автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ сложносочиненных предложений в таджикском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ сложносочиненных предложений в таджикском и английском языках"
На правах рукописи
БОБОЕВА ЗАЙНУРА ХОМИТЖОНОВНА
Сопоставительный анализ сложносочиненных предложений в таджикском и английском языках
Специальность: 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 О ФЬВ 20; 1
Душанбе-2014
005545253
005545253
Работа выполнена на кафедре перевода и грамматики английского языка Худжандского государственного университета имени академика
Б. Гафурова
Научный руководитель: Усмонов Каримджон Усмонович,
кандидат филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Балхова Светлана Якубовна,
доктор филологических наук, заведующая
кафедрой «Лингвистика» филиала
МГУ имени М.В. Ломоносова в г. Душанбе
Джаматов Самиддин Салохиддннович,
кандидат филологических наук, доцент заведующий кафедрой английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического
университета имени С. Айни.
Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзода.
Защита состоится 19 марта в 15°° часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. М. Турсунзаде, 30)
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан « » 2014г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Садуллаев Д.М.
Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. Сложносочиненные предложения (далее ССП или паратаксис) относятся к числу проблем, привлекавших внимание исследователей на более позднем этапе развития лингвистической науки и получивших более или менее полное освещение в русистике и англистике.
Однако некоторые аспекты паратаксиса нуждаются в дополнительном изучении. Сюда относятся такие вопросы, как критерии разграничения между паратаксисом и гипотаксисом в бессоюзных сложных предложениях, логико-семантические отношения между предикативными компонентами ССП, синтаксические образования с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, статус независимых простых предложений, начинающихся с сочинительным союзом, дифференциальные особенности категории предикативности в простом и сложном предложениях, роль абсолютных причастных конструкций таджикского языка в структуре предложения и т.д. Большинство из этих проблем в таджикском языке исследовано недостаточно глубоко. Кроме того, в более серьезном исследовании нуждаются пропозиционные и экстралингвистические основы паратаксиса вообще.
Что касается сопоставительного изучения паратаксиса английского и таджикского языков, то в этомнаправлении почти ничего не сделано, из чего можно заключить, что сопоставительная интерпретация ССП рассматриваемых языков относится к числу актуальных проблем современного языкознания.
Таким образом, необходимость дальнейшего изучения дискуссионных вопросов английского ССП, недостаточная исследованность отдельных аспектов таджикского паратаксиса, а также отсутствие сравнительно-сопоставительного материала по паратаксису английского и таджикского языков в практике преподавания и перевода обосновывают актуальность выбора темы нашей работы.
Степень изученности проблемы в научной литературе. За последние двадцать лет интерес к паратаксису не утрачен, наоборот он стал более интенсивным. Русистика и англистика достигли больших достижений в изучении частных вопросов паратаксиса в виде многочисленных монографий, диссертационных работ, статей и т.д.
Что касается таджикского языкознания, то можно отметить наиболее значимые работы в исследовании ССП докторскую диссертацию Ф.К.Зикриёева «Сложносочиненные предложения таджикского языка», его монографию «Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса» (1986), «Сложносочиненные предложения в разносистемных языках» (в соавторстве, 2013). Отдельные сведения по ССП приводятся в академической «грамматике таджикского языка» (1989). Фрагментарно такие синтаксические конструкции рассматривались в монографии М.Б. Шахобовой «Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и
английского языков» (1985), в статье М.Н. Касымовой «Оид ба баъзе вазифахон калимаи балки» (1967) и в статьях А.Эшонджонова (1973, 1974).
Объект исследования. Сложносочиненные предложения английского и таджикского языков в сопоставительно-сравнительном плане.
Предмет изучения работы. В качестве предмета исследования выступают некоторые теоретические аспекты ССП, структурные особенности и логико-семантические отношения между их предикативными конструкциями в сопоставляемых языках, а также ряд недостаточно глубоко изученных сторон таджикского паратаксиса.
