автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Сопоставительный анализ систем испанского и английского артиклей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ систем испанского и английского артиклей"
РГ6 ол
- 5 ДПР 1953
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
БОРЦОВА Ирина Ивановна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ ИСПАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЕЙ
Специальность 10.02.19. — Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 1993
Работа выполнена на кафедре общего языкознания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Научный руководитель —доктор филологических
наук профессор Е. Д. Панфилов
Официальные оппоненты —доктор филологических
наук Н. Л. Шадрин
—кандидат филологических наук И. В. Кульд
Ведущая организация^ —Санкт-Петербургский
государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Защита состоится » ¿//¿/¿¿¿4,_.1993 г.
на заседании специализированного совета К 063.57.52 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, СПбГУ, Филологический факультет.
С диссертацией моокно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького*Санкт-Петербургского государственного университе га-
Автореферат разослан < » 1993 года.
Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук
О. И Бродович.
I. ОБЩАЯ ХДРАШРИЗИЕСД ДЫСЕРШШ
1.1. Актаальяооть^Еобламагша а обоснаванаэ звбс;м_ щзздиата_исол95ования .
Ссади вопросов, интатззо к котосам лсоявдяки учэнпэ вазлач-ной лингвистической спацаалазади (собственно лингвистика, асп-зо- д социолингвистика), гсз больпэз гпачеяпз п^иобсатают- пго-блеии внутсиязыгсового а иааъязшювого сопоставления.
Данная работа относится it области сопоставительного языкознания. Таскан "контсаститшая лингвистика" нагла па используется, Сопоставительная лингвистика совцзцаат в саба два аспекта изучения.: тзосатичаскаЗ а псакладноД (лангводидактачесхаЗ). Настоящая работа на носат лингводидактачзской осиантацаа.
Сопоставительные асследовэная условно подвазделяются яа тел основных гстп:л: I) работа, стсоящизся на база часто ланг-застачаской теовиа; 2) исследования псяходингЕистического па-ггвавлангл; 3) сабота, подходящи к двоблзна с точка званая "грамматика олзибок". Так как ни одна аз 7пог.!ЯЕ:тых ваша тзовай на мсгат считаться асчавяывающэЗ а унквессально явагодаой, в настоящее ввеыя налеталась тзнденцая совмащать а соасставптэльных ваботах ээиболзз дводзкт.ченвз элаизнта вазличных подходов.
(йгвдетнгет значительное число взбот, яоевягцэншп: ссаостав-ленпю английского гзипа с том или иным (-а) языком С-аыа), а > яаобовот, того ала иного языка о английским. Довольно много внимания удалено и удаляется сопоставлении английского язнкз с испанским.
Несмотвя на большое количество, вазаообвазиа вабот по сопоставлению английского а асаансяого языков, аажъязышвому асслз-дованив таких явкях явлений, как автикль, уделано незаслуженно г.'ало вниаацдя. Возаогно, это объясняатса отчасти тец, что ж испанский, а аагднйскай астикль недостаточно аззчаа во вяутви-языковоц плава.
В свата сказанного нзбсаяиа в качества пведаета настоящего ассладования слотам испанского а английского ас-ак-лаЕ пведставлявтся весьма актуальный.
1.2. ЦзлЬд. объект,, этапы, ^задачи иссладови.,ия._ Ц U 1 Ь С дас-савтационного сочинания является выявление а описание схсдстз
2 вазлича?. испанского а английского авхаклеЗ.
ОБЪЕКТОМ исследования поставили овигиналъныа испанские. текста и их пэгзвода на английский язык.
Цзвь исследования пведодведеляат этапы а задачи дассевта-ционного сочшаэния. Задачу первого этапа составила качвствеяная а количественная констатация языковых фактов. На в г о в о м гтапа область различий частично бала подвввгнута собственно лингвистическою я психодиагвистическо-му эксяавпмеаш. Задачей этого этапа явилось получение дополнительного, в тот числе отвщательного, языкового материала; доказательство реальности выявленных методом наблвдения ваэ~ личий. Задач? последующего, it s на го этапа составило описалпз, комыаншзозадиа языковых фактов, собранных а методом наблвдзаия, и методом аксяавиданта.
