автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функциональный анализ семантики артикля

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Боронникова, Наталия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функциональный анализ семантики артикля'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Боронникова, Наталия Владимировна

Введение.

Глава I. Аспекты теории артикля.

1.1 .Общая теория артикля.

1.1.1 .Вопрос о происхождении артикля. j 1.1.2.Артикль в системе актуализаторов. i Ы.З.Статус и форма артикля. j 1.1 АСистема артиклей.

1.1.5 .Семантика артикля.

1.1 .б.Функции артикля.

1.2.Проблема артикля в балканославянских языках.

1.2.1 .Общетеоретические проблемы.

1.2.2.Происхождение артикля.

1.2.3.Система артиклей.

1.2.4.Типологические особенности балканославянского артикля.

1.3.Вывод ы.

Глава II. Функционирование артикля в английском, македонском и болгарском языках.

2.1 .Английский язык.

2.1 Л.Система и правила употребления.

2.1 ^.Функционирование артиклей в тексте.

2.2.Македонский язык.

2.2.1.Правила употребления определенного члена.

2.2.2.Функционирование артикля в тексте.

2.3.Болгарский язык.

2.3,1 .Правила употребления членной морфемы.

2.3.2.Функционирование артикля в тексте.

2.4.Соотношение коэффициентов определенности и неопределенности в параллельных тестах.

2.5.Роль артиклей в информативной структуре текста.

2.6.Вывод ы.

Глава Ш.Сопоставительный анализ параллельных текстов.

3.1.Тексты на английском и македонском языках.

3.1.1.Эквиваленты английского определенного артикля в македонских текстах.

ЗЛ.2.Эквиваленты македонского определенного члена в английских текстах.

3.1.3.Эквиваленты английского неопределенного артикля в македонских текстах.

3.2.Тексты на английском и болгарском языках.

3.2,1.Эквиваленты английского определенного артикля в болгарских текстах.

3.2.2.Эквиваленты болгарского определенного члена в английских текстах.

3.2.3.Эквиваленты английского неопределенного артикля в болгарских текстах.

3.3 .Сопоставительный анализ.

ЗАВыводы.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Боронникова, Наталия Владимировна

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам грамматической семантики. Как известно, язык представляет собой систему, состоящую из классов лексических и грамматических единиц. Каждый из этих классов выполняет определенные функции, связанные с обеспечением концептуального содержания и определением концептуальной структуры, т.е. грамматические средства «обеспечивают концептуальную рамку, .скелет или строительные леса для концептуального материала, выраженного лексически» (Талми, 92). Связь между единицами этих классов наиболее четко прослеживается при их дискурсивном использовании.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом к семантике одной из грамматических единиц - артикля - в связи с проблемой соотнесенности имени с предметом и понятием в рамках теории референтно-сти.

Слово в языке представляет собой некое общее понятие, «взятое само по себе и свободное от пространственных и временных ограничений» (Пауль, 94). Соотнесение существующих в сознании понятий с предметами и явлениями реальной действительности, т.е. референция, происходит в речи. Одним из средств, помогающих говорящему установить, а слушающему определить характер соотнесенности предмета с явлением действительности, и является артикль.

Проблема артикля охватывает целый ряд исследовательских задач, в которые входят вопросы: а) происхождения артикля; б) функций артикля в целом и специфических закономерностей его употребления в отдельных языках; в) классификации артиклей; г) типологии артиклей. Однако данный перечень далеко не исчерпывает сложности и многоаспектности этого явления.

Основные положения теории артикля были сформулированы еще в античности (Аристотель, Диоген Вавилонский, Дионисий Фракийский, Аполлоний Дискол). Развитие она получила в средневековой грамматике (арабская лингвистическая традиция) и в период Просвещения (Грамматика Пор-Рояля). В Х1Х-ХХ вв. различные вопросы, связанные с общей теорией артикля, освещаются во многих лингвистических и логических теориях. Происхождение, классификация и типология артикля рассматриваются в рамках сравнительно-исторического и типологического направлений (А.АЬ^еп; ¿.Ап^аёе; Р.СЫэЬрЬегзеп; 1.Кгатзку; О.И.Москальская;

Б.А.Серебренников; Г.М.Габучян и др.). Проблемы семантики и функций артикля изучаются в теориях дейксиса (К.Бругман; Г.Пауль; К.Бюлер и др.); актуализации, или конкретизации (Г.Гийом; Ш.Балли; отчасти Л.Ельмслев и О.Есперсен и др.); референции и дескрипций (Б.Рассел; П.Ф.Стросон; К.С.Доннелан; Дж.С.Серль; У.Чейф; Д.Хокинз; Н.Д.Арутюнова; Е.В.Падучева, А,Д.Шмелев и др.); соотнесенности/ несоотнесенности понятия с предметом (К.Г.Крушельницкая; Г.Н,Воронцова; Т.В.Строева, Л.Р.Зиндер; ШСристоферсен и др.); квантификации (И.И.Ревзин; О.Г.Ревзина; Г.Гаргов, В.Косеска-Тошева и др.). В связи с исследованием речевого процесса артикль рассматривается в теории актуального членения предложения (Я.Фирбас; М.А.К.Холлидей; П.Сгалл; Ф.Данеш; Б.Ильиш; К.Г.Крушельницкая; О.И.Москальская; Т.М.Николаева и др.), в лингвистике текста (Х.Вайнрих; А.Вежбицка; Т.ВЛДивьян; Е.В.Барабаш; Е.А.Рейман и др.). Актуальным на сегодняшний день в современной лингвистике остается вопрос трактовки категории определенности/неопределенности в рамках ре-ференциального подхода, о чем свидетельствуют появляющиеся в последнее время публикации по этой проблеме (см., например: Андреева 2000; Керо Хервилья 2001).