Цель работы. В диссертации целью ставится осмысление ряда теоретических вопросов английского и таджикского паратаксиса, исследование недостаточно изученных аспектов таджикского ССП, а также сопоставительная характеристика сложносочиненных предложений обоих языков.
Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:
• Определить основные признаки ССП;
• Охарактеризовать основные психолингвистические и экстралингвистические факторы функционирования ССП;
• Установить дифференциальные признаки категории предикативности в простом и сложном предложениях;
• Выявить синтаксический статус абсолютных причастных конструкций таджикского языка, включаемых в таджикское языкознание в парадигму ССП;
• Обосновать отнесенность предложений с одним подлежащим и несколькими сказуемыми с комплементами к ССП;
• Охарактеризовать функции сочинительных союзов в паратаксисе английского и таджикского языков;
• Описать логико-синтаксические отношения, выражаемые при помощи сочинительных союзов сопоставляемых языков в сочетании с лексическими компонентами состава предикативных конструкций ССП;
• Определить синтаксические особенности бессоюзных сложных предложений (БССП) в английском и таджикском языках;
• Выявить и охарактеризовать основные грамматические и лексико-грамматические средства связи между предикативными компонентами БССП сопоставляемых языков;
• Определить основные логико-семантические отношения между предикативными компонентами БССП в обоих языках;
• Классифицировать предикативные единицы состава ССП по цели высказывания.
Теоретическая база исследования. В качестве таковой послужили труды таких ученых, как В.В.Виноградов, В.Г.Белошапкова, В.Н.Ярцева,
Н.С.Поспелов, Б.А.Ипьиш, Л.С.Бархударов, М.Я.Блох, Н.Масуми, Ф.К.Зикриёев, И.П.Конькова, М.В.Волошенко, Т.В.Панкратова и др.
В процессе исследования обращались также к научным трудам англистов Л.П.Джепко, Е.А.Васильченко, Ж.А.Микаелян, Т.Б.Фастовской, В.А.Дмитренко, Ю.Н.Власова, Л.Л.Иофик и др.
Методы исследования. В работе использованы гипотетико-индуктивный метод, приёмы типологического и сопоставительного метода. При этом производилась ссылка не только на наличие фактов первого языка во втором, но и в «скрытом» двояком аспекте рассмотрены материал каждого из них и с точки зрения самой его системы, и в сопоставительном отношении. Использовались также методы наблюдения, элементы трансформационного метода и статистического анализа.
Научная новизна исследования. В работе глубоко исследуются основные признаки ССП, связанные с психолингвистическими и экстралингвистическими факторами. Приводятся дополнительные аргументы в пользу наличия дифференциальных признаков у предикативности в структуре ССП. В таджикском языке на основе убедительных аргументов опровергается распространенное мнение о признании абсолютных причастных конструкций как одного из предикативных компонентов в составе ССП.
Принимая во внимание точку зрения М.Я.Блоха на основе новых аргументов предложено выделить особый структурный тип ССП, состоящих из одного подлежащего и двух или более сказуемых со своими комплементамии именуемых «эллиптическими сложносочиненными предложениями».
Структурно независимые простые предложения, начинающимся с сочинительного союза, названы «обособленными предикативными единицами», которые ранее были известны как присоединительные конструкции.
На материале таджикского языка впервые дается классификация предикативных единиц состава .ССП по цели высказывания и проводится . сопоставительная интерпретация семи их типов в английском и таджикском языках.
Впервые выявляются схемы соответствия или несоответствия в системе, сочинительных союзов двух языков, служащих для установления связи между компонентами ССП. Характеризуются также логико-семантические отношения между предикативными группами состава ССП этих языков.
Впервые проводится интерпретация средств связи между частями БССП английского и таджикского языков в сопоставляемых языках.
На защиту выносятся следующие положения:
• С психологической точки зрения основой ССП являются две или ; более взаимосвязанные пропозиции в экстралингвистической
ситуации, включающей два или более компонента реальной действительности, связанных определенными отношениями.
