автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Даукаева, Гузель Рифгатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках"

На правах рукописи

Даукаева Гузель Рифгатовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ И ОБУВИ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ

И

ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре английского языка Башкирского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович, кандидат филологических наук, доцент Новикова Ольга Николаевна

Ведущая организация: Башкирский государственный медицинский университет

Защита состоится «28» февраля 2004 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 при Башкирском государственном университете по адресу 450076, г.Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета

Автореферат разослан «26» января 2004 г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных семантических полях в английском, немецком и татарском языках. Типологический (сравнительный) метод, который используется в работе, применяется во многих науках, в том числе в контрастивной (сравнительной) лингвистике (Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Ю.В. Рождественский, Б.А. Успенский, A. Lehrer, H. J. Seiler и др.), одним из разделов которой может считаться сравнительная типология языков (Дж. Буранов, В.Г. Гак, О. Духачек, Ш. Балли и др.). Сравнительная типология сравнивает два, реже три или четыре языка с целью обнаружения в них схождений и расхождений (ср., напр., «Сравнительная типология английского и русского языков» В.Д. Аракина, «Сравнительная типология французского и русского языков» В.Г. Гака, «Сравнительная типология немецкого и русского языков» А.А. Зеленецкого, П.Ф. Монахова, а также «Сравнительная типология английского и русского языков В.П. Кошевой, Ю.А. Дубовского). Такие схождения (изоморфизмы) и расхождения (алломорфизмы) можно обнаружить на любом уровне языковой иерархии, в том числе в лексической семантике. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития' лексико-семантической типологии языков, а также для установления универсалий лексической семантики, то есть таких свойств лексико-семантической системы языка, которые касаются всех или большинства языков.

В силу объективных и субъективных причин наименьших успехов сравнительная типология добилась в лексической семантике. Однако в настоящее время наблюдается возрастающий интерес к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (Т.С. Зевахина, В.П. Конецкая, В.В. Левицкий, С.Г. Шафиков, Ch. Fillmore, U. Weinreich и др.). Установление алломорфических черт в лексической семантике разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт — к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. Существование универсалий, очевидно, объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, и общим внеязыковым миром. Ответить на вопрос, как эти факторы влияют на образование универсальных категорий и почему, несмотря на его общее устройство, концептуализация приводит к разным результатам в разных языках, стремится когнитивная лингвистика в рамках теории категоризации.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ j puRJl ИПТЕКА 1

<

В настоящее время существует большое количество работ, посвященных описанию групп лексических единиц - семантических полей, как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые охватывают наименования конкретных объектов и абстрактных категорий (Л.С. Войтик, Е.В. Заонегин, Г.Н. Лукина и др.), и многие ученые-лингвисты полагают, что проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных задач. Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об определенных трудностях общетеоретического и практического характера, возникающих в подобных изысканиях. Это связано, в частности, с разногласиями касательно основных вопросов теории языка, таких как проблема языкового значения и методы его анализа. В современной лингвистике существует два основных направления, в рамках которых проводится изучение языкового значения: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Основные положения компонентной теории сводятся к следующим» утверждениям: 1) семантическое пространство языка дискретно; 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно; 3) элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) (С.Г. Шафиков, 1998). Второй подход следует из современной теории категоризации (W. Labov, J. R. Jackendoff, Lakoff, H. Putnam, E. Rosch). Основные положения этой теории можно свести к следующим утверждениям: 1) категория (рубрика знания, под которую подводятся все именуемое) не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков; 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия); 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичности (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории); 4) категории характеризуются размытыми границами (D. Geeraertz, 1994). Поэтому необходимо сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц, предлагаемые разными исследователями для выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем языков различного происхождения и строя. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования, которая обусловлена также характером исследуемого материала, имеющего общечеловеческую значимость и вербализованного во всех языках мира.

Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц,

обозначающих головные уборы и обувь, в английском, немецком и татарском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков в языковых парах: английский - немецкий, английский - татарский, немецкий - татарский языки.

Объектом исследования служат семантические поля «головные уборы» и «обувь» в языках сравнения.

Материалом исследования служат наименования головных уборов и обуви, выделенные из толковых словарей с помощью фронтального анализа лексики.

Задачи исследования включают:

установление семантических компонентов,

составляющих денотативные значения исследуемых наименований;

категоризацию исследуемой денотативной сферы, то есть установление категорий, к которым относятся наименования головных уборов и обуви в языках сравнения;

установление типических признаков, характеризующих прототипические наименования категорий, связанных с обозначением головных уборов и обуви;

верификацию полученных результатов с помощью психолингвистического тестирования носителей английского и татарского языков;

установление мотивирующих признаков, составляющих коннотацию исследуемых наименований;

обобщение полученных данных в языках сравнения.

Новизна работы заключается: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского, немецкого и татарского языков, который проводится впервые; 2) в комплексном подходе к изучению содержания анализируемых наименований, которое включает в себя изучение внутренней формы лексических единиц; 3) в привлечении в межъязыковое исследование нового фактического материала, в частности, материала татарского языка, который исследуется впервые.

Теоретическая значимость работы определяется результатами решения поставленных задач. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории в свете прототипического подхода. Теоретическую значимость представляет также подход, связанный с проверкой интроспективных представлений о компонентной структуре

значения с помощью независимых методов, в частности психолингвистического тестирования информантов.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по лексикологии и сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих головные уборы и обувь.

Методы исследования. В работе применяется комплекс методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты: компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение, а также верификация результатов проводимого исследования с помощью психолингвистического тестирования. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались на конференции, посвященной семантическим исследованиям на иностранном факультете БГПУ (2000 г.), а также представлены в виде публикаций тезисов докладов и статей.

В результате проводимого исследования сформулированы теоретические выводы, выносимые на защиту в виде следующих положений:

- системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации;

- существует два критерия определения языкового значения -нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;

- в мотивированных номинациях обнаруживается определенная корреляция между семантическими и мотивирующими признаками номинации; в языке существуют две стратегии представления семантических признаков во внешней форме наименования: указание на наиболее общий (родовой) признак (головной убор, обувь) и указание на специфический признак (форма, размер, цвет, материал и т.д.); комбинация этих двух типов мотивирующих признаков (идентификатора и модификатора) определяет наибольшую ясность, информативность внутренней формы наименования; языки различаются по степени ясности

внутренней формы наименований, т.е. степени предсказуемости значения наименования по форме.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Введение посвящено обзору литературы об общем состоянии и проблемах типологических исследований, в частности, о проблемах лексико-семантической типологии. Здесь сформулированы цели и задачи, актуальность, методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость данного исследования.

В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным проблемам лингвистической типологии и контрастивной лингвистики, по проблематике языковых универсалий и когнитивной лингвистики, а также по методам исследования, которые применяются в работе.

Вторая глава посвящена исследованию структуры каждого из семантических полей в вышеназванных языках, анализу денотативных значений единиц, составляющих каждое семантическое поле, а также верификации результатов проведенного исследования с помощью психолингвистического тестирования.

Третья глава содержит анализ внутренней формы мотивированных единиц, понимаемой как компонент содержательной структуры наименования (Г. Фреге).

В заключении кратко резюмируются полученные в ходе исследования результаты, дается обобщенная итоговая оценка проделанной работы, а также намечаются возможные пути дальнейших исследований в этой области.

Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной табличной форме.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I. Сравнение (сопоставление) является одним из основных методов изучения языков. Этот общий метод, который заключается в установлении сходства и различия между явлениями действительности, представлен в лингвистике специальными методами: методами внутриязыкового и межъязыкового сравнения. Первый метод применяется при сравнении внешних языковых единиц явлений и категорий внутри одного языка, второй - при их сравнении в межъязыковом плане, а также при сравнении целых языковых систем и подсистем.

В настоящем исследовании применяется межъязыковой (контрастивный) метод как метод сравнения языков, целью которого

является сравнение фактов двух или нескольких языков с целью обнаружения изоморфических и алломорфических признаков. В науке активно обсуждается вопрос о взаимосвязях контрастивной лингвистики и лингвистической типологии. Наиболее обоснованной представляется точка зрения В.Г. Гака, который видит различие в масштабе задач, стоящих перед двумя дисциплинами. Предметом анализа в контрастивной лингвистике может быть отдельное явление как в двух, так и в нескольких языках, тогда как исследование в области лингвистической типологии охватывает большие разделы языка и даже структуру языка в целом. Как правило, лингвистическая типология, особенно структурная типология, стремится к установлению языковых типов и выявлению общих признаков человеческого языка, а также языковых универсалий, характеризующих все или большинство языков с целью обнаружения сходств и различий. Задача контрастивной лингвистики скромнее: она сравнение фактов двух или нескольких языков с целью обнаружения схождений и расхождений, то есть для того, чтобы показать «физиономию одного языка в зеркале другого» (В.Г. Гак). В отличие от лингвистической типологии — сравнительно абстрактной дисциплины, контрастивная лингвистика является сравнительно конкретной дисциплиной, которая дает материал для типологии, тогда как типология стремится объяснить соответствующие схождения и расхождения в языках. В данном исследовании метод контрастивного анализа применяется для сравнения лексико-семантических микросистем в двух родственных языках (английском и немецком) и неродственном им татарском языке.

