцевать как слон, с медвежьей грацией; the best fish are near the bottom - "лучшая рыба у самого дна ходит"; = все лучшее дается нелегко; a big fish in a little pond -"большая рыба в маленьком пруду"; крупная фигура для мелкой сошки; as dumb as a fish - нем как рыба; feed the fishes - отправиться "кормить" рыб, утонуть; fish begins to stink at the head - рыба тухнет с головы; the great fish eat up the small - "большая рыба поедает мелкую сошку"; = кто сильней, тот и прав; venture a small fish to catch a great one - "стоит упустить маленькую рыбу, чтобы поймать большую", т.е.стоит рискнуть малым ради большого; fit as a flea - "скачет как блоха", здоров и бодр; like a fly in amber — "как муха в янтаре"; =музейная редкость; one wouldn't hurt a fly - и мухи не обидит; as cunning as а fox - хитрый как лиса; an old fox- старая лиса, хитрец; when the fox preaches, then beware your geese - = начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай; a big frog in a little pond - "большая лягушка в маленьком пруду"; strain at a gnat and swallow a camel - "отцеживать комара и проглотить верблюда"; =обращать внимание на мелочи и упустить основное; goose bumps - гусиная кожа; knee-high to a grasshopper - "кузнечику по колено"; as lively as а grig - "весел как сверчок", очень веселый, полный жизни; cock one's hare before it is caught - "жарить непойманного зайца"; hares may pull dead lions by the bread - "и заяц может дергать мертвого льва за бороду"; =молодец среди овец; If you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; as timid as a hare - трусливый как заяц; know a hawk from a handsaw - понимать что к чему; =уметь отличать кукушку от ястреба; as a hen with one chick - "как курица с единственным цыпленком", =носится как курица с яйцом; packed like herrings - как сельди в бочке; back the wrong horse - поставить не на ту лошадь; beat a dead horse - "бить дохлую лошадь", заниматься бесполезным делом; a dark horse — темная лошадка; don't look a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят; a good horse cannot be of a bad colour — "хорошая лошадь не может быть плохой масти"; half horse and half alligator - "наполовину конь, наполовину крокодил"; It is a good horse that never stubles - "конь о четырех ногах, да и то спотыкается"; a short horse is soon curried - "маленькую лошадь легко чистить"; you can take a horse to the water, but you cannot him drink - "можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь"; =не всего можно добиться силой; like a lamb - как овечка, безропотно; as bold as a lion - храбрый как лев; chatter like a magpie - трещать как сорока; as agile as a monkey - ловкий, проворный как обезьяна; the mouse that has but one hole is quickly taken - "легко попадается та мышь, у которой только одна нора", т.е. не следует ставить все на одну карту; as obstinate as a mule -упрямый как осел; as an ox goes to the slaughter - "как вол на убой", безропотно, покорно; you cannot flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не дерут; repeat like a parrot - повторять как попугай; as lithe as a panther - гибкий как пантера; peacock in his pride - павлин с распущенным хвостом; as proud as a peacock — важный как павлин; eat like a pig - есть как свинья, есть с жадностью, чавкая; squel like a stuck pig - "визжать как поросенок"; shoot at a pigeon and kill a crow - "делать вид, что стреляешь в голубя, а убить ворону"; breed like rabbits - плодиться как кролики; like a rat in a trap - "как крыса в мышеловке", в ловушке, в безвыходном положении; rats desert a sinking ship -"крысы бегут с тонущего корабля"; as well be hanged for a shees as a Iamb -"если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не украсть овцу"; а black sheep - паршивая овца; divide the sheep from the goats - отделить овец от козлиц, отделить вредное от полезного; follow smb. like sheep - следовать за кем-либо как стадо баранов; a lost sheep - заблудшая овца; a snake in the grass - змея подколодная; like a sow playing on a trump - "как свинья, играющая на трубе", некрасиво; one swallow doesn't make a summer - одна ласточка весны не делает; a black swan - "черный лебедь", большая редкость; as graceful as а swan - изящный как лебедь; strut like a turkey-cock - надуться как индюк; sting like s wasp — "жалить как оса", больно задевать; the big bad wolf - "страшный серый волк", страшная опасная личность; a lone wolf - волк-одиночка; one must howl with the wolves - с волками жить - по-волчьи выть; set the wolf to keep the sheep - поставить волка овец стеречь; be food for worms - "быть пищей для червей", быть мертвым похороненным.

3. Употребление разных компонентов-зоонимов в одном фразеологизме.

В одном и том же фразеологизме при переводе с одного языка на другой появляются два разныз компонента-зоонима.

3.1.Употребление разных компоонентов-зоонимов в русской и английской ЗФЕ

Реветь белугой - X was crying hysterically; X was crying his head off; X was howling like a jackal; морской волк - sea dog; как волка ни коми он все в лес смотрит - a leopard cannot change its spot; хоть волком вой — it's more than one can bear; старого воробья на мякине не проведешь - an old fox isn't easily snared; заячья душа - scaredy-cat; chicken; покупать кота в мешке - buy a pig in a poke; курам на смех - it would make a cat laugn; слепая курица — as blind as a bat; из пушки по воробьям стрелять - X shooting squirrels with an elephant gun; как рыбке зонтик - as an umbrella to a duck.

3.2.Употребление разных компонентов-зоонимов в английской и русской ЗФЕ

An ass in a lion's skin - ворона в павлиньих перьях; a bull in a china shop - слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек; a copy cat -"обезьяна"; teach the cat the way to the kirn - пустить козла в огород; what can you have of a cat but her skin - с паршивой овцы хоть шерсти клок; count one's chickens before they are hatched - делить шкуру неубитого медведя; Dog does not eat dog - ворон ворону глаз не выклюет; dog eat dog - человек человеку волк; take to smth. like a duck to eater - чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде; can't say bo to a goose - и мухи не обидит; the goose that laid the golden eggs - курица, несущая золотые яйца; first catch your hare - не убив медведя, шкуры не продавай; цыплят по осени считают; hawks will not pick hawk's eyes out - ворон ворону глаз не выклюет; a hog in armour - идет как корове седло; be up with the lark - вставать с петухами; by a pig in a poke -покупать кота в мешке; pigs might fly - бывает, что коровы летают; stick pigs -охотиться на кабанов верхом с копьем; when pigs fly - когда рак свистнет; as rabbits in a warren - как сельди в бочке; at a snail's gallop - черепашьим шагом; as red as turkey-cock - красный как рак.

Изучив ЗФЕ с разными компонентами-зоонимами, мы можем представить следующую картину.

В русско-английском варианте противопоставляются

Русские компоненты-зоонимы Английские компоненты-зоонимы

Белуга (реветь белугой) Шакал (X was howling like a jackal)

Волк (морской волк; как волка ни корми, он все в лес смотрит; хоть волком вой) Собака, леопард, медведь (sea dog; a leopard cannot change its spot; it's more than one can bear

Воробей (старого воробья на Лиса, белка, слон ( an old fox isn't easily мякине не проведешь; из пушки по воробьям стрелять snared; X shooting squirrels with an elephant gun)

Заяц (заячья душа) Кошка, цыпленок ( scaredy-cat; chicken)

Кот (покупать кота в мешке) Свинья (buy a pig in a poke)

Курица (курам на смех; слепая курица) Летучая мышь, кошка (it would make a cat laugn; as blind as a bat)

Рыба (как рыбке зонтик) Утка (as an umbrella to a duck)

В англо-русском варианте противопоставляются

Английские компоненты-зоонимы Русские компоненты-зоонимы

Осел, лев (an ass in a lion's skin) Ворона, павлин (ворона в павлиньих перьях)

Бык (a bull in a china shop) Слон (слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек)

Кошка (a copy cat; teach the cat the way to the kirn; what can you have of a cat but her skin) Обезьяна, козел, овца (обезьяна; пустить козла в огород; с паршивой овцы хоть шерсти клок)

Цыпленок (count one's chickens before they are hatched) Медведь (делить шкуру неубитого медведя)

Собака (dog does not eat dog; dog eat dog) Ворон (ворон ворону глаз не выклюет; человек человеку волк)

Утка (take to smth. like a duck to eater) Рыба (чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде)

Гуси (can't say bo to a goose; the goose that laid the golden eggs) Муха, курица ( и мухи не обидит; курица, несущая золотые яйца)

Заяц (first catch your hare) Медведь, цыпленок (не убив медведя, шкуры не продавай; цыплят по осени считают)

Ястреб ( hawks will not pick hawk's eyes out) Ворон ( ворон ворону глаз не выклюет)

Боров ( a hog in armour) Корова (идет как корове седло)

Жаворонок (be up with the lark) Петух ( вставать с петухами)

Свинья ( by a pig in a poke; stick pigs; pigs might fly; when pigs fly) Кот, корова, кабан, рак ( покупать кота в мешке; бывает, что коровы летают; охотиться на кабанов верхом с копьем; когда рак свистнет)

Кролик (as rabbits in a warren) Сельдь ( как сельди в бочке)

Улитка (at a snail's gallop) Черепаха ( черепашьим шагом)

Индюк ( as red as turkey-cock) Рак ( красный как рак)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Функционально-параметрический подход к исследованию фразеологии призван способствовать более глубокому изучению фразеологической системы языка и позволяет рассматривать фразеологизмы во взаимосвязи и взаимозависимости, что помогает не только глубже проникнуть во внутреннюю структуру ФЕ, но и уяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации фразеологической системы.

Функционально-параметрический подход к фразеологии позволил глубже проанализировать межъязыковые фразеологические эквиваленты, в частности, описать МПССФЭ, МЧССФЭ. ЗФЕ достаточно полно выявляют национальную специфику. Внутренняя форма фразеологических единиц, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе "образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями" (В.Н.Телия).

В диссертации особое внимание обращается на перевод ЗФЕ и показывается, насколько свободно одни компоненты-зоонимы могут "переходить" в другие, т.е. могут быть заменены другими компонентами-зоонимами при переводе с одного языка на другой. Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе даже от применения эквивалента. Выбирая способ перевода ФЕ, переводчик должен учитывать, что она может обладать многозначностью. Нередко это является результатом развития значений, причем, в ряде случаев новое значение оказывается диаметрально противоположным старому, это имеет место в особенно в отношении ЗФЕ, являющихся фразеологическими единствами.

Фразео-семантическая группа зоосемизмов занимает одно из центральных мест как в русской, так и в английской фразеологии. Изучение этимологических характеристик ЗФЕ, способов их образования, анализ семантических особенностей свидетельствуют о том, что данная группа фразеологизмов наряду с общими для всех ФЕ закономерностями имеет и ряд специфических характеристик. В ЗФЕ отражается социально-культурная самобытность народа, обусловленная особенностями исторического и общественного развития, географическими условиями, фольклорными и литературными традициями.

Систематизированный подход к изучению национальной специфики ЗФЕ через призму их локальной маркированности значительно расширяет знания об объекте исследования. Компонентный состав ЗФЕ обычно служит показателем их локальной маркированности, если в состав ФЕ входят слова-антропонимы, собственные имена и т.п.

Образная экспрессивность и эмоциональность, интенсивное проникновение в литературный язык единиц, относящихся к уровню нестандартной лексики - характерные особенности английского языка в США, которые нашли свое отражение и в зоосемической фразеологии.

Частотой применения в составе ФЕ компонентов-зоонимов определяется их фразообразовательная активность. Степень такой активности компонента-зоонима обуславливается рядом внутриязыковых и внеязыковых факторов. Мы различаем следующие экстралингвистические факторы: а) степень распрастра-ненности животного в ареале, населяемом представителями данной языковой общностью; б) роль и значение животного в хозяйственной жизни народа-носителя языка; в) особенности культурного развития народа-носителя языка и прочие связи с другими народами. Из внутриязыковых факторов важным является наличие в языке более одного синонима, обозначающего данное животное. Компонент-зооним, выступающий в составе ФЕ, может иметь разный удельный вес в образовании общего значения ФЕ и в зависимости от этого обладать разными семантическими значимостями. В зависимости от семантической значимости компонента-зоонима в составе ФЕ мы различаем его типы: а) компоненты-зоонимы, функционирующие в прямых значениях; б) компоненты-зоонимы, лишенные самостоятельной семантической значимости. Компонент-зооним может быть лишен семантической значимости по двум причинам: а) если мотивация ФЕ в синхроническом плане затемнена; б) если ФЕ мотивируется не значениями отдельных компонентов, а целостным значением первоначального сочетания.

В семантическом плане между компонентом-зоонимом и ФЕ в целом существуют отношения взаимодействия; целостное значение ФЕ влияет на значение зоонима, вызывая в нем определенные изменения, а компоненет-зооним, в свою очередь, в большей степени обусловливает семантическую направленность всей ФЕ. Влияние компонента-зоонима на значение ФЕ в целом выражается в том, что: а) ЗФЕ, применяясь в отношении к людям, чаще всего выражают отрицательное отношение; б) компонент-зооним обретает в составе ФЕ фразеологически обусловленное символьное значение.

Изучение символьных значений наименований животных в отмеченных языках показывает, что отдельные их смысловые коннотации, обладая весьма высокой степенью распространенности, будучи наличны в двух языках, подвергаемых анализу, выявляют тенденцию к превращению в своеобразные языковые универсалии. Причина подобной распрастраненности символических значений, как нам кажется, - культурный контакт между народами - носителями этих языков, обмен ФЕ и образами, имеющими место в языках или же общее происхождение данных языков и народов.

Изучение системы образов, находящихся в составе ФЕ с наименованиями животных, позволяют выделить те главные ассоциации, которые лежат в основе внутренних форм ФЕ: а) ассоциации, основанные на внешнем, чувственно воспринимаемом признаке животного; б) ассоциации, основанные на поведении и привычках животного; в) ассоциации, основанные на психических признаках; г) ассоциации, отражающие действия людей в отношении животных.

ЗФЕ могут совпадать в анализируемых языках. Подобное совпадение может быть: а) полным; б) с некоторыми различиями, относящимися к структурным признакам ФЕ и их лексическому составу.

Изучение зоосемической фразеологической номинации (ЗФН) подтверждает тот факт, что зоосемия - одно из продуктивных средств косвенной номинации. При этом выявляется органическая взаимосвязь вторичных образных значений имени-зоонима и формирования смысловой структуры ЗФЕ. ЗФН повышает информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств означивания, обеспечивая широкие возможности варьирования языковых единиц.

В основе тематических индикаторов широко представлен мир фауны: домашние животные, дикие звери, птицы (домашние, дикие), пресмыкающиеся, рыбы, насекомые. Фразообразовательная активность тематических индикаторов различна и зависит от следующих признаков: а) давности происхождения, устойчивости; б) доступности, простоты слогового состава; в) простоты морфологической структуры; г) частоты употребления.

Анализ исследуемых тематических индикаторов позволяет разграничить их по степени фразообразовательной способности: высокой, средней, низкой.

Функционально-параметрическое описание ЗФЕ открывает большие возможности в отображении семантики ФЕ разноструктурных языков.

Изучение ЗФЕ русского и английского языков позволило выявить эквиваленты, полностью совпадающие или близкие по семантике. Наличие в разно-структурных языках фразеологических эквивалентов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Изучение лингвоетрановедчеекого потенциала ЗФЕ русского и английского языков позволило сделать следующие выводы:

1. Русская и английская фразеология обладают значительным количеством ЗФЕ, представляющих страноведческий интерес. Несмотря на различие компонентного состава ЗФЕ разноструктурных языков, часто наблюдается адекватность целых фразеологизмов. Различия обусловлены национальной спецификой.

2. ЗФЕ являются одним из богатых источников истории, современной жизни общества, новых понятий и реалий, требующих языковой номинации. Социальная и культурная специфика обозначаемой реалии определяет национально-культурную особенность фразеологического значения оборота.

В ЗФЕ разноструктурных языков при одинаковости образа и при полном компонентном и структурном совпадении могут обнаруживаться весьма существенные различия в семантике этих ФЕ, в сфере их употребления. Это обусловлено национальной спецификой культуры двух стран, образа жизни, образного восприятия внешнего мира обоими народами.

Признаки животного выявляются на разных уровнях — языковом (названия животных, эпитеты и т.д.), морфологическом (внешний облик и состояние, стадия развития и т.д.), "социальном" (статус животного) и т.п.

Это позволяет воссоздать целый фрагмент картины мира, выявить зоологический код языка культуры и понять глубинный смысл ЗФЕ.

Овладение национально-культурным знанием, хранящимся в ЗФЕ, является не только уникальным источником информации, но и неотъемлемым условием совершенного владения языком.

Список ЗФЕ, использованных в диссертации, далеко не полон, но и он говорит о том, как богата анималистическая фразеология русского и английского языков.

Итак, функицонально-параметрическое описание ФЕ - целесообразная форма представления прикладных знаний, необходимых для преподавания русского языка иностранным студентам, а также для составления двуязычных фразеологических словарей (в нашем случае - русско-английского и англорусского).