• Предикативность простого предложения в составе ССП может выражать временное и модальное значение в различных синтаксических конструкциях, а в ССП эти планы могут быть однородными или разнородными. Компоненты лица предикативности связаны с двумя или более предметами, действующими дискретно, хотя иногда возможны и случаи отнесенности предикативных признаков к одному или более лицам, действующим совместно.
• Предложения с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, имеющими свои компоненты, следует считать ССП.
• В ССП могут входить различные по цели высказывания предложения. Таких пар в сопоставляемых языках насчитывается семь типов.
• В таджикском языке абсолютную причастную конструкцию, модифицирующую сказуемое простого предложения, нельзя считать одним из предикативных компонентов ССП. Она выполняет различные типы определения к этому сказуемому.
• В таджикском языке число союзов и союзных слов в ССП больше, чем в английском. В структурном плане между ССП английского и таджикского языков обнаруживается больше алломорфизма, чем изоморфизма, но в логико-семантическом отношении наблюдается обратная картина.
• В БССП нельзя говорить о пропуске союза, они представляют собой особый тип ССП, обладающих своей стилистической направленностью.
• В таджикском языке грамматических и лексико-грамматических средств связи в ССП насчитывается больше, чем в английском.
Теоретическая значимость работы. Определяется тем, что в ней определены логико-семантические отношения между предикативными компонентами ССП, синтаксические конструкции с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, установлен статус изолированных простых предложений. В данной работе впервые представлен опыт всестороннего комплексного описания ССП, который может быть использован при исследовании других типов сложных синтаксических конструкций.
Практическая значимость исследования. Полученные результаты послужат ценным материалом при обучении английскому языку в таджикской аудитории, а также в практике перевода с английского языка на таджикский и наоборот. Они могут также быть использованы на теоретических курсах «Сравнительная типология таджикского и английского языков» и «Сопоставительная грамматика английского и таджикского
языков» в пед. вузах Республики Таджикистан, а также при выполнении дипломных и курсовых работ студентами этих вузов.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в качестве научных докладов на ежегодных традиционных научных конференциях ученых и аспирантов Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. в (2010, 2011, 2012 и 2013г.г.), на научной конференции, посвященной 80-летию данного университета (ноябрь 2012 г.), а также на научно-теоретических семинарах кафедры иностранных языков ХГУ. По теме диссертации опубликованы четыре статьи, в журналах зарегистрированные ВАК Российской Федерации.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала.
Основное содержание работы. Во введении мотивируется актуальность выбора темы исследования, обозначаются объект и предмет изучения, цель и задачи работы, констатируется научная новизна и положения, выносимые на защиту, указываются методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, отмечается апробация работы и её структура.
Первая глава «Теоретические аспекты сложносочиненных предложений» состоит из пяти параграфов. В первом параграфе раскрывается сущностная характеристика паратаксиса, которая тесно связана с двумя факторами,первый из которых имеет психолингвистическую основу. В процессе коммуникации говорящий может в своем сознании описываемую ситуацию материального мира либо расчленить на сегменты, либо-интегрировать, соединить их воедино и выражать средствами языка. В первом случае он использует несколько простых предложений, а во втором случае прибегает к структурной схеме сложного предложения. Этот фактор носит субъектный характер, ибо интеграция или расчленение элементов описываемой ситуации зависит от воли и настроения говорящего. 1
Второй фактор носит экстралингвистическую направленность. Суть этого фактора заключается в том, что предметы и явления, включаемые в коммуникативный акт, могут находиться в более тесных связях и отношениях, которые находят свое выражение посредством сложных предложений; в противном случае говорящий прибегает к употреблению простых предложений. Поэтому функционирование простых и сложных предложений основывается на психолингвистических и экстралингвистических условиях. В одном случае компоненты описываемой ситуации находят свою экспликацию в форме дискретных предикативных фигур, а в другом - они отражаются в языке в форме связанных или взаимообусловленных предикативных групп.