Объектом исследования в работе стали актуализованные именные группы в ряде параллельных текстов.

Предметом анализа является семантика артикля в текстах на македонском и болгарском языках. В качестве языка-«эталона» привлекается английский язык, т.к. система английского артикля, на наш взгляд, является наиболее устоявшейся и свободной от выражения дополнительных грамматических значений, в отличие от артиклевых систем других языков. Сравнение параллельных текстов позволяет определить как универсальные тенденции в функционировании артикля, так и особенности, характерные для каждого отдельного языка.

Цель исследования состоит в выявлении характера соотнесенности артикля с компонентами значения имени (денотативным или сигнификативным) при его дискурсивном употреблении.

Для достижения поставленной цели следует решить ряд конкретных задач:

1) выяснить, какую роль играет артикль на разных уровнях языковой структуры и в процессе ее функционирования (в тексте);

2) сопоставить системы артиклей в типологически тождественных языках;

3) определить характер соотношения определенных и неопределенных лексем в параллельных текстах;

4) установить функциональные семантические эквиваленты артикля в анализируемых текстах.

Поставленные задачи определили использование в работе соответствующих методов. Для отбора материала применялся метод сплошной выборки, Объем выборки составил 11.715 именных групп с артиклем и его функциональными эквивалентами (в том числе с нулевым детерминативом).

Предлагаемый метод исследования материала условно можно назвать «параллельным межъязыковым текстовым анализом». В ходе анализа тексты рассматриваются предложение за предложением параллельно на трех языках. Это дает возможность не только выявить соответствия групп актуализаторов в артиклевых языках, но и в ряде случаев способы перевода артикля на без-артиклевый язык. Для обработки полученного материала в работе использовались методы количественного анализа. Наряду с частными методами применялись традиционные общие методы наблюдения и описания языковых фактов.

Материалом исследования послужили следующие тексты на указанных языках: евангелие от Иоанна, «Приключения Тома Сойера» М.Твена, «Под игото. Из живота на българите в предвечерието на освобождението» И.Вазова, «Антолопуа на македонскиот постмодернистички расказ».

Выбор разноплановых текстов позволяет говорить о большей степени достоверности полученных данных. Канонический текст евангелия является наиболее «жестким», устоявшимся, менее подверженным разного рода трансформациям не только в плане лексическом, но и с точки зрения грамматики. В художественном тексте при переводе с одного языка на другой возможны любые изменения. Доступные нам переводы «Тома Сойера» на южнославянские языки представляют собой адаптированные тексты, часто напоминающие «пересказ» известного романа, поэтому в них вероятны любые отклонения от оригинала. Для более детального сравнения особенностей функционирования артикля в английском, македонском и болгарском текстах были проанализированы также переводы с южнославянских языков на английский: «Антология македонского постмодернистского рассказа» и роман И.Вазова.

Теоретическая значимость и новизна исследования обусловлены подходом к изучению материала и предлагаемым методом анализа в рамках общей теории дискурса, так как категория определенности/неопределенности именной группы интерпретируется не на основании отдельно взятых примеров и искусственно созданных текстов, а в реальном речевом употреблении. Работа вносит определенный вклад в дальнейшее развитие общей теории артикля и теории актуализации.

Некоторые результаты исследования имеют значимость для славянского и типологического языкознания, так как в качестве одного из источников материала используются тексты на македонском языке (самый молодой из славянских литературных языков, кодифицирован в мае 1945 г.), на материале которого подобные исследования еще не проводились.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования при разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам общего и славянского языкознания, в теории и практике перевода и преподавания иностранного языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Общее значение артикля складывается из его частных функций на различных уровнях языковой системы и в процессе ее реализации.

2.Свойства артикля по-разному проявляются на логико-семантическом, морфологическом, синтаксическом и дискурсивном уровнях.

3.Соотношение лексем с семантикой определенности и неопределенности, как правило, зависит от структуры текста. Определенный и неопределенный артикли в тексте имеют свои сферы употребления и способствуют его цельности и связности.

4.0тсутствие неопределенного артикля в южнославянских текстах компенсируется за счет использования целого ряда лексико-грамматических средств.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, получили отражение в 13 публикациях (1 монография (в соавторстве), 6 статей, 6 тезисов). Результаты исследования были представлены на ряде конференций в виде докладов и сообщений: Пермь (1997, 1998, 2000), Тарту (1997), Печ (1998), Ижевск (1999, 2001), Санкт-Петербург (2000).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников языкового материала и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональный анализ семантики артикля"

3.4. Выводы

Гипотетически выводимое соотношение артиклевых систем - это соотношение препозитивного определенного артикля английского языка и постпозитивного определенного артикля южнославянских языков, с одной стороны, и английского неопределенного артикля с общей формой существительного, с другой. Однако исследование реальных текстов «разрушает» абстрактные грамматические построения. Это связано, во-первых, с различной традицией использования артикля в каждом отдельном языке; во-вторых, с невозможностью адекватной передачи ряда грамматических особенностей одного языка на другой из-за отсутствия тех или иных грамматических показателей; а в-третьих, со спецификой восприятия переводчиком оригинального текста и трансформацией текста в процессе перевода.

Расхождения в процессе перевода зависят от различных типов артиклевых систем, представленных в рассматриваемых языках. Различаются также и условия их функционирования. Отсутствие неопределенного артикля в южнославянских текстах, помимо употребления общей формы имени, компенсируется за счет использования ряда лексических средств: неопределенных местоимений, универсальных местоимений, квантификаторов (при указании на неопределенное множество). В ряде случаев происходит грамматикализация неопределенного местоимения «один». Неопределенный артикль английского языка соотносится с определенным артиклем в южнославянских текстах в именных группах с родовым или универсальным значением, что связано с двоякой интерпретацией подобных примеров. Существительные с абстрактной семантикой (нулевой артикль в английском языке) требуют использования определенного артикля в южнославянских языках при указании на денотативное употребление, если же имеется в виду сигнификативное употребление существительного, оно находится в общей форме.