СПИСОК СЛОВ-АНИМАЛИЗМОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ

В ДИССЕРТАЦИИ

Русские: баран, бирюк, белка, белуга, блоха, бобр, божья коровка, боров, бука, бык, верблюд, вобла, волк, воробей, ворон, ворона, голубь, гусь, дракон, еж, журавль, заяц, змея, карась, кобыла, коза, козел, комар, конь, корова, кот, кошка, крокодил, крот, крыса, курица, ласточка, лебедь, лев, лещ, лиса, лошадь, мартышка, медведь, муха, мышь, овца, осел, павлин, петух, пиявка, поросенок, пташка, пчела, рыба, рак, сельдь, сивый мерин, синица, слон, собака, сокол, соловей, сорока, страус, сурок, теленок, тетерев, угорь, уж, цыпленок, червь, черепаха, щенок, щука. Английские:

Adder [гадюка], ant [муровей], аре [обезьяна], ass [осел], badger [барсук], bat [летучая мышь], bear [медведь], bee [пчела], bird [птица], bug [клоп], bull [бык], butyerfly [бабочка], calf [теленок], camel [верблюд], cat [кошка], chicken [цыпленок], cock [петух], coon [енот], cow [корова], crab [краб], crocodile [крокодил], crow [ворона], cuckoo [кукушка], dog [собака], donkey [осел], duck [утка], eagle [орел], eel [вьюн], elephant [слон], fish [рыба], flea [блоха], fly [муха], fox [лиса], frog [лягущка], gnat [комар], goat [коза], goose [гусь], grig [сверчок], grasshopper [кузнечик], gudgeon [пескарь], guiena [морская свинка], hare [заяц], hawk [ястреб], hen [курица], hog [боров], herring [сельдь], horse [конь], hound [собака], kite [сокол], ladybird [божья коровка], lamb [ягненок], lark [сокол], leopard [леопард], lion [лев], maggot [личинка], magpie [сорока], mare [кобыла], minnow [пескарь], monkey [обезьяна], mouse [мышь], mule [мул], nigtingale [соловей], owl [сова], ox [корова], oyster [креветка], panther [пантера], parrot [попугай], peacock [павлин], pig [свинья], pigeon [голубь], pup [щенок], puss [кошка], rabbit [кролик], rat [крыса], sheep [овца], snail [улитка], snake [змея], sparrow [воробей], squirrel [белка], sow [свинья], swallow [ласточка], swan [лебедь], swine [свинья], tiger [тигр], toad [жаба], turkey-cock [индюк], turtle [черепаха], wasp [oca], whale [кит], wolf [волк], worm [червяк].

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЗФЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКОВ

Русские фразеологизмы

Как баран на новые ворота — недоуменно, глуповато, туго, не понимая, не соображая ничего, растерянно (stare) dumbly <blankly>; (give s.o.) a blank stare. барашек в бумажке — взятка palm oil <grease>; hush money. вернемся к своим баранам — let's get back to the subject at hand; let's get back to the point at issue.

Белка как белка в колесе — быть в беспрерывных хлопотах, занятиях, заботах. X is like a squirrel on a treadmill <in a cage>. . "[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Н.Я.Мандельштам). ."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment". Авгиевы конюшни авгиевы конюшни — 1. сильно засоренное, загрязненное или захламленное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке; 2. То, что находится в крайне запущенном состоянии, в беспорядке. Обычно в какой-либо организации, о полной неразберихе в ведении дел и т.п. Augean stables Люди медленно и упорно фальсифицируют деталь за деталью, частность за частностью, а собранные вместе они составляют ткань истории. Пройдет еще полстолетия, и разобраться в этих авгиевых конюшнях не сможет ни кто (Н.Я.Мандельштам).

People] go on slowly, stubborny, embroidering the facts, inventing one detail after another, weaving them together to re-create the fabric of "history". Fifty years hence nobody will ever be able to clean up this gigantic mess.

Белуга реветь белугой — первоначально связывалось со словом "белуха" — арктический дельфин, который очень громко кричит. X ревел белугой — X was crying hysterically; X was howing like a jackal [Львов:] Скоро благословение? [Косых:] Должно, скоро. Зюзюшку в чувство приводят. Белугой ревет, приданого жалко (А.П.Чехов). [L.:] Will the benediction be soon? [К.:] It should be soon. They're trying to bring Zyuzyushka around. She's howling like a jackal . upset about the dowry. Бирюк жить бирюком — жить в одиночестве, вести замкнутый образ жизни. X живет бирюком —■ X lives the life of a recluse

Блоха как блох у собаки —- так много, что и не сосчитать Бобр убить бобра — 1. Сделать важное дело, достичь чего-либо важного, существенного; приобрести что-либо ценное. 2. Просчитаться X убил бобра — X put the saddle on the wrong horse X really did it this time. Божья коровка божья коровка — 1. Маленький жучок с черными круглыми пятнышками, чаще всего на красной спинке. 2. Так говорят обычно о человеке щуплом, физически немощном и безобидном, а о пожилом человеке могут сказать еще и божий одуванчик, lady bird Боров ленив как боров — Боров, как свинья, обычно жирный и ленивый, поэтому сравнение с боровом в русском языке не является комплиментом

Бука смотреть букой — образ угрюмого человека X смотрит букой — X looks sullen; X has a long face.

Бык уперся как бык - like a mule; stubborn as a mule [Кашкина (подражая Ларисе):] "Он [Шаманов] уперся как бык. не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно" (А.В.Вампилов). [К. (imitiating Larisa):] "Не [Shamanov] was stubborn as a mule. I don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure". быть бычку на веревочке -you will get your just deserts - пресечь чьи-либо своеволие, заставить уважать общие порядки, поставить кого-либо на место, здоров как бык -healthy as a horse <an ох> - об очень здоровом, сильном человеке. "Шунечка, ты болен?" — "Ерунда. Здоров как бык, просто устал " (И.Грекова). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired", сказка про белого бычка — the same old story - бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же "А где. она [Таньчора], где? Почему ее тут нету?" — "Опять "где она". Сказка про белого бычка у нас с тобой, мать, получается" (В.Г.Распутин). "Well, where is she [Tan-chora] en? Why ain't she here?" "Here we go again. You keep coming back to the same old song, Mum". брать быка за рога — приступить к делу сразу, браться за главное. X взял быка за рога — X took the bull by the horns. "Сколько лет, сколько зим!" — "Вот гостя тебе из Москвы привез". — Шилов брал быка за рога. — Чем привечать будешь?" (В.Е.Максимов). "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from you Moscow". Shilov took the bull by the horns: "What can you offer us?"

Верблюд легче верблюду пройти сквозь <в> игольное ушко it is easier for camel to pass through the eye of a needle .Легче верблюду пройти в игольное ушко, чем тюр-заку-террористу получить пропуск на члена семьи [для въезда на Колыму] (Е.С.Гинзбург). It was easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who had been imprisoned as a terrorist to obtain a permit for a relative [to come to Kolyma]. Вобла сухой как вобла — чрезвычайно худой Волк как <сколько> волка ни корми, он (все) в лес смотрит <глядит> - а leopard cannot change its spots - тяготится местом пребывания, стремясь вернуться в родную стихию. волчий билет - blacklisting - документ с отметкой о неблагонадежности, закрывающий возможность поступления на новую службу, работу и.т.п. Все это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объясниь, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так (В.А.Каверин). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! волчья ягода — растение, а также его плоды, ядовитые ягоды красного или черного цвета. морской волк — sea dog -опытный, бывалый моряк. ".Меня окрестили морским волком, а меня тошнит, когда я проезжаю мостом через Эльбу." (К.А.Федин). ".They've called me a sea-dog here, but it makes me sick to cross the bridge over the Elbe." травленый (старый, стреляный) волк — old hand - человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт. голоден как волк - hungry as a wolf - очень, в высшей степени (голоден).

Разве что на дороге случилось?" — "Ничего не случилось. так, замеш кались немного. Зато мы теперь голодны как волки" (И.С.Тургенев).

Did anything happpen on the road?" "Nothing happened . we were rather slow.

But we're as hungry as wolves now". волк в овечьей шкуре — wolf in sheep's clothing - человек плохой, опас ный, но по внешнему виду благопристойный; лицемер. Мы "злые", лишь недоразумение восхитившие наименование "добрых". Мы волки в овечьей шкуре (М.Е.Салтыков-Щедрин). It was we who were "the wicked" who merely appropriated the name of "the good" owing to a misunderstanding. We were the wolves in sheep's clothing. с волками жить — по-волчьи выть - he that lives with the wolves learns to howl - человек вынужден приноравливаться к окружающим, к тем, в обще стве которых он живет. Как въехали они в нашу квартиру — Николай Николаевич с Ниночкой, я им сразу сказал: "Коля! — говорю, — Ниночка! держите ухо востро. Не поддавайтесь ни провокацию. Живите как в отдалении. А я возле вас погреюсь на старости лет". — "Нет! — отвечает Ниночка. — С волками жить — по-волчьи выть" (А.Терц). When they moved into our apartment — Nikolay Nikolayevich and Ninochka, that is — I told them at once: "Nicky", I said, "Ninochka! Keep your ears open. Don't give in to provocation. Keep your distance. And I'll warm myself at your health in my old age". "No!" Ninochka answered. "When in Rome, do as the Romans do". и волки сыты, и овцы целы - the wolves are sated and the sheep intact - обе стороны удовлетворены. "Мы все хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда" (М.А.Шолохов). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. We've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested". смотреть волком - X волком смотрит — X scowls; X looks daggers at Y - иметь угрюмый, недружелюбный, враждебный вид. Если бы [священник] сопротивлялся, если бы пробовал блажить, если бы, наконец, хоть смотрел волком, Андрею было бы куда легче (В.Е.Максимов). If the priest had resisted, or put on an act, or even given him a nasty look, Andrei would have felt much better, хоть волком вой — it's enough to make you cry - выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения. волком выть /взвыть — горько жаловаться, сетовать и т.п. на что-либо, страдая от чего-либо. X волком взвоет — X will start howling волчья пасть — врожденный порок нёба, затрудняющий прием пищи, нарушающий произношение Воробей старого воробья на мякине не проведешь — опытного, бывалого человека так просто не перехитрить, он разгадает обман - he is too old a bird to be caught with chaff. стрелять из пушки по воробьям - X стреляет из пушки по воробьям — X is swatting a fly with a sledgehammer — затрачивать много сил, средств на что-либо, дающее ничтожные результаты. Зачем тратить столько тяжеловесных доказательств на такую незначительную идею? Зачем стрелять из пушки по воробьям? Why waste so many weighty arguments on such an insignificant idea? Why swat a fly with a sledgehammer? стреляный воробей — old hand; wise old bird опытный, бывалый человек Конечно, Исидор Маркович прав — он опытнейший врач, старый воробей, его приглашают на консультации в другие города. (Ю.В.Трифонов). Isidor Mark-ovich was right, of course — he's an experienced surgeon, an old hand< they invite him for consultations in other cities. Ворона ни пава ни ворона — человек, который по своим взглядам, интересам и т.п. отошёл от одних людей и не примкнул к другим. ворона в павлиньих перьях —jay in peacock's feathers - человек, который хочет казаться важным, привлекательным, но, увы, на самом деле таковым не является. белая ворона — человек, выделяющихся чем-либо среди остальных X был белой вороной — X was the odd man out. Среди Цыганковых Сима выглядела белой вороной (В.Е.Максимов). Sima was the odd one out among the Tsygankovs. куда ворон костей не заносил — очень далеко, неизвестно куда to be back of beyond черный ворон — black Maria - образ, связанный с приближающейся опасностью, иногда гибелью Я думал, что на улице меня ждет "черный ворон", куда меня втащат, заламывая руки. Но никакого "ворона" не было, и мой провожатый предложил мне пройти пешком (В.Н.Войнович). I expected there to be a Black Maria outside, that my arm would be twisted as I was thrown inside. But there was no police van waiting, and my escort suggested that we go on foot. ворон ворону глаз не выклюет - a crow doesn't peck out the eye of another crow - люди одного круга, характера, общественного положения и т.п., не обидят друг друга. считать ворон — 1. Ротозейничать, глазеть по стороным. 2. Проводить время в праздности, бездельничать. X ворон считает — X stands there just looking. "Чего ворон-то считаете? — закричала Анна и замахала рукой. — Не видите, кто приехал?" (Ф.А.Абрамов). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" Голубь гонять голубей — заниматься пустяками, тратить время впустую или же вообще бездельничать Гусь дразнить гусей - бесцельно вызывать раздражение кого-либо не надо гусей дразнить — don't make waves. . Зачем, ребята? Зачем дразнить гусей-то?" "Зачем дразнить гусей?" — Это, можно сказать, было лозунгом их поколения (В.П.Аксенов). "Why, kids? Why make waves?" "Why make waves?" This, one might say, was the slogan of Samsik's generation. как с гуся вода — like water off a duck's back все нипочем, как ни в чем не бывало [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколесин] вышел себе — ему и горя мало. С него все это так, как с гуся вода — вот что нестерпимо! (Н.В.Гоголь). [К.:] That's what's so annoying. He's [Podkolyosin has] gone off — it doesn't worry him much, it's just like water off a duck's back — that's unbearable! хорош гусь — what a rascal говорится неодобрительно о поведении человека в различных ситуациях. Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твердо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать — вот ты из каких (Ф.А.Абрамов). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmi-trievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion." гусь свинье не товарищ - oil and water don't mix - один другому не ровня Укрощенное самолюбие недавнего "пахана" ревновало к упрямой гордыне залетного шкета. [Мастер] преследовал Влада с упорным злорадством человека, глубоко уязвленного в своем понимании человечества. "Где нам в лаптях до вас в калошах, значит? Гусь свинье не товарищ, говоришь?" (В.Е.Максимов). This one'time gang boss, his self-esteem crippled, was jealous of the obstiante pride shown by the cheeky young newcomer. He persecuted Vlad with the resolute malice of someone bitterly disillusioned with the human race. "Too big and mighty for us, eh? Oil and water don't mix, is that it?" гусь лапчатый — shifty rascal - пройдоха или ловкий человек Дракон драконовские законы — жестокие законы Еж и ежу понятно — any fool. Очень просто, само собой разумеется. Нина говорит, что не красит волосы, но и ежу понятно, что это неправда. Nina says she doesn't dye hair, but any fool can see it's not true. держать в ежовых рукавицах — строго обходиться с кем-либо, воспитывать в строгости; X держит Y-a в ежовых рукавицах — X rules Y with a rod of iron ".Мужики Чичикова пьяницы." — "Нужно. чтобы он держал их в ежовых рукавицах, гонял их за всякий вздор." (Н.В.Гоголь). ".Chchikov's serfs are drunkards." "He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle. Журавль лучше синица в руках, чем журавль в небе — better an egg today than a hen tomorrow - лучше небольшое, но осязаемое, чем нечто труднодоступное, а возможно и неосуществимое. Заяц убить двух зайцев — одновременно выполнить два дела X убил двух зайцев — X killed two birds with one stone. .Предложение [патриарха] Тихона [организовать помощь голодающим] отклонили, а теперь вопят, что церковники не жалеют голодающих и прячут свои сокровища. Одним ударом убивали двух зайцев: загребали золото и порочили церковников (Н.Я.Манделыптам). .[Patriarch] Tikhon's proposal [to organize did for the starving] had been turned down, and now they were shrieking that the church people had no pity for the starving and were hoarding their treasures. In this way they were killing two birds with one stone: while vilifying the church, they were also grabbing its gold. заячья губа - врожденное ненормальное раздвоение верхней губы у человека, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь — if you chase after two hares, you will catch neither предупреждение обдумывать свои же лания и соотносить их с реальными возможностями. заячья душа — yellowbelly - трусливый, робкий человек. Испуганно озираясь, за мной вышмыгнул доцент И-лев. Я утешил эту заячью душу, как мог (А.Г.Битов). Senior Lecturer N., glancing fearfully over his shoulder, darted out after me. I comforted the yellowbelly as best I could. Зверь как загнанный зверь — о человеке, которого преследовали, травили, и который поэтому озлобленный, осмотрительный и.т.п.