Во втором параграфе первой главы характеризуются основные признаки ССП. Относительно статуса паратаксиса следует отметить, что в
лингвистической литературе он интерпретируется двояко. Одни языковеды (М.В.Волошенко, И.А.Попова, Е.Крейзинга, Дж.Керм, С.Дик, Академическая грамматика таджикского языка и др.) считают, что ССП - это сочетание двух или более предикативных групп, грамматически не зависимых друг о друга, т.е. находящихся в отношении равноправия, равнозначности. Другие ученые (Н.С.Поспелов, И.П.Конькова, Н.Масуми, Ф.К.Зикриёев, Л.С.Бархударов и др.) в сложносочиненном предложении видят сочетание двух или более предикативных единиц, которые взаимозависимы друг от друга. Они служат для передачи значений не дискретных синтаксических образований, а значений таких единиц, которые тесно между собой взаимосвязаны.
Наиболее справедливой следует считать вторую точку зрения. Поэтому, по нашему мнению, паратаксис — это не простое сочетание двух или более равноправных простых предложений. Он обладает единым смысловым планом, так как служит для языкового выражения взаимоотношений между сегментами одной экстралингвистической ситуации, которая воспринимается целостной. Именно целостность объединяет кажущиеся в структурном плане самостоятельные предложения в единое смысловое целое, для чего и служат ССП. Поэтому целостность смыслового плана дискретных, но перетекающихся друг в друга предикативных единиц, выступает как один из ведущих признаков сложносочиненных предложений.
Вторым признаком ССП является функционирование специальных сочинительных союзов, связывающих равноправные, ко взаимозависимые предикативные единицы в единое целое. В случае их отсутствия в качестве таковых выступают специальные грамматические, лексико-грамматические и лексические средства. Об этих средствах подробно говорится во второй и третьей главах работы.
Другим особенностью сложносочиненных предложений является проявление в их структуре особого типа предикативности. В ходе исследования выявлено, что основная разница между предикативностью в простом и ССП заключается в том, что в ССП предикаты могут служить для выражения предикативных признаков (не одного предикативного признака, что характерно простым предложениям) одного или нескольких субъектов, тесно связанных и находящихся в одной экстралингвистической ситуации, которая и выступает как объединяющая двух или более предикативных единиц воедино. Предикативность в паратаксисе также отличается от предикативности в гипотаксисе. В СПП предикативные конструкции не взаимообусловлены, а взаимозависимы, так как одна из них зависит от другой. Другими словами, отношения между предикативными компонентами состава ССП напоминают отношения между подлежащим и сказуемым, а в СПП отношения между предикативными группами похожи на отношения между сказуемым и второстепенными членами предложения.
Еще одним признаком ССП является наличие специальных логико-семантических отношений между его предикативными компонентами. Эти отношения охарактеризованы во второй и третьей главах диссертации.
В связи с выявлением особенностей предикативности в структуре ССП возникла необходимость выяснить статус абсолютных причастных конструкций таджикского языка, который является дискуссионным в таджиковедении. Предложения типа «Борон моида, тарафи офтоббарои осмон кам-кам кушода шуда меомад (П.Толис. Х,икоя*ои дахсол, 92)» некоторые таджиковеды рассматривают как ССП, а другие - считают их простыми предложениями.
Нам представляется, что образования типа «Борон монда» нельзя считать предикативной конструкцией, образующей вместе с последующим простым предложением ССП, для чего можно выдвинуть следующие аргументы: во-первых, в ССП между предикативными группами обнаруживается координативная связь, тогда как между абсолютной причастной конструкцией и последующим простым предложением наблюдается субординативная связь, ибо эта конструкция модифицирует глагол-сказуемое последующего простого предложения.
Во - вторых, предикативные конструкции состава ССП в грамматическом плане представляются самостоятельными простыми предложениями, тогда как абсолютная причастная конструкция никак не может считаться самостоятельным предложением, в силу того, что она не способна к самостоятельному функционированию.
В - третьих, глаголы-сказуемые простых предложений состава ССП могут употребляться в различных видо-временных формах. Однако этого нельзя сказать по отношению к причастию, употребляемому в абсолютных конструкциях, за исключением формы типа «рафта истода».