Многие различия обусловлены сходством семантики артиклей и других определителей, например, указательного, личного, притяжательного местоимений и определенного артикля; неопределенных местоимений и неопределенного артикля и т.д. Использование того или иного средства при переводе позволяет конкретизировать общую семантику определенности/неопределенности рядом со-значений. Различные типы универсальных местоимений могут включаться как в первый, так и во второй ряды соответствий, что связано с универсальной и родовой функцией, которые присущи как универсальным местоимениям, так и обоим артиклям.

Ряд соотношений нельзя назвать грамматически и семантически закономерным: он зависит от особенностей прочтения переводчиком аутентичного текста. В этом случае возникают схождения между семантически противопоставленными единицами (определенный артикль и неопределенные местоимения, неопределенный артикль и дейктические средства и т.д.). Случаи перевода неопределенного артикля указательным местоимением и наоборот нельзя отнести к «ошибочным», так как и в том, и в другом случае назначение определителя - указание на характеристику предмета (сигнификативную - в первом случае, денотативную — во втором).

Заключение

Артикль существует во многих языках, принимая различные формы -от отдельного слова до его части. В зависимости от формы и характера употребления артикля, а также состава системы артиклей могут быть выделены различные группы языков, однако артикль везде выполняет общую функцию: помогает ориентироваться в том, что имеет в виду говорящий, употребляя существительное с тем или иным артиклем.

Проблема артикля тесным образом связана с вопросом соотнесенности слова с предметом и понятием. В языковой системе слово соотносится с понятием, т.е. с его содержанием (сигнификатом) и с его объемом (денотатом). Конкретизация понятия (актуализация) происходит в процессе коммуникации - и в отдельном высказывании, и в связном тексте. Для конкретизации понятий в системе языка имеются особые средства (актуализаторы), одним из которых является артикль. Назначение артикля как раз и состоит в том, чтобы выделить, «высветить» тот или иной компонент значения имени - денотативный или сигнификативный.

На синтаксическом уровне употребление артикля находится в прямой зависимости от формальной структуры предложения. Артикль сопровождает именные группы двух основных компонентов предложения: подлежащего и сказуемого (предмета и его признака). Поэтому предметное значение, по преимуществу, маркируется определенным артиклем, а на сигнификативное значение предиката указывает использование неопределенного артикля.

Однако непосредственная реализация семантической категории определенности/неопределенности происходит только в акте коммуникации. На коммуникативном уровне (в отдельном высказывании и связном дискурсе) основное назначение артикля состоит в различении темы и ремы. Таким образом, речь вновь идет о разграничении коммуникативного предмета (темы) и коммуникативного признака (ремы). Тема связывает высказывание с предыдущим контекстом или с ситуацией, поэтому она обладает такими качествами, как данное и определенное. В реме содержится новая и/или актуальная информация. Отсюда маркированным по коммуникативной функции является неопределенный артикль, который направляет внимание слушающего/читающего на объект (или его признак), который до этого находился вне поля его зрения. Высказывания связываются в текст за счет тема-рематической последовательности. На грамматическом уровне в качестве одного из средств, обеспечивающих связность (а отсюда и цельность) дискурса, выступает артикль.

Соотношение количества лексем с семантикой определенности и неопределенности, как правило, зависит от структуры текста. В связном тексте артикли занимают определенные позиции, это говорит о том, что каждый из них имеет определенную сферу употребления. Неопределенный артикль вводит новую или особо значимую информацию. Использование определенного артикля определяется общим языковым кодом пишущего и читающего, контекстом, а также степенью участия автора в событиях художественного произведения.

Если определенный артикль и его эквиваленты возвращают читателя к предупомянутой информации, то новая (или актуальная) информация обычно вводится неопределенным артиклем и его эквивалентами. На следующем линейном шаге лексема с неопределенным артиклем замещается определенной именной группой, что способствует обеспечению связности текста. Количество старой информации превышает количество новой в несколько раз, поэтому и число определенных артиклей, как правило, превосходит число неопределенных. Это наглядно демонстрируют проанализированные тексты.

В художественном тексте соотношение определенных и неопределенных лексем обусловлено характером развития сюжета. Анализ трех параллельных текстов показал тенденцию к сближению числа определенных и неопределенных лексем в отрывке из романа М.Твена, что связано со структурой повествования: быстрой сменой событий, большим количеством действующих лиц. Как известно, появление новых действующих лиц требует большего количества имен с семантикой неопределенности. Для евангельского текста, наоборот, более характерно преобладание лексем с семантикой определенности, т.к. речь здесь идет об общеизвестных событиях, не нуждающихся, с точки зрения переводчика, в дополнительных комментариях. Что касается соотношения количества определенных и неопределенных лексем в параллельных переводах, то здесь можно отметить преобладание именных групп с семантикой определенности относительно неопределенных именных групп в южнославянских текстах. Это связано с перераспределением ролей определенного и неопределенного артиклей в языках с двухартик-левой и одноартиклевой системой

Сравнение артиклевых систем южнославянских языков с системой артиклей английского языка позволило выявить некоторые особенности их функционирования. Одноартиклевая система южнославянских языков соотносится с двухартиклевой системой английского языка, поэтому в процессе перевода текста с одного языка на другой, несомненно, должны возникать расхождения. Как показало исследование, отсутствие недостающего члена грамматической оппозиции - неопределенного артикля — в южнославянских языках компенсируется за счет использования в текстах целого ряда лексико-грамматических средств: функционально-семантических эквивалентов артикля, употребления определенного артикля тогда, когда мы имеем дело с его «родовым» использованием.