Змея извиваться змеей — 1 .Льстить, угодничать, подхалимничать. 2. Изворачиваться, ловчиться, хитрить. змея подколодная — a snake in the grass - подлый, неблагородный и коварный человек. "Лариосика постиг ужасный удар. Милочка Рубцова, на которой, как вы знаете, он женился год тому назад, оказалась подколодной змеей" (М.А.Булгаков). "Lariosik has a most terrible blow. You know he married Milo-chka Rubtsova a year ago. Well, she has turned out to be a snake in the grass!" Карась как карась на сковородке — очень неловко, проявляя беспокойство и предпринимая попытки выкрутиться, найти выход их сложившейся ситуации

Кобыла не пришей кобыле хвост — what is X good for? - о ком-либо или чем-либо несуразном, неуместном, ненужном "Словоблудие — у тебя — с новой запальчивостью отсек дланью Сологдин. — Если вы все выводите из этих трех законов." — "Да говорят тебе: не выводим!" — "Из законов — не выводите?" — изумился Сологдин. "Нет!" — "Так что они тогда — пришей кобыле хвост (А.И.Солженицын). "The high - flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws -" "But I've told you — we don't". "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" бред сивой кобылы — глупость в высшей степени. Коза остались от козла рожки да ножки - only bits and pieces remaind - кто-либо или что-либо пропал (пропало), от него ничего не осталось. Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладо-хранилище. Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом. Через пять минут стул был обглодан. Он него остались рожки да ножки (И.Ильф и Е.Петров). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure — chest to pieces. The back was torn off with a might tug. Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left. отставной козы барабанщик — small fry - человек, не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой, с которым не считаются, пускать / пустить козла в огород — давать кому-либо доступ туда, где он сможет быть особенно вреден, опасен пустили козла в огород — they put the wolf in charge of the sheep. Весна девятнадцатого: наступает Деникин, полыхает восстание. Мичулина отзывают в Москву, в Смоленск. Убрали — значит, есть повод. Оставлять Мичулина на Дону во время казачьего бунта? Пустили козла в огород? (Ю.В.Трифонов). .Spring 1919. Denikin was advancing, the uprising was blazing away. Migulin was recalled to Moscow, then to Smolensk. If they kicked him out, then there was a reason for it. Leave Migulin on the Don during the Cossack mutiny? Put a wolf in charge of the sheep? как от козла молока - one gets as much good of X as milk from a he goat - никакой пользы нет от кого-либо. "Старика мирного убивать — это тоже война?" ".Такие, как дед Гришака, и настраивали казаков супротив нас. От него пользы было, как от козла молока, а вреда много (М.А.Шолохов). "Killing a peaceable old man — is that war too?" ".It was old men like Granded Grishaka who set the Cossacks against us. We got as much good out of him as milk a he-goat. But he did a lot of harm". козел отпущения — scapegoat - невинная жертва — человек, на которого сваливают чужую вину Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Г.Ц.Свирицкий). They legalized illegality, our much — vaunted twenties. It became to look for scapegoats. на козе не подъедешь — X is hard to approach - характеризует человека "колючего", неприступного, к которому не знаешь, как и подойти. [Матюшев:] А Добротин еще больше силу почувствовал. Нужно поговорить с ним о городских делах, так и не знаю, на какой козе к нему подъехать (Салынский). [М.:] Dohrotin feels even stronger these days. I'll have to have a word with him about urban development, but I don't know what approach to take. пороть как Сидорову козу — очень сильно, безжалостно X выдрал У-а как Сидорову козу — X beat the crap out of Y Комар комар носа не подточит <не подточил бы> — не к чему придраться A beautiful job. Выходит, все делается по правилам — комар носа не подточит (Е.Г.Эткинд). So everything was being done according to the rules — a beautiful job. Конь глуп как сивый мерин — as dumn as an ox очень, до крайности. [Почтмейстер (читает):] "Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки; помести их в свою литературу. Во-первых: городничий — глуп, как сивый мерин." (Н.В.Гоголь). [Postmaster, reads:] What odd balls! You'd die laughing why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor — as an ox." старый конь борозды не портит - the devil knows things because he is old - старый опытный человек не испортит то, за что берется. прокатить на вороных - Х-ы прокатили Y-a на вороных — Xs blackballed Y - забаллотировать, провалить на выборах (набросав черных шаров, обо значавших голоса, поданные против). .Он изъявил готовность баллотироваться . Против обыкновения, его прокалити на вороных (М.Е.Салтыков-Щедрин). Не. expressed his readiness to run for election. But against expectation, he was well and truly beaten. не в коня корм — X is a waste of time - не на пользу, безрезультатно, впустую. "Не могу больше, не полечу! Пусть судят: больше вышки не дадут, дальше фронта не пошлют. Я не лягавый, я — летчик-истребитель. Хватит!" Но речь его теперь была — не в коня корм: каждого уже одолевала своя собственная болячка (В.Е.Максимов). "I can't take it any more, I'm going to stop flying. Let them put me before acourt-material. They can't do more than shoot me. They can't send me further than the front. I'm not a cop — I'm a flighter-pilot. I've had enough!." "But this time his speech was a waste of time. Each of them was overwhelmed by his own ills. дареному коню в зубы не смотрят — don't look a gift horse in the mouth - то, что получено в подарок, неприлично обсуждать, а уж тем более оценивать отрицательно. конь о четырех ногах, да (и то) спотыкается — каждый может ошибиться, horses have four legs and still they stumble. "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь о четырех ногах, да спотыкается" (А.С.Пушкин). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles. Корова чья бы корова мычала, а твоя бы молчала — кто бы уж говорил, только не ты look who's talking. Фамильярное выражение, каких в сегодняшней речи немало, смысл которого можно выразить в реплике: "Кто бы уж говорил, только не ты!" как корове седло — like putting a saddle on a cow нелепо, неподходяще [Ам-мос Федорович:] Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! (Н.В.Гоголь). [A.F.:] If they make him a general, it'll be like putting a saddle on a cow. как корова языком слизала — X vanished into thin air о неожиданно и бесследно исчезнувшем .Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который корова языком слизнула (В.Г.Распутин). Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air. как корова на льду — as a hog on ice - неуклюже, неловко дойная корова — milch cow человек, из которого долго и постоянно извлекают выгоду На нас. смотрели как на дойных коров, и отношение к нам то улучшалось, то ухудшалось в зависимости от количества и качества удоя, который давал начальству каждый из нас. (Б.К.Лившиц). We were regarded as milch cows, and attitudes to us got better or worse depending on the quantity and quality of the milk yield which each of us presented to the authorities. Кошка ночью все кошки серы - all cats are gray in the dark - в плохом количестве, где царит «ночь», даже одаренный человек кажется серым, кошки скребут на душе —- X feels miserable - скверное настроение За годы супружеской жизни Вера Платоновна выучилась улыбаться, какие бы кошки ни скребли на душе, быть всегда свежей, подтянутой, энергичной (И.Грекова). During their years together, Vera had learned to smile regardless of how miserable she felt, to look fresh and lovely always, играть в кошки-мышки - относиться к кому-либо недоверчиво, нечест но, приближая и отдоляя его - X играет в кошки-мышки с Y-om — X is playing cat and mouse with Y "Стыдно, Панкратов! He играйте с нами в кошки-мышки. Мы осведомлен нее, чем вы думаете" (А.Н.Рыбаков). "You should be ashamed of yourself, Pankratov, playing cat and mouse with us. We know more than you think." черная кошка пробежала — something came between X and Y говорят о тех, кто поссорился "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Л.Н.Толстой). "Without you, or when something come between us like this, I feel lost and can do nothing", как угорелая кошка - like a singed cat - быстро, стремительно [Анна Андреевна:] Что за ветренность такая? Вдруг вбежала, как угорелая кошка

Н.В.Гоголь). [А.А.:] What sort of thoughtlessness is that? You just suddenly run in like a singed cat. как кошка с собакой — like cat(s) and dog(s) - о людях, которые не могут жить дружно, мирно Степанида жила в большом, на две семьи, доме, вдвоем с племянницей Галькой. Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой (В.Г.Распутин). Stepanida lived in a big two-storey house with her niece Galina. They could not get on together, indeed they quarrelled like cat and dog. живуч как кошка — a cat with nine lives - о выносливости человека, о его способности выживать. кот наплакал — no to speak - очень мало .В ГУМе людей до черта, а товаров — кот наплакал, а здесь все совершенно наоборот.(В.Н.Войнович). .GUM is packed with people and there are no goods to speak of; in our store it's the exact opposite. тянуть кота за хвост — долго с трудом что-либо делать; копаться, возиться, нередко при этом испытывая терпение окружающих X тянет кота за хвост — X hems and haws. покупать кота в мешке — X bought a pig in a poke - делать что-либо нау дачу, наугад, "вслепую", не зная к чему это приведет "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (В.Е.Максимов). I'll go and a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke". Крот как крот в норе — говорят о домоседах. Крокодил крокодиловы слезы — crocodile tears - фальшивые слезы, не от горя или печали, а напоказ "С чувством возмущения и гнева, — говорится в статье, — узнали мы о черном предательстве некоего Голицына, бывшего князя. Теперь, изобличенный с поличным, этот. князь будет лить крокодиловы слезы и каяться" (В.Н.Войнович). [The article said:] "It was with a sense and indignation that we learned of the black treachery of a certain Golitsyn, a former prince. Now, caught red-handed, this. prince will cry crocodile tears and repent". Крыса бегут как крысы с тонущего корабля — о трусливых людях, которые, предвидя опасность, покидают в трудную минуту тех, кому нужна помощь, rats desert a sinking ship. Однажды я рассказала ему, как к Настасье Васильевне приходил городовой с женой, и Павел Петрович сказал загадочно: "Крысы бегут с тонущего корабля". И объяснил, что в данном случае монархия — это корабль, а крысы — это те, кто догадывается, что он непременно потонет (В.А.Каверин). Another time I told him about the policman coming with his wife to see Nastasya Vasilyevna, and Pavel Petrovich said cryptically. The rats are leaving the sinking ship.".And he explained that in this instance, the monarchy, that is to say the autocracy, was the ship and the rats were those who suspected that it was going to sink".

Беден как церковная мышь - (as) poor as a church mouse Служащий метро Орби был на редкость уродлив и нищ, как церковная крыса (И.Г.Эренбург). Auby, a subway employee, was exceedingly ugly and poor as a church mouse. Курица куры не клюют — очень много, обычно это выражение употребляют, если речь идет о деньгах У Х-а денег куры не клюют — X is rolling in money. [Мед-веденко:] Вам хорошо смеяться. Денег у вас куры не клюют (А.П.Чехов). [М.:] It's all very well for you to laugh. You're rolling in money. мокрая курица — 1.0 человеке не обязательно промокшем, но имеющем вид жалкий и плачевный. 2. О слабохарактерном, робком человеке, не умеющем за себя постоять, look miserable [Анна Петровна:] Прошлогодняя история. В прошлом году соблазнил и до самой осени ходил мокрой курицей, так и теперь. Дон-Жуан и жалкий трус в одном теле (А.П.Чехов). [A.D.:] Last year's business all over again. Last year you seduced some girl and the whole summer you went about looking miserable. The some thing's happening now. Don Juan and pitiful coward rolled into one. как курица с яйцом — суетиться без меры, уделяя слишком много внимания X носится как курица с яйцом — X makes a big to-do over Y Он придумал какое-то пустяковое усовершенствование и теперь носится с ним как курица с яйцом. Не come up with some insignificant improvement and now he's making a big to-do over it. как (будто, словно, точно) курица лапой — о неразборчивом и неаккуратном почерке X пишет как курица лапой — X's handwriting is chicken scratching курам на смех — 1. Очень смешно и даже глупо. 2. Слишком мало, it would make a cat laugh Если кто сомневается, можно хорошо убедить так: ваши опасения — курам на смех (А.И.Солженицын), if anyone doubts it, we must argue along these lines: Your misgivings would make a cat laugh! как кур во щи — be in a jam - неожиданно попасть в неприятную ситуацию, оказаться в неловком положении. избушка на курьих ножках - a hut on wobbly stilts « А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки накурьих ножках да милой жены!» (С.П.Залыгин). " But for the moment I'm perfectly content with what I've got now: one island in Kurile chain: you, my dear islanders; a hut on wobbly stilts, and a pretty wife". Ласточка одна ласточка весны не делает — не стоит делать поспешые выводы на основе единичных фактов one swallow does not make a summer. ".Вот уже скоро 40 лет, как я наблюдаю эту тяжелую болезнь, и впервые не узнал ее. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет" (В.А.Каверин). I've been observing this grave illness for fourty years now and for the first time I've not been able to recognise it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show. первая ласточка - the first swallow .Судья Рогозина. - одна из первых ласточек наступавшей либеральной эпохи (А.А.Зиновьев). Rogozin was expelled from the faculty, but left at liberty. Rogozin's fate was one of the first swallow announcing the summer of the liberal period. Лебедь лебединая песня — swan song - последнее проявление таланта. Я просто обещал покончить с писательской страстью, от которой мы так долго страдали. И непременно покончу, как только напишу последнюю вещь — свою лебединую песнь (А.Терц). I had honestly promised to end the writing craze from which we had all suffered so long. And I definitely do intend to finish with it as soon as I've written my last work — my swan song. Лев львиная доля — the bulk - самая болыпа, значительная часть чего-либо. Наконец на допросах мы начали разбирать бумаги, стихи и записки, собранные следователем [Семеновым]. Львиная доля шла на уничтожение, в печь, а некоторые возвращались родным (О.В.Ивинская). Eventually [during my interrogation notes whish [the investigator] Semionov had collected together. The bulk of them were afterward destroyed, though some were returnad to my relatives. Лещ дать леща — сильно стукнуть, изо всех сил X дал Y-y леща — X gave Y-a swift kick.

Лиса лиса Патрикеевна - sly fox - хитрый человек. Лошадь темная лошадка — dark horse - человек, о котором мало что известно, как ломовая лошадь - (be) a (real) work horse - о человеке, на которого взваливают всю тяжелую, невыигрышную работу, но он все работает и работает, поставить не на ту лошадь — проиграть, ошибиться. Мартышка мартышкин труд — usless work бесполезный, напрасный труд. Медведь медведь на ухо наступил — у человека напрочь отсутствует музыкальный слух Х-у медведь на ухо наступил — X has a tin ear. делить шкуру неубитого медведя — делить то, чего еще нет Х-ы делят шкуру неубитого медведя — Xs are counting their chickens. ."А тебе не кажется, — спросила жена, — что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?" (В.Н.Войнович). "But don't you think", his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" медвежья услуга — disservice - неловкая услуга

Соколов помялся: "Такое чувство, Виктор Павлович, что ваши хвалители и поклонники оказывают вам медвежью услугу, — начальство раздражается" (В.С.Гроссман). Sokolov hesitated for a moment. "I get the feeling, Viktor Pavlovich, that the people who sing your praises so unresevedly are doing you a disservice. It upsets the authorities". Муха считать мух — ротозейничать, глядеть X считает мух -— X stands there just looking до белых мух - till the snowflakes fall - до первых снежинок осенью. "Когда на Синельгу?" — заговорил Егорша. "Скоро." ".Говорил — просись в кадру. Ну, ума нету — ишачь с бабами до белых мух" (Ф.А.Абрамов). "When do you leave for Sinelga?" asks Egorsha. "Soon." ".I told you to ask for a permanent job. Well, if you don't have the qumption, you can just drudge away with the women till the snowflakes fall". мухи дохнут —■ you (could) die of boredom, невыносимо скучно "Пойдешь со мной к Силиным?" — "Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут". "No, I'd rather watch TV. It's always so dull there - you could die of boredom! как (будто, словно, точно) муху проглотил — недоволен, имеет кислый вид X looks like he has just eaten a lemon. под мухой — в состоянии опьянения или в состоянии легкого опьянения X был под мухой — X had one too many .Блин кто-то под мухой на голову надел вместо кепки (Е.А.Евтушенко). .Someone who'd had one too many put a blin on his head instead of a cap. слышно как муха пролетит - you could hear a pin drop - очень тихо. как сонная муха — like a sleepy fly - вяло, неторопливо, еле-еле. И в то утро она дала мне спать. Потом мы, как сонные мухи. завтракали на веранде (Э.Лимонов). Even that morning she wouldn't let me sleep. Then, like a sleepy flies. we had breakfast on the veranda. как мухи мрут — (drop) like flies - в огромном количестве. "И вы говорите, что у него, точно, люди умирают в большом количестве?" — "Как мухи мрут" (Н.В.Гоголь). "Do you really mean that his people are dying in great numbers?" "They're dropping like flies". делать из мухи слона — сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо назначительному большое значение X делает из мухи слона — X makes а mountain out of a molehill. .На пляже разгорелась дискуссия. Влад, услышав нападки [Ольги на Сергея], ринулся товарища защищать. [Рита]сказала, что Ольга по своему обыкновению делает из мухи слона (Ю.В.Трифонов). On the beach, when Vlad heard her [Olga] attacking him [Sergei], he rushed to his friend's defense. [Rita] said that Olga was, as usual, making a mountain out of a molehill", какая муха укусила — what's got into X? - ведет себя как-то странно, необычно .На следующий день зашел я к ним опять — и опять застал их в споре о Ленине. Что за черт, какая муха их укусила?" (В.К.Буковский). "The following day I saw them again, and again they were arguing about Lenin. What the devil had got into them?" мухи не обидит — X wouldn't hurt a fly - тихий, робкий человек. "Ты видишь ли, я его [князя Андрея] давно знаю, и Машеньку, твою зо ловку, люблю. Золовки — колотовки, ну а уж эта мухи не обидит" (Л.Н.Толстой). I have known him [prince Andrei] a long time, you see, and I'm very fond of Masha, your future sister-in-law. Sister-in-law are troublamakers they say. But Masha wouldn't hurt a fly". Мышь тихий как мышь quiet as a mouse - тихий, застенчивый до боязливости. В день, когда он [Мандельштам] сочинял эти стихи, я не догадалась, что он работает, потому что он лежал тихо, как мышь (Н.Я.Манделыптам). On the day he [Mandelstam] was composing this poem, I didn't realize he was working, because he was lying as quiet as a mouse". как мышь на крупу — (дуться) - о человеке, выражающем своим видом обиду, недовольство. X дуется как мышь на крупу — X looks sullen. "Ты погляди на него, он же никогда не улыбнется. Все время, как мышь на крупу, дуется" (Л.З.Копелев). "Take a look at him, he never smiles. All the time he's so sullen, always huffy". мышиная возня — petty scheming - мелочные хлопоты, мелкие склоки. В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Ко тов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого — все заняты мышиной карьеристской возней (А.К.Гладков). [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizdat, but had died and all the rest of the peopie there had no time at all for it — they were too busy with their petty careerist scheming".

Овца заблудшая овца — lost sheep - человек, сбившийся с правильного пути, одна паршивая овца все стадо портит — один человек выделяется среди других чем-либо отрицательным, нарушая этим всеобщее благополучие.' One rotten apple spoils the whole barrel. овчинка выделки не стоит - the game isn't worth the candle — дело не стоит потраченных на него сил, средств и т.п. Относись к своей работе как ко всякой работе, дающей средства существования, но не вкладывай в нее душу. Овчинка выделки не стоит (А.А.Зиновьев). Consider your work like any job that keeps you in food, but don't try to put your soul into it. The game isn't worth the candle. Осел валаамова ослица — Balaam's ass - человек, изрекающий после длительного молчания, неожиданно для других, какую-то мысль буриданов осел — Buridan's ass - человек, не способный принимать самостоятельного решения как осел (упрямый) — stubborn as a mule - упрямый человек. Он был добр и человеколюбив, лечил бедных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям как мул. (Ф.М.Достоевский). Не was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule.