В - четвертых, в рассматриваемых конструкциях отсутствуют три компонента предикативности, т.е. у причастия нет грамматического показателя лица, являющегося неотъемлемым атрибутом личной формы глагола. В частности, для всех лиц и чисел употребляется одна и та же форма причастия: Ман (ту, вам, мо, шумо, он$о) ба Зарифа ёрй дода, у корашро бо теза томом кард. (Б. Фируз). Также у него отсутствуют формы различных наклонений, а само оно не изменяется по временам.
В - пятых, каждое простое предложение состава ССП, произносится с понижающей интонацией, тогда как абсолютная причастная конструкция как правило имеет повышающую интонацию.
В - шестых, в английском языке функционирует точная такая же абсолютная причастная конструкция, но никто ее не трактует как одно из простых предложении состава ССП. Например: А/у eves beim very heavy. I laid down again, and slept. (Ch. Dickens).-УЬшллэиаи гарки хоб tuvda. дубора дароз кашидам ва хобам бурд. (перевод информантов).
. Исходя из этого, абсолютная причастная конструкция и таджикского, и английского языка никак не может выступать в качестве одного из предикативных компонентов состава ССП. Она функционирует в качестве различных видов обстоятельств, модифицирующих глагол-сказуемое соседствующего простого предложения.
В третьем параграфе первой главы разграничивается один особый структурный тип ССП, к которому относятся предложения следующего разряда: 1) Ёдгор акнун озод шуда буд ва озодона ба у,ар тараф мегашт, ачмо ба куно рафтанашро намедонист. (С.Айни). - Ёдгор теперь был свободен и свободно разгуливал во все стороны, но не знал, куда идти...(С.Айни). 2) Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence. (E. Voynich).
В этих примерах из сопоставляемых языков у подлежащих «Ёдгор» и «Arthur» имеются по три сказуемых, причем каждое из них модифицируется соответствующими второстепенными членами. Поэтому такие сказуемые неправомерно считать однородными, ибо они со своими комплементами составляют самостоятельные предикаты, которые относятся к одному субъекту. Каждый предикат служит для описания одного из фрагментов целостной экстралингвистической ситуации. Это значит, что один субъект вступает в различные типы отношений с двумя или более предметами и явлениями материального мира. Исходя из этого, можно считать предложения такого разряда односубъектными или эллиптическими сложносочиненными предложениями. В них в силу тематичности последующих подлежащих они элиминируются. Для подтверждения такой точки зрения в диссертации приводятся несколько аргументов.
Причастность подобных образований к сложносочиненным предложениям рассматривают: на материале английского языка - МЛ.Блох, русского языка - Т.В.Панкратова, французского языка — Л.В.Шубб.
В четвертом параграфе первой главы рассматриваются разновидности простых предложений состава ССП по цели высказывания. Данный аспект в таджикском языке не исследован, а в англистике Л.П. Джепко приводит некоторые сведения о целевой установке предикативных единиц состава БССП.
В процессе исследования были выявлены семь структурных разрядов ССП, в которых встречаются разные пары коммуникативных типов простых предложений. Мы ограничимся приведением трех пар таких предложений.
1) Таппоча наиенамояд, нй кардед? (Ф.Мухаммадиев, 96)- Не видно пистолета, что вы с ним сделали? (Ф.Мухаммадиев. с,96).(повествовательно-вопросительное предложение).
This is a vacuous age, didn't you know? (J.Galsworthy), (повествовательно-вопросительное предложение).
2) Щрор шав, оё ба шавуарат хиёнат накарда бу<ЭЯ.(Р.Налил). -Признайся, или ты не изменят мужу? (Р.Джалил.с,5). (побудительно-вопросительное).
Don't be foolish, where is Michael, asked Soames. (J.Galsworthy), (побудительно-вопросительное).
3) Did I burn them or did you misuse here? (В.8Ьо\у).(вопросительно-вопросительное).