Нет однозначного соответствия и между системами определенных артиклей в южнославянских и английском языках, что связано с различием функций определенного артикля в языках с одноартиклевой и двухартикле-вой системой и подтверждается количественными данными анализа параллельных текстов.

В английском языке на употребление артикля с именем большое влияние оказывают семантические категории исчисляемости-неисчисляемости и конкретности-абстрактности. Имя легко переходит из разряда неисчисляе-мых в исчисляемые, из абстрактных в конкретные. Для южнославянских языков эти оппозиции менее важны, поэтому возможно использование артикля с существительными этих разрядов без изменения их значения.

В отличие от английского языка, где артикль — это самостоятельное слово, член в македонском и болгарском языках - аффикс, часть существительного, что ограничивает его подвижность именной группой. В структурном плане назначение артикля в английском языке - указание на имя, характеризующееся категорией «предметности», поэтому использование артикля с любой частью речи способствует ее субстантивации. В южнославянских языках процесс субстантивации происходит на словообразовательном уровне, поэтому использование артикля здесь не играет решающей роли.

Артикли английского и южнославянских языков в тексте в зависимости от определенных условий часто заменяются другими определителями, сходными с ними по семантике. В английском языке наличие подобного определителя исключает использование с ним артикля. В южнославянских языках дело обстоит иначе: член часто сопровождает детерминативы, сходные с ним по семантике.

Многие расхождения в употреблении артикля объясняются чисто грамматическими причинами (сочетаемость лексем) или традицией, однако в данном исследовании они специально не рассматривались, поэтому в перспективе остается исследование этой стороны проблемы.

Как направления дальнейших исследований, можно выделить анализ семантики артикля и анализ семантики его функционально-семантических текстовых) эквивалентов, что позволит определить стратегию перевода той или иной единицы.

Важной проблемой является также изучение глагольной группы и ее роли в передаче семантики определенности/неопределенности в высказывании и тексте.

 

Список научной литературыБоронникова, Наталия Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. ЛдмониВ. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. 105 с.

2. Андреева Е.В. Связи определенности/ неопределенности с другими рефе- * ренциальными категориями имени (на материале французского языка) // Язык и речевая деятельность. Спб.: СпбГУ, 2000. № 3. 4.1. С. 64-76.

3. Андрейчин Л Д. Грамматика болгарского языка. М.: изд-во иностранной литературы, 1949. 496 с.

4. Андрейчин Л. Из въпросите и практиката на членуването в българския кни-жовен език // Помагало по българска морфология. Имена. София: Наука и изкуство, 1978. С. 176-185.

5. Античные теории языка и стиля. СПб.: Алетейя, 1996. 365 с.

6. Арно А., Лансло К. Всеобщая рациональная грамматика (Грамматика Пор-Рояля). Л.: ЛГУ, 1991. 183 с.

7. Арутюнова НД. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.

8. Арутюнова НД Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. Вып. 13. С. 5-40.

9. Асенова П. Балканско езикознание: Основни проблеми на балканския езичен съюз. София: Наука и изкуство, 1989. 275 с.

10. Ахметова С.Г. Синтактика и прагматика английского артикля: Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: МГУ, 1989. 32 с.13 .Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: изд-во иностранной литературы, 1955.416 с.

11. Барабаш Е.В. Анафорическое и катафорическое употребление определенного артикля (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1982.

12. Бархударов Л С., ШтелингД.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.423 с.1 в.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.

13. Бернштейн С.Б. Учебник болгарского языка. М.: изд-во литературы на иностр. языках, 1948. 272 с.18 .Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке), М.: Высшая школа, 1983. 383 с.

14. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

15. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. М., 1969. 297 с.

16. Българско-полска съпоставителна граматика. Семантичната категория опре-деленост/неопределеност. Съст. Г.Гаргов, В.Косеска-Тошева. София: БАН, 1990. Т.2. 182 с.

17. Бюлер К. Теория языка. М.: Прогресс, 1993. 528 с,

18. ВайнрихХ. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 370-387.

19. Василевская B.C., Скляренко A.M. Об артикле в топонимии // Вопросы ономастики. Свердловск, 1979. С. 56-64.

20. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1963. 368 с.31 .Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 402-421.

21. Ъ2.Виноградов В.А. Артикль II Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 45-46.

22. ЪЪ.Воронина И.И. К вопросу о системе артиклей в албанском языке // Грамматический строй балканских языков. Л.: Наука, 1976. С. 125-161.

23. ЪА.Воронцова Г.Н. Об артикле в английском языке // Иностранные языки в школе, 1964. № 3.

24. Ъ5.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 286 с.

25. Гак В.Г Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. 304 с.

26. Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. М,: Наука, 1972. 224 с.38 .Георгиев В. К вопросу о балканском языковом союзе // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 398-418.

27. АЪТлисон Г\ Введение в дескриптивную лингвистику. М.: изд-во иностр. литературы, 1959. 486 с.

28. Граматика на съвременния български книжовен език. София: Наука и изкуство, 1993. Т. 2.45 .Гринкова Н.П. Постпозитивный член в молотовском говоре Кировской области//Памяти акад. ЛВ.Щербы. Л.: ЛГУ, 1951. С. 126-135.

29. Грозева М. Употребата на словоформата един за изразяване на неопределе-ност в българския език, съпоставена с употребата на неопределителния член ein в немския език // Съпоставительно езикознание, 1979, № 5.

30. Гуренко Л.И. Неопределенный артикль маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1978.

31. Гуревич В.В. Есть ли артикли в русском языке? // Русская речь, 1968, № 3. С. 57-59.

32. Гурееич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Учебное пособие для филологических факультетов. М.: МПГУ, 2001. 105 с.

33. Гълъбов И. За члена в български език // Избрани трудове по езикознание. София: Наука и изкуство, 1986. С. 282-329.51 .Гълъбов И. Проблемът за члена в български и румънски език. София: Българска академия на науките, 1962. 150 с.

34. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

35. ЪЪДенисова Н.А., Литвин Ф.А. Артикль как сигнал фоновых знаний // Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка. Екатеринбург, 1994. С. 12-20.

36. Доннелан К.С. Референция и определенная дескрипция // Новое в зарубежной лингвистике, М.: Радуга, 1982. Вып. 13. С. 134-160.

37. Ермоленко Г.В. Грамматическая категория определенности имени в современном болгарском языке // Филологический сборник (статьи аспирантов и соискателей). Алма-Ата, 1963. С. 178-185.

38. Ермоленко Г.В. Статистические правила употребления членных и общих форм имен в предложных сочетаниях (на материале современного болгарского языка) // Филологический сборник. Вып. IV. Алма-Ата, 1965. С. 216222.

39. Есперсен О. Философия грамматики. М.: изд-во иностранной литературы, 1958. 404 с.58Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 350 с.

40. Иванова ИЛ., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.

41. Ы.Иванова Т.Ю. Английский артикль и его функционально-семантические соответствия: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997.

42. Иванчев С. Значение и употреба на показателното местоимение този/тоя в съвременния българки книжовен език // Помагало по българска морфология. Имена. София: Наука и изкуство, 1978. С. 423-434.

43. Изеорска Р. Формальная семантика // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М.: МГУ, 1997. С. 207230.66Мзраелевич В.В., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. М.: Внешторгиздат, 1952. 555 с.

44. Л.ИлияЛ.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз, 1956. 110с.

45. Ильиш Б. Современный английский язык. Теоретический курс. М.: изд-во лит-ры на иностранных языках, 1948. 347 с.

46. Калужская И.А. Некоторые особенности употребления определенного артикля в албанском языке в сопоставлении с румынским и болгарским // Симпозиум по грамматической типологии современных балканских языков. М., 1973. С. 57.

47. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. 364 с.

48. Конески Б. Истори.ата на македонскиот ja3HK. Скоп]е: Култура, 1986. 239 с,

49. Конески Б. TpojHHOT член // Македонски ja3HK. Скоп.е, 1957. Epoj VIII. С, 26-28.81 .Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж: ВГУ, 1999. 160 с.

50. Ы.Корубин Б. Македонски историо-социолингвистички теми. CKonje: ММ, 1994. 259 с.83 .Крамский И. К проблеме артикля//Вопросы языкознания, 1963.№4.

51. Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый // Семиотика и информатика. М., 1984. Вып. 23. С. 107-123.

52. Крушельницкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: изд-во литературы на иностр. языках, 1961. 265 с.

53. S6.Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика. М., 1984. Вып. 23. С. 124-154.

54. Ы.Кузмина И.Б., Немченко Е.В. К вопросу о постпозитивных частицах в русских говорах // Материалы и исследования по русской диалектологии. Новая серия. М.: изд-во Академии наук СССР, 1962. Т. 3, С. 3-32.

55. Ш.Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. Биробиджан: Тривиум, 2000. С. 251-266.

56. Ь9.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 544 с.

57. Макова М., Гаргов Г. За категорията определеност/неопределеност като се-мантико-прагматична категория // Език и литература, 1985. № 2. С. 32-40.91 .Лебанидзе В.Ш. Особенности артикля в румынском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.

58. Левинтоеа Э.И., Вольф Е.М. Испанский язык. М.: МГУ, 1964. 240 с.

59. Левицкий Ю.А. Об аспектах изучения английского артикля // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Пермь, 1968. С.29-51.

60. Левицкий Ю.А. Язык науки и актуализация // Филология (сборник студенческих и аспирантских научных работ филологического ф-та МГУ), МГУ, 1969.

61. Левицкий Ю.А. Некоторые вопросы теории актуализации (функции слов-указателей). Дисс. канд. филол. наук. МГУ, 1970. 288 с.9в.Левицкий Ю.А. Грамматика современного английского языка. Пермь: ПГУ, 1997. 100 с.

62. Левицкий Ю.А., Погудина Э.Б., Шутова И.И. Система определителей. Пермь: ПГУ, 1973.72 с.

63. Левицкий Ю.А., Шамова Г.А. Указатели ситуации. Местоимения. Пермь: ПГУ, 1985.72 с.

64. Левковская К.А., Пророкова В.М., Сергиенко Л.В. Артикль в немецком языке, М.: Просвещение, 1973. 224 с,

65. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969. 308 с.

66. Маелов Ю.С. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая школа, 1981. 407 с.

67. Маслов Ю.С. Очерк болгарской грамматики. М.: изд-во литературы на иностр. языках, 1956. 292 с.

68. Маслов Ю.С. Членные формы болгарского языка с точки зрения лингвистической типологии // Исследования по славянскому языкознанию. Сб. в честь 60-летия проф. С.Б.Бернштейна. М.: Наука, 1971. С. 181-188.

69. Meйе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.- JL: Гос. социально-экономическое издательство, 1938. 510 с.

70. МейеА. Общеславянский язык. М.: Прогресс, 2000. 500 с.

71. Миклошич Ф. Сравнительная морфология славянских языков. Языки сло-венскш, болгарскш и сербскш. М.: Университетская типография, 1885. Вып. II. 340 с.

72. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. М, 1963. С. 3-31.

73. Мшетич Л. Прилагателни членни форми в старобългарския език // Македонски преглед, 1932, № 8.г

74. Минова-Гуркова Л. Синтакса на македонскиот стандарден .азик, Скопле: Радинг, 1985.312 с.

75. Мирчев К. Кога възниква членната форма в българския език // Български език. 1953. №3. С. 40-45.

76. Младенов М.Сл. Има ли в българския език двойно членуване? // Български език, 1990. Кн. 3. С. 229-231.