1.3. Цатода_исслаасшания. В данной ргботв используются следующие методы исследования. Основцой метод - метод наблоденпя: аналич текстов, нг-одяидхся а отношениях оригинал-дасевод; ди-ствибутнвный, фгаирюнальный-метода; компонентный анализ. Метод эксперимента: экспавицант собстванно л.шгвистдчаский. (метод яс- " числэняй, иатод замен) и психолингшстичаский (вабата с инфов-маатамп).
1.4. Источниками $актач0сКого_цате1!Еала_ явились параллельные тексты. Тевмян "параллельные такс.ы" пведцолагаат наличие, соотношения "отиштал-пававод". Исследователь либо рассматривает' это ссотношаяиз -в единстве либо' из сказанного соотношения бе~-ват только его втовую часть- - лагаводн. 3 настоящей ваботе ш>-пользуются и оштинальнш1, и павеводнае тексты. Сопоставлений-пвоводится в напвавлвняя-' от испанского овнгинала к английскому десзЕО^ . Испанский оригинал пвадставлан следующими тпкстагд: худОЕОствонаааа (вассказыТавсил Цавкеса, вомаа Длавкона Tea— угольная шляпа"), публицистическим. (эсса по философии а эстетика Овтвги- и Гассвт). Частично в диссавтациа была использованы английские' овигиналы и ихпввзвода на испанский язык. Это - лингшетическла вабсты Ноама 2омского "Заметки о ноаь^ализадаи" и Isaiiaca- Д.Ыакколи "О пвоисхоздениа именных синтагм". Накопланиэ материала осуществлялось по пвинцапу сплошной выбовки. Зсаго было собрано около 1200 мегъязыковых автоклавах сг зтаатствяй.
Били такгз использованы примеси из научной и учзбноп линг-еестичзс:со2 литературы, в которой затрагивается изучаамач нами проблема.
1.5. Парная новизна пс с лздов?лпя_ определяется везением поставленных в нем целзй я задач, предметом д объектом исследования, языковым катагиалаа, методами.
Новый являемся то, чзо в ¡заботе дан анализ систем испанского д английского артшслеЕ во внутриязыковом и межъязыковом аспекта", описано употребление форы множественного 'числа испанского неопределенного авизкля в его английских соответствий, последовательно проводится анализ различных случаев отсутствия артикля.
Новым является а рассготрзниз в самках система испанская д английски именных апределитзлэй нз только .артиклеЕ, но такте притязательных, указательных дзтарылнативов, не определенных
кэстоекзндё.
Диссертационное сочеезнлз представляет собой пахший опыт исследования автаклевЕХ и местоименных фоы испанского п. английского язаков с точки зцевая как сугубо лингвистической, гак и пвагмастилистическоЕ.
1.6. Практичежая_153инос'-'ь аиссвЕтадйснного_соч2пенпя_закл1на-ется в возможности применения полу чанных результатов в практике преподавания сстсемэнного испанского а английского языков. Материалы исследования могут быть использованы дна. чтении спецкурсов о в провеязнид факультативов, посвяяанаых вопросам гвам-матики отдельно взятые языков: испанского и английского языков, а таккэ а в вакувое обсвго языкознания.
1.7. ■ Ащюбадия работы^ По содержании работы сделаны доклада и сообщения:,I) на Ш мв1:вузовско2 научво-М9тодичес'кой конфзрзв-цеп преподавателей и аспирантов (Санет-Пе»ав<5увг, СП61У, 1991); 2) на заседаниях канадцы общзго языкознания филологического факультета ОТ61У; 3) на аспирантских сешвавах на кафедре общзго азгхкозваявя СП617.
Основные положения диссертационного сочинения излоханы в одной депонированной паСоте.
1.8. Структура ¿¡иссертадяи. Диссертационное сочинение состоит аз вводной а зашавчмэ'льаой чаете", двух глав: I) "Область ваз-
лачай систем испанского и английского автЕклеЯ", 2) "Область сходств систем испанского л английского ав талой,, библиографии, насчитыватьfi 200 наамнованаК с-эчзотво наш: a зацубагт-ных автовов, а такш отпска источников фактического материала.