- Магар ман он^оро срзонидаи ё ту он^оро дар ин 40 бсноя истифода бурдй?(перевод информантов) (вопросительно-вопросительное).
Таким образом, составляющие ССП могут быть комбинацией двух повествовательных предложений, одного повествовательного предложения с вопросительным предложением или наоборот. Оба компонента являются побудительными или вопросительными предложениями.
Пятый параграф первой главы раскрывает статус простых самостоятельных предложений, начинающихся с сочинительного союза. В таджикском языкознании данная проблема до сих пор остаетсянеисследованной. В англистике В.А.Дмитренко считает подобные синтаксические образования присоединительными конструкциями. Наше исследование выявило, что они выполняют другую функцию, о чем свидетельствует следующие примеры из сопоставляемых языков: 1) Майлаш, Нуралй зори дорад, ки зурй надорад ... Аммо ин ба гуфтан осой. (С.Улугзода). 2) "Pay me the money, and we'll go straight to her parlour ... But she must know nothing of his cash business. (Th. Hardy).
В этих примерах союзы «ддшо» и «but» служат для установления тесной противительной связи с предыдущем предложением. Предложения с этими союзами не выполняют присоединительную функцию, так как присоединение предполагает приобщение чего-либо второстепенного, дополнительного к чему-то важному, главному. Наоборот, конструкции рассматриваемого типа служат для введения в контекст важной в смысловом плане информации, в чем и заключается функция противительных союзов в обоих языках. Поэтому мы склонны назвать такие образования обособленными конструкциями, которые направлены для выражения рематичности высказывания, тесно взаимосвязанного с предыдущим предложением.
Вторая глава - «Сопоставительный анализ союзных ССП в английском и таджикском языках» посвящена изучению роли сочинительных союзов в структуре ССП и логико-семантических отношений между их предикативными компонентами. Выявлено, что для установления связи между простыми предложениями состава ССП в английском языке служат пять типов сочинительных союзов: соединительные:аг></, not only ...but (also), both ...and, neither ...nor. К этому разряду в таджикском языке относятся союзы: ва, -у (-ю) и союзные слова на танх;о ... балки (инчунин), на ... на, х;ам ... х;ам, чи ... чи, хох, ... хо.х;. Два последних союза служат в
большинстве случаях для установления связи между однородными членами предложения.
Между соединительными союзами сопоставляемых языков были обнаружены следующие соответствия: and=ea, энклитический союз —у и его вариант -то: 1) У аз боло , аз тарафи мактаб меомаду ман ба хона мерафтаи. (Р.Амонов). — She was coming down from school, and I was going home, (переводинформантов). 2) Then Betsheba kissed Liddy, and all smooth again. (Th. Harify). - Пас Бетшеба Jludupo бусид ва вазъият аз нав муьтадил гашт. (переводинформантов).
Союз not only ... but (also}= па танх,о ... балки, на факрт балки, neither ... nor = на ... на, both ... and = х;ам ... х,ам:1) There was neither fire nor candle way ///.(Ch.Dickens) — На алав буд (ва) на шамъе меафрухт. (перевод информантов). 2) Not only has she spent the entire day digging in the story ground behind the barn, but, moreover, she had not been able to find the coffee can. (S.Leacock). — У томами рузро на тащо ба кофтани заиини санглохи паси анбор сарф кард, бачки %атто куттии кщваро ёфта натавонист. (перевод информантов).
Кроме соединительной функции у союза and и его таджикских эквивалентов под воздействием единиц различных уровней состава ССП проявляются пять логико-семантических отношений: 1) расположенность событий; 2) присоединение двух явлений или фактов; 3) сопоставление Двух или более событий экстралингнистической ситуации; 4) контрастность описываемых ситуаций; 5) обобщение двух или более явлений материального мира. Союзы neither ... nor, not only ... but и их таджикские соответствия на ... на, на танх,о ... балки в контексте ССП проявляют два семантических отношения: 1) отрицательно-объединяющее; 2) градация описываемых ситуаций.