Исследователи выделяют различные виды лингвистической типологии, но ее основные виды связаны с варьированием двух параметров объекта изучения: планом выражения и содержания единиц языка и уровнем языковой структуры. Различие между планом выражения и планом содержания языковых единиц позволяет выделить формальную и содержательную (семантическую) типологии (С.Г. Шафиков, 1998). В современной лингвистике все более настойчиво повторяется требование считать содержание исходным объектом лингвистического описания, хотя более разработанными является формальная, а не содержательная типология, несмотря на асимметрию двухплановой языковой структуры (примат содержания над формой). Уровневое деление языковой иерархии отражает виды типологии (фонологическая, морфологическая, лексическая и синтаксическая типологии, из которых наименее изученной остается лексическая типология. Пересечение двух признаков-координат (содержательного плана и лексического уровня) позволяют выделить лексико-

семантическую типологию языков, которая находится в начале своего становления.

Языковые универсалии составляют основополагающий параметр всей лингвистической типологии, в которой выделяется специальный раздел - типология универсалий. Универсалии обычно понимаются как корреляции или изоморфные корреляции между свойствами идеального (мирового языка) и свойствами всех или большинства конкретных языков (С.Г. Шафиков, 2000). Вместе с тем в практике большинства эмпирических исследований под языковыми универсалиями понимаются так называемые возможные универсалии, т.е. обобщения, полученные на ограниченном материале и экстраполируемые на еще не исследованные языки (H.J.Seiler). Фактически речь идет о «кандидатах» в языковые универсалии или о «почти-универсалиях» (термин Р. Якобсона). Однако употребление термина «универсалия» представляется оправданным как гипотеза, которая как всякая гипотеза должна иметь не только познавательную, но и эмоциональную нагрузку (С.Г. Шафиков, 1998).

Механизм образования универсалий стремится объяснить когнитивная лингвистика, которая акцентирует внимание на единых принципах категоризации и структуры категорий во всех языках. Когнитология вносит новое знание в понимание категории и категоризации опыта в отличие от аристотелевского подхода. В современной когнитивной лингвистике категоризация- это мысленное отнесение объекта к определенной категории, которое внешне осуществляется (в звуковой или графической форме) с помощью языка (Н.Н. Болдырев, 2000), а категория - это рубрика опыта, обобщенного в ходе познавательной деятельности человека. Принадлежность объекта к той или иной категории прежде всего определяется его сходством с идеальным представителем категории (прототипом), т.е. наличием у него общих с прототипом характеристик (прототипических характеристик). Подход в лингвистике, основанный на теории прототипов, называется прототипическим. В иерархии категорий существуют суперординатный, базисный (средний) и субординатный уровни. В выборе названия для вещи человек придерживается стратегии, которая заставляет его выбирать из ряда возможных наименований то, которое относится к базисному уровню. Внутренняя структура категории определяется не жестким списком обязательных, наиболее существенных признаков (как этого требует классический подход), а разнообразием характеристик, организованных по принципу «семейного сходства», из которых наиболее значимыми оказываются те, что свойственны прототипу и являются общими для всех членов данной категории. Вместе с тем

представляется сомнительным, чтобы когнитивная типология, которая преимущественно ориентируется на синтаксическую семантику, могла служить краеугольным камнем семантической системы языков, включающей в себя также исследования по лексической семантике. Кроме того, «не все является чем-то» (Вежбицкая, 1985), т.е. не каждая вещь может быть отнесена к определенной лексической категории. Когнитивная семантика объясняет такой выбор прототипическим эффектом, т.е. наличием типических условий употребления или семейными сходствами. Однако определение степени близости к прототипу каждой из возможных категорий-кандидатов, очевидно, должно требовать слишком долгой аналитической работы ума, не совместимой с требованиями коммуникативного момента. Вероятно, при описании содержательной структуры языков нужно учитывать наличие достаточных и необходимых признаков для сопоставимости языков. Следует исходить из пресуппозиции, что необходимые и достаточные признаки образуют основу межъязыковой сопоставимости. В свою очередь когнитивный подход позволяет объяснить принципиальный изоморфизм человеческих языков.

Основными методами семантического анализа, применяемыми в данной работе, являются метод семантического поля и метод компонентного членения его единиц. Полевый подход есть одновременно метод системного анализа лексики и теория ее структурной организации. Если полевая теория ориентирована на строение и взаимодействие целых лексических массивов в языковом лексиконе и выразительных средств языка, то компонентная теория ориентирована на строение и взаимодействие частиц этих массивов - дискретных единиц языка. Компонентный анализ имеет целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. В нашем исследовании мы принимаем следующие положения: 1) минимальной единицей поля является сема; 2) комбинация сем образуют смыслы; 3) интегральная сема конституирует поля, дифференциальные семы различают смыслы; 4) смыслы могут выражаться с помощью номинаций (наименований) (в этом смысле номинация в плане содержания соответствует семеме) или свободных синтагм (в этом смысле номинация соответствует лакуне) (С.Г.Шафиков, 1996). Содержательная структура наименования по Г. Фреге кроме денотата и объема обозначаемого включает также внутреннюю форму, или опосредованно выраженную коннотацию. Наименование, представляемое словом или устойчивым словосочетанием, служит единицей анализа в настоящем исследовании.

Глава II посвящена компонентному анализу единиц семантических полей «головные уборы» и «обувь» в английском,

немецком и татарском языках, контрастивному анализу полей-репрезентантов в языках сравнения, а также верификации результатов анализа. Для установления сем кроме метода семантических полей, были использованы интуитивный метод, поскольку «методика разложения значения слова на семы не может считаться до конца разработанной, и на первом этапе работы дифференциальные признаки выделяются интуитивно» (Ю.Д. Апресян), а также метод дефиниций, т.е. формальный вариант интуитивного метода, который строится исходя из установления общих элементов дефиниций в толковом словаре.

Исследуемые семантические поля в языках сравнения обладают рядом общих характеристик: они являются семасиологическими по способу выделения сем, парадигматическими по типу отношений единиц в соответствующих лексических полях, структурированными по степени структурированности, простыми по актуализации функциональных сем, протяженными по числу дифференциональных сем, открытыми по степени проницаемости границ поля. Семантические поля в исследуемой лексике построены на иерархическом принципе и характеризуются признаком доминирования, т.е. распределением множества по вертикали. Иерархический принцип отношений в полях представлен гипонимией, которая отражает иерархию отношений между общим и частным и соответствует включению как одному из четырех основных типов логических оппозиций, характеризующих отношения элементов языковой системы. К другим основным типам логических отношений, существующим в структуре языка, относят тождество, пересечение и дизъюнкцию (D.A. Cruse, 1986). Анализируемые структуры являются ветвящимися, поскольку характеризуются признаком дифференциации, которая упорядочивает элементы множества по горизонтали, создавая между ними эквиполентные отношения. Тип ветвящейся структуры, анализируемая в данном исследовании, называется таксономией, в которой лексические единицы соответствуют классам объектов экстралингвистической реальности и характеризуются различным числом ветвлений. Большинство семантических отношений внутри семантического поля выводится из компонентного анализа и определяется им. Обратный переход осуществляется, например, из уровней таксономии, т.е. ветвей семантического дерева. Иерархический принцип позволяет рассматривать семантическое поле как образование, которое состоит из субполей разных уровней абстракции. Значение наименования более высокого уровня контраста составляет элемент значения наименования нижнего уровня. Данный принцип используется при анализе наименований в языках сравнения. Семантические поля содержат как семемы (смыслы, выраженные в языке наименованиями),

так и лакуны (смыслы, образованные пересечением дифференциальных сем и не имеющие соответствующих наименований).

Индуктивный внутриполевый анализ позволяет выделить несколько параметров типологического исследования, которые могут служить методикой семантического описания анализируемых лексических единиц: 1) семемы в эквивалентных семантических полях; 2) структуры эквивалентных семантических полей; 3) таксономическая глубина семантического поля; 4) коэффициент универсальности; 5) собственные и относительные признаки предметов.

1) Семемы в эквивалентных семантических полях. Эквивалентные семантические поля в языках сравнения различаются количеством анализируемых семем, то есть оязыковленных смыслов (см. таблицу № 1.

Таблица №1

Количество семем в семантических полях «головные уборы» и «обувь» в

языках сравнения

язык сем. англ. яз. нем. яз. тат. яз.