Павлин распустить хвост как павлин — гордиться. X распускает хвост как павлин — X puts on airs. Мандельштам . очень следил, чтобы я не распускала хвост (Н.Я.Мандельштам). M[andelstam] . always watched me very carefully in case I tried to put on airs. ходить гоголем - ходить с гордым, независимым видом. X ходит гоголем — X struts like a peacock. Развлечений никаких, даже кино нет. Одна надежда — завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, избраннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем — первый парень на деревне (В.К.Буковский). There were no amusements, not even a movie. Their only distraction was to start a romance with one of the young cans in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam —the cock of the village. Петух пускать петуха — Фальшивить в пении, взяв неверную ноту. X пустил петуха — X's voice broke. На более высокой и пронзительной ноте брала она следующий куплет песни, и казалось, сейчас сорвется и даст петуха, но не срывалась (В.Н.Войнович). . At the highest and most piercing note she began the second cu-plet of the song and it seemed that any moment her voice would catch and break, but it did not. вставать с петухами — at cockcrow - очень рано. .В лагере мы жили в конюшне, на другой ее половине — соседи-лошади. Ложимся с курами, встаем с петухами (М.М.Иоффе). . In one of the camps we lived in the stables, horses were our neighbors in the other half. We went to bed with the hens and rose at cockcrow. Пташка рано пташечка запела, как бы кошечка не съела - laugh before breakfast and you'll cry before supper — рано радоваться, еще неизвестно, чем все кончится, еще ничего не ясно. желторотый птенец — wet behind the ears - юнец неопытный. У нас тут народ опытный, ты рядом с ними — желторотый птенец. Our people are experienced; compared to them, you're still went behind the ears. Птица вольная птица — free man - свободный человек. [Борис:] Что обо мне толковать! Я вольная птица. Ты-то как? (А.Н.Островский). [В.:] Why talk about me! I'm a free man. What's it like for you? видно птицу по полету — по поступкам человека можно судить о его характере we know a bird by its flight. .Позвольте, позвольте, — возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. — Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете — узнаю птицу по полету" (И.С.Тургенев). "Pardon me, pardon me", Vassily Ivanovich retorted with a polite simper. "Though I'm a back number now, I have knocked about the piece in my time — I know a bird by its flight". птица высокого полета — flight high - значительный человек, а также человек, подающий большие надежды [Городничий:] .Какие мы с тобою теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна? Высокого полета (Н.В.Гоголь). [Mayor:] .We've turned into a fine pair. Eh, Anna Andreevna? We're flying high now. синяя птица - bluebird of happiness - о том, что для кого-либо воплощает в себе высшее счастье. с высоты птичьего полета - a bird's-eye view — с большой высоты, с того места, откуда все видно. С утра до вечера он, сгорбившись перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда — как бы с высоты птичьего полета — печально и трезво оглядывал двор (В.Е.Максимов). From morning to night he sat hunched up by the Staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard. птицы одного полета - X и Y птицы одного полета — X and Y are birds of a feather - люди, одинаковые по характеру, по общественному положению Пчелка трудиться как пчелка - as beasy as a beer - все время, постоянно (трудиться). Рыба рыба с головы гниет - a fish rots from the head - распад, разложение, беспорядок и т.п. в какой-либо среде, коллективе начинаются прежде всего сверху. ".Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь." — "Рыба с головы гниет" (М.А.Шолохов). "Refusal to obey orders is the usual things nowadays". "A fish rots from the head". на рыбьем меху — не предохраняющий от холода, не согревающий; о плохой верхней одежде X coat has no warmth to it. ни рыба ни мясо — neither fish nor fowl - человек, о котором нельзя сказать что-то определенное О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина "понятия не имела", Овчинникова назвала "трепачом-нахалом", Алика Завранцева определила как "ни рыба ни мясо" (М.Я.Черненок). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum", defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl." нем как рыба — mute as a fish - человек не слышит звуки, издаваемые рыбами, поэтому появилось такое выражение о человеке, который молчит. [Крутицкий:] Он не болтун? . [Мамаев:] Ни-ни-ни! Только прикажите, будет нем как рыба (А.Н.Островский). [К.:] He's not a windbag, is he? .[M.:] Not at all, not at all. Only say the word and he'll be as mute as a fish. как рыба в воде — (feel) perfectly comfortable - чувствовать себя уверенно и комфортно. .В бесчинстве оголтелой семьи Ивлевых Вера чувствовала себя как рыба в воде (И.Грекова). .Vera felt perfectly comfortable with the happy-go-lucky Ivlev family and its wild behavior. биться как рыба об лед — 1. с трудом пытаться что-либо сделать, как правило, безрезультатно. 2. Длительное время претерпевать многие беды и невзгоды: X бьется как рыба об лед — X struggles to keep his head above water. Рак как рак на мели — in a tight spot - в крайне затруднительном положении. показать, где раки зимуют — проучить жестоко. X покажет, где раки зимуют — X will show Y a thing or two. "Ничего, Иосиф! — воскликнул Ворошилов, потрясенный тем, что вождь не только понимает его обиды, но и ставит их рядом со своими, — ты им еще покажешь, где раки зимуют" (Ф.А.Искандер). "Never mind, Iosif!" Voroshilov exclaimed, electrified by the fact that the Leader not only understood his hurt feelings but placed them on a level with his own. "You'll show them a thing or two". как рак (красный) - red as a beet - о человеке, у которого от сильного волнения, смущения и т.п. пришла к лицу кровь (имеется в виду цвет вареного рака). .Агеев выскочил за Громовым в зону красный как рак (А.Т.Марченко). "When Ageyev scrambled out into the Zone behind Gromov he was as red as a beet", кормить раков — умереть Свинья посади свинью за стол — она и ноги на стол, set a beggar on a horse — back and he'll ride to the devil — разреши нахальному человеку немного, он захочет большего. бог не выдаст - свинья не съест — знак подбадривания в сложной ситуции; не бойся, авось всё обойдется. God helps nobody can harm. "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачеву. Господь не выдаст, свинья не съест!" (А.С.Пушкин). "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of power, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm". как свинья (пить, пьян) - drink like a pig - очень сильно, до беспамятства (пить, пьян). "Все ценные люди России, все нужные ей люди — все пили, как свиньи" (В.В.Ерофеев). "All worthwhile people in Russia, all the necessary people, they all drank like pigs". как свинья в апельсинах — не соображать, не знать и не разбираться в чем-либо X разбирается в Р как свинья в апельсинах — X doesn't know the first thing. В живописи наш начальник разбирается как свинья в апельсинах: посмотрите какую мазню он повесил у себя в кабинете. Our boss doesn't know the first thing about art: just look at the piece of junk he has hanging in his office, подложить свинью — устроить кому-нибудь крупную неприятность. X подложил Y-y свинью — X double-crossed Y.Говорили, что Строковский когда-то подложил серьезную свинью Поляшко, а теперь хотел бы загладить вину (С.П.Залыгин). It was said that Strokovsky had once double-crossed Poliashko and now wanted to make amends. метать бисер перед свиньями — выказывать мысли и чувства тому, кто тне способен или не хочет понять их и оценить по достоинству (говороится с неодобрением). Имеется в виду, что лицо или группа лиц не предполагает, что лицо или группа лиц, к кому обращена речь, не поймут его и не оценят сказанное. X мечет бисер перед свиньями (перед Y) — X casts pearls before swine. Сельдь как сельди в бочке — очень тесно; чрезмерно скопилось людей в каком-либо помещении или в пределах ограниченного пространства. Х-ов как сельдей в бочке — Xs were packed like sardinas in place Y. Он [поезд] состоял . из здоровенных четырехосных пульманов, и в каждом зэки, как сельди в бочке (А.Т.Марченко). This [train]. consisted of big, srtong, eight-wheeled cars into which the cows were packed like sardines. Синица синица в руках — an actual bird in the hand - что-нибудь незначительное, но реальное. Итак, он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было все еще не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Н.В.Гоголь). And so he had long been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, just enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Com-mossion was an actual bird in the hand. лучше синица в руках, чем журавль в небе — лучше небольшое, но осязаемое, реальное, чем нечто труднодостижимое, а возможно и неосуществимое better an egg today than a hen tomorrow. Слон как (что) слону дробина (дробинка) - X like buckshot to an elephant - совсем немного, незначительно. "Это же как слону дробинка, курить-то нужно именно эту тоненькую, уже готовую сигарету, ни с чем не смешивая" (Э.Лимонов). "That's buckshot to an slim ready-made cigarette without mixing it with anything".

Собака вот где (в чем) собака зарыта — what's going on - вот где самое главное. "Вот где собака зарыта!" — воскликнул он, когда узнал, что на место уволенного без видимой причины Онуфриева принята племянница нашего директора. "So that's what's going on!" he exclaimed when he found out that the director's niece had taken over Onufriev's job after he was fired without apparent cause, собак вешать — ругать, обвинять кого-нибудь, сваливая на него всю вину X собак вешает на Y-a — X blames Y for sth. как собаке пятая нога — лишнее, ненужное. X нужен Y-y как собаке пятая нога — X like a hole in the head. Прислали мне двух помощников — ничего не умеют делать. Мне такая помощь нужна как собаке пятая нога. They sent me two assistans who don't know how to do anything. I need that kind of help like I 4 need a hole in the head. как собака - X устал как собака — X is dog-tired - очень, в высшей степени устал. Я пришла с работы устала как собака. Мальчишки — ну, конечно! — игра ли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: ".опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?" (И.Грекова). I came home [from work] dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" собаку съесть—быть мастером в каком-либо деле. X на Р собаку съел — X is а past master in Р. "Вы бы хоть со мной заранее посоветовались. В этом-то деле я собаку съел" (В.Д.Дудинцев). "You would have done better to consult me first, as is something I am a past master in". собачья жизнь - dog's life - трудная жизнь, полная лишений. "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время между двух огней (Б.Л.Пастернак). It's dog's life, a madhouse. I am caugtch between two fires", псу (собаке, кобелю) под хвост - (be) a goddamn(ed) waste of time - о чем-либо расходуемом, используемом напрасно, зря. "Что с тобой?" — спросил я. " Сволочи, — ответил он. — Работал, работал, а все псу под хвост" (Н.Аржак). "Those bastards", he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time". как собак нерезаных — слишком много, чересчур. Х-ов как собак нерезаных — Y has more Xs than he knows what to do. как) собака на сене — like a dog in the manger - человек, который сам не пользуется чем-либо и другим не дает. Сорока как сорока трещать - (chatter away) like a magpie - болтать без умолку. Под грохот публики легкомысленные жены обманывали ворчливых дураков-мужей, и фарсовые сводницы-кумушки тарахтели как сороки (М.А.Булгаков). То the wild laughter of the audience, frivolous wives deceived their grumbling, stupid husbands, and comic bawds chattered away like magpie. Сокол гол как сокол - X is (as) poor as a church mouse - очень беден. Троекуров часто говаривал Дубровскому: "Слушай. Андрей Гаврилович: коли в твоем Володь-ке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол" (А.С.Пушкин). Kirila Petrovich often said to Dubrovskii: "Listen. Andrei Gavrilovich: if your Volodka grows into a sensible lad, I'll let him marry Masha; never mind if he's poor as a church mouse". Соловей заливаться соловьем — говорить красноречиво, с жаром, уввлекаясь своей речью (говорится шутливо или с иронией) Имеется в виду, что лицо говорит красноречиво, чтобы поразить другое лицо или группу лиц своим умом, способностями. X заливался соловьем перед Y-om — X trilled like a nightingale. Эфро разливался соловьем, доказывая, что без взаимной поддержки сейчас не прожить (Н.Я.Мандельштам). Efros trilled away like a nightingale, impressing upon were, we should survive only if we stuck together. Сурок как сурок (спать) — like a log. Очень крепко. Он шел домой и, уходя, спешил взглянуть на больного [Раскольникова]. Разумихин донес ему, что он спит, как сурок (Ф.М.Достоевскй). Не was about to go home and was going to look in on the patient before he went. Razumikhin told him Raskolnokov was sleeping like a log. Страус страусова политика — нерешительная, трусливая политика Теленок телячий восторг - foolish euphoria — слишком бурный или беспричинный, бессмысленный восторг. Телячий восторг от предвкушения возврата в жизнь лишил меня разума, умения читать газеты, сопоставлять факты.(Е.С.Гинзбург). .Foolish euphoria, as I enjoyed in advance my return to life, robbed me of the ability to think, to read the papers, to compare the facts. куда Макар телят не гонял — to the land of no return - очень далеко; не известно где. Сев в кибитку, [Беневоленский] благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (М.Е.Салтыков-Щедрин). Taking his seat in the carriage, [Benevolensky] drove safely off to that distant land of no return. Тетерев глухая тетеря — deaf old coot - человек, который плохо слышит. Угорь скользкий как угорь — человек, который может найти выход из любой ситуации. Уж извиваться ужом — 1.Льстить, подхалимничать. 2. Пытаться уйти от ответственности. X извивался ужом перед Y-om — X has to be cunning. .Его дело — крутиться ужом, исхитряться, добывать, обеспечивать (И.Грекова). His cause was to weasel around, be cunning, get, obtain. Цыпленок цыплят по осени считают — don't count your chickens before they're hatched - о результатах судят по окончании дела.

Червяк книжный червь — человек, который постоянно и много читает, заморить червяка (червячка)— немного поесть, слегка утолить голод X заморил червяка (червячка)— X had a snack. Заморив червяка, мы опять разговорились о разных вещах (Кожевников). After we'd had a snack, we talked about different things. Черепаха черепашьим шагом — at a snail's pace - слишком медленно, как черепаха — drag one's feet - очень медленно (идти). Щука по щучьему велению — что-либо происходит само по себе, совершается как бы само собой, по волшебству.

Щенок тыкаться как слепой щенок - неумело, не зная.

Английские фразеологизмы

Ass — осел an ass between two bundles of hay - (о человеке, не решающемся сделать выбор). Не felt like Buridan's ass which starved between the two bundles of hay (R.Aldington,"All men are enemies,"part 2,ch.VI.). Он чувствовал себя в положении буриданова осла, умиравшего с голоду между двумя охапками сена, an ass in a lion — ворона в павлиньих перьях. Не had talked so much of his valour that I had . rated him as in a lion's skin (T.Smollett, "Roderick Random", ch. LIV). Он так много говорил о своей храбрости, что Я. сразу понял: это ворона в павлиньих перьях. an ass with two panniers — "осел с двумя корзинами". Bird — птица an old bird — 1. Опытный, осторожный, бывалый человек. But capitalism is а tough old bird and it does not die easy (W.Foster, "The Twilight og World Capitalism", ch.I). Однако капитализм цепок и живуч, он не так легко сдается. 2) Пренебреж., форм, старикашка, старушка. Unscrupulous old bird by the look of him (R. Greenwood, "Mr.Burting", ch. XV). Бессовестный старый жулик, это и по роже видно. eat like a bird — "клевать как птичка", мало есть. She couldn't understand why she failed to lose weight when she was, as whe said, eating like a bird. Она не могла понять, почему ей не удалось похудеть, ведь, по ее словам, она ест совсем мало, клюет как птичка. a bird of paradise — райская птица, if you tell me to be perfect as my Father in heaven is perfect I can only say that I wish I could. That would be more polite telling you to go to Zoo and advise the monkeys to become men and the cockatoos to become birds of paradise (B.Shaw "Platform and Pulpit", "This Danger of War). Вы советуете мне стать воплощением совершенства, подобно отцу небесному, — я вам на это отвечу одно: при всем желании не могу. Будь я менее вежлив, я бы ответил вам: идите в зоопарк к попугаю какаду — райской птицей, a bird is flown — птичка улетела, его и след простыл. Later there was a rumour that police had gone to arrest M.Soustelle but found the bird already flown. ("Daily Worker", Apr. 26, 1961). Скоро прошел слух, что полиция собирается арестовать Сустеля; но его и след простыл. a bird in the bush — обманчивая мечта, химера; беспочвенное обещание — журавль в небе.