2. В системе противительных союзов, участвующих в организации ССП английского и таджикского языков, обнаруживаются следующие соответствия :йи/ = аммо, вале, лекин; whereas = jfo/i он ки, ва х,ол он ки, while = дар х;оле ки; or = вагарна; still = ба х,ар х;ол, ба ин нигох, накарда; nevertheless — бо вуцуди ин (он), ба х;ар х,ол; otherwise = вагарна; yet = бо вучуди ин. Например: 1) She turned to go, but Kohler cut her off. (D.Brown).-Вай ба ациб баргашта рафтанй utyd, вале Ко.\лер раки уро дошт. (переводинформантов).2) I have lived a long life among warriors, ... yet have I never seen a man like unto - thee. (H.Haggard). - Ман цисми зиёди умрамро дар байни чанговарон гузаронидам, ...бо вучуди он то %ол харгиз мардеро мисли шумо надидаам. (перевод информантов). 3) Не had been suffocating in that atmosphere,. while the apprentice's chatter had driven him frantic. (J.London).— Дар чунин вазъият у JitHftu нафас истода буд, х,ол он ки чак,-чак,и шогирдон уро асабонй карда буд. (перевод информантов). 4) She had anxious enough to get the job - whereas Turgis ... lived in lodgings here in London. (J.Priestley). — У
хеле мехост ин 40 пор ёбад, *уол он ки Тургис дар ин 40— дар Лондон ицораниишн буд. (перевод информантов).
Вышеуказанные противительные союзы сопоставляемых языков не только соединяют предикативные компоненты ССП, но служат и для выражения отношений уступительности, противительно-пояснительности и противительно-иаглючительности.
3. В системе разделительных союзов английского и таджикского языков выявляются следующие соответствия: or = ё; either ... or = ё ... ё, ёки, ё ин ки, ва ё г« ки. Например: 1) Вай душвории ин супоришро андаке %ам муло^иза намекард, ё еуцудашро %исси цасорате фаро гирифта буд. (М.Начмиддинов). —Не did not imaged the difficulty of this task, or the feeling of courage seized his mind, (перевод информантов). 2) Ё Гулнора пеши у меояд ва ё у пеши Гулнора лераеад. (С.Айнй). — Either Gulnora comes to him or he goes to Gulnora. (перевод информантов).
Эти союзы сопоставляемых языков, соединяя предикативные компоненты ССП под воздействием лексического состава и грамматических средств ССП, служат для выражения двух типов отношений: выбора или альтернативы.
4. В качестве следственно-результативных союзов, соединяющих предикативные компоненты ССП сопоставляемых языков, выступают следующие эквивалентные единицы: so = бинобар он, аз ин pf, therefore = бинобар ин (он), accordingly = мутаносибан, then = пас, дар чунин з^опат. Например: 1) Man аз будани ин%о хабар надоштам ва бннобар он шуморо ба туй хабар карда очардаи. (Ч. Икромй). — / was not aware of their presence, so I invited you to the wedding party, (перевод информантов).2) Man шунидам, ки ... ба дармондагоп р'ци нацот нишон медщед, барои х,амин чуръат кардану омадам. (Ч- Икромй). - I came to know that you help indigent people to save themselves up, therefore 1 dared to come to you (перевод информантов).
Эти союзы и союзные слова сопоставляемых языков вместе с лексическими и грамматическими средствами состава ССП служат для установления причинно-следственных отношений между предикативными компонентами (ГСП.
5. В английском языке имеется бифункциональный союз «for», который в одном сложном предложении служит для установления связи между придаточным причины и главным предложением, а в других контекстуальных условиях функционирует как сочинительный союз. Например: 1) "Heh, hah, heh", laughed the married man with a hideous effort of appreciation, for he was air repressible good-humoured under ghastly j««6.s...(Th.Hardy). 2) / would tell you where, for I trust you (R. Stevenson).