2. игдовши ОСНОВНЫХ пишти исслгтговдниа В СООШЕТСТВЗИ С К0Ш03ЩЕЙ ЛЯССЕРВДгаЗНОГО С0ЧИН2Ш
2.1. Введение содаветт I) вводнва зааечаная, в котовгас сшса-дедяатся цель, объект, предмет, задачи, метода асследоЕаапя, актуальность его пвоблеаатики, а дакзе характеризуются псточ-Еака фактического иагвваала; 2) теоретическое вступление, в котовом ясадставдаи анализ слотам испанского и английского ав-те: лей во внутриязыковом и иевъязнковом планах,' дается обзов литературы вопроса (как отечественной, так л зарубежной.).
В данной саботе иссладувтся соответствия, определенного, ¿.золе еде данного артиклей, корреляты отсутствия автнкля пса насицааель'йи-х шанах сущэствательяш на мата спала текстов, находящихся в отношениях о'^агинал-павовод. Соот-. ватствпя автиклай ш именах - собственных as рассматвивавтсн. Испанский автикль "Ю" и aro английские ковседяты -адамина-вуится. Игучсндз коввелятов анафовачэского артикля не входит в :лвадгат данного исследования, .¿втикла, ах соответствия пей суща стватольиш: в составе устойчивых словосочетаний на вассмат-ваваются. Случаи, когда атадаш выступает вкачвстаа .твааспо-здтова, - злаааяавуются.
Существенно подчавкнуть, что кощунакативная зкнивалант-ность мвхда оригинальными в шз да во дыши пакетами возникает вовсе необязательно е вазультатч гагальзованая аггвивалентннх лоло-гатально выражанша язнковвх сводите. Отсутствие автиюш олуват тоыу явкам припевом. В таких случаях, строго гововя, гачь вдет , уse на о сопоставлении двух дмеацихся величин, но о констатации того факта, что для данного явления_асхсдаого языка. в языке пв~ взвода нет полонитзльно выватнного соответствия. JC вассштган-ноцу типу соответствий относятся такяе случаи отсутствия авти-кля в овигияаде а появления артикля-в певеводе. В аастоящзй саботе анализу nqjtBeprHTH а такие примата, когда автикль отсут-' ствуат и в оваганала, и в по взвода. Отсутствие евтикля еще вовсе на означает, что иаается нулевой автикль. В связи с различв-
наем Е7Д32, как раз и встазт вопрос об аспользованаа тзрмала "отсутстплэ артакля" в качэстзз обгэго обозначения (зезк 0).
Дсйаэлы, что пссидуются .тзкпэ коврзляедп с замещенпза артикля мзстаЕ.!911взм. Это - корреляции, имеет?1 а своем состава артикль (либо его отсутствие) в оваглаалз а замзшялз автакля-в перевода. В работа рассматриваются л случал тляа "замзпззпаа артикля в сраганалз - авгикла в яотлсода".
Сднлм лз сповдыг является -спрос с сясйзме.« аслапсксго а английского авалей.
С насей точ:а звания, з систру испанского артикля ггодят сладущне злзмзлтп: EL, 1л» jes, ZAS; LO; un, ma.; uros. тт:М; отсутствие артикля Сíí,. 0,. 03. ^ )•
Традагяонная гвамуатака зпдзляат в испанском язвгз два ЕВТЯКЛЯ - СЛРЗДЗЛЗВНЫЙ И НЗОЛредЭЛЗЯЕКЙ С Eeal Acadernla Española. Grainática de la lergua ocjañcla). ДцуГЕЗ учзпш раз-
делязт мне ваз, согласло кстовоиг элзментама састамы 2сяалс::о-го артакля являится спрздзланций артикль л отсухстеиэ артикля
( А1агссз Ilorach. Alonso Arado). Суп^етвуат а твзт1я точка зрения: слстзиа испанского артикля - трзхчлзелз: сягздзлзнаый, нойлрздз^апаый, язлзеой пртлкли ССалонаЧ С .¡Г., Нзуствозва Г .1С., Зарзева Г.U.).