77. Молошная Т.Н. Контакты славянских языков с неславянскими: славянобалканские и скандинавские факты (система артиклей) // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов (Краков, 1998). М., 1998. С. 413-429.

78. Молхова Ж. Характер и употребата на члена в българския и английския език. Контрастен анализ. София: Наука и изкуство, 1970. 135 с.

79. Момчилов И. Граматика за новобългарски език. Фототипно издание. София: Наука и изкуство, 1998. 160 с.

80. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. М.: изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 394 с.

81. Москальская О.И. Развитие артикля в древних германских языках: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. М,, 1953.

82. Москальская О.И. Становление категории определенности/неопределенности // Историко-типологическая морфология германских языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. М.: Наука,1977. 358 с.

83. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.

84. Нерознак В.П. Балканистика. Балканский языковой союз // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.62-64.

85. Нерознак В.П. Языковые союзы. Предпосылки создания общей теории // Лингвистическая типология. М: Наука, 1985. С.194-200.

86. Николаева Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности/ неопределенности // Категория определенности/ неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. С.119-174.

87. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8, С. 467-468.

88. Николаева Т,М. Определенности неопределенности категория // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 349.

89. Ницолова Р. За значението на българските неопределителни местоимения // Помагало по българска морфология. Имена. София: Наука и изкуство,1978. С. 435-444.

90. Норман Б.Ю. Болгарский язык. Минск: БГУ, 1980. 288 с.

91. Нунэн M О подлежащем и топиках // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. 11. С. 356-375.

92. Падучева Е.В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // Научно-техническая информация. 1981. Сер.2. № Ц. С. 25-31.

93. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М,: Наука, 1985. 271 с.

94. Пашов П. За употребата на някои местоимении форми // Помагало по българска морфология. Имена. София: Наука и изкуство, 1978, С. 411-422.

95. Пауль Г\ Принципы истории языка. М.: изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.

96. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. просвещения РСФСР, 1965. 512 с.

97. Пиотровский Р.Г. О сравнительной хронологии постпозиции определенного артикля в так называемых балканских языках // Вопросы славянского языкознания. Вып. 4. М., 1959.

98. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1956.

99. Поварницина М. Кон категорщата определеност/неопределеност Kaj со-пствените имин>а во македонскиот литературен .азик во споредба со рускиот (лични имшьа) // XVIII научна дискуси]а (Охрид, 12-14 август 1991), CKonje, 1992. С. 77-84.

100. Поварницина М. Кон употребата на еден како показател на неопределе-носта во македонскиот ja3HK. Посебен отпечаток. CKonje, 1996. С. 59-67.

101. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. М.: изд-во иностр. литературы, 1954. 380 с.

102. Пропп В.Я. Проблема артикля в современном немецком языке // Памяти акад. Л.В.Щербы. Л.: ЛГУ, 1951. С. 217-226.

103. Райхель Г.М. Выражение отношения к классу однородных предметов существительных в современном английском языке // Вопросы языкознания, 1966. № 6.

104. Рассел Б. Человеческое познание, его сфера и границы. М.: изд-во иностранной литературы, 1957. 554 с.

105. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. М,: Радуга, 1982. Вып. 13. С. 41-54.

106. Реезин И. И. Анкета по категории определенности-неопределенности // Симпозиум по грамматической типологии современных балканских языков. М., 1973. С. 46-54.

107. Реезин ИИ. Вопросы структурно-типологического подхода к категории определенности в балканских языках // Балканский лингвистический сборник. М.: Наука, 1977. С. 208-219.

108. Реезин ИИ. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978. 287 с.

109. Реезина О.Г. Функциональный подход к языку и категории определенности/неопределенности // Категория определенности/неопределенности в славянских и балканских языках. М., 1979. С. 64-89.

110. Реезина О.Г., Реезин И.И. Проявление в балканских языках универсалии о связи падежа с определенностью // Симпозиум по грамматической типологии современных балканских языков. М., 1973. С. 55,

111. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. Л.: Наука, 1988. 116 с.

112. Реформатский АЛ. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 542 с.

113. Ристовска Б. Лексемата еден и не.зините полски еквиваленти // Слави-стички студии. 25 години на лекторатот по полски ]азик при катедрата за ис-точни и западни словенски]азици и книжевности. Скопле, 1989. С. 149-155.

114. Роспонд С. Перспективы развития славянской ономастики // Вопросы языкознания, 1962, № 4. С. 11-20.

115. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1940. 595 с.

116. Селиверстова О.И. Опыт семантического анализа слов типа весь и типа кто-нибудь // Вопросы языкознания. 1964, № 4. С. 80-90.

117. Селищев A.M. Болгарский язык // Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. С. 580-583.

118. Селищев A.M. Критические заметки по истории русского языка (Л.А.Булаховский. Исторический комментарий к литературному русскому языку, изд. 2, Киев, 1939) // Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. С. 189-212.

119. Селищев A.M. О языке современной деревни // Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. С. 428-487.

120. Селищев A.M. Очерки по македонской диалектологии. Казань: Умидъ, 1918. 284 с.

121. Серебренников Б.А. Общие вопросы артикля и проблема семантики употребления артикля в древнегреческом языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. M., 1949.

122. Скрелина Л.М. Лекции по языкознанию Густава Гийома: Т.6: 1945-1946 // Реферативный журнал. Общественные науки за рубежом. Серия 6. Языкознание. М., 1987, № 1.С. 12-17.

123. Скрелина JI.M. Послесловие // Г.Гийом. Проблемы теоретической лингвистики. М.: Культура, 1992. С. 168-200.

124. Славянские языки (очерки грамматики западнославянских и южнославянских языков) // ред. Широковой А.Г. и Гудкова В.П. М.: МГУ, 1977. 375 с.