«головные уборы» 56 43 36

«обувь» 27 37 21

Наибольшее количество актуализированных смыслов в поле «головные уборы» содержится в английском языке (56 семем) и в поле «обувь» - в немецком языке (37 семем), что можно объяснить внутриполевой полисемией в английском языке, которая не создает новых смыслов вне интегральной семы данного поля, и преобладанием словосложения как метода производства новых слов в немецком языке. Поскольку Запад является центром развития моды и дизайна, здесь создается неограниченное количество новых моделей одежды, включая головные уборы и обувь, что отражается в появлении новых слов для их обозначения в английском и немецком языках. Несколько меньшее число семем характеризует татарский язык, что, вероятно, можно объяснить экстралингвистическими и внешнелингвистическими факторами. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве одежды, обуви и головных уборов, характеризующее более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. С другой стороны,

статус языка предопределяет направление заимствований (из русского в татарский язык, а не наоборот из татарского в русский язык), что в определенной мере может затормаживать использование исконных номинативных средств языка.

2) Структуры эквивалентных семантических полей в языках сравнения. Иерархическая структура сем эквивалентных полей различается в языках сравнения 1) количеством уровней; 2) количеством субполей первого и второго уровней абстракции; 3) количеством наименований базисного уровня (см. таблицы № 2и №3).

Наиболее сложной иерархической структурой характеризуется семантическое поле «головные уборы» в немецком языке, представленное субполями трех уровней. В немецком языке насчитывается наибольшее количество базисных наименований, располагающихся на втором и третьем уровнях абстракции.

Таблица №2

Сравнительная таблица иерархических структур семантического поля ^ «головные уборы» в языках сравнения

англ. яз. нем. яз. тат. яз.

1 2 3 4

субполя первого уровня абстракции «шляпы»; «платки, косынки и шали»; «кепки и фуражки с козырьком»; «шапки, чепчики и колпаки; «головные уборы с орнаментом»; «защитные головные уборы» ( 6 субполей) «шляпы»; «женские чепцы»; «шапки, кепки и колпаки»; «кагпошоны» (4 субполя) «теплые шапки»; «защитные головные уборы»; «шляпы»; «головные уборы с козырьком»; «платки, косынки и шали» (5 субполей)

субполя второго уровня абстракции «мужские шляпы с полями»; «женские шляпы с полями»; «шляпы унисекс с полями»; «мужские шляпы без полей» (4 субполя) «мужские шляпы»; «женские шляпы»; «шляпы унисекс»; «шапки, кепки и колпаки из жесткого материала»; «шапки, кепки и колпаки из мягкого материала»; «защитные головные уборы» (6 субполей) «головные уборы для защиты от удара»; «головные уборы для защиты от воздействий -окружающей среды» (2 субполя)

1 2 3 4

субполя третьего уровня абстракции - «шапки, кепки и колпаки из мягкого материала с козырьком»; «шапки, кепки и колпаки из мягкого материала без козырька»; субполе с нейтрализованной семой 'козырек' (3 субполя) -

единицы базового уровня■ hat; cap; headdress; helmet; hard hat; hood * (6 наименований) Hut, Deckel, Haube, Kapu-ze.Kappe, Mütze, Helm (7 наименований) бурек, эшлэпэ, яулык (3 наименования)

Наиболее простой иерархической структурой отличается семантическое поле «головные уборы» в татарском языке, отличающееся наименьшим количеством субполей и единиц базового уровня. Английский язык занимает промежуточную позицию, однако насчитывает наибольшее количество субполей первого уровня абстракции.

Таблица №3

Сравнительная таблица иерархических структур семантического поля «обувь» в языках сравнения'

англ. яз. нем. яз. тат. яз.

субполя первого уровня-абстракции «туфли»; «ботинки»; «сапоги» (3 субполя) «туфли ботинки»; «сапоги» (2 субполя) «туфли и башмаки»; «ботинки»; «сапоги» (3 субполя)

субполя ВТО- • poro уровня абстракции- - «туфли»;«ботинки» (2 субполя) -

единицы базового уровня shoe; boot; high shoe; high boot; top boot (5 наименований) Schuh; Stiefel (2 наименования) туфли; башмак; ботинка; итек (4 наименования)

Наиболее разветвленной является иерархическая структура семантического поля «обувь» в немецком языке (см. таблицу №3), где

выделяются два субполя второго уровня абстракции, в отличие от английского и татарского языков, в которых таковые отсутствуют. Однако в немецком языке на базисном уровне располагается наименьшее количество семем. Иерархическое членение поля «обувь» в английском и татарском языке идентично.

Семантические поля отличаются не только количеством ветвлений, что характерно для непропорциональной таксономии, но и несоотносимостью лексических единиц одного уровня, которые являются эквонимами, что подтверждается компонентным анализом.

3) Таксономическая глубина семантического поля. Языки различаются способностью выделять в одном и том же (общем для них) смысле другие, более специальные смыслы. Данный параметр называется таксономической глубиной, которая исчисляется числом дифференциальных сем в языках (С.Г. Шафиков, 1999). Если эталонное поле строится из суммы дифференциальных сем языков-репрезентантов, то соотношение числа дифференциальных сем каждого репрезентанта и эталонного поля (коэффициент таксономической глубины [Ктт]) характеризует его таксономическую глубину как дробь, величина которой приближается к числу 1 (С.Г. Шафиков, 1999) (см. таблицу №4).

Общее количество дифференциальных сем в эталонном поле «головные уборы - 23. Общее количество дифференциальных сем в эталонном поле «обувь» - 23.

В семантическом поле «головные уборы» наибольшей таксономической глубиной характеризуется английский язык. В семантическом поле «обувь» наибольшей таксономической глубиной характеризуется немецкий язык.

4) Коэффициент универсальности сем. Языки различаются также количеством общих и индивидуальных сем. Существование общих сем (в типологии они соответствуют универсальным семам) обусловлено самой природой значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка (З.А. Харитончик). Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным с различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющегося главным образом в лексике (С.Г. Шафиков, 1999). Коэффициент универсальности сем (Ку) в языках сравнения рассчитывается по следующим формулам:

1) _ коэффициент универсальности для всех языков сравнения, А - количество общих сем для всех языков сравнения; В - общее количество сем в трех языках сравнения;

2) Ксовя.1= А1/(В - где Ксовп, —коэффициентсовпадения сем для английского и немецкого языков; - количество общих сем для английского и немецкого языков; В - общее количество сем в трех языках сравнения; - количество индивидуальных сем в татарском языке.

3 Ксовп.2 = А2/(В - СД где Ксовп.2-)ИПИСПТ совпадения сем для английского и татарского языков; количество общих сем для английского и татарского языков; В — общее количество сем в трех языках сравнения; С2 — количество индивидуальных сем в немецком языке;

4 Ксвпл = Аз/(В — Сз), где Куз зфициент совпадения сем для немецкого и татарского языков; количество общих сем для немецкого и татарского языков; В - общее количество сем в трех языках сравнения; - количество индивидуальных сем в английском языке (см. таблицу №5).

Таблица №5

Коэффициенты совпадения сем в языках сравнения

коэф-ты ~\совп-я сем. поля Ксовп.2 Ксо»пЗ Ку

«головные уборы» 0,70 0,54 0,50 0,44

«обувь» 0,74 0,47 0,48 0,40

При приближении значения дроби к числу 1, коэффициент универсальности увеличивается; соответственно в языках сравнения

существует больше общих сем. Расчет формулы показывает, что наибольшим коэффициентом совпадения характеризуется английский и немецкий языки, что свидетельствует об их большей взаимной близости по сравнению с двумя другими парами языков (англ. яз. - тат. яз., нем. яз. - тат. яз.). Сходство объясняется в большей степени экстралингвистическими факторами - ареальной, генетической и лингвокультурной близостью английского и немецкого языков.

5) Собственные и относительные признаки предметов. В ходе компонентного исследования при выделении сем было обнаружено, что денотация многих наименований определяется не только и не столько собственными, то есть физическими признаками предмета, сколько относительными признаками, такими как функция предмета, социальный статус его носителя, территория распространения. Например, такие дифференциальные семы полей «головные уборы» и «обувь», как 'форма головного убора', 'поля', 'характер полей', 'форма тульи', 'высота тульи', 'материал изготовления', 'структура материала', 'цвет материала', 'козырек', 'орнамент', 'размеры', 'наушники', 'оторочка', 'зона покрытия ноги', 'каблук', 'высота каблука', 'отвороты', 'шнурки', 'высота голенища' отражают собственные признаки предметов, а такие дифференциальные семы, как 'поло-возрастной признак', 'статус носителя', 'географическое распространение', 'функция', 'сфера применения' отражают относительные признаки предметов. Это свидетельствует о том, что при определении значения слова должны учитываться культурные, социальные, а также когнитивные факторы. По мнению Дж. Лайонза, «до тех пор, пока не будет создана удовлетворительная теория культуры, в создании который будут задействованы не только социология, но также когнитивная и социальная психологии, безосновательно рассуждать о возможности построения чего-либо более значительного, чем объяснения денотации лексемы, основанные на практике» (J. Lyons).