Не complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical (J.Galsworthy, "The Silver Spoon", part I, ch.II). Соме сказал Флер, что эти теории неосуществимы; автор строит воздушные замки, a little bird told me - слухом земля полниться. Who told you, Michael? "A little bird," he said archly. (W.S.Maugham, "Theatre. ch.XVII) -А кто сказал вам об этом, Майкл? -Слухом земля полниться, не без лукавства ответил Майкл, a bird in the hand - нечто реальное, надежное верное дело. But Bulter was not a philanthropist. He would have to be approached with a very sizable bird in hand

Th.Dreiser,"The financier", ch.XVIII). Но Батлер не был филантропом, и к нему можно было обращаться только с самыми реальными предложениями. Bee — пчела as busy as a bee — трудолюбивый как пчелка. Green, (shaking hands with him) How are you today, Sydney? You're looking very well. Busy as a bee as usual, I suppose. You're simply amazing (W.S.Maugham, "For Services Rendered" act. I). Гвен (пожимая ему руку): Как вы себя сегодня чувствуете, Сидней? Выглядите вы прекрасно. И, как всегда, работаете не покладая рук? Вы просто удивительный человек. brisk as a bee — "хлопотливая, как пчелка", she had no sooner done this then off she was again; and there she stood once more, as brisk and busy as a bee (Ch. Dock-ens, "Martin Chuzzlewit" ch. XXXIX). He успела она покончить с этим, как опять куда-то исчезла и тут же вернулась, трудолюбивая и хлопотливая, как пчелка. Bear — медведь. teddy bear — плюшевый мишка. Не had abundant brown hair, like his son and when you saw him in bathing trunks, you discovered that it was all over his chest. like a Teddy bear's (U.Sinclair, "World's End", ch.2). Густые каштановые волосы Робби слегка вились, как у Ланни, и, когда он шел купаться в одних трусах, было видно, что такая же густая поросль покрывает его грудь. точно у плюшевого мишки. take a bear by the tooth — бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности. UCN leaders were apparently somewhat aghast, but they had a bear by the tail. By November 28 the enter country was on strike (The New Republic", Dec. 11, 1961). Руководители Национального гражданского союза, по-видимому, были несколько ошарашены, когда началась эта забастовка. Но они раздразнили медведя и уже не могли справиться с создавшимся положением. К ноябрю вся страна была охвачена забастовкой. as cross as a bear — смотрит зверем. . Clodd went a sore head (J.K.Jerome "Tommy and Co", "Story the Seventh"). .Клодд занимался своей работой, надувшись как сыч. bring on your bears — делайте что хотите, я вас не боюсь. Не can request England or Canada . to bring on their bears ("Chicago Tribune", Sept. 13, 1886, Suppl.). Министр может заявить Англии и Канаде: можете делать все, что заблагорассудится, вам нас не запугать. bear and forbear — проявлять терпение и выдержку. "О, man, let's say no more about it!" said I. "We're neither one of us to mend the other — that's the truth! We must just bear and forbear, man Alan!" (R.L.Stevenson, "Kidnapped", ch. XXIV). Дружище, довольно об этом! — сказал я. — Оба мы хороши, чего там! Какие есть, такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан! are you there with your bears — вы и здесь тем же занимаетесь? опять то же самое? . come up — are you there with your bears? (W.Scott, "The Abbot", ch. XV). .Хм! А вы и здесь принялись за старое? bring on your bears -делайте, что хотите, я вас не боюсь. Не can request England or Canada. to bring on their bears ("Chicago Tribune", Sept. 13,1886,Suppl) Министр может заявить Англии и Канаде: можете делать все, что заблагорассудиться, вам нас не запугать. Bug - клоп as snug as a bug in a rug Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the other (S.Chapling, "The day of the Sardine", ch. 2) Тепло, светло, и мухи не кусают, тому же и рекомендательных писем не надо: он уже успел проявить себя с выгодной стороны. Bull — бык bellow like a bull — реветь как бык. But the chairman had to roar like a bull to restore order and recognize the next speaker (D.Carter, "Fatherless Sons", part I, ch.8). Когда вышел следующий оратор, председателю пришлось кричать во всю мощь своего голоса, чтобы тишина наконец водворилась. Butterfly - бабочка get butterflies in one's stomach - под ложечкой сосет. Не flicked a cigarette out of a packet at me and I took it and we lit up, and .I began to get butterflies in my stomach wondering what the neck was wrong.(D.Cusack,"Black lighting", part 2) Он кинул мне сигарету, я взял ее, и мы закурили. что-то было неладно. Я нервничал: у меня точно что оборвалось внутри. Calf—теленок to salt the cow to catch the calf- достичь своего окольным путем. I went on the old saying of salting the cow to catch the calf Я, как говорится, действовал окольным путем. the golden calf — золотой теленок. The bourgeois mind is instantly prost — rated before the golden calf of commercial prosperity. Буржуа всегда готов поклоняться золотому тельцу коммерции. Cat — кошка when the cat's away, the mice will play — без кота мышам раздолье, what noise was that? Gramophone going in the kitchen! When the cat was away, the mice — ! (J.Galsworthy, "The white Monkey", part I, ch.X). Что это за шум? Граммофон завели на кухне. Когда кошки дома нет, мышам раздолье. a tame cat - комнатная собачка. "What I need". he mumbled, 'is more male company. I'm becoming a tame cat (M.Dickens, "Thursday Afternoons", ch.VIII). Что мне необходимо.- пробормотал Стивен, - так это побольше находиться в мужской компании. Не то я совсем стану комнатной собачкой, play cat and mouse with smb. — играть с кем-либо как кошка с мышью. Не could also, he boasted, "play cat and mouse with any opponent", a fact soon discovered, to their dismay, by Wells, Belloc, Chesterton, and other formidable opponents (B.Shaw, "Platform and pulpit", Introduction by Dan Lawrence). Шоу с гордостью заявил, что мог играть с любым своим противником, как кошка с мышкой. Это быстро обнаружили, к своему вящему сожалению, Уэллс, Беллок, Честертон и другие опытнейшие полемисты. an old cat — старая кошка. He remembered Roz saying something about her not coming to the canteen any more. It seemed that she did not get on with the women or something of the sort. Lot of old coats, he said to himself, with a stir of sympathy. (D.Cusack, "Southern Steel', ch. XXXVII). Роз как-то говорила, вспомнил Бар, что не собирается больше работать в столовой. Видно, она не поладила с работающими там женщинами. "Набрали старых ведьм", — сказал про себя Бар не без сочувствия. like a scalded cat — как угорелая кошка. At the sound of the farmer's voise the young rogue leapt over the fence and was down the roadway like a scalded cat (ECI). Услышав голос фермера, негодный мальчишка перескочил через забор и сломя голову помчался по дороге. like a cat on hot bricks — как кошка на раскаленных кирпичах. "Late again, eh? What's come over you these days?" He inspected me with critical annoyance. Don't stand there fidgeting man. You're like a cat on hot bricks (A.J.Gronin, "Adventures in Two Worlds", ch.13). Снова опоздал, а? Что с тобой творится эти дни? Он смотрел на меня неодобрительно и сердито. Хватит ерзать. Что ты как на иголках сидишь? it is pouring cats and dogs — льет как из ведра. Ld Sparkish. I know Sir John will go, tho' he was sure it would rain Cats and Dogs. (J.Swift, "Swift's Polite Conversation', Dialogue"). Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадет под проливной дождь. a cat о'nine tails — кошка-девятихвостка. Не was not in a position to force his will on them in orthodox military fashion by the cat O'nine tails (B.Shaw, "The Man of Destiny"). Он не имел возможности диктовать им свою волю ортодоксальным военным способом — при помощи девятихвостки. a cat in pan — изменник, предатель. О, this precious Basil will turn cat in the pan with any man. (W.Scott, "Old Mortality", ch. XXXV). Ведь этот прекрасный Бэзил родного отца предаст. Camel — верблюд break the camel's back — переполнить чашу терпения, довершить дело [часть пословицы it is the last straw that breaks the camel's back]. So Godfrey had at last succeded, he thought grimly. It was clear that the Gestapo camel's back (M.Dodd, "Sowing the Wind", ch. XXIII). Итак, Годфри наконец унаследовал его место, мрачно думал Линдли. Ясно, что эта капля переполнила чашу терпения гестапо!

Chicken — цыпленок a spring chicken — желторотый юнец. Vee told him something about her life. I'm no spring chicken, Bunny, don't imagine it (U.Sinclair, "Oil!" ch. XIV). Ви рассказывала Банни эпизоды из собственной жизни. "Я не цыпленок, только что вылупившийся из яйца, не воображайте, Банни, того, чего нет", that's my chicken — это мое дело. What happens then is their chicken. А что будет потом — это уж их дело. Cow — корова the cow with iron tail — корова с железным хвостом.

The Rinderpest does not affect the cow with the iron tail (J.S.Farmer and W.E.Hanley, "Slang and Its Analogues"). Чума крупного рогатого скота не опасна для коровы "с железным хвостом", a fair cow — неприятный тип, мошенник.

I had a fair cow of a horse called Grasshopper (K.S.Prichard, "Coonardoo", ch. XXV). У меня был чертовски упрямый жеребец по кличке Кузнечик, when the cow come home — после дождичка в четверг

A. When do you expect him to pay back that debt?

B. When the cows come home, I expect.

А. Когда он заплатит свой долг? Как вы думаете? Б. Я думаю, никогда. Crow — ворона at the crow flies - кратчайшим путем. We cut over the fields. Straight as the crow flies through hedge and ditch (Ch.Dickens, "Oliver Twist", ch. XXV) Мы пустились наутек через поля. бежали кратчайшим путем. перескакивая через изгороди и канавы. a white crow — белая ворона. Shirley had the air of a back swan, or a white crow in the midst of this party (Ch.Bronte, "Shirley", ch.XXII). Ширли была похожа на черного лебедя или белую ворону. Dog — собака try on the dog - проверить новый театр на провинциальном зрителе. "I know the place ; played it once before,years ago. It's a dud. All we're doing Miss Trant, is trying it on the dog (J.B.Priestley, "The good companions", book2, ch. Ill) "Я - то знаю. Играл здесь много лет назад. Никчемный городишко. Единственный смысл выступать здесь, мисс Трэнт, - это потренироваться на провинциалах, yellow dog - подлый, трусливый человек. "Search the houses!" he said. "Bring all the yellow dogs out!" (V.Fister, "Children of God," part 1, ch.XIV) - Обыщите все дома и давайте сюда всю эту сволочь,- приказал Энди. better be the head of a dog than the tail of a lion — лучше быть первым, среди простых людей, чем последним среди знатных. The ancient . spirit of Englishmen was once expressed by our proverb, "Better be the head of a dog than the tail of a lion", i.e. the first of the yeomanry rather than the last of the gentry (I Disraeli, "Curiosities of Literature"). Дух старой Англии. выражала древняя пословица: "Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва", т.е. лучше быть первым среди простых, чем последним среди знатных. a gay dog — беспутный человек,ы кутила, распутник. My father suggested, feeling a very gay dog, that we should celebrate the legacy (C.P.Snow, "Time of Hope", ch.VII). У отца было желание кутнуть, и он предложил обмыть полученное наследство. every dog has his day — будет праздник и на нашей улице. Ceasar. .Well, every dog has his day; and I have had mine I cannot complain (S.Shaw, "Ceasar and

Cleopatra", act. III). Цезарь . Ну что ж, всему свое время. И я знавал лучшие времена. Я не жалуюсь. a dumb dog — молчаливый, неразговорчивый человек, человек, из которого слова не вытянешь, молчальник, молчун. Proteus. If his Majesty wants a Cabinet of dumb dogs he will not get it from my party (B.Shaw, "The Apple Cart", act I). Протей. Если его величеству нужен кабинет молчальников, то на мою партию не рассчитывайте. a dull dog — скучный, нудный человек. Does he strike you as a dull dog? asked

Sir Henry (A. Christie, "The Body in the Library", ch.13). He кажется ли вам, что

Хьюго Маклин несколько нудноват? — спросил сэр Генри. the dogs of war — ужасы войны. Disease, famine and death are the dogs of war

Болезни, голод и смерть — вот бедствия, которые всегда сопутствуют войне.

Kill smb. like a dog — убить кого-либо как собаку. I'm not afraid of you. If you come any of your father's tricks I'll shoot you like a dog, by God I will (E.Wallace, "The forger", ch.VI). Я тебя не боюсь. Если ты собираешься пойти по отцовской дорожке, видит бог, убью как собаку. a sad dog — мрачный, угрюмый человек. King Richard. Thanks, noble peer; The cheapest of us ten groats too dear. What art thou? and how comest thou hither, where no man never comes, but that sad dog. That brings me food to make misfortune live? (W.Shakespeare, "King Richard II", act V, sc. 5). Король Ричард. Привет вельможи! Кто ты? Зачем ты здесь, куда приходит лишь мрачный пес, который носит пищу, чтоб мое несчастье жить могло, (as) tired as a dog — устать как собака.

God, I'm tired. I haven't done a thing all day, and I'm tired as a dog. (M.Dickens, "The Angel in the Corner", ch.10). Господи, как я устал. Ничего целый день не делал, а устал как собака. Donkey — осел like a carrot to a donkey — соблазнительная приманка. Flattery is to him a carrot to a donkey. He follows the lead at once. Лесть для него что капуста для козла. Уж очень он на нее падок. Duck — утка

То make ducks and drakes of smth - пускать по ветру что-либо. With all your faults,you've never played ducks and drakes with your work (S.Chaplin, "Sam in the morning", ch. 15) Какие бы у тебя ни были недостатки, наплевательское отношение к работе в их число не входит. duck's disease — утиная болезнь, хромота. Plinio, the borman with duck's disease, came running up (B.Marshall, "Divided Lady, Suppl). Бармен Плинио быстро поднялся наверх. Было заметно, что он хромает. a dead duck — конченный человек. Now however, he decided that O'Dwyer was a dead duck politically and that he never would be able a win another election. Теперь, однако; он решил, что О'Дуайер конченный человек в политике и что он никогда не сможет одержать победу еще на одних выборах.

Eagle — орел swoop like an eagle — ринуться как коршун на добычу.

As soon as they heard the news, the creditors swopped like eagles on their victim. Как только кредиторы услышали печальную новость, они как стервятники ринулись на свою жертву. Elephant — слон show the elephant — знакомить с достопримечательностями. When your friend comes for the holidays, take him around town and show him the elephant. Когда ваш друг приедет на каникулы, покажется ему город и его достопримечательности. Fish — рыба an odd fish — странный, чудаковатый человек. Не had a certain tolerance for the peculiarities of others, and he accepted Mackintosh as a queer fish (W.S.Maugham, "Complete Short Stories", "Mackintosh"). Уокер терпимо относился к слабостям других людей и примирился с Макинтошем, считая его чудаком, a cold fish — бесчувственный человек. Then you locked the door and searched him at once. Yes. You'll think I'm a cold fish. Well, maybe I'm (I.Murdoch, "The Nice and the Good", ch.28). — После самоубийства Родичи вы заперли дверь и обыскали его. Да. Вы, наверное, подумаете, что я человек бесчувственный. Возможно, что и так! the best fish are the bottom — все хорошее нелегко дается. You won't get that post without a good deal of hard work; the best fish are always at the bottom. Вам придется много работать, чтобы занять этот пост. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Fox — лиса an old fox — старая лиса, хитрец. "You old fox!" said Japp affectionately. "How you get on these things beats me". (A.Christie, "The Labours of Hercules", "The Capture of Cerberus"). Вы, старая лиса! - почти нежно сказал Джепп. — Понять не могу, как вы узнаете такие вещи. as) cunning as a fox — хитрый как лиса. Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox. (S.O'Casey, "Oak Leavesand Lavender", act I). Филим — мужчина сорока пяти лет, статный, жилистый и хитрый как лиса. Frog — лягушка. a big frog in a little pond — крупная фигура для мелкой сошки. "But tell me, why does Miss Tuckerman think you ougt to get of Fort Penn? Because I'll stagnate here. Did she explain that?" said Grace. "She said I'd just grow up to be a big frog in a little pond" (J.O'Hara, "A Rage to Live", book IV). Скажи, почему мисс Такер-ман считает, что тебе надо уехать из Форт-Пенна? — Потому что я здесь совсем пропаду. — А она говорила тебе, что она имеет в виду? — спросила Грейс. Она сказала, что я стану большой лягушкой в маленькой луже. Goose - гусь

Cook one's goose — вырыть себе самому яму. If you worry or excite your brain.you will cook your own goose by a quick fire (Ch. Reade, "Hard cash", ch. XIV) Если вы будете нервничать или волноваться . вы сгорите как свеча.

Hare — заяц start a hare — выдвинуть новые проблемы, отвлечь внимание говорящего от темы разговора. Some interesting hares are started ("Morning Star", Febr., 4, 1972).

Кинофильм ставит новые, интересные проблемы. run with the hare hunt with the hounds — вести двойную игру.

You ought to know best", he said, but if you want a divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds"

J.Galsworthy, "In Chancery", part I, ch. XIII). Всем лучше знать, — сказал он, — но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее, вы не находите?

Нельзя быть и охотником и дичыо сразу. first catch your hare — цыплят по очень считают. You talk as though you already had the prize money in hand; but first catch your hare, then cook him; you may not be the winter. Вы говорите так, как будто премия уже у вас в кармане. А вдруг вас постигнет неудача? Ведь цыплят по очень считают. Run with the hare and hunt with the hounds - служить и нашим и вашим, вести двойную игру. .One can't run with the hare and hunt with the hounds (J.Galsworthy, "In chan eery", part 1, ch. XIII). .Нельзя быть и охотником и дичью сразу. Hen — курица like a hen on a hot drigle — как на углях. The Bailie . had all this white shifted from one foot to another with great impatience "Like a hen", as he afterwards said "upon a hen girdle" (W.Scott, "The Waverley", ch.LXXI). Все это время судья. стоял нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу и чувствовал себя, как он позднее выразился, "словно карась на сковородке". a cock-and-hen club — клуб "фраков и юбок". Craven (a little ruffled). Clubs are a matter of taste, Charteris. You like a cock-and-hen club: I don't (B.Shaw, "The Philan derer", act I). Крейвен. (С некоторым раздражением) Клубы — дело вкуса, Чартерис. Вы любите смешанные клубы, а я нет. Herring- селдь

A red herring - отвлекающий маневр. You see how new I am to politics. Wheat and meat are the red herrings across the tail (J.Galsworthy, "Over the river", ch.XXXVII) Вы видите, какой я новичок в политике. Пшеница и мясо - это то, что отвлекает все мое внимание. Hog - боров

As a hog on ice - нахал, самоуверенный человек. Whenever she saw a pompous person strutting down the street.a young man with hat atilt jauntily striding along without a care in the world. such a person, she always said with a toss of her own head, was"as independent as a hog on ice" (Ch.E.Funk, "A hog on ice and other curious expressions) Когда мать встречала надутого человека, с важным видом шествующего по улице.молодого человека с лихо надетой набекрень шляпой, которому на все наплевать.она всегда качала головой и говорила: "До чего же он по-свински самоуверен. " Horse — лошадь the iron horse — стальной конь. In its first days the iron horse frightened many people as it roared across country scattering sparks. Первые паровозы, или, как их называют, "стальные кони", пугали людей, когда с грохотом проносились по стране, дымя и извергая снопы искр. half horse and half alligator — наполовину конь, наполовину крокодил. The backwood — men of Kentucky are styled . half horse and half alligator by the settlers on the Mississippi (W.Irong, "Knickerbocker's History of New York", book IV, ch. II). Поселенцы с берегов Миссисипи говорят о жителе лесной глуши штата Кентуки .что он наполовину конь, наполовину крокодил. beat a dead horse — "бить дохлую лошадь". Stop beating a dead horse. You've made up yuor mind to continue this ridiculous mariage .(J.O'Hara, "From the Terrace"). Хватит вести пустой разговор. Вы ведь все равно решили продолжать этот нелепый брак. put the cart before the horse — "ставить телегу перед лошадью". But when these factors are declared to be the explanation of Indian poverty then the cart is put before the horse (R.P.Dutt, "Indiana To-day", ch. III). Утверждать, что бедность в Индии можно объяснить этими факторами, значит принимать следствие за причину, if two men ride a horse, one must ride behind — когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади. Dogberry . well, God's а good man: an [=and if] two men ride behind (W.Shakespeare, "Much Ado about Nothing", act III, sc.5). Кизил. правильно, божий ты человек! А все-таки если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади.