С h3esíí течка звзпля,в састсму ají лайского артикля аг.одлт слздунгдз зламати: ITHÜ; аУа^Г ; отсутствия артикля (0, , 0г , 0s , 0к ).
3 английском языка значительная ггтапа языковедов усматривает дэучдзнаую систему: опрздзлзппый а нзеярздзданный íp-таклл ( Sveet H-, Kmisinsa Е., Cur=e G-.C. , Ильия Б.А., Иванова ПЛ., Накатал Ю., Слюсарзва ПЛ.). Дааныз лаягва-ста аулзюй артикль аз зцдзляет.
Ряд гзелздааателзй, напротив, утвзргдаэт, что пулавой ап-тахль выдэлам, поскольку отсутствие автакл.-: значимо а по значении соотносимо с том, что ^зразается определенный а вэопва-дзлзннкм автакляма. Такам образом, с ах точка званая, састзиа английского артикля - трехчленна: определенный, наопрздзлзн-аый, нулевой автакла ( Jospersen 0., Qairb а.. СалЕнлцзт ' Блох Л.Я., Гордон Е.Ц.). Пра атсм отдзльяна автора, уаотрзб-ляя тзвшя "нулевой автакль", в действатзльасса престо вас-сматвааавт рззлдчнш случая отсутствия артикля, никак ей даф-
*ЗРЗЯЦИПУЯ П.
-S--
СуезМезано асдгэшазгь, что вопвос базавтиклевого упот-взбланая сутастнательных в Сольсой Степана ваэваботан на мате ваалз английского, чан на иатздаагз испанского языка (о чаи могао. судить по количеству работ).
2.2. ф£ваяиглаЕа_-_"Область вазлачай_оаотем исяаяского_и_ английского автаклей". Падай пзваХЕаф досвязен описанию случив занзввЕяа автпсля тстозыенвваа $овыама в давзводз с испанского на английский язык. Зклзчзнвз в матзвиал исследования указанных коввзляцай.соответствует ориентации. настояде^ вайота: в вазультате сопоставительного анализа шеется усдог-непаз исчислзпЕоа пп минвдшг схеаз автихлавыг ко возящей; тассладить количественную тенденции зсдсановвя. 3 настоящей вабота частично оагсвазгеся и ковшдяцаа сладапцаго тала: пватягательнай детевагнатив в- осаганала - автакль в перевода, указательный датаютнатаз- в оригинала - автакль в паса -воде.
Проблема заегегзнгл автакля дзтавшнатиЕоа (пвитяаатоль-нна, указательное) , замзцзниа автакля наодвадзлзянщ нзсто-иманиац, насколько нам известно, не была двадцатой диссертационных исследований на материала испанского и ."шлийского языков. Это касйзтса срзцяз всаго ызеъязыко в о -г» а частично в нут в" и. языкового свавнз-
" едя.
Наблгдайтся-сладупдЕЗ заизщзная астаюш в переводе: пви~ тязательЕза детавшшатввсы, указательным дзтавжнатавоа, настав дело наш мзстоигзаагы. 3 настояла ьштввиам, в связи со спзцафакой. текстов, чгдз всего из указанных английских ковва-лязгав испанского автакля вствечаатся аватяаательнай детерминатив.
Псиитатальназ дзтавааяа;авы являются составной частью системы притягательных местоимений, часаз кото ли язык так ала инзчэ вывазаэт тяошная пвлнадлэзносха.- Исследуя собст-ванно автаклавыа gücaa, ш "ешлл" на категовал посессивно-сти. Цлптвальяой сфзвой к.теговаа явсасслвноста являются от-ноззния, свойственные одушаелаяносу посассову (а в дарвуз очавадь - лхщ), котов-3 васценававтся языковш и человечества ыанталдтатом каз отношения неотчуждаемости, зг.з. пвасува на только кс .-¡квот нет? ладу, но а чзлова-
/
ку вообщз, осозНивазкоау как абсхцактяая сущность, кош^лт.
Матзвнал показывает, •что осла в даннам.кон^екс""! испанское х^дя сусстиительназ внступэет как соотнзсоннсз, тзслш обвазоы "оотояезепоз" о субъектом, гая сущзствлтзлгноз а субъч ект лиздстаат как "леотчугдаемыз" деуг от дсуга элемента, то обо соововоядаатся дабо одсзделзннш автаклеы, дабо пвлтяза-твльнш дзтзвманатазач.