Антагонизм и взаимодополнение компонентной и прототипической семантик. Компонентная семантика, которая опирается в когнитивном плане на так называемую классическую модель, обычно объявляется конкурентом прототипической семантики (Hampton, 1995). Однако это противопоставление вовсе не так драматично, как это представляется на первый взгляд. Сравнение семантических полей «головные уборы» и «обувь» в трех языках показывает, что существуют объекты, которые можно распознать через его существенные свойства (необходимые и достаточные признаки), в отличие от объектов, которые трудно подвести под определенную категорию, так называемые

пограничные случаи в силу размытости границ между категориями и их взаимозависимостью. Подобная размытость отражена в словарных дефинициях: 1) в разных словарях даются различные толкования одного и того же слова (напр. Bonnet: Longman: 1. a round head-covering tied under the chin, worn by babies; Hornby: 1. small round headdress without a hard brim usu. tied under the chin; 2. soft flat cap worn by men in Scotland and soldiers in some regiments; Longman web dictionary: a type ofhat that women wore in the past which tied under their chin and often had a wide brim), 2) свойство размытости проявляется в прилагательных, не имеющих четких денотатов (небольшой, неглубокий и т.д.), в оценочно-указательных наречиях (особенно, главным образом, преимущественно), а также в указаниях на факультативность (или, либо).

Применительно к исследуемой лексике можно сделать следующие наблюдения:

1) В английском языке признак "наличие полей" не является критериальным для категории [hat], а характеризует идеалыгую шляпу, т.е. является прототипическим признаком. Таким образом, то, что не позволяет увидеть компонентный подход, а именно характерные объекты данной категории с помощью соответствующего признака, восполняется прототипическим подходом. Как указывает X. Патнэм (X. Патнэм, 1982), зеленый лимон тоже лимон, однако прототипический лимон должен быть желтым. Аналогичным образом, шляпа без полей или с такими узкими полями, что их трудно назвать таковыми, тоже шляпа, но прототипом шляпы является головной убор с полями средними по величине. Соответствующая семема в семантическом поле «головные уборы» не имеет четких границ. Границы субполей «шляпы» (интегральный семантический компонент (СК) [головной убор]) и «шапки, чепчики и колпаки» (комбинация интегральных СК [головной убор] + СК [козырек]) размыты в силу отсутствия необходимых дифференциальных СК.

2) В английском наименовании shawl компонент значения "головной убор" является факультативным и представляет лишь норму, то есть типические условия употребления данного предмета. Соответствующая семема располагается на периферии семантического поля «головные уборы», также как и субполе «платки, косынки и шали», куда она входит. В немецком языке субполе «платки, косынки и шали» не входит в семантическое поле «головные уборы».

3) В немецком языке в наименовании Stiefelette компоненты значения не содержат четкого указания на высоту голенища. В толковании слова используются прилагательные «небольшой, невысокий

(сапог)», не содержащие четкого денотата. Семема Stiefelette располагается на границе субполей «туфли и ботинки» и «сапоги».

4) В татарском языке нет четких границ между семемами картуз и фуражка, кэлэпуш и тубэтэй, кашбау/ кашмау и такыя.

Существование подобных случаев, которые невозможно описать с помощью компонентного анализа, свидетельствуют о необходимости интеграции методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.

Верификация результатов компонентного анализа.

Результаты семантического, в том числе, компонентного анализа, должны проверяться независимыми методами (A.M. Кузнецов), одним из таких методов является независимое тестирование. В тестировании принимали участие 10 носителей английского языка (4 носителя американского варианта языка, 6 носителей британского варианта языка) и 12 носителей татарского языка, которым было предложено ответить на ряд вопросов, касающихся языкового выражения смыслов, обозначающих головные уборы и обувь в английском и татарском языках. Необходимо учитывать, что информанты - носители английского языка - представители мужского пола, что несомненно отражается на результатах тестирования. При составлении вопросов был использован как семасиологический (языковой), так и ономасиологический (внеязыковой) подходы. В первом подходе испытуемым предлагалось ответить на вопрос или выбрать ответ при наличии словесного описания предмета, его внешних и функциональных признаков; во втором подходе информантам предполагалось выбрать ответ по рисунку головного убора или предмета обуви.

На просьбу назвать 8-10 наименований головных уборов и обуви, информанты в первую очередь называют наименования базисного уровня, то есть hat, cap, helmet, boot, shoe (англ. яз.); шэл, яулык, бурек, тубэтэй, итек, туфли, пима, ботинка (тат. яз.) и лишь во вторую очередь номинации с более специфическими значениями. Это подтверждает теорию когнитивной лингвистики о существовании неравнозначных элементов категорий - более типичных, центральных и менее типичных. Ответы в задании, где опрашиваемым предлагалось выбрать из ряда различных наименований те, которые обозначают головные уборы и обувь, свидетельствуют о том, что наименования (тат. яз.)

стремятся к центру поля «головные уборы», поскольку они идентифицируются в первую очередь и всеми информантами. Наименования shawl, kerchief, espadrills, sabots (англ. яз.), а также ката, чуек, краги (тат. яз.) стремятся к периферии семантических полей «головные уборы» и «обувь», поскольку идентифицируются в

последнюю очередь и наименьшим числом информантов. Результаты, полученные при выборе информантами наиболее существенных признаков головных уборов, подтверждают компонентное членение наименований в следующих случаях: 'наличие козырька' является критериальным признаком головного убора cap; 'наличие орнамента' -headdress; 'особо прочный головной убор' - helmet; 'наличие полей' характеризует типические условия употребления головного убора hat в английском языке; 'женский головной убор' является критериальным для значения наименования головного убора яулык; 'наличие козырька' для значения наименования фуражка в татарском языке. При выборе признаков, характеризующих предметы обуви, ответы частично подтверждают компонентное членение соответствующих наименованиям семем. Обнаружилось, во-первых, что информанты ни в английском, ни в татарском языке не знают четкого разграничения между смыслами 'ботинки' и 'туфли'. В татарском языке признак 'покрывает щиколотку' выражает типическое условие применения наименования ботинка. Во-вторых, в английском языке наименование high shoe (американский вариант boot) не было идентифицировано информантами (4 из 10 информантов - американцы). Поэтому ответы, касающиеся high shoe, построены на догадках испытуемых. Семантический компонент high (высокий) характеризует высоту голенища, однако большинство информантов предположили, что слово high характеризует высоту каблука, и соответственно high shoe является женской обувью. Данный пример наглядно демонстрирует, какую роль играет внутренняя форма для идентификации единицы конкретной лексики. В целом, количество типических условий употребления приблизительно совпадает с числом, необходимых признаков, что подтверждает теорию размытости границ между объектами и недостаточность описания значения лексических единиц только с помощью компонентного анализа. При расстановке наименований в порядке, начиная с наиболее общего по значению и заканчивая наиболее специфическим, у носителей как английского, так и татарского языков наблюдалась одинаковая тенденция ставить неизвестные по значению наименования в конец цепи, как наиболее специфические по значению, а также определять наименования базисного уровня как наиболее общие по значению, что подтверждает идею, выдвинутую когнитивистами о том, что наименования базисного уровня образуют ядро языкового лексикона и используются в первую очередь при выборе из ряда возможных. При идентификации головных уборов, изображенных на рисунках, испытуемые тем точнее называют предмет, чем более характерным является его отличительный признак. При нейтрализации признаков информанты дают обобщенные имена

предметов, и границы между ними стираются. При выборе на рисунке типичного представителя того или иного головного убора, носители как татарского, так и английского языка придерживались стратегии, при которой выбирали в качестве типичной шляпу, характеризующуюся средней по высоте тульей и средними по размеру чуть приподнятыми полями. Данные результаты свидетельствуют о некой усредненной модели с невыраженными признаками, к которой стремятся носители языка, при определении прототипа.

В целом, тестирование информантов позволяет сделать следующие выводы:

- подтверждается теория когнитивной лингвистики о существовании неравнозначных элементов категорий - более типичных, центральных и менее типичных;

- существует большая размытость границ между типическими и нетипическими категориями в татарском языке по сравнению с английским языком;

- в языках сравнения количество типических условий употребления приблизительно совпадает с числом необходимых признаков, что подтверждает теорию размытости границ между объектами и недостаточность их описания только с помощью компонентного анализа;

- денотация многих наименований определяется не только физическими признаками предмета, но также относительными признаками, такими как функция предмета, социальный статус его носителя, территория распространения, поэтому при определении значения слова должны учитываться культурные, социальные, а также когнитивные факторы.

Глава III посвящена исчислению параметров внутренней формы мотивированных наименований, которая рассматривается в работе как составная часть содержания наименования, в той или иной степени указывающая на референты значения лексической единицы.

Под внутренней формой в данной работе понимается осознание связи между семемой и лексемой. Поскольку внутренняя форма существует только у мотивированных единиц языка, исследование внутренней формы предполагает исчисление мотивированных и немотивированных лексических номинаций.

Языки различаются по степени мотивированности своих лексиконов, то есть количеством мотивированных и немотивированных единиц. Мотивированные номинации делятся на структурно-мотивированные и семантически-мотивированные - в зависимости от способа образования; при этом структурно-мотивированные номинации характеризуются наличием двух оппозиций видов мотивированности: полная / частичная и прямая/ косвенная мотивированность.