125. Смирницкий А.К Морфология английского языка, М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. 440 с.

126. Смирнов H.H. О неупотреблении артикля в английском языке // Филологические науки. 1996. № 2, С. 97-100.

127. Соболевский С.И. Древнегреческий язык. М.: Изд-во лит-ры. на иностр. яз., 1948.616 с.

128. Спорные вопросы английской грамматики / Ред. В.В.Бурлакова. JL: ЛГУ, 1988. 208 с.

129. Стаменов X. За употребата на един като показател на неопределеност в българския език (в сравнение с английски) // Език и литература, 1985. № 3. С. 33-44,

130. Станков В. За категорията неопределеност на имената в българския език // Български език, 1984. № 3. С. 195-205.

131. СтепановЮ.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. 272 с.

132. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века / Под ред. акад. Ю.С.Степанова, М.: Рос.гос.гуманит.ун-т., 1995. С. 7-34.

133. Стоянов Ст. Граматическата категория определеност в българския език. София: Народна просвета, 1980. 208 с.

134. Стоянов Ст. Членуване на имената в българския език. София: Наука и изкуство, 1965. 118 с.

135. Стоянов Ст. Членуване на имената, местоименията и причастията в за-висимост от морфологичните и фонетичните им особености // Помагало по българска морфология. Имена. София: наука и изкуство, 1978. С. 147-176.

136. Строева Т.В., Зиндер Л. Р. Грамматическая категория соотнесенности имени существительного в немецком языке // Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ им. А.А.Жданова, Серия филол, наук, вып. 60, 1961. С. 218-232.

137. Стросон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике М: Радуга, 1982. Вып. 13. С. 109-133.

138. Суперанская A.B. Структура имени собственного (фонология и морфология). М: Наука, 1969. 207 с.

139. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ. Филология. 1999. №№ 1,4, 6. С. 91-115, 76-104.

140. Толстой Н.И. Опыт типологической характеристики славянского члена-артикля // Всесоюзная конференция по славянской филологии. М., 1962. С. 125-127.

141. Толстой Н.И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. С.103-121.

142. Толстой НИ. Из наблюдений над членом-артиклем и указательным местоимением в южнославянских диалектах // Симпозиум по грамматической типологии современных балканских языков. М., 1973. С. 56-57.

143. Тополиуьска 3. Граматика на именската фраза во македонскиот литерату-рен ja3HK. Род, 6poj, посоченост. CKonje, 1974.

144. Тополигьска 3. Македонски еден неопределен член? // Македонски ja3HK, 1981-82, XXXII-XXXIII. С.705-715.

145. Трифонов Ю. Към историята на членните форми в българския език. София, 1931.

146. Тур В.И. К вопросу о значении категории определенности/неопределенности в немецком языке // Вопросы лексикологии и грамматики. Минск, 1961.

147. Усикова Р.П. Македонский язык. Грамматический очерк, тексты для чтения с комментариями и словарем. CKonje: Македонска книга, 1985. 240 с.

148. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965.287 с.

149. Ферс Дж.Р. Техника семантики // Новое в лингвистике. Вып.2. М., 1962. С. 72-97.

150. Цивьян Т.В. Имя существительное в балканских языках. К структурно-типологической характеристике балканского языкового союза. М.: Наука, 1965. 193 с.

151. Цивьян Т.В. Категория определенности-неопределенности в структуре волшебной сказки (на материале албанской сказки) // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М: Наука, 1979. С. 330-347.

152. Цивьян Т.В. О некоторых способах отражения в языке оппозиции внутренний/внешний // Структурно-грамматические исследования в области грамматики славянских языков. М., 1973. С. 242-261.

153. Цивьян ТВ. Синтаксическая структура балканского языкового союза. М.: Наука, 1979. 301 с.

154. Цыхун Г.А. Типологические проблемы балканославянского языкового ареала. Минск: Наука и техника, 1981. 230 с.

155. Чейф У. Значение и структура языка. М: Прогресс, 1975. 432 с.

156. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. 11. С. 277-316.

157. Шамрай Т. Членувани и нечленувани имена в българския език. София: Народна просвета, 1989. 94 с.

158. Шахмайкин А.М. о книге: Минчева А. Староболгарский язык в свете балканистики // Реферативный журнал. Общественные науки за рубежом. Серия 6. Языкознание. М., 1989, № 2. С. 51-54.

159. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Д.: Учпедгиз, 1941. 620 с.

160. Шендельс ЕМ. Грамматика немецкого языка. М.: изд-во лит-ры на иностранных языках, 1954. 366 с.

161. Шмелев А.Д. Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. СПб., 1992.

162. Щетинин JI.M. Синтаксические категории и их функции в речи. Ростов: изд-во Ростовского университета, 1972. 141 с.

163. Agard F.B., di Pietro R.J. The grammatical structures of English and Italian. Chicago-London; Univ. of Chicago press, 1965. 91 p.

164. Ahigren A. On the use of the definite article. Upsala, 1964. 221 p.

165. AngladeJ. Notes sur l'emploi de l'article en français. Paris, 1930.

166. Behagei O. Deutsche Syntax. Bd. I und II. Heidelberg, Winter .1923/24. 740 p.

167. Boas F. Introduction to the «Handbook of American Indian languages», Lincoln: Univ. of Nebraska press, 1966. 221 p.

168. Brugmann K. Demonstrativpronomina der Indogermanischen Sprachen (Eine bedeutungsgeschichtliche Untersuchung) // Abhandlungen der philologischhistorischen Klasse der Königlich-säcsischen Gesell-schaft der Wissenschaften. Leipzig, 1904. Bd. XXII, № VI.