Золи соотгэ сенное испанское a;*-i слззствлтздьнсз емззт два . сзбз лвитявагельный де термина та в, то зкзлвалэнтноз ааглайскоз сусзстватезьяоа оформляется такгз притязательным детерминативом. Зола два соотнесенном испанском сущзотватзльаоа употвзблязт-ся определенный артикль ( редко я в -ог л s д в з s а ни Я, ю зкзааалзнтаоз английское судзст-зателъноз все рэено сопвовогдазтся прптявате л'ь -нпа за те лшна : sb в в,
Т.тггм образом, в английской языке пригзательный дзтзр-манатав распространен и в таких условиях, гдз аслаясгай. язкк аспользует определенный авшкль а значительно рзсз - езозвз-дзлзпныЙ. Св.:
1. El dentista solo r-ryio* la mneca.
The dentist cored oily. Ms irxlst.
(Garcia Karqucz, далае S.i:.) -
2. -Псе el alcalde roe si le sacas Tina mela.
"2he Mayor TTants to taero If уш.'И lull his tooth" .
(5.!!.).
Замена ар™лг:ля притягательным дзтевшнахавом в испанском спггл"алз - избыточна. Значат, ыошто пввдполозать, что аегган-. ский определенный л нзопрэделенный автакла насут в езоем значении секу "неотигдаемость". Замена притяжательногодетераа-натава-влвздзлзанам артиклем е английском пеизводэ - шдоста-точна. фразы сстаятса грамматически правильными, но связность текста нарушается. £2де.!0, сладуат лрздположить, что англай-скай слзздеззядый артикль вз несет-в свозм зпачзнии семы "нэ-отчугдаемость".
На ебцую семантику посзссагности могут накладываться, ло-патавнш, анафорические, прагмеггаскиз значапая. За примере корреляций "притяжательный детерминатив а оригинале - артикль (либо его отсутствие) в лзреззде-"анализируется взалмодайст-
вае посессавноста с цодальпо-опзночЕЕМи катаговасла.
Гказательнкз двторианатпвп являются составной частью системы указательных кзетоамзнай, через которую язык таг ила аяачз вкрагазт значение дзйктачноста. Материал показывает, что чадз всего алглайскай указательный двтермааатав зааецаот испанский о п р еде лонный артикль, значительно cese - не оаведе ленный.
Целесообразно различать анафорическую а кгтайэвачзскув связь. Рассиотвзяпе артикля в райках такого пвставопостазлэ-ная пвздетанлязтея ваавш а интересным. 3 дассевтацаа анализируются пвшзри, в котовкг испанский артикль а английский указательный дзтершшатаз внвазавт значена^ анафора ала ката-форы а такге "ошецзикоз значзназ "анафора + каталога". В работа проводится различав указанных сдучавг в сталаотачвсгам плане. Сопоставительный ааалаз выявил слздукцэе:
1. а) Есл^ значзназ анафоры ала катафэви, а такга совме-щзпдоз анафорическое а катаурваческоа значение не сслскнзно коннотапвяаа, арздетает как нейтральное, то в испанском ора-гллале уаотвзблязтея одредзлзняий артикль, а в английском пе-ваьодз - указательный детзрцадатав.
б) 2сла зпачзиаз анафоры ала ката£овы, а такгз совас— цзннзе значзназ "анафора + катзфова" оолааазво коннотацией, то в испанском овагиналз употвэблязтея неопределенный артикль, в апглайскои перевода - указательный двтарцанатав.
2. Г особых сталистачвскнх азлях в испанском языке в одной военной группе иогут употвзблятьа: а определенный артикль, а указательный детерминатив; а в английском языке только указательный детерминатив.
Састемы праааеЕных показателей в 'испанском а английской языках существенно оглачазтей друг от jrcvra а по числу элементов, и, соответственно, по типу связи ыогду алеиентаки. Рао-сиотвениз фвагыентов этих систем в рамках корреляций "указательный детерминатив в оватанала — автикль (лабо его отсутст-ваа) в левеводз" продиктовано. желанием ещв ваз наглядно показать частичную соотнесенность систем испанского а английского артиклей.