Внутренняя форма мотивированной номинации представляет собой структуру, выражаемую двумя типами мотивирующих признаков -идентификатором и/или модификатором. Если идентификатор относит наименование к данному и только данному семантическому полю (классу, категории, разряду и т.д.), то модификатор соотносит наименование с полем другого именования, поскольку его именем является наименование любого иного (кроме) данного предмета, действия, признака и т.д.

В зависимости от различной экспликации мотивирующих признаков в структуре номинации можно выделить четыре группы номинаций: 1) в первой группе внутренняя форма образуется комбинацией обоих признаков и является полной; 2) во второй группе внутренняя форма представлена только идентификатором и является неполной; 3) в третьей группе внутренняя форма представлена модификатором и также является неполной; 4) в четвертой группе наименований внутренняя форма отсутствует; сюда относятся лишь наименования, которые служат деривационной базой мотивированных номинаций поля. Данные номинации (обобщенные) противопоставляются номинациям первой и второй групп (индивидуализирующим) по степени обобщенности выражаемого понятия. Обобщенная номинация выступает как гипероним по отношению к индивидуализирующей номинации. Индивидуализирующая номинация имеет более узкий объем понятия и выступает как гипоним.

Таким образом, типология внутренней формы номинации может варьироваться в пределах следующих параметров: 1)степень мотивированности; 2) тип мотивированности мотивированных наименований; 3) вид структурно-мотивированных наименований; 4)структура внутренней формы мотивированных наименований (С.Г. Шафиков, 1996).

1. Степень мотивированности. Репрезентанты эквивалентных лексических полей располагаются в следующем порядке по мере убывания степени мотивированности, исчисляемого от общего числа номинаций в каждом из языков в процентах: 1) наименования головных уборов: нем. яз. (43 семемы) - 76,7%; англ. яз. (56 семем) - 67,8%; тат. яз. (36 семем) - 44,4%; 2) наименования обуви: нем. яз. (37 семем) - 75,7%; англ. яз. (27 семем) - 66,6%; тат. яз. - (21 семема) - 38,1%. Наибольшей степенью мотивированности отличаются наименования головных уборов и обуви в немецком языке. Вторым по числу мотивированных номинаций является английский язык. В татарском языке количество немотивированных номинаций в лексических полях «головные уборы» и «обувь» превышает число мотивированных номинаций. Такие

значительные расхождения, вероятно, можно объяснить культурно-генетическим фактором влияния на глубину таксономии, и, как следствие, ее эксплицитность.

2 Типология мотивированных номинаций. В оппозиции структурно- и семантически-мотивированных номинаций во всех трех языках сравнения значительно преобладают структурно-мотивированные номинации: 1) наименования головных уборов: нем. яз. - 84,8%; англ. яз. - 73,6 %; тат. яз. - 81,25%; 2) наименования обуви: нем. яз. -100% мотивированных номинаций; англ. яз. - 77,7%; тат. яз. - составляет 87,5%. Наибольшее сходство обнаруживается между английским и немецким языками, поскольку в татарском языке большинство наименований являются немотивированными и поэтому число структурно-мотивированных номинаций от общего количества наименований меньше.

3. Типология структурно-мотивированных номинаций. В оппозиции полностью- и частично-мотивированных номинаций во всех языках сравнения преобладают полностью- мотивированные номинации: 1) наименования головных уборов: нем. яз. - 100%; англ. яз. - 85,7%; тат. яз. - 92,3%; 2) наименования обуви: нем. яз. -96,4%; англ. яз. - 85,7%; тат. яз. - 100%. При этом, в оппозиции прямо- и косвенно-мотивированных номинаций во всех языках сравнения преобладают прямо-мотивированные номинации: 1) наименования головных уборов: нем. яз. - 92,9%; англ. яз. - 92,8 %; тат. яз. -92,3%; 2) наименования обуви: нем. яз. -96,4%; англ. яз. - 71,4%; тат. яз. - 100%. Очевидно, что прямо-мотивированная номинация менее подвержена демотивации, более информативна по внутренней форме, чем косвенно-мотивированная номинация, поскольку все ее части совпадают с лексемами (СТ. Шафиков, 1996).

4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций. У большинства наименований головных уборов в языках сравнения идентификатором являются наименования различных видов головных уборов: англ. яз. - hat, capí, helmet, bonnet 1; нем. яз. - Haubel, Helm, Hut, Kappel, Kapuze, Mütze; тат.яз. - бурек, шлем1, эшлэпэ, яулык. У большинства наименований обуви в языках сравнения идентификатором служат наименования различных видов обуви: англ. яз. - shoe, booti, sandal, pump1; нем. яз. - Schuh, Stiefel, Sandale; тат.яз. - башмак, итек1, туфли.

Модификатор в исследуемых полях в языках сравнения в большинстве случаев функционирует как конкретизатор ономасеологического базиса, уточняя материал изготовления, наличие

или отсутствие определенных деталей, статус носителя головного убора или предмета обуви.

В английском и немецком языках среди общего числа номинаций преобладают наименования первой группы, внутренняя форма которых представлена комбинацией мотивирующих признаков, т.е. является полной. В татарском языке число номинаций первой группы преобладает среди мотивированных номинаций, но уступает общему числу номинаций.

В лексическом поле «головные уборы» во всех языках сравнения присутствуют номинации второй группы, представленные только идентификатором. В лексическом поле «обувь» в немецком языке номинации второй группы отсутствуют.

В лексическом поле «головные уборы» во всех языках сравнения присутствуют номинации третьей группы, представленные только модификатором. В лексическом поле «обувь» в немецком и татарском языках номинации третьей группы отсутствуют.

Во всех языках сравнения в лексических полях «головные уборы» и «обувь» присутствуют обобщенные номинации, служащие деривационной базой для образования номинаций первой и второй групп.

В заключении обобщаются основные результаты работы:

• результаты анализа подчеркивают значение эмпирических исследований для создания лексико-семантической типологии, поскольку такие исследования позволяют вскрыть механизмы взаимодействия универсального и уникального на отдельных языковых уровнях, определить параметры типологического изучения лексико-семантического уровня языка.

• попытка интеграции компонентного и прототипического подходов к анализу лексических единиц является обоснованной и необходимой, поскольку семемы эквивалентных семантических полей «головные уборы» и «обувь» в языках сравнения образованы как необходимыми и достаточными семами, так и прототипическими признаками, это соответствует основным положениям теории категоризации, выдвинутой в когнитивной лингвистике;

• проведенное психолингвистическое тестирование подтверждает существование так называемого «прототипического эффекта»: центральные элементы категории (более близкие к прототипу) быстрее распознаются, чаще применяются носителями языка, чем периферийные элементы;

• межъязыковой изоморфизм в языках объясняется в большей степени экстралингвистическими факторами - их ареальной, генетической и лингвокультурной близостью; межъязыковое различие ярче всего проявляется под влиянием различий в культуре народов носителей языка;

• языки могут располагаться следующим образом по степени убывания межъязыкового сходства в парах: англ. язык — нем. язык; нем. язык — тат. язык; англ. язык - тат. язык;

• при определении денотации слова необходимо учитывать культурный компонент, удельный вес которого варьируется, в зависимости от специфики и уровня развития данной культурно-понятийной сферы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лексико-семантический анализ единиц, обозначающих одежду, в английском и немецком языках // Материалы XXXI итоговой научно-теоретической конференции СНО: Сборник. — Уфа, БГПУ, 2000.-с. 57-59.

2. Лексико-семантический анализ наименований одежды в английском языке в сопоставлении с немецким языком // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: Материалы межрегиональной научной конференции/Изд-е БашГУ. - Уфа, 2001. — с. 52-53.

3. Компонентный анализ единиц семантического поля «головные уборы» в английском языке // Вестник Башкирского университета: научный журнал. - БашГУ, №1,2004. - с. 46 -52.

4. Контрастивный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: препринт. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 30 с.

5. Анализ содержательной структуры наименований обуви в английском, немецком и татарском языках: препринт. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 26 с.

Даукаева Гузель Рифгатовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ И ОБУВИ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЯР № 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 30.01.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,51. Уч.- изд.л. 1,56. Тираж 100 экз. Заказ 68.

Редакционно-издателъский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ,г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.