Lamb - ягненок as quiet as a lamb - тише воды, ниже травы. "Joe is well enough in his own house", said Shirley. "I have seen him as quiet as a lamb at home" (Ch/Bronte, "Shirley", ch.XVIII). А дома Джо ведет себя вполне сносно,- заметила Шерли. -Тише воды, ниже травы - я сама видела. Leopard — леопард

Can the leopard change his spots? — Может ли человек изменить свою природу? Не seemed to have settled down now and to be devoted to his wife and children; but can the leopard change his spots? It was only too probable that Lady Hardy had more to put up with than anyone suspected. (W.S. Maugham, "Complete Short Stories", "The Lion's Skin"). Казалось, что Фред Гарди остепенился и стал преданным отцом и супругом, но может ли барс переменить пятна свои? Весьма вероятно, что леди Гарди приходилось теперь гораздо больше, чем можно было заподозрить со стороны. Lion — лев as) bold as a lion — храбрый как лев. "Let's get to this damned shelter. I'm ascred stiff'. I don't believe a word of it. You're as brave as a lion". (W.S.Maugham, "The Hour before the Dawn", XV). — Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти. — Не верю ни одному твоему слову. Ты ведь такая храбрая, beard the lion in his den — напасть на врага в его собственном жилище I simply told Stephen that the only was to do business with Mr.Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S.Gardner, "The D.A.Calls a Turn", ch. X). Я просто сказал Стивену, что с Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно.

Monkey — обезьяна as) agile as a monkey — ловкий, проворный как обезьяна. He'll climb up that a jiffy. He's as agile as a monkey. Он ловкий как кошка, ему ничего не стоит в мгновение ока взобраться на это дерево. Mule -мул

As obstainte as a mule -упрямый как осел. Sally could be as obstainte as a mule when she close .(K.S.Prichard, "The roaring nineties", ch.10) Салли, если надо, могла быть упряма, как ослица Panther — пантера as) lithe as a panther — гибкий как пантера. That danger is as lithe as a panther, she moves with the same cat like grace. Танцовщица, гибкая как пантера, восхищала изяществом движений и природной грацией. Parrot - попугай repeat like a parrot - повторять как попугай. Peacock -павлин

As proud as a peacock - важный как павлин. She never tired of praising his beauty. "Darling you'll make me as vain as a peacock (W.S.Maugham, "Theatre", ch.V). "Джулия беспрестанно расхваливала наружность Майкл а. Дорогая, я же задеру нос!" Pig — свинья squeal like a stuck pig — визжать как свинья недорезанная. Eh, remember the Councils of Action in 1920. They were something different. All over England, to stop the war against the Soviet Union . And what did Lloyd George do? He squeal like a stuck pig . (J.Lindsay, "Betrayed Spring", "Lancashire"). Эх, помню я Комитеты действия в 1920 г. Тогда это было совсем другое дело. По всей Англии они создаваясь, чтобы прекратить войну против Советского Союза. А что делал ллойд Джордж? Визжал как свинья недорезанная. pigs might fly — бывает, что коровы летают. "May be I'll go back to Ireland" she mused, while her needles went fast click, click. "Pigs might fly" said Mrs Saithe, who had heard this too often before (M.Dickens, "The Heart of London", part II). Может, я уеду обратно в Ирландию, — размышляла Эйтин вслух, а спицы так и мелькали у нее в руках. — Что ж, и не такие чудеса бывают, — заметила миссис Сейт, слышавшая эти слова уже не раз. pig in clover — выскочки

She loved odd puzzles like pigs in clover, the spider's hole, baby billiards and the like (Th.Dreiser, "Jennie Gerhardt", ch.38). Джени любила игры, требующие терпения и смекалки, — шарики под стеклом, ребусы, настольный бильярд, in less than a pig's whisper — и ахнуть не успел. "If you don't mind what I say, my boy, said the father, you'll find yourself in bed in something less than a pig's whisper" (Ch. Dockens, "Pickwicks Papers", ch. XXXII). Если ты не будешь меня слушаться, сынок, — сказал отец, — то я сейчас же отправлю тебя спать, a quinea pig —■ подопытный кролик

He knew I was cracked to bits. He got a kick out of pushing me into duties I was unable to perform. I was his personal quinea pig, you understand? (S.Heym, "The Crusaders", book V, ch.I). Полковник Петтингер знал, что на мне живого места нет. Ему доставляло удовольствие назначать меня на такие посты, которые были мне не по силам. Я состоял при нем в качестве подопытного кролика, eat like a pig — есть как свинья. Не watched them eating and decided that they ate like pigs. (J.London, "Martin Eden", ch. II). Он наблюдал за этими людьми и решил, что они едят как свиньи. buy a pig on poke — покупать кота в мешке. "Are you sure you're not buying a pig in a poke? Thomas asked. ".Pig in a poke", said Barsiny. "We know your work, Mr.Benda" (S.Heym, "The Eyes of Reason", book I, ch.10). -— А вы уверены, что не покупаете кота в мешке? — спросил Томас. Кота в мешке? — повторял Бар-сини. Но мы ведь знаем ваши произведения, господин Бенда. bleed like a pig — истекать кровью. And how she laughed. There I was bleeding like a pig and she laughed. I could have killed her (G.Vidal, "Washington, D.C.", part I, ch.II). А как Энид смеялась. У меня шла кровь из носа. Я истекал кровью, как свинья под ножом, а она смеялась. Я готов был убить ее. Pigeon - голубь

Fly the blue pigeon - бросать диплот. I'll learn you how to fly the Blue pigeon. Shoo! (R.Kipling, "Captains courageous", ch.III) -Я научу тебя, как бросать диплот. Эх!. Rabbit — кролик bleed like rabbits — плодиться как кролики. Think of their infantile rate! Bleed like rabbits or vanish (R.Aldington, "Death of a Hero", part III, ch.2). Ведь у этого племени ужасающая детская смертность. Если бы они не плодились как кролики, они исчезли бы с лица земли. Sheep — овца it is a small flock that has not a black sheep — в семье не без урода. We know there are always black sheep in every family. And the trade union movement is bound to have them ("Labour Monthly", Aug., 1961). В семье не без урода - известная истина. Профсоюзное движение в этом смысле не исключение. If one sheeo leap o'er the dyke allthe rest will follow — последовать примеру кого-либо. Call in the other fellow who has some common sense. One sheep leap the ditch when another goes first (W.Scott, "Old Mortality", ch.36). Введите второго заключенного. Может быть, у него больше здравого смысла. И он подаст пример другим. divide the sheep from the goats — отделить овец от козлиц. "I wish I had a brain like yours", said Lord Ickenham. "What an amazing thing, I suppose you could walk down a like of people, giving each of them a quick glance, and separate the sheep from the goats." (P.G.Wodehouse, "Uncle Fred in the Springtime", ch. VIII). Хотел бы я, чтобы у меня была такая голова, как у вас, — сказал лорд Айкенхем. Это ведь поразительно. Стоит вам пройти мимо группы людей, мельком взглянуть на них, и вы сразу же их оцените. Умеете вы с одного взгляда отделить овец от козлиц. as well be hanged for a sheep as a lamb — если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не украсть овцу. Richard. .When you make up your mind to hand a man, you put yourself at a disadvantage with him. Why should I be civil to you? I may as well be hanged for a sheep as a lamb (B.Shiw, "The Devil's Disciple", act III). Ричард. .Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть вежливым с вами? Двум смертям не бывать, а одной не миновать. as a sheep among the shearers -—- ободранный как липка. Poor Leslie, he was as a sheep among the shearers when he got into the hands of that money - lending firm. Бедняга Лесли попал в руки ростовщиков, и они ободрали его как липку. Snake — змея cherish a snake in one's bosom — пригреть змею на своей груди. Penelope. I've been consoling my aching heart by replenishing my wardrobe. Dickie. So you're willing to sacrifice our whole happiness to your frocks. Oh, I've cherished a snake in my bosom. Пенелопа. Я успокоила боль в сердце наполнением моего гардероба. Дики. Ты готова променять все наше счастье на свои платья? О, я пригрел змею на своей груди. be lower than a snake — быть подонком. He'd only have to take one look at Jan to be convinced. that his son was lower than a snake's belly (D.Cusack, "Say No to Death", ch.3). Отцу стоило только бросить один взгляд на Джэн, чтобы убедиться. в том, что его сын поступил с ней как подонок. have snake in one's boots — напиться до чертиков, до белой горячки. He's been pretty high on whisky for two or three days. and they say he's got snake in his boots now (J.Habberton, "The Barton Experiment"). Вот уже два или три дня, как от Уэйнрайта несет виски. говорят, он допился до белой горячки, scotch the snake, not kill it — временно обезвредить. Macbeth. We have scotch'd the snake, not killed it. She'll close and be herself; whilst our poor malice. Ramains in danger of her former tooth (W.Snakespeare, "Macbeth", act III, sc.2). Макбет. Мы ранили змею, но не убили; она срастется, чтобы нам грозить. Все тем же зубом.

Swan — голубь as) graceful as a swan — изящный как лебедь. As it sailed out of harbour the yacht looked as graceful as a swan. Яхта белым лебедем выплыла из гавани. Toad -жаба

Toad in a hole - Мясо, запеченное в тесте. Не still loved too, such Devonshire dishes of his boy toad as "junket" and "toad in the hole" (J.Galsworthy", Caravan", "A portrait") Он с детства любил девонширские блюда — сладкий творог с мускатным орехом и сливками и мясо, запеченное в тесте Tiger — тигр buck the tiger — идти ва-банк. Strange, isn't it that so many country men who come to New York to "see the elephant" will go and fight the tiger. Как ни странно, но многие провинциалы, приезжающие в Нью-Йорк посмотреть достопримечательности, попадают в игорные дома и начинают играть в азартные игры.

Turkey-cock — индюк sturt like a turkey-cock — надулся как индюк. They all swelled into madam's drawing-room like so many turkey-cocks (A.Trollope, "Barchester Towers", ch.39). Все гости с важным видом направлялись в гостинную мисс Торн, as red as a turkey-cock — красный как рак. Не was sorry for Mac Gown! There he sat, poor devil! — with every one getting up all round him, still; and red as a turkey-cock (J.Galsworthy, "The Silver Spoon", part III, ch. VIII). Ему было жаль Мак-Гауна. Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как рак. Wolf— волк a lone wolf — волк-одиночка. How can you hope to gain happiness? Don't be a lone wolf. Publish your results (H.G.Wells, "The Invisible Man", ch.24). Разве это может принести счастье? Зачем вам действовать в одиночку? Опубликуйте ваше открытие. cry wolf— подорвать доверие. If you're always crying "wolf, wolf' we'll not be believing you when it does come to the bit (A.J.Cronin, "Hatter's Castle", book III, ch.I). Помнишь рассказ о мальчике, который всегда кричал: "Волк! Волк!", так что, когда и в самом деле на него напал волк, никто ему не поверил, keep the wolf from the door — предотвратить голод; бороться с нищетой. .Sooner or later he would have had to make them an allowance to keep the wolf from the door (J.Galsworthy, "On Forsyte Change", Francie's Fourpenny Foreigner"). .Рано или поздно, но он придет ей на помощь в избавит от нужды. have a wolf by the ears — не иметь пути к отступлению. Archbishop Parker's sage remark — "Our good Queen has the wolf by the ears" was if anything truer how than when it was first uttered (J.E.Neale, "Queen Elizabeth", ch. XVI). Описывая конфликт между Елизаветой и Марией Стюарт, архиепископ Паркер мудро заметил: "Наша добрая королева едет на тигре — ни сойти, ни дальше ехать". К описываемому периоду эти слова архиепископа можно отнести с еще большим правом. eat like a wolf— отличаться отменным аппетитом. Of course she'a feeling quite well. She's eating like a wolf (W.S.Maugham, "Complete Short Stories", "Winter Cruise"). Конечно, мисс Рид прекрасно себя чувствует. У нее прямо-таки волчий аппетит. the big bad wolf— опасная личность. You're the big bad wolf so far as this house is concerned (E.S.Gardner, "The Case of the Haunted Husband", ch. VIII). Для этого дома вы страшный серый волк из детской песенки.

КОСВЕННЫЕ АНИМАЛИЗМЫ, ИМЕЮЩИЕ МЕСТО В ЛИНГВИСТИКЕ И ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ДИССЕРТАЦИИ подрезать крылья — ограничить чью-либо деятельность, свободу действий. X подрезал крылья Y-ку — person X clipped Y's wings. расправлять/расправить крылья — действовать энергично. X расправил крылья — X spread his wings ".Почему он не развернет свои крылья? Разве ему не двадцать лет?" (Абрмов). Why shouldn't he spread his wings? After all, he was twenty years old, wasn't he? в пух и прах — 1.Окончательно, полностью (разбить); 2. Пышно, богато,нарядно (разодеться); 3. Нещадно (разругать), in all one's finery; smash s.o. to smithereens. .[Амалия Ивановна] была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский). "She. [Mme Lippewechsel] was all dressed up and although in mourning, every she wore was new and Silken; she was in all her finery and proud of it." Между прочим, я их там разнес в пух и прах, все сказал, что я о них думаю."(Войнович). By the way, I smash them to smithereens in that book, I say I think of them. И в хвост и в гриву — 1. Окончательно, наголову. 2. Всевозможным образом ".Он тебя эксплуатирует в хвост и в гриву" (Трифонов). ".He exploits you like nobody's business". держать хвост трубой — не унывать; делать вид, что все благополучно держи хвост трубой — keep your chin up как ужаленный — as if one had been stung. И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes. клевать носом - засыпать сидя, опуская и поднимая голову. X клевал носом — X was nodding. Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки. Женщины клевали носом . (Трифонов). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor . while the women were nodding off. ни мур-мур — ничего, ни звука (не говорить). X ни мур-мур — there hasn't been a pup out of X Что-то у детей подозрительно тихо. Закрылись у себя в комнате час назад — и ни мур-мур. The kids are suspicious by quiet. They locked themselves in their room an hour ago, and there hasn't been a peep out of them since, щелкать зубами (от голода) - голодать. X щелкал зубами (от голода) — X was starving скалить зубы - улыбаться, смеяться, что зубы скалишь? — What are you grinning at. Казачок отошел шага на два, остановился и глядел с улыбкой на Захара, "что скалишь зубы?" — с яростью захрипел Захар (Гончаров). The boy walked away a few yards and stopped, looking at Zakhar with a smile. "What are you grinning at?" Zakhar growled furiously. встать на дыбы — заупрямиться (стать, поднять коня на дыбы). X поднял коня на дыбы — X reared his horse. Помню только: рейс наш сопровождался тем, что вдоль дороги все собаки вставали на дыбы (Олеша). Still I do remember one thing, but only that: all the dogs stood up on their hind legs as we roared past them, вить гнездо — устраивать уют в доме; создавать семью. X свил себе гнездо — X took root in Y Публика . заключила, что измена свила себе гнездо в Глупо-ве. (Салтыков-Щедрин). The assemblage . concluded that teachery had taken root right in Foolov. без задних ног — 1. Очень крепко спать. 2. Очень сильно устать. X был без задних ног — X was dead on his feet X was fast as leep. Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest a bit, she came home dead on her feet. "Даже не шевельнулся, спит без задних ног" (Распутин). "Не didn't even steir, he'a fast a sleep." своя шкура - свое личное, то, что касается человека лично, be afraid for one'а own skin. "Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, — ответнутся, потому что за свою шкуру дрожат" (Семенов). "People are cowards. When they see a thief s hand in somebody'a picket they turn away, because they're afraid for theyr own skin." не мычит, не телется — не может ничего сказать, ответить, подействовать каким-либо образом. X не мычит, не телется — X is dragging his feet рвать когти - убежать, удрать, рви когти — blow the joint. Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: "Рви когти. Этот чмур тебе только поможет,