В первом предложении союз «for» со значением причины подчиняет его сказуемому «laughed» предыдущего предложения, которое функционирует как главное. Поэтому у этого союза обнаруживается субординативная функция. Во втором же предложении союз «for» служит
для установления координатавной связи между двумя изаимозависимыми простыми предложениями. По содержанию вторая предикативная группа изъясняет причину того события, которое выражает гервое простое предложение.
У таджикского союза «зеро», который является эквивалентом английского «for» подобная бифункциональность отсутстнуег. «Зеро» всегда выступает как субординативный союз, о чем свидетельствует перевод второго английского предложения на таджикский язык: Ман-ку дар куцо будани ин уойро ба ту мегуфтам, зеро ту ба боварии ман даромадай. (Р.Стивенсон). - Я сказал бы тебе это место, потому что ты вошел в мое доверия, (перевод информантов).
Можно заключить, что союз «for» в одном случае обладает соединительно-результативной семантикой (в ССГ1), а в другом -подчинительно-результативной семантикой (в С1111).
Третья глава «Сопоставительный анализ бессоюзных сложносочиненных предложений английского и таджикского языков» посвящена сопоставительному анализу бессоюзных сложных предложений английского и таджикского языков.
Бессоюзная связь в структуре ССП является одним из эффективных средств организации паратаксиса. Она, очевидно, возникла раньше, чем союзная, так как в лингвистике уже закрепилось устойчивое мнение обобразовании союзов из знаменательных частей речи. Поэтому мы будем исходить из того положения, что БССП представляют собой особую разновидность сложного предложения, которое состоит из двух или более предикативных конструкций, связанных логически и служащих для выражения раздельных сегментов одной экстралингвистической ситуации.
Организация и дешифровка смыслового содержания БССП основывается на двух факторах. Первый фактор связан с экстралингвистической зависимостью коммуникативного опыта говорящего, а второй — с его языковыми компетенциями.
В процессе коммуникации говорящий всегда опирается на свой жизненный опыт, полученный в ходе своего соприкосновения с материальным миром, т.е. с предметами, явлениями, процессами и их взаимоотношениями. Не зная этих аспектов материального мира, человек не может ни говорить, ни понимать, других. Сложносочиненные предложения представляют собой языковое выражение двух или более событий определенной экстралингвистической ситуации, запечатленных в сознании человека, благодаря чему он вникает в содержание БССП. Этот факт свидетельствует о том, что жизненный опыт носителя языка является одним из важнейших условий понимания смысловой связи между компонентами БССП. Поэтому первый фактор следует считать глубинным обоснованием смысловой связанности простых предложений состава БССП.
Фактор яз ыковой компетенции коммуниканта предполагает, что любой носитель языка в процессе своей коммуникативной деятельности воспринимает или использует тысячи речевых образцов. Опираясь именно на свой речевой опыт, который раскрывает его языковую компетенцию, говорящий производит речь или понимает речь другого человека. В зависимости отстэуктуры предложения бывают простыми, сложными, эллиптическими, односоставными, многосоставными и т.д. Среди этих моделей в памяти коммуниканта сохраняются и модели БССП. Поэтому речевой опыт является важным условием понимания смысловой связи компонентов БССП и благодаря этому фактору он может высказать, употребить и понимать предложения указанного разряда. К этому аспекту можно отнести фонетические, лексические, грамматические и другие средства языка, которые являются поверхностными в плане смысловой и содержательной связанности предикативных компонентов структуры БССП.
В первом разделе третьей главы детализируются указанные средства организации БССП английского и таджикского языков в сопоставительно-типологическом плане. Средства связи в БССП разделяются на грамматические и лексико-грамматические. К грамматическим средствам относятся: 1) соо тношение форм времени и вида глаголов-сказуемых в предикативных конструкциях и их общий модальный план; 2) структурный параллелизм между предикативными компонентами; 3) эллиптичность одного из простых предложений состава БССП; 4) порядок слов. Проанализировав з ги средства в сопоставляемых языках, можно придти к выводу, что в большинстве случаев, формы времени простых предложений состава БССП совпадаюти служат средством связи между ними. Например: 