I-262Í

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Даукаева, Гузель Рифгатовна

Введение

Глава I. Теоретические вопросы сравнительного изучения языков 12 Раздел 1.Типология как метод изучения языков

1.1 .Типология как метод научного познания. Сравнительная типология в рамках контрастивной лингвистики

1.2. Типологический метод в лексической семантике

1.3. Взаимосвязь универсального и индивидуального в языках. Языковая относительность

1.4.Когнитивный подход к исследованию лексики 27 Раздел 2. Методы семантического анализа, применяемые в исследовании

2.1. Теория и метод семантического поля

2.2. Метод компонентного анализа лексики 39 Раздел 3. Характер языкового материала и наименование как единица типологического описания

Глава II. Опыт семантического исследования семантических полей «головные уборы» и «обувь» в английском, немецком и татарском языках

Раздел 1. Выделение наименований из корпуса словаря

1.1. Принципы выбора словарей

1.2. Критерии отбора языкового материала 54 Раздел 2. Структура семантических полей «головные уборы» и «обувь» в сопоставляемых языках

2.1. Структура семантического поля «головные уборы» в английском языке

2.2. Компонентный анализ значений наименований головных уборов в английском языке

2.3. Структура семантического поля «головные уборы» в немецком языке

2.4. Компонентный анализ значений наименований головных уборов в немецком языке

2.5. Структура семантического поля «головные уборы» в татарском языке

2.6. Компонентный анализ значений наименований головных уборов в татарском языке

2.7.Структура семантического поля «обувь» в английском языке

2.8. Компонентный анализ единиц семантического поля обувь» в английском языке

2.9.Структура семантического поля «обувь» в немецком языке

2.10. Компонентный анализ единиц семантического поля обувь» в немецком языке

2.11.Структура семантического поля «обувь» в татарском языке

2.12. Компонентный анализ единиц семантического поля обувь» в татарском языке

Раздел 3. Результаты семантического анализа в языках сравнения

Раздел 4. Верификация результатов семантического анализа в языках сравнения

Глава III. Исследование внутренней формы наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках 133 Раздел 1. Понятие внутренней формы наименования.

Универсалии внутренней формы

Раздел 2. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в языках сравнения

2.1. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке

2.2. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в немецком языке

2.3. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в татарском языке 151 Раздел 3. Исследование внутренней формы наименований обуви в языках сравнения

3.1. Исследование внутренней формы наименований обуви в английском языке

3.2. Исследование внутренней формы наименований обуви в немецком языке

3.3. Исследование внутренней формы наименований обуви в татарском языке 166 Раздел 4. Типологический анализ внутренней формы наименований головных уборов и обуви в языках сравнения

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Даукаева, Гузель Рифгатовна

Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных семантических полях в английском, немецком и татарском языках. Типологический (сравнительный) метод, который используется в работе, применяется во многих науках, в том числе в контрастивной (сравнительной) лингвистике (Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Ю.В. Рождественский, Б.А. Успенский, A. Lehrer, Н. J. Seiler и др.), одним из разделов которой может считаться сравнительная типология языков (Дж. Буранов, В.Г. Гак, О. Духачек, Ш. Балли и др.). Сравнительная типология сравнивает два, реже три или четыре языка с целью обнаружения в них схождений и расхождений (ср., напр., «Сравнительная типология английского и русского языков» В.Д. Аракина, «Сравнительная типология французского и русского языков» В.Г. Гака, «Сравнительная типология немецкого и русского языков» А.А. Зеленецкого, П.Ф. Монахова, а также «Сравнительная типология английского и русского языков И.Г. Кошевой, Ю.А. Дубовского). Такие схождения (изоморфизмы) и расхождения (алломорфизмы) можно обнаружить на любом уровне языковой иерархии, в том числе в лексической семантике. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии языков, а также для установления универсалий лексической семантики, то есть таких свойств лексико-семантической системы языка, которые касаются всех или большинства языков.

В силу объективных и субъективных причин наименьших успехов сравнительная типология добилась в лексической семантике. Однако в настоящее время наблюдается возрастающий интерес к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (Т.С. Зевахина, В.П. Конецкая, В.В. Левицкий, С.Г. Шафиков, Ch. Fillmore, U. Weinreich и др.). Установление алломорфических черт в лексической семантике разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт — к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. Существование универсалий, очевидно, объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека и общим внеязыковым миром. Ответить на вопрос, как эти факторы влияют на образование универсальных • категорий и почему, несмотря на его общее устройство, концептуализация ' приводит к разным результатам в разных языках, стремится когнитивная лингвистика в рамках теории категоризации.

В настоящее время существует большое количество работ, посвященных описанию групп лексических единиц - семантических полей, / как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые охватывают наименования конкретных объектов и абстрактных категорий (JI.C. Войтик, Е.В. Заонегин, Г.Н. Лукина и др.), и многие ученые-лингвисты полагают, что проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных задач. Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об определенных трудностях общетеоретического и практического характера, возникающих в подобных изысканиях. Это связано, в частности, с разногласиями касательно основных вопросов теории языка, таких как проблема языкового значения и методы его анализа. В современной лингвистике существует два основных направления, в рамках которых проводится изучение языкового значения: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Основные положения компонентной теории сводятся к следующим утверждениям: 1) семантическое пространство языка дискретно; 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно; 3) элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) [88]. Второй подход следует из современной теории категоризации (W. Labov, J. R. Jackendoff, Lakoff, H. Putnam, E. Rosch). Основные положения этой теории можно свести к следующим утверждениям: 1) категория (рубрика знания, под которую подводятся все именуемое) не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков; 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия); 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичности (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории); 4) категории характеризуются размытыми границами [112]. Поэтому необходимо сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц, предлагаемые разными исследователями для выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем языков различного происхождения и строя. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования, которая обусловлена также характером исследуемого материала, имеющего общечеловеческую значимость и вербализованного во всех языках мира.

Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, обозначающих головные уборы и обувь, в английском, немецком и татарском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков в языковых парах: английский - немецкий, английский — татарский, немецкий -татарский языки.

Объектом исследования служат семантические поля «головные уборы» и «обувь» в языках сравнения.

Материалом исследования служат наименования головных уборов и обуви, выделенные из толковых словарей с помощью фронтального анализа лексики.

Задачи исследования включают: установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых наименований; категоризацию исследуемой денотативной сферы, то есть установление категорий, к которым относятся наименования головных уборов и обуви в языках сравнения; установление типических признаков, характеризующих прототипические наименования категорий, связанных с обозначением головных уборов и обуви; верификацию полученных результатов с помощью психолингвистического тестирования носителей английского и татарского языков; установление мотивирующих признаков, составляющих коннотацию исследуемых наименований; обобщение полученных данных в языках сравнения. Новизна работы заключается: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского, немецкого и татарского языков, который проводится впервые; 2) в комплексном подходе к изучению содержания анализируемых наименований, которое включает в себя изучение внутренней формы лексических единиц; 3) в привлечении в межъязыковое исследование нового фактического материала, в частности, материала татарского языка, который исследуется впервые.

Теоретическая значимость работы определяется результатами решения поставленных задач. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории в свете прототипического подхода. Теоретическую значимость представляет также подход, связанный с проверкой интроспективных представлений о компонентной структуре значения с помощью независимых методов, в частности психолингвистического тестирования информантов.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по лексикологии и сравнительной типологии английского, немецкого и татарского языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих головные уборы и обувь.

Методы исследования. В работе применяется комплекс методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты: компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение, а также верификация результатов проводимого исследования с помощью психолингвистического тестирования. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались на конференции, посвященной семантическим исследованиям на иностранном факультете БГПУ (2000 г.), а также представлены в виде публикаций тезисов докладов и статей.

В результате проводимого исследования сформулированы теоретические выводы, выносимые на защиту в виде следующих положений:

- системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации;

- существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата; таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;

- в мотивированных номинациях обнаруживается определенная корреляция между семантическими и мотивирующими признаками номинации; в языке существуют две стратегии представления семантических признаков во внешней форме наименования: указание на наиболее общий (родовой) признак (головной убор, обувь) и указание на специфический признак (форма, размер, цвет, материал и т.д.); комбинация этих двух типов мотивирующих признаков (идентификатора и модификатора) определяет наибольшую ясность, информативность внутренней формы наименования; языки различаются по степени ясности внутренней формы наименований, т.е. степени предсказуемости значения наименования по форме.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках"

Результаты исследования Э. Рош по формированию категорий указывают на то, что хотя эмпирические факты свидетельствуют в пользу концепции формирования прототипов, а не концепции, основанной на системе признаков, само понятие прототипа пока не является специфической принадлежностью какой-либо из предложенных теорий хранения и поиска информации в сознании человека [47, 135].

В нашем исследовании с помощью тестирования мы попытаемся подтвердить следующие выводы, полученные с помощью семантического анализа: 1) установление сем и семантических компонентов не является произвольным; 2) существуют категории, где дискретные границы отсутствуют, что говорит о целесообразности применения по отношению к ним прототипического подхода; 3) интеграция компонентного и когнитивного подхода при определении значений лексикона не просто возможна, а является необходимостью для получения объективных результатов интроспективного анализа.