Кроме замещений артикля пратягателъныа а ук-затзльши дз-тевиннативом, в диссзвтацсоннсй сочинении анализируются слу-
- п -
чаи замещзная ислаясксго артикля английскими словами soné, any, one, another, certain. К анализу ДЦПЗЛблаЕТТЯ и материалы доЕхогилгЕИсигзаокого экслзрпкзнта. Есть основания говорить, что:
1) Испанский опвзделзняый артикль в довмз ми. числа л нзопрв-делзапый артикль несу? в своем значении сему "Еартатавность". Английский определенный и нэопрзделзппый артикли нз лмзпт партитивного значения;
2) Б знзчзнлл английского неопрэдолеаного авзкдя количественный компонент представлен з ослабленном виде;
3) Б значение испанского неопределенного артикля входит сама "другой, такой нз". Напротив, английский азолрэдзлзнэчй артикль не е-',:зет сказанного зезчзнля.
Злачателытей патера о в ллзэз сспоставленЕЯ прздогавляю;? контрастные артиклевие соответствия: LS-. ^05, из -'0; ЕГ, ТТК1 -0 ; EL, XA - A/AI!; ТО, USA-THE; 0 - TEE; 0 - Д/'АГ, л.'* Л'освя^за второй параграф первой главы. Подобные корреляции наглядно аллпсгрируэт область различий систем испанского и английского артиклей.
Вопрос о выявлении а описании (хотя бы частичном) указан-еех ваза автиквеецх сзотззтсгбе" на матзрпадз испанского и 2егли£ского языков не стал до сах пор предметом ни одаой раэ-взрнзтой монографии. 3 работа опасывазтся лазь один аз фраг-глентов названия артаклзвых соответствий, а именно: ЕЬ, IA, xcs, хая -0 ; US, V12A -0 ; ex, xa - ¿Al!; uk, ttiia-tesi 0-tee; 0 - a/ait как показатели идеи сбобщзния в значении существи-тзльного. Категория генерализации опирается на правда всего словарные единицы, а такта на использование словарных единиц в особых сантаксичзских'структурах - зхзистзнциа, характе-риза-^аи, вэфзрэнщи. Грамматический строй испанского п английского язшеов располагает Еозааогностыэ еегрязить пдеп обобщения в значении существительного при помощи артиклей. Зря этом нельзя не закатить, что отдельные лингвисты отрицают у артиклей ах способность придавать суцэ-твительаому значение общего. Она указывают, что обобщащее значение существительного зависит от друхах факторов: от.грамматических г ле: си-ческиз особенностей сказуемого (Илыи Б.А.), от контекста в ■ цело:; ( Alarcos Xlcracli, Alonso Авайо). 3 диссертации обо-
сновываатся относительная, а пе абсолвтная зависимость выраза-нпя идеи общего в злачзпаа существительного от указанных факторов. Ыатериал показывает, что чаща всего из указанных вше артиклей соответствий как показателей кдаи генерализации в значении существительного встсзчается корреляция za, ios, ias Л значение испанского и английского определенного, неопределенного, нулевого артиклей входит сама "обобщенность", однако вместе с таи, артикли .как показатели идаи тонера лизаща в значении, ааан существительных могут различаться, что связано, как мы полагаем, с г-азлЕчнда вараваЕиац грададаи признака обдаго в значааии существительного.
Яркая типологическая специфика гса^атича с кого строя испанского языка давно обратила на себя внимание ясыковедоз. В частности, речь идах о некоторых особенностям асаанекого яга-ка в сфере артиклей. -Это прзгдэ в саго go«a ü£OS, mas.'B работе последовательно ваадизируптся сладукцае случаи: a) tras, usas + количественное числительное + существительное; б) артикль. heos, mus .при ииенах.существительных со значением слогносоставностп; в) когда форма mas, ticas иаеэт паатн-тдвное значение; г) уаотпебдаяиа Cías. ur¿¿s .в оксидных пвадлогиниях хавактевазадаи.