Сергей" (Максимов). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow joint. This guy will help you Sergei." держать себя в узде - держать себя в строгости, не давать воли своим чувствам. X держит себя в узде — X keeps himself in check. .В старости, когда прорвались основные черты характера, я поняла, как трудно было ей держать себя в узде (Мандельштам). But in her old age when the basic features of her character broke to the surface again, I could see how hard it was for her to keep herself in check. держать вожжи в руках - сосредоточить в своих руках власть, руководство. X держит вожжи в руках — X took the reins of power into his hand(s) выбивать из седла - выводить из состояния душевного равновесия, лишать способности противостоять чему-либо, отстаивать что-либо. X выбил Y-a из седла — X cut the ground from under Y во всю рысь - быстро at a trot. .Когда мы подъехали к хвосту очереди, из-за угла выскочил парень с двумя пакетами апельсинов и на рысях помчался к пароходному входу — обмывать, значит, это дело (Аксенов). As we drove up to the line a guy with two bags of oranges popped out from around the corner and trotted off toward the front entrance — to celebrate his purchase, I guess, витать в облаках - быть оторванным от реальной жизни, предаваться несбыточным мечтам. X витает в облаках — X has his feet on the ground. Вот я вчера говорила с Кочкуровым, ведь вы знаете, что он не витает в облаках" (Гроссман). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like — he's certainly got his feet on the ground." надевать хомут на шею - обременять себя чем-либо. X надел себе хомут на шею — X took a burden on himself За каким же чертом, спрашиватеся, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев). You might ask why the hell I took this burden on myself? ползать на брюхе - угодничать, пресмыкаться перед кем-либо. X ползает перед Y-ом на брюхе ■—■ X crawls on his belly. Его не сумели поставить на колени. Теперь он ползает на брюхе (Эренбург). Не had not been brought to his knees before and now he was forcing the French to crawl on their bellies, брать за жабры - оказывать на кого-либо давление, принуждать. X взял Y-a за жабры — X put the screws on Y. .Но когда его взяли за жабры, выяснилось, что он загнал его на черном рынке за валюту атташе одного посольства (Зиновьев). But when he screws were put on him, it turned out that he had sold them on the black market to an attache from a foreign embassy in exchange for foreign currency, ушки на макушке - о повышенном внимании, осторожности. У Х-а ушки на макушке — X has pricked up his ears. "Ишь ведь сколько нумеров велел натащить! Подозрительно, а?" — "Ну, скажите." — "Ушки на макушке?" (Достоевский). "Look how many newspapers I told them to bring me! Suspicious, ex?" Well, you tell me." Are your ears pricked up?" навострить уши - внимательно, с интересом прислушиваться, насторо житься. X навострил уши — X was all ears. Ребенок, навострив уши и глаза страстно впивался в рассказ (Гончаров). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption. хлопать ушами - 1. Слушая, не понимать; 2. Ротозейничать, не принимать никаких мер. X хлопает ушами — X looks blank. .Сослужил Лебедев еще одну службу: подстроил чтение вслух "Теркина на том свете". Иностранцы ушами хлопали, Хрущев смеялся (Солженицын). .Lebedev performed another public service. He arranged a reading of "Tyorkin in the Next World". The foreigners looked blank, but khruschev laughed. вожжа под хвост попала — неуравновешенное состояние. Х-у вожжа под хвост попала — something got into X сосать лапу — голодать. Х-у придется лапу сосать — X will have to go without стоять / становиться на задние лапы — угодничать, прислуживать. X становится перед Y-ом на задние лапы- X begins to dance attendance on Y рыльце в пуху — не без греха. У Х-а рыльце в пуху — X has been at the jam pot рядиться в чужие перья — пытаться выглядеть лучше, значительнее, чем на самом деле. прятаться в своей скорлупе - замыкаться в себе, отгораживаться от окружающих. X замкнулся в своей скорлупе — X retreated into himself. В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide theire but their fellings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination. попасться на удочку — дать себя обмануть, одурачить. X попался на удочку

X fell for it. "А я вам говорю, — кричал старик в ухо великому комбинатору, что Макдональд на эту удочку не пойдет! Он не пойдет на эту удочку!" (Ильф и Петров). "But I tell you", the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that." показать свои когти — показать враждебность, дать отпор. X показал У-у когти — X showed (Y) X's claws. Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками. (Герцен). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them showed them his claws at times, and altogether thread them as a master treats his dogs. ни бе, ни ме, ни кукареку — 1. Абсолютно ничего. 2. Проявлять двойственную позицию, неуверенность. X can't say two words in Y. "И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе, ни ме, ни по-каковски?" (Трифонов). "And how is it they send such (people) abroad when they can't say two words in any other language?" лететь на крыльях — очень быстро, стремительно заметать следы — уничтожать, устранять то, что может быть уликой в чем-либо. X заметает следы — X covers (up) his tracks. В краткий период безначалия. он [Козырь], с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причем так искусно заметал следы свои." (Салтыков-Щедрин). In the short period of anarchy . he [K.:] switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks. ездить верхом — безжалостно, жестоко эксплуатировать кого-либо. X ездит верхом на Y-e — X pushes Y around закусить удила — вести себя безудержно, безоглядно, запальчиво. X закусил удила — X took the bit between his teeth. "Я не боюсь, — и тут вдруг, закусивши удила, он быстро проговорил: — Я никогда не возвращусь в Россию." (Герцен). "I am not afraid" — and then all at once taking the bit between his teeth, he hurriedly burst out: "Ishal never go back to Russia". спускать / спустить шкуру — жестоко наказывать, побить, высечь и т.п. X с Y-a шкуру спустит — X will Skin Y alive. .Ox, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя шкуру спустил!." (Терц). .Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!" драть шкуру - притеснять, обирать. X сдерет шкуру с Y-a — X will skin Y alive "Признавайся, — помилуем, не признаешься — шкуру с тебя сдерем, кости переломаем и повесим как шпиона." (Копелев). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all bones, and hang up as a spy", влезать / влезть в шкуру (кого) - поставить себя в положение кого-либо другого. влезь в Y-ову шкуру — crawl inside Y's skin. Казалось бы, чего легче понять ближнего? Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты, всегда будешь поступать правильно" (Максимов).

You'd think there was nothing easie than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for moment, to put yourself in his place 00 and you'll always act decently". испытать на своей шкуре - убедиться в чем-либо на своем опыте. X на своей шкуре испытал — X(has) experienced Y first hand. В этот. период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной не любви (именно отдельно не, а не вместе: просто нелюбовь — просто эмоция).(Битов). In this period of his life with Albina .Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own not love (precisely, not-love: mere unlove is more emotion). хватать / схватить (поймать) за хвост - овладеть, иметь в своем распоряжении. X схватил Y-a за хвост — X seized Y by the tail. Меня он тогда считал счастливцем, схватившим за хвост жар-птицу (Гладков). At this time he looked on me as someone the fire-bird by the tail. опускать крылья — утратить желание, способность действовать, делать что-либо от горя, неудач, усталости и т.п.; загрустить. X опустил крылья — X lost his get-up and-go откинуть (отбрость) копыта - умереть. X отбросил копыта — X kicking up the daisies. "Тут мне и копыта откинуть придется! Надо искать какую-нибудь дыру, а то пропадешь ты, Проша!." (Шолохов). You'll be kicking up the daisies before long at this rate! You'll have to find a loophole, Prokhor, or you'll be done for!" наставлять / наставить рога - изменять мужу; оскорблять мужчину, имея любовную связь с его женой. X наставила Y-y рога — X cuckoled Y. [Зилов:] Ах, ты торопишься. Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога (Вампи-лов). [Zilov:] Oh, of course. You're in a hurry. You can't wait to make a cuckold of me. обломать рога - укротить, усмирить кого-либо, заставить подчиниться себе. X обломал рога Y-y — X brought Y to heel задирать хвост - перестать считаться с другими, стать самоуверенным. X задирает хвост — X is stuck-up держать на коротком поводке — ограничивать в поведении, не давать полной свободы действий. X держал Y-a на коротком поводке — X kept Y on a short leash. Это только кажется, что Игорь дает жене полную свободу — на самом деле он держит ее на коротком поводке. It is just looks like Igor gives his wife absolute freedom; in reality he keeps her on a short leash. поднимать / поднять лапки кверху - не сопротивляться, признать силу противника (другой стороны), сдаться на милость. X поднял лапки кверху — X threw in the towel. Тебя слегка покритиковали, а ты сразу же лапки кверху? А little criticism and you immediately throw in the towel? ходить на задних лапах - заискивать, угодничать перед кем-либо. X ходит перед Y-ом на задних лапах — X dances attenance on Y. Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов). Kolkhos chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since Gof knew what he would pass on the Boss when he was with him eyeball to eyeball. в лапах (когтях) (быть, оказаться) - быть в чьей-либо власти, в полной зависимости. X в лапах у Y-a — X fell into Y's clutches. ".Чего ты боишься?" — "Как, чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадешься ему в лапы" (Пушкин). "What are you afraid off?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches". гладить против шерсти — не одобрять. X погладил Y-a против шерсти — X rubs Y the wrong way. На самом деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель [Пермин]. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Пер-шина (Абрамов). She did in fact know why the Chairman [Pershin] was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way. гладить по шерсти — "поддакивать", одобрять. X погладил Y-a по шерсти — X complimented Y вильнуть хвостом - удрать, уйти от кого-либо. X вильнул хвостом — X cut out. Я ее попросила вывести собаку, а она вместо этого вильнула хвостом и исчезла на весь день. I asked her to walk the dog, but instead she cut out and disappeared for the entire day. укоротить хвост - усмирить, укоротить кого-либо. X укоротил Y-y хвост — X took Y down a peg вертеть / крутить хвостом — ловчить, хитрить; угодничать. X вертит хвостом — X is trying to confuse the issue. .Но лукавый бригадир только вертел хвостом и говорил, что ему с богом спорить не приходится (Салтыков-Щедрин). But the sly brigadier only tried to confuse the issue by saying that it was not for him to quarrel with God. прищемлять хвост / прищемить — испугавшись, становиться более осторожным X прищемит Y-y хвост — X will take Y down a peg. .Он просто хотел . ущемить ей хвост (Мандельштам). Не simply wanted to take her down a pegor two. накрутить хвост — отругать, сделав внушение X накрутил хвост Y-y ■— X gave Y hell наступить на хвост — досадить, причинить человеку неприятность; преследовать кого-либо, стараться настичь. X наступает Y-y на хвост — X is right on Y's tail. Они поспешно отходили — противник наступал на хвост. They were beating fast retreat because the enemy was right on there tail. поджать хвост — присмиреть, чувствуя свою вину. X поджал хвост — X went away with his tail between his legs. "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему. "Вон, старый пес, долой со двора!" (Пушкин). Kirila Petrovich is proud all right but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him: "Go on, you old cur. Get out of here!" висеть на хвосте - преследовать кого-либо, постоянно держать в поле зрения X was right on Y's tail. "Зараз разведка вернулась говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлев потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now." быть в шкуре — 1. Оказаться в чьем-либо положении. 2. Попытаться понять кого-либо, in s.o.'s. skin. "Ты, Лиза, не была в нашей шкуре и не говори" (Распутин). "You haven't been in our skins, Liza, so don't you talk about it", идти на поводу — действовать несамостоятельно, зависеть от кого-либо. X идет на поводу у Y-a — X listens to Y. Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: Не ходи на поводу у него, заставляй лечиться" (Рыбаков). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him", he admonished her as a friend. "Make him get treatment". брать (взять) под свое крыло — окружить вниманием, заботой, оказывать покровительство кому-либо X взял Y-a под свое крылышко — X took Y under X's wing. "Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под свое крылышко" (Тургенев). "I'll introduce you to the local young ladies; I'm taking you under my wing." под крылом (быть, жить) — находиться под чьей-либо защитой, under the tutelage of s.o. He злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гапкаева, этого районного Сталина (Гинзбург). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev, the local Stalin. остались рожки да ножки - исчезнуть, погибнуть, разрушиться (о ком-либо и о чем-либо), от Х-а остались рожки да ножки — only bits and pieces (of X) remained. .Александр Иванович ее высмеял — от "инструмента" остались рожки да ножки. (Грекова). Alexander Ivanovich made fun of her — only bits and pieces of the instrument remained. чистить перышки — прихорашиваться, убирать себя.Х чистит перышки — X is preening her feathers держать на привязи - не давать свободы действий, держать в зависимости от себя. X держит Y-a на привязи — X keeps Y on a leash. Добрая душа Михеич. Не он — Настене в эти годы пришлось бы совсем худо. Семеновна готова держать ее на привязи (Распутин). Mikheyich was a kid soul . if not for him, Nas-tyona's life would have been miserable all those years. Semyonovna was ready to keep her on a leash. сделать отбивную (котлету) - жестоко избить. X сделает из Y-a отбивную — X will turn Y into mincemeat. Дедушка был один на один с десятком рассвирепевших ломовых извозчиков, которые готовы были своими ломами сделать из него котлету (Рыбаков). Grandfather was alone against ten infuriated wagon — drivers who intended to use their crowbars to turn him into mincemeat.

 

Список научной литературыКокова, Эмма Ладиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов, Федор Александрович / Abramov, Fedor (1920-83). Две зимы и три лета. Ижевск: Удмуртия, 1982.

2. Two Winters and Three Summers. Transl. D.B.Powers and Doris C.Powers. Ann Arbor: Ardis, 1984.

3. Аксенов, Василий Павлович / Aksenov Vasilii (1932).

4. Ожог: Поздние шестидесятые, ранние семидесятые (роман в трех книгах) Ann Arbor: Ardis, 1980.

5. The Burn: Late Sixties — Early Seventies: A Novel in Three Books. Transl. Michael Glenny. New York: Random House, 1984.

6. Аржак, Николай / Arzhak, Nikolai Pseud, of Daniel, Iulii Markovich. (19251988).

7. Битов, Андрей Георгиевич / Bitov, Andrei (1937) Пушкинский дом. Ann Arbor: Ardis, 1978. Пушкинский дом. Москва: Современник, 1989.

8. Pushkin House. Transl. Susan Bronsberger. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1987.

9. Буковский, Владимир Константинович / Bukovskii, Vladimir (1942). "И возвращается ветер." Нью Йорк: Хроника, 1978.

10. То Build a Castle: My Life as a Dissenter. Transl. Michael Scammell. New York: Viking Press, 1978.

11. The life of Monsieur de Moliere. Transl. Mirra Ginsburg. New York: Funk and Wagnalls, 1970.

12. Duck Shooting" Transl. Kevin Windle. In (his) Farewell in June: Your Russian Plays. St.Lucia, Queensland: Univ. of Queensland Press, 1983, 135-217.

13. Войнович, Владимир Николаевич / Voinovich, Vladimir (1932)а) Антисоветский Советский Союз. Ann. Arbor: Ardis, 1985.

14. The Anti-Soviet Soviet Union. Transl. Richard Lourie. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1986.б) Иванькиада. Ann. Arbor: Ardis, 1976.

15. Plain Russian: Stories. Transl. Richard Lourie, New York: Farrar, Straus and Giroux, 1979.

16. Герцен, Александр Иванович / Herzen, Aleksandr (1812-1870)

17. Былое и думы, части 6-8. См. (его) Былое и думы в двух томах. Москва: Художественная литература, 1969, т.2, 7-414.

18. My Past and Throughts, parts 6-8. In (his) My Past and Throughts in four volumes. Transl. Constance Garnett. Rev. by Humphrey Higgens. New York: Knopf, 1968, v.3.

19. Гинзбург, Евгения Семеновна / Ginzburg, Evgenia (1906-1977) Крутой маршрут: Том второй. Milano: Arnoldo Mondadori, 1979. Within the whirlwild. Transl. Ian Boland. London: Collins and Harvill, 1981.

20. Гладков, Александр Константинович / Gladkov, Aleksandr (1912-1976) Встречи с Пастернаком. Paris YMCA-Press, 1973.

21. Meetings with Pasternak. Transl. Max Hayward. London: Collins and Harvill, 1977.

22. Гончаров, Иван Александрович / Goncharov, Ivan (1812-1891)

23. Обломов. См. (его) Собрание сочинений в восьми томах. Москва: Гос, изд-во художественной литературы, 1953-1955, т.4.

24. Oblomov. Transl. David Magarshack. Baltimore: Penguin Books, 1978, c. 1954.

25. Грекова, И./ Grekova, I. Pseud, of Venttsel, Elena Sergeevna (1907)а) "Дамский мастер". См. (ее) Под фонарем. Москва: Советская Россия, 1966, 65-117.

26. The lady's Hairdresser". Transl. Larry Gregg. Russian Literature Triquarterly. No. 5 (Winter 1973), 223-264.б) "Хозяйка гостиницы". См. (ее) Кафедра: Повести. Москва: Советский писатель, 1983, 237-413.

27. The Hotel Manager". Transl. Michel Petrov. In (her) Russian Women: Two Stories. San Diego: Harcourt Brace Yovanovich, 1983, 1-61.

28. Гроссман, Василий Семенович / Grossman, Vasilii (1905-1964) Жизнь и судьба: Роман. Lausanne: L'Age d'Homme, 1980.1.fe and Fate: A Novel. Transl. Robert Chandler. London: Collins and Harvill, 1985.

29. Достоевский, Федор Михайлович / Dostoyevsky, Fyedor (1821-1881)а) Братья Карамазовы, кн. 11-12, эпилог. См. (его) Полное собрание сочинений в тридцати томах. Ленинград: Изд-во "Наука", 1972-1990, т. 15.

30. Crime and Punishment. Transl. Michael Scammell. New York: Washington Square Press, 1976, с 1972.

31. Дудинцев, Владимир Дмитриевич / Dudintsev, Vladimir (1918)

32. Не хлебом единым. Москва: Художественная литература, 1968. Not by Bread Alone. Transl. Edit Bone. New York: Dutton, 1957.