169. Christophersen P. The articles. Copenhagen-London: humphey, 1939. 206 p.

170. Collinson W.E., Morris A.V. Indication. Baltimore, Waverley press, 1937. 128 P

171. Curme G.O. A grammar of the English language. Vol. II. Parts of speech and accidence. London, 1931.

172. Danes F. FSP and the organization of the text // Functional sentence perspective. Papers prepared for the symposium held at Marienske Lazne. Marienbad, 1970.

173. Dijk van T. Discourse analysis as a new cross-discipline // Handbook of discourse analysis. L., 1985.

174. English Grammar. A University Handbook. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1980. 412 p.

175. Frei H. Langage, parole et differentiatio // Journal de psychologie, 1952.

176. Friedman V. The Question of a Bulgarian Indefinite Article // Bulgaria. Columbus, 1977. P. 334-340.

177. Fries С С. The structure of English. London, Harcourt, Brace and World, 1952. 304 p.

178. Halliday M.A.K. The place of FSP in the system of linguistic description // Functional sentence perspective. Papers prepared for the symposium held at Ma-rienske Lazne. Marienbad, 1970.

179. Hawkins J. Definiteness and indefiniteness. A Study in Reference and Gram-maticality Prediction. London, Humanities press, 1978. 316 p.

180. Hendriks P. The Radozda-vevcan dialect of Macedonian. Structure. Texts. Lexicon. Lisse, The Peter e Ridder press, 1976. 309 p.

181. Hockett C.F. The problem of universals in language // Universale of language. Cambridge, 1966.

182. Ilyish B. The structure of modern English. Moscow Leningrad: "Просвещение", 1965. 378 p.

183. Jespersen O. Essentials of English grammar. London, G.Allen and Unwin, 1933.387 p.

184. Krâmsky J. Some ways of expressing the category of determinedness // TLP, v.3.1968.

185. Krâmsky J. The article and the Concept of Definiteness in Language. The Hague-Paris. Mouton, 1972. 212 p.

186. Mares F. V. Makedonskâ gramatika. Skopje: МАНУ, 1994. 86 c.

187. Naylor K. On the Bulgarian Article // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 34.1986. P. 45-48.

188. Naylor K. On the Form of the Macedonian Article // Македонски ja3HK. По-светена на академик Б.Видоески по повод на 70-годишнината. CKonje, 1995. С. 381-387.

189. Naylor К. The Use of the Articles in Macedonian and English // Македонски .азик, 1981-82, XXXII-XXXIIL C. 533-540.

190. PaiekB. Cross-reference; a contribution to hyper-syntax // TLP, v. 3. 1968.

191. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J.A, University grammar of English. Moscow: Высшая школа, 1982.392 с.

192. Stockwell R.P., Bowen J.D., Martin J. V. The grammatical structures of English and Spanish. Chicago, Univ. of Chicago press, 1965. 328 p.

193. Sweet К New English grammar, logical and historical. Oxford, Clarendon press, 1897. 499 p.

194. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universale of language. Cambridge, The M.I.T. press, 1966. 337 p.

195. Zandvoort R.W. A handbook of English grammar. Englewood Cliffs, Longmans Prentice-Hall, 1966. 349 p.1. Список словарей

196. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

197. Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь, М.: Советская энциклопедия, 1966.

198. Большой англо-русский словарь в 2-х томах // Ред. И.Р.Гальперин. М.: Советская энциклопедия, 1972.

199. Иллич-Свитыч В.М., ТоловскиД. Македонско-руски речник. М., 1963.

200. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. В.Н.Ярцева, М.: Советская энциклопедия, 1990.

201. Македонско-руски речник во 3 т. // Ред. Р.Усикова. CKonje: МАНУ, Нова Македошуа, Детска радост, 1997.

202. The encyclopedia of language and linguistics / Ed. by R.E. Asher. Oxford; New York; Seoul; Tokyo, 1994. V. 2. P. 940.

203. Список источников иллюстраций

204. AM AHTonornja на македонскиот постмодернистички расказ / Сост. С.Цветановски.

205. АА Anthology of the Macedonian postmodern short story. Ciconje, 1990. Trans.: M.Mitrovska, M.Black.

206. AM1 Мацунков M. Чистка. С. 47-55. АА1 - Madzunkov M. The purge. P. 4654.

207. AM2 Ковачевски 3. Филип и лебедот. С. 73-97. АА2 - KovacevsH Z. Philip and the swan. P. 72-96.

208. AM3 — Андоновски В. Соба 6poj 316. С. 321-329. АА3 Andonovski V. Room 316. P. 320-328.

209. БА The Bible. Authorized version. London, 1966.

210. ББ Библия сиреч Книгите на Свещеното Писание на Новия Завет. От Ио-ана. Свето Евангелие. София, 1982.

211. БМ Вистинито светло. Свето Евангелие од 1ована. Л>убл»ана, 1996.

212. БР Новый завет и Псалтирь. М., 1990.

213. ВА -Vazoff I. Under the Yoke. The Romance of Bulgarian Liberty. London, 1912, Trans,: W.Neinemann.

214. ВБ Вазов И. Под игото. Из живота на българите в предвечерието на ос-вобождението. София, 1949.

215. BP Вазов И. Под игом. Роман в трех частях из жизни болгар в канун Освобождения. М., 1985. Пер. М.Клягиной-Кондратьевой, В.Володина, Я.Слонима.

216. ТА Mark Twain. The adventures of Tom Sawyer. Moscow, 1960.

217. ТБ-Марк Твен. Том Сойер. София, 1947. Прев. Р.Босилек.

218. ТМ Марк Твен. Том Соер. Скогце, 1980. Прев. Д.Црвенковски.

219. ТР1 Марк Твен. Приключения Тома Сойера // Собр.соч. в 12 томах. М., 1960. Пер. К.И.Чуковского.Л

220. ТР Марк Твен. Избранные романы в двух томах. Приключения Тома Сойера. T.l. М., 1985. Пер. Н.Дарузес.