2.3. Вторая_глава_-_"Область сходств саст811_испанского я св-глайского артиклей". В первой .параграфе дается общее пониаа-нпе нуля, анализируются нулевые автаклзаыа соответствия (0-0).
2еневская школа рассматривает язык, как систему взаиаосвязанных синхронных лвотавопоставлениГ, естественно, поэтому, что ?та школа подняла вопрос о вагвости .понятия нуля для анализа языка. Обаве понимание нуля, нуль - значащее отсутствие элементов некоего класса - заводилось и Еазшт-ается дрезд всего в морфологии.
Изучению нуля, в а з а ы х нулей лингвиста зжала-dt незаслуженно ыало внимания. Сказанное касается енутвияэеко-вого аспекта. Работы по ыегьнзыкавоыу соаоставлгяи" нулей нам вообще не известны.
Цысль о той, 1то "отсутствие артикля" получает вполне определенное значение по соотнооению с одрзделеннна и не отгадала яавд Ертиклягш как положительныка членами противопоставления, почти одвовсаыеЕно была высказана Г.Гпйоыоц и 0 .Есперсеном. В
отечественном языкознании поляка "нудэлсго артикля" первоначально получило обоснование в трудах А.И.Смирлацкого.
Как ззз отмечалось выше, в настояцой работа татааа "от-сутстзлз артикля" аспсльзуется а качзстзз осцзгп обозначался (знак 0). 3 самках сллсалля кояквзтннх случаев отсутствия артикля указанный тзрмия используется да:£фарзнцлрсзаадо: есть логачзскл значлмоз отсутствие автлкля (=веальшгй нулзвой артикль); 0г - фиктивный нуль, опущзаиа артикля; - функциональный нул^ (когда констатируется наличие транспонированного имена суцествательного); 0^ - нуль аатлкля лрл суцзстватзль-поа (лмзняой группа)з фге..цаз обвацзнля, данный нуль рассматривается как аналог звательного падзга. Проиллюстрируем примерами 0, а 0г. Нулевой артикль цзлзсообразнзе показать на контрастах: нзллчиз астакля vs. нулзвой астакль. Ср.:
1. "Тега asked hin
"Таг a few details concerning tha death?..."
(Stepnen Kins)-
2. ... and we shuddered, because we could see that she
had Ъезсп- to loob liia aensthins already conjiletely
liie ¿.death.
(Q.I!.) .
Случай одгаендя артикля. Ср.:
— 0t Erinex vieraea у no таг a. Eisa - dijo la., ciesa. " ¿i PIrst Friday and you 're not solas to Iiass" , exclaiced the Mind wrasn. (G.li,)-
Из четырех нулзй п диссертацаа подробно рассматривается лаль фуякцаоаа льны й нуль (03). 3 данлой работа йзн:сцлонзльнн2 нуль - это нуль этакая прн транспонированном имзнп. суязстаатзльаоы. Бага о атметл-ь, что работы, в которых бы асалздовался вопрос о нуле артикля лра тпзнспонасо-ванаом имена отсутствуй?. В диссертационном сочангнлл дается харак:зпастака явления и мехааазма транспозиция в шлем. Аяа-. лизируетгя сдал аз видов сантаксачзской транспоззцал, a a^jn-но: двсубстантилация имена посредством служебных с лез (предлогов) и его функциональный пароход з рззлэд нарзчай, прилагательные а глагема. Сада гз относятся случал транспозиции
- и -
посредством нулевого тззнспозатора. 3 случае . функционального нуля, знак, соответственно, артикль, -невозиокеа. Смзипте нуль артикля при функциональной транспозиции "стщаотаатальноо —» навзчао" посредством испанского предлога *с±п" и его английского эквивалента "without": El dentista ... sin jb, rencor, nás bien con ила anarea tamuia-, dijo: ... .
The dentist ... isithout £3 rancor, rather with a bitter tenderness. said: ... . (G.LI.) .