В тестировании принимали участие 10 носителей английского языка и 12 носителей татарского языка, которым было предложено ответить на ряд вопросов, касающихся языкового выражения смыслов, обозначающих головные уборы и обувь в английском и татарском языках. При составлении вопросов был использован как семасиологический (языковой), так и ономасиологический (внеязыковой) подходы. Первый подход подразумевает ответ на вопрос или выбор ответа при наличии словесного описания предмета, его внешних и функциональных признаков; второй подход предполагает выбор ответа информантом, которому предоставляется рисунок головного убора или предмета обуви. Такое совмещение подходов позволяет получить более объективные результаты тестирования. При анализе результатов теста, без сомнения, необходимо учитывать психологический портрет информантов. Так, все носители английского языка являются представителями мужского пола в возрасте от 32 до 53 лет, четверо из них — американцы, остальные шесть человек — носители британского варианта языка. Большинство из опрошенных являются бизнесменами и никоим образом не связаны с лингвистикой. Отсутствие среди информантов представительниц женского пола значительно обедняет эксперимент, однако данный факт принимается к сведению и учитывается при интерпретации результатов. Носители татарского языка представляют собой группу людей разного социального статуса, включающую как мужчин, так и женщин в возрасте от 25 до 65 лет. Следует обратить внимание на тот факт, что большинство тестируемых используют в речи в равной степени татарский и русский язык, что объясняется существующей языковой ситуацией. Отсутствие экспериментальных данных по немецкому языку объясняется недоступностью необходимого количества информантов — носителей немецкого языка.

Л) Наименования головных уборов в английском и татарском языках В задании №1 информантам было предложено назвать 8-10 головных уборов. В таблице приводятся наименования, располагающиеся в очередности в зависимости от частоты их встречаемости в ответах информантов, которая измерялась суммой начисленных им баллов (см. таблицу №33). Максимальный балл за один ответ - 10 (наименование названо первым, минимальный - 0 баллов (наименование не названо). Наибольшее количество баллов в англ. яз. - 100 (10 информантов), в тат. яз. — 120 (12 информантов).

 

Список научной литературыДаукаева, Гузель Рифгатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики//Проблемы структурной лингвистики. М., 1963: 102-149.

2. Аракин В.Д, Сравнительная типология английского и русского языков.-Л., 1979.

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957.

4. Бендикс Э. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, 14: 75-107 с.

5. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус.яз. и лит.» - М.: Просвещение, 1979.-416 с.

6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по англ.филологии): Учебн. Пособие. - Тамбов, 2000. - 124 с.

7. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М., 1956.

8. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков Учеб. пособие для пед. ин-тов.. - М.: Высш. шк., 1983 - 267 с.

9. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

11. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М. , 1970.-№5.-С. 163-164.

12. В0ЙТИК Л.С. О системной организации лексико-семантической группы наименований животных. - В кн.: Иностранный язык. - Алма-Ата, 1972.-Вып. 5.

13. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей:

14. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.

15. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Учеб. для пед. ин-тов по спец. N2103 "Иностр. яз.", М., Просвещение , 1983,287 с.

16. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале англ., рус. и нем. языков): Учебн. пособие. Тамбов: ТГПИ, 1988.-56C.

17. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. - М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова,1969. - 562 с.

18. Гудавичус А. .06 одном критерии выделения лексико-семантических групп //Языкознание. Kalbotyra, XXII (2), Vilnus, 1971.

19. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.-С.291-314.

20. Гумбольт В. фон. О различии построения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. — В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях, ч.2. — М.,1964.-496с.

21. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. - М., 1981.

22. Гухман М.М. Универсалии и типологические исследования // Универсалии и их место в типологических исследованиях (тезисы докладов). М., 1981.

23. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. MOMS.

24. Дерягин В.Я. Названия рукавиц в русском языке. - В кн.: Диалектная лексика.-Л., 1974. - 206с.

25. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. - М., 1980. - 206 с.

26. Кацнельсон Д. Общее и типологическое языкознание. - Л., 1986. - 298 с. Зб.Кацнельсон Д. Типология языка и речевое мышление. - М., 1972. -216 с.

27. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики), Львов, 1988, 161 с.

28. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.,1969. -192 с.

29. Кондаков Н.И. Логика. - М., 1954. - 512 с. О

30. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993.

31. Коротков Н.Н. Структурная типология, язык-эталон и задачи общей теории языка // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.,1965.-С.93-99.

32. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. - Минск, 1986.

33. Кубрякова Е. Типология и лингвистическая теория: когнитивное направление в исследовании языков // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии (тезисы докладов). М., 1990: 85-87.

34. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. - М., 1986.-125 с.

35. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. — М.: Наука, 1980.-.- 160 с.

36. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. - М., 1963.

37. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, 14: 133-176.

38. Лекомцев Ю.К. К проблеме компонентного членения // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980: 142-216.

39. Лингвистический энциклопедический словарь / под.ред. В.Н.Ярцевой,- М.: Сов.энциклопедия, 1990.- 685с.

40. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983: 108-132.

41. Лукина Г.Н. Названия предметов украшения в языке памятников древнерусской письменности 11-14 вв. - В кн.: Вопросы словообразования и лексикографии древнерусского языка. - М.,1974.

42. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1997. - 272 с.

43. Маслова-Лашанская С. Лексикология шведского языка. -Л . , 1963.

44. Матезиус В. О лингвистической характерологии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989, 25 : 18-26.

45. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Научн. докл. высш. школы. Филол.науки. - 1958. - №3 -С.3-13.

46. Михедова Л.Г. Основные направления в изучении лексического состава языка с применением метода компонентного анализа (в советском языкознании) // Основы компонентного анализа. - М., 1969.

47. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 1977. - 167 с.

48. МОСКОВИЧ В.А. Опыт квантитативной типологии семантического поля // Вопросы языкознания. - 1965. - №4.

49. Патнэм X. Значение в референции. НХЗ. М., 1982. Вып. XIII.

50. Пелевина Н.Ф. О семантической системе // Иностранные языки в высшей школе. - 1969. - №2.

51. Перельмутер И.С. Прошание с мифами лингвистической типологии // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии (тезисы докладов).- М., 1990.-С.130-131.

52. Полевые структуры в системе языка (коллективная монография под. ред. З.Д. Поповой). - Воронеж, 1989. бб.Потебня А.А. Мысль и язык. - Изд. Лабиринт, 1999. — 269 с.

53. Рамат П. Универсалии и типология // Вопросы языкознания. — 1986. - №2.

54. Рождественский Ю.В. Типология слова. - М., 1969. - 286 с.

55. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 2001.-656 с.

56. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. - 1972. - № 2.- с. 3-16.

57. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. - с. 27-32.

58. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. - 1978. - № 2 . - С . 26-42.

59. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. - Калининград: Изд-во ЮГУ, 1980. - 72 с.

60. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. - М., Высшая школа, 1968.-200 с.

61. Строгова В.П. О некоторых особенностях семантической системы названий рельефа (на материале северо-западных говоров и памятников письменности). - В кн.: Системность русского языка. -Новгород, 1973.

62. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. -М. , 1988.

63. Ульман Семантические универсалии. - В кн.: Новое в лингвистике, вып. 5. - М., 1970. - 250-299.

64. Успенский Б. А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. М., 1970.

65. Успенский Б.А. Структурная типология языков. - М., 1965.

66. Уфимцева А.А. О типологическом изучении лексики // Структурно- типологическое описание современных германских языков. - М., 1966. -С.218-235.

67. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. - с.с. 30-63.

68. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, 14.-е. 23-60.

69. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структура представления знаний. М., 1992 : 98-123.

70. Шарадзенидзе Т. О. Типология языков в синхроническом и диахроническом плане. — Тбилиси, 1982.

71. Шафиков Г. Семантические универсалии в лексике / Изд-е Башкирск.ун-та. - Уфа, 1996. - 196 с.

72. Шафиков Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. / Изд-е Башкирского ун-та. - Уфа, 1999. — 92 с.

73. Шафиков Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2000. - 260 с.

74. Шафиков Г. Универсалии внутренней формы // Актуальные проблемы современного языкознания (тезисы докладов). - Уфа, 1998.

75. Шафиков Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / Изд-е Башкирск, ун-та. - Уфа, 1998 - 251 с.

76. Шахмайкин A.M. Некоторые принципы формализации семантики естественных языков (для целей естественных языков): Автореф. дисс. ...канд.фил.н.-М., 1986.

77. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов // Русский язык в национальной школе. - 1968. - №5.

78. Щерба Л.Б. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании .. Известия АН СССР: общественные науки. М., 1931.

79. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М., 1974,110с.

80. Юрин И.А. Лексико-семантическая группа глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке. - В кн.: Английская филология. - Краснодар, 1976.

81. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент, 1980.

82. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно- историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963, 3. - с. 95-105.

83. Baldinger К. Die Bezeichnungen fur "Weg" im Galloromanischen. - Serta Romanica. Fest - Schrift fur Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag. -Tubingen, 1968.

84. Bendix E. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese // International journal of American linguistics, 1966, 32,2: 1-190.

85. Bierwisch M. On certain problems of semantic representations // Foundations of language, 1969,5,2: 153-184.

86. Biggs С In a word, meaning // Linguistic controversies: essays in linguistic theory and practice in honour of F.R.Palmer. London, 1982: 108-121.

87. Bolinger D.L. 1965 - The atomization of meaning // Lg. 1965, v. 41, N4,555-573.

88. Carrol J. Linguistic relativity. Contrastive linguistics and language learning // Studies in contrastive linguistics and error analysis, Heidelberg, 1972,2:7-30.

89. Clark E.V. & Clark H.H. Universals, relativity and language processing//Universals of human language. Stanford, 1978,1, p. 225-277.

90. Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics. - Tubingen, 1981.

91. Craig C.G. 1986 - Introduction // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. - A.; Ph.: Benjamins, 1986. P. 1-10.

92. Cruse D.A. Lexical Semantics, Cambridge University Press, 1986, 310p.

93. Cruse D. A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford University Press, 2000,424 p.

94. Devitt М. Sterelny К. Language and reality. An introduction to the philosophy of language. - Cambridge, 1987.

95. Dezso L. Continuum and typology // Language invariants and mental operations (International interdisciplinary conference, Cologne, 1983). Tubingen, 1985: 88-96.

96. Dornseif F. Der Deutsche Wortschaty nach Sachgruppen. — Berlin, 1932.

97. Gabka G. Theorien zur Darstellung eines Worts chatzes. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie. - Halle, 1967.

98. Geeraertz D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and context (1994), Berlin — New York.

99. Geckeler G. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. - Munchen, 1971.

100. Gipper H. Jost Trier und das Sprachliche Feld. Was bleibt? Zeitschrift fur Germanische Linguistik, 1995, 23, 3 :326-341.

101. Givon T. 1986 - Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. - A.; Ph.: Benjamins, 1986. P.77-102.

102. Goodenough W. Componential analysis and the study of meaning // 1.anguage, 1956,32, 1: 195-216.

103. Greenberg J.H. Language typology: a historical and analytical overview. - The Hague, 1974.

104. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies // International journal of American linguistics, 1957, 23, 2. - p. 68-77.

105. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. - Paris. 1986.

106. Hallig R. und Wartburg W von. Begriffs als Grundlage flir 1.exicographic. - Berlin, 1952.

107. Hampton J. Testing the prototype, theory of concepts // Journal of memory and language, 1995, 34, 5. - p. 686-708.

108. Hawkins J. A. A comparative study of English and German. — 1.ondon, 1980.

109. Heyse K.W. System der sprachwissenschaft. Nach dessen Tode; hrsg von Dr Steinthal. - Berlin, 1856.

110. Holenstein E. 1985 - Sprachliche Universalien: Eine Untersuchung zur Natur des menschlichen Geistes. - Bochum: Brockmeyer, 1985. — x,. 268 s.

111. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft // Festschrift ftir W. Streiberg. Heidelberg, 1924:200-237.

112. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder // Beitrage zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. - Bd. 58. - 1934.

113. Joseph J. E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the history of linguistic thought // Language and communication - an interdisciplinary journal.- 1995. -№ 15,3.-P. 213-225.

114. Katz J.J., Postal P.M. 1964 - An integrated theory of linguistic descriptions. - Chicago (Mass.): MIT, 1964. -x i , 178 p.

115. Kleiber G. 1990a - La semantique du prototype: Categories et sens lexical. - P.: PUF, 1990. - 199 p.

116. Lakoff G. 1972b - Hedges: A study in meaning criteria and the logic of ftizzy concepts // CLS, 1972, v. 8, 183- 22.

117. Lakoff G. 1977 - Linguistic gestalts // CLS 1977, v. 13. P.236-287.

118. Lakoff G. 1982 - Categories and cognitive models // Berkeley cognitive science report, N.2. Berkeley: Institute for Human Learning (U. of California), 1982.

119. Lakoff G. 1986 - Classifiers as a reflection of mind // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. - A.; Ph.: Benjamins, 1986. P.13-51.

120. Lakoff G., Johnson M. 1980 - Metaphors we live by. - Chicago; L.: The U. of Chicago, 1980. - xiii, 242 p.

121. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. — Amsterdam, 1974, 225 p.

122. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // 1.anguage, 1956,32, 1 : 158-194.

123. Lyons J. Linguistic semantics. An introduction. - Cambridge, 1995.

124. Lyons J. Semantics, Vol. I, Cambridge University Press, Cambridge, 1978,371р.

125. Mathio M. An approach to the Cognitive Study of Language. — The Hague, 1968.

126. Meyer.R.M. Bedeutungssysteme. «Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen». Gottingen, 1910. Bd 43, Hit 4.

127. Mounin G. Essay sur la structuration du lexique de I'habitation. - Cahiers de lexicilogie. - 1965. - №6.

128. Ostgoff.H. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen. Heidelberg, 1900.

129. Ohman S. Theories of the linguistic field // Word, 1953, 9, 2 : 123- 134.

130. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungbeziehungen // Beitrage zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. Bd. 58, 1934.

131. Posner M.L., Keele S. 1968 - On the genesis of abstract ideas // JEP 1968, V.77.

132. Pettier B. Recherches sur I'analyse semantique et traduction mecanique. - Nancy, 1963.- P.l 1-17.

133. Putnam H. Mind, language and reality // Philosophical papers, 2. Cambridge, 1975.

134. Reuning K. Joy and Freude. A Comparative Study of Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. - Swarthmore, 1941.

135. Rice M. 1980 - Cognition to language: Categories, word meanings and training. - Baltimore: U. Park, 1980.

136. RoschE.H. 1973-Natural categories//CP 1973, v. 4. P.328-350.

137. Rosch E.H. 1975 - Human categorization // Advances in cross- cultural psychology. - L.etc: Acad. Press, 1975.

138. Ross J.R. 1972b - The category squish: Endstation Hauptwort // CLS 1972, v.8,P.316-328.

139. Ross J.R. 1973d - Nouniness // Three dimensions in linguistic theory. -Tokyo: TEC Co., 1973.

140. Ross J.R. 1975b - Clausematiness // Formal semantics of natural language: Papers from a Colloquium sponsored by King's College Research Centre, Cambr. - Cambr. etc.: Cambr. UP, 1975. - P. 422-475.

141. Rudzka-Ostyn B. 1993 - Introduction // Conceptualizations and mental processing in language. - В.; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. P.l-20.

142. Scheidweiler F. Die Wortfeld theorie // Zeitschrift flir deutsches Albertum und deutsche Literatur, 1942, 79, 3/4.

143. Seller H.J. Cognitive-Conceptual structure and linguistic encoding: language universals and typology in the UNITYP framework // Approaches to language typology. Oxford, 1995. - p . 273-325.

144. Taylor J. R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. -Oxford, 1989, Vn.

145. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes, 1. - Heidelberg, 1931.

146. Trier J. Das Sprachliche Feld: eine Auseinandersetzung // Neue Jahrbiicher fiir Wissenschaft und Jugendbildung, 1934. - №10.

147. Verschueren J. 1987 - Metapragmatics and universals of linguistic action // Linguistic action: Some empirical-conceptual studies. - Norwood (N.J.): Ablex, 1987. P.125-140.

148. Wallace A., Atkins J. The meaning of kinship terms // American anthropologist, 1960, 62, 1: 58-80.

149. Wallace A., Atkins J. The meaning of Kinship Terms // American Anthropologist. - 1966. - V. 62. - №1.

150. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universals of language. Cambridge, 1963: 114-171.

151. Weisgerber L. Die Bedeutungslehre -ein Irrweg der Sprachwissenschaft? // Germanisch - Romanische Monatsschrift, 1927. -№15.

152. Weisgerber L. Vom Weltbild der Deutschen Sprache. Die Inhaltbiezogene Grammatik. - Halbband, Dusseldorf, 1953.

153. Wierzbicka A. Lexicology and conceptual analysis. - Ann Arbor, 1985.

154. Wierzbicka A. Semantic Primitives. - Frankfurt (Main), 1972. - 235 p. Справочная литература

155. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Изд. 17-е, испр. и доп. М., «Русский язык», 1977 г. - 888 с.

156. Немецко-русский словарь под редакцией А.А.Лепинга и Н.П.Страховой, ИЗД.5/ Изд-во Советская Энциклопедия, М., 1968.

157. Ожегов СИ. Словарь русского языка / под ред. Ю.Н. Шведовой, 23-е изд., испр., «Русский язык», М., 1990

158. Словарь активного усвоения лексики английского языка - М.: Рус. яз., 1988-710C.

159. Татарско-русский словарь. М., «Сов. Энциклопедия», 1966 - 863 с.

160. Толковый словарь татарского языка в трех томах. Том 1. Казань, Татарское книжное изд-во, 1977 г. - 476 с.

161. Толковый словарь татарского языка в трех томах. Том 2. Казань, Татарское книжное изд-во, 1979 г.- 726 с.

162. Толковый словарь татарского языка в трех томах. Том 3. Казань, Татарское книжное изд-во, 1981 г. - 832 с.

163. A.S.Homby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Хорнби A.C Толковый словарь современного англ. Яз. Для продвинутого этапа: Специализированное издание для СССР, Т. I A-L, М., Изд. «Русский язык», 1982 г.- 544 с.

164. O.Cambridge Advanced Learner's Dictionary, on-line dictionary.

165. Concise English Dictionary, Oxford Press, 10th edition, 2002.

166. Deutsches Worterbuch von Hermann Paul, 8e Autlage, bearbeitet von Alfred Schirmer, 1961, Halle (Saale).

167. Duden: Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden. 3., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag 1999 (on-line).