33. Евтушенко, Евгений Александрович / Yevtushenko, Yevgeny (1933)а) "Ардабиола". Юность, 1981, 3, 11-37.

34. Ardabiola. Transl. Armorer Wason. New York: St. Martin's Press, 1984.б) Ягодные места. Москва: Советский писатель, 1982.

35. Wild Berries. Transl. Antonina W.Bouis. New York: William Morrow, 1984.

36. Ерофеев, Венедикт Васильевич / Erofeev, Venedikt (1933) Москва-Петушки. 2-е ed. Paris: YMCA-Press, 1981.

37. Moscow to the End of the Line. Transl. H.W.Tjalsma. New York: Taplinger, 1980.

38. Залыгин, Сергей Павлович / Zalygin, Sergey (1913) "Южноамериканский вариант". См. (его) Собрание сочинений в четырех томах. Москва: Молодая гвардия, 1979-1980, т.З, 5-220.

39. The South American Variant. Transl. Kevin Windle. St. Lucia, Queensland: Univ. of Queensland Press, 1979.

40. Зиновьев, Александр Александрович / Zinoviev, Aleksandr (1922)а) Зияющие высоты. Luisanne: L'Age d'Homme, 1976.

41. The Yawning Heights. Transl. Gordon Clough. New York: Random House, 1978.б) Светлое будущее. Luisanne: L'Age d'Homme, 1978.

42. The Radiant Future. Transl. Gordon Clough. New York: Randon House, 1980.

43. Ивинская, Ольга Всеволодовна / Ivinskaia, Olga (1913)

44. В плену времени: Годы с Борисом Пастернаком. Paris: Fayard, 1978.

45. A Captive of Time. Transl. Max Hayward. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1978.

46. Иоффе. Мария Михайловна . Joffe,Mariaa (b.1990) 1,Одна ночь: Повесть о правде. Нью-Йорк: Хроника, 1978.la One night: A tale of truth. Vera Dixon. Clapham England. New Park Publications, 1978.

47. The Gold Calf' In (their) The Complete Adventures of Ostap Bender. Transl. John H.C.Richardson. New York: Random House, 1962.

48. Искандер, Фазиль Абдулович / Iskander, Fazil (1929) Сандро из Чегема. Ann. Arbor: Ardis, 1979, chapters 1-11.

49. Сандро из Чегема: Роман, кн. 1-3. Москва: Московский рабочий, 1989.counsulted for punctuation.

50. Sandro of Chegem. Transl. Susan Brownsberger. New York: Vintage, 1983.

51. Каверин, Вениамин Александрович / Kaverin, Veniamin (1902-1989)

52. Открытая книга. Москва: Молодая гвардия, 1953.

53. Open Book. Transl. Brian Pearce. London: Lawrence and Wishart, 1955.

54. Катаев, Валентин Петрович / Kataev, Valentin (1897-1986)

55. Трава забвенья" См. (его) Святой Колодец. Трава забвенья. Москва: Советский писатель, 1969, 121-343.

56. The Grass of Oblivion. Transl. Robert Daglish. London: Macmillan, 1969.

57. Кожевников, Петр Алексеевич / Kozhevnikov, Pyotr (1953)

58. Две тетради" Метрополь: Литературный альманах. Составители: В.Аксенов, А.Битов, Вик. Ерофеев, Ф.Искандер, Евг.Попов. Анн Арбор: Ардис 1979, 4988.

59. Two Diaries". Transl. Ellendea Proffer. Metropol: Literary Almanac. Ed. by Va-sily Aksyonov, Victor Yerofeev, Fazil Iskander, Andrei Bitov, and Yevgeny Popov. New York: Norton, 1982, 30-63.

60. Копелев, Лев Зиновьевич / Kopelev, Lev (1912) Утоли мои печали. Ann Arbor: Ardis, 1981.

61. Ease My Sorrows: A Memoir. Transl. Antonina W.Bouis. New York: Random House, 1983.

62. Лившиц, Бенедикт Констанитнович / Livshits, Benedikt (1886-1939) Полутораглазый стрелец. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1978.

63. The One and Half-Eyed Archer. Transl. Yohn E.Bowlt. Newtonville, Mass.: Oriental Reseach Partners, 1977.

64. Лимонов, Эдуард / Limonov, Eduard Pseud, of Savenko, Eduard Veniamino-vich (1941).

65. Это я — Эдичка. 2-е изд. New York: Index Publishers, 1982.1.'s Me, Eddie: A Fictional Memoir. Transl. S.L.Campbell. New York: Random1. House, 1983.

66. Максимов, Владимир Емельянович / Maksimov, Vladimir (1932)а) Ковчег для незваных. Frankfurt/ Main: Posev, 1979.

67. Ark for the Uncalled. Transl. Julian Graffy. London: Quartet Books, 1984.б) Прощание из ниоткуда. См. (его) Собрание сочинений. Frankfurt/ Main: Posev, 1973-1979, т.4.

68. Farewell from Nowhere. Transl. Michael Glenny. London: Collins and Harvill, 1978.в) Семь дней творения. См. (его) Собрание сочинений. Frankfurt/ Main: Posev, 1973-1979, т.2.

69. The Seven Days of Creation Transl. not indicated. New York: Knopf, 1975.

70. Мандельштам, Надежда Яковлевна / Mandelshtam Nadezhda (1899-1980) Вторая книга. Paris: YMCA-Press, 1972.

71. Hope Abandoned. Transl. Max Hayward. New York: Atheneum, 1974.

72. Марченко, Анатолий Тихонович / Marchenko, Anatolii (1938-1986) Мои показания. Frankfurt/ Main: Posev, 1973.

73. My Testimony. Transl. Michael Scammell. New York: Dutton, 1969.

74. Олеша, Юрий Карлович / Olesha Jyrii (1899-1960)

75. Цепь" См. (его) Рассказы. Избранные сочинения. Москва: Гос. изд-во художественной литературы, 1956, 254-260.

76. The Chain" In (his) Envy and Other Works. Transl. A.R.MacAndrew. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967, 123-130.

77. Островский, Александр Николаевич / Ostrovsky, Aleksandr (1823-1886)а) "Без вины виноватые". См. (его) Полное собрание сочинений в двенадцати томах. Москва: Искусство, 1973-1980, т.5, 353-424.

78. More Sinned Against Than Sinning. In (his) Plays. Transl. Margaret Wettlin. Moscow: Progress, 1974, 369-473.б) "Гроза" См. (его) Полное собрание сочинений в двенадцати томах. Москва: Искусство, 1973-1980, т.2, 209-266.

79. Пастернак, Борис Леонидович / Pasternak Boris (1890-1960) Доктор Живаго. Ann. Arbor: Univ. of Michigan Press, 1959.

80. Doctor Zhivago. Transl. Max Hayward and Manya Harari. New York: Pantheon, 1958.

81. Пушкин, Александр Сергеевич / Pushkin Aleksandr (1799-1837)

82. Распутин, Валентин Григорьевич / Rasputin, Valentin (1937)а) "Деньги для Марии" См. (его) Повести: Изд 2-е, Москва: Молодая гвардия, 1978, 557-653.

83. Borrowed Time". Transl. Kevin Windle. See (his) Money for Maria and Borrowed Time. London: Quartet Books, 1981, 143-374.г) "Прощание с Матерой" См. (его) Повести: Изд 2-е, Москва: Молодая гвардия, 1978, 13-195.

84. Farewell to Matyora. Transl. Antonina W.Bouis. New York: Macmillan, 1979.

85. Рыбаков, Анатолий Наумович / Pybakov, Anatolii (1911) а) Тяжелый песок. Москва: Советский писатель, 1979.

86. Heavy Sand. Transl. Harold Shukman. New York: Viking Press, 1981.б) Дети Арбата. Москва: Советский писатель, 1987.

87. Children of the Arbat. Transl. Harold Shukman. Boston: Little, Brown, 1988.

88. Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович / Saltykov, Mikhail (1826-1889)а) "История одного города". См. (его) Собрание сочинений в двадцати томах. Москва: Художественная литература, 1965-1977, т.8, 263-433.

89. The History of a Town: or The Chronicle of Foolov. Transl. Susan Brownsberger. Ann Arbor: Ardis, 1982.б) "Помпадуры и помпадурши". См. (его) Собрание сочинений в двадцати томах. Москва: Художественная литература, 1965-1977, т.8, 5-261.

90. The Pompadours: A Satire on the Art of Government. Transl. David Magarshack. Ann Arbour: Ardis, 1985.

91. Свирский, Григорий Цезаревич/ Svirskii, Grigorii (1921) Заложники: Роман-документ. Paris: Les Editeurs Reunis, 1974.

92. Hostages: The Personal Testimony of a Soviet Yew. Transl. Gordon Clough. New York: Knopf, 1976.

93. Семенов, Юлиан Семенович / Semenov, Julian (1931) Петровка, 38. Москва: Молодая гвардия, 1964.

94. Petrovka 38. Transl. Michael Scammell. New York: Stein and Day, 1965.

95. Солженицын, Александр Исаевич / Solzhenitsyn, Aleksandr (1918)а) Бодался теленок с дубом: Очерки литературной жизни. Paris: YMCA-Press, 1975.

96. The Oak and the Calf: Sketches of Literary Life in the Soviet Union. Transl. Harry Willetts. New York: Harper and Row, 1979.б) В круге первом. New York: Harper and Row, 1968.

97. The First Circle. Transl. Thomas P.Whitney. New York: Harper and Row, 1980.в) Ленин в Цюрихе: Главы. Paris: YMCA-Press, 1975.1.nin in Zurich: Chapters. Transl. H.T.Willetts. New York: Farrar, Straus abd Giroux, 1976.

98. Стругацкий, Аркадий Натанович / Strugatskii Arkadii (1925-1991) и Стругацкий, Борис Натанович / Strugatskii, Boris (1933)г) Гадкие лебеди. Frankfurt/ Main: Posev, 1972.

99. The Ugly Swans. Transl. Alice Stone Nakhimovsky and Alexander Nakhimovsky. New York: Macmillan, 1979.

100. Терц, Абрам / Terts, Abram Pseud, of Siniavskii, Andrei Donatovich (1925). а) Голос из хора. London. Stenvally Press, 1973.

101. Голос из хора". См. (его) Собрание сочинений в двух томах. Москва: СП "Старт", 1992, т.1, 437-669.consulted for punctuation.

102. Tenants" Transl. Ronald Hingley. In (his) Fantastic Stories by Abram Tertz. New York: Grosset and Dunlap, 1967, 123-144.

103. Толстой, Лев Николаевич / Tolstoy, Leo (1828-1910)а) Война и мир, том второй. См. (его) собрание сочинений в двенадцати томах. Москва: Гос. изд-во художественной литературы, 1958-1959, т.5.

104. Трифонов, Юрий Валентинович / Trifonov, Jurii (1925-1981)а) "Дом на набережной" См. (его) Повести. Москва: Советская Россия, 1978, 371-506.

105. The House of the Embankment". In (his) Another Life and The House of the Embankment. Transl. Michael Glenny. New York: Simon and Schuster, 1983, 187350.б) "Другая жизнь". См. (его) Повести. Москва: Советская Россия, 1978, 223370.

106. Another Life. Transl. Michael Glenny. New York: Simon and Schuster, 1983, 9186.в) "Обмен". См. (его) Избранные произведения в двух томах. Москва: Художественная литература, 1978, т.2, 7-62.

107. The Exchange". Transl. Ellendea Proffer. In (his) The Long Goodbye. Ann. Arbor: Ardis, 1978, 17-97.г) "Старик". См. (его) Вечные мечты. Москва: Советский писатель, 1984, 5196.

108. The Old Man. Transl. Yacqueline Edwards and Michell Schneider. New York: Simon and Schuster, 1984.

109. Тургенев, Иван Сергеевич / Turgenev, Ivan (1818-1883)

110. Отцы и дети". См. (его) Сочинения в пятнадцати томах. Москва-Ленинград: Наука, 1960-1968, т.8, 193-402.

111. Fathers and sons. Transl. Bernard Isaacs. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1947?.

112. Федин, Константин Александрович / Fedin, Konstantin (1892-1977) Города и годы. Москва: Гос. изд-во художественной литературы, 1957.

113. Cities and Years. Transl. Michael Scammell. Westport, Conn.: Greenwood Pres, 1975 (Reprint. New York: Dell Pub. Co., 1962).

114. Черненок, Михаил Яковлевич / Chernyonok, Mikhail (1931) "Ставка на проигрыш". Сибирские огни, 1979, 3, 41-102.1.sing Bet. Transl. Antonina W.Bouis. Garden City, N.Y.: Dial Press, 1984.

115. Чехов, Антон Павлович / Chehov, Anton (1860-1904)а) "Пьеса без названия (Платонов)". См. (его) Собрание сочинений в двена-цати томах. Москва: Гос. изд-во художественной литературы, 1960-1964, т.9, 5-178.

116. The See Gull". In (his) Chekhov: The Major Plays. Transl. Ann Dunnigan. New York: New American Library, 1964, 103-170.

117. Шолохов, Михаил Александрович / Sholohov, Mikhail (1905-1984)а) Тихий Дон, книга вторая. См. (его) Собрание сочинений в восьми томах. Москва: "Правда", 1962, т.З.

118. Quiet Flows the Don, Book Two. Transl. Robert Daglish. Moscow: Raduga, 1984 (volume 3).б) Тихий Дон, книга четвертая. См. (его) Собрание сочинений в восьми томах. Москва: "Правда", 1962, т.5.

119. Quiet Flows the Don, Book Four. Transl. Robert Daglish. Moscow: Raduga, 1984 (volume 5).

120. Эренбург, Илья Григорьевич / Erenburg, Ilia (1891-1967)

121. Падение Парижа. См. (его) Собрание сочинений в девяти томах. Москва: Гос. Изд-во художественной литературы, 1962-1967, т.4, 67-540. The Fail of Peris. Transl. Gerard Shelley. New York: Knopf, 1943.

122. Эткинд, Ефим Григорьевич / Etkind, Efim (1918).

123. Записки незаговорщика. London: Overseas Publication Interchange, 1977. Notes of a Non-Conspirator. Transl. Peter France. Oxford: Oxford Univ. Press, 1978.

124. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКИХ ФЕ

125. W.S.Maugham, "For services rendered"; "Complete short stories"; "Winter cruise"; "Mackintosh"; "The hour before the dawn"; "Theatre"

126. M.Dodd, "Sowing the wind".

127. T.Smollett, "Roderick Random".

128. J.Galsworthy, "The silver spoon"; "The white monkey"; "In Chancery"; "On forsyte change"; "Francie's fourpenny foreigner"; "Over the river"; "Caravan"

129. Ch. Dickens, "Martin Chuzzlewit"; "Thursday afternoon"; "Pickwick papers"; "Oliver Twist".

130. M.Dickens, "The heart of London"; "The Angel in the corner".

131. B.Shaw, "Platform and Pulpit"; "This danger of war"; "The men of destiny"; "The philanderer"; "The apple cart"; "Ceasar and Cleopatra"; "The devil's disciple".

132. W.Foster, "The twilight of world capitalism".

133. R.Greenwood, "Mr. Bunting".

134. D.Carter, "Fatherless sons".11. R.P.Dutt, "India today".

135. W.Scott, "Old mortality"; "The abbot"; "The waverley".

136. J.Swift, "Swift's polite conversation".

137. A.Y.Gronin, "Adventures in two worlds"; "Hatter's castle".

138. D.Cusack, "Southern steel"; "Say no to death"; "Black lightning".

139. R.L.Stevenson, "Kidnapped".

140. J.K.Jerome, "Tommy and Co"; "Story the seventh".

141. U.Sinclair, "World's end"; "Oil".

142. J.S.Farmer and W.E.Henley, "Slang and its analogues".

143. K.S.Prichard, "Coonardoo"; "The roaring nineties".21. Ch.Bronte, "Shirley".

144. B.Marshall, "Divided lady".

145. A.Christie, "The body in the library"; "The labours of hercules"; "The capture of cerberus".24. C.P.Snow, "Time of hope".25. E.Wallace, "The forger".

146. W.Shakespeare, "King Richard"; "Much ado about nothing"; "Macbeth".

147. I.Murdoch, "The nice and the good".

148. S.O'Casey, "Oak leaves and lavender".

149. J.O'Hara, "A rage to live"; "From the terrace".

150. I.Disraeli, "Curiosities of literature".

151. W.Irving, "Knickerbocker's history of New York".

152. E.E.Gardner, "The D.A. calls a turn"; "The case of the haunted husband".

153. G.Vidal, "Washington D.C."

154. S.Heym, "The eyes of reason"; "The crusaders".35. J.London, "Martin Eden".

155. Th.Dreiser, "Jennie Gerhardt"; "The financier".

156. J.Lindsay, "Betrayed spring"; "Lancashire".

157. R. Aldington, "Death of a hero"; "All men are enemies".39. J.Wain, "Hurry on down".

158. P.G.Wodehouse, "Uncle Fred in the spring-time".

159. J.Habberton, "The barton experiment".

160. A.Trollpe, "Barchester towers".

161. H.G.Wells, "The Invisible Man".

162. R.Kipling, "Captains courageous"

163. Ch.E.Funk, "A hog on ice and other curious expressions".46.Ch.Reade, "Hard cash".

164. V.Fisher. "Chidren of God".

165. J.B.Priestley, "The good companions". 49.S.Chapling, "Sam in the morning"; "The day of the sardine".