В paСото затрагивается вопрос синтаксический Еалзнтноста знамапателыаас а елг/^збнах слов. Выдвигается прздюлоазаав о ток, что ¿актор соче таааоста слугзбного слова (в данной случаз предлога) со знаменательный (аизнзм существительных) становится в опввдаланнаХ случаях в е д у ¡ц а ц , когда дг'гой фактор - сомантака знаменательного слова оказывается чзыза суэдстпеаной яра его взалазэгда в' ааанаоЗ ш глагольно-а^енной салтагиз, т.е., такга сбраззм, последний из указанных факторов оказзвазтея лапь с о. п у т-ствующлм.
Во второй параграф» описываатея автаклзвые корреляции еь: Z&. 1с5, ias - екз пра имзезх н'отчугяаеаых объектов. "Говоря о человеке и aro нзотчундаемых признаках, ка нз дола-щ» забывать, что "чздоезк1* токдествацен "телу", только есла это "мартрса тело". Пата впал показывает, что в случае, есла речь гдзт о "мертвой тела", амена неотчуждаемых объектов а в испанском, а а английском языках офоваляатся одинаково: о с-ведвлэнннмп автакляма. Ср.: Sentiría, el vacío del cuelgo suspendido en ЬоеЪгоз de los aaigas ....
Ее would feel the enptlness of the hody suspended across
the shoulders of friends ... .
(G.K.).
Интересными прздставляштся случаи артиклзвого оформления отчужденного: от -ососсора отчукдвн объект, который,согласно ЗЕзстапозшяа, является его ео огьаилемой пванад-легаостьБ. Ср.:
El alcalde по siLjiro hasta чае ae sintio' salir la nnola.
The Vayar didn't breathe until he felt the tooth селе ant. (G.H..) .
Третий параграф посвяцзя рассмотрению артяклавых корреляций пгг, тла - а/as пси именах существительных я составе собственно посзссианых и несобственно посессивных конструкций. Охнопшшв досессавноста бывает двух семаатических типов: конструкция выпадает значение принадлеаности и конструкция выражает значение обладания. Посессаыше конструкции прилито делить на - собственно посессивные, т-е. татаэ, основным значением которых является посессивность (будь то лтаадпежаоатъ лли обладание) и несобственно посессивные, т.е. такиз, которые лерэ-делот посессивно:: значение как дополнительное, а не основное. 3 испанском а английском языках основной глагольной посессивной конструкцией является прздпкзтлвяоз словосочетание с глаголом "иметь",. £то собственно посессивная конструкция. Она вн-швает значение обладания. 3 испанском и английском языках ная объекта -обладания, как правило, ав получает показателя определенности, т.е.,иия оформляется по типу не олрадв.л.е н-н о S дескрипции. Ср.:
Obsenrd que tenia un tumor en el de4o central del -pie. He observed that on his middle "tee he -had ji tmrar-
(GJU.
В составе несобственно посессявяш конструкций с првдлога-etz "caa*^ »with" ииена суп®гавагадьпыз я в испанском, я в английском яз:кзх часто сонроЕоадаштся неопределенным артиклей. Ср.:
Lespaas de еетзггоЪаг can тая asjdxacion profanda que уа estaba el cafe.-»-. .
After testing with a deep breath to see if the coffee -was
ready, ... •
(SJI.).
Таким образом, иг.шна существительные е.испанском и английском язаках в состава посессивной синтагмы с глаголами ♦ "tспет*/"hare", а такае в состава кыстиш;:и с предлогами "сое"/"with" часто (но нэ всегда) оформляются не определенными ав-таклями.
2.4. В Заклзтавпв_пвиводятся основные результаты исследования:
1. В .ходе , свавпитзльного анализа выявлены и частично списаны область сходств и область различий слотам испанского л английского артиклей.
2. Отчетливо обнавуЕИвастся тенденция: достаточно ровно коррелируют мевду собой испанский и английский неопределенные артикли. Сказанное в значительно меньшей степени относится к испанскому и английскому определенным артиклям, а тайге к отсутствию артикля.
3. Двоваденшй е диссертации' разбор сходств и различий испанского и английского артиклей позволяв.: выдвинуть тезис о несовпадении .полисе мил авшкдай в рассматриваемых язнках.
До таие гдссевтацни ошбликована одна статья;. • Сопоставительный аяг :из систем испанского и английского артшлей.-Рукс^ись депорирована в Ш'ОН РАН, Ж 47191 от 21.10.92. -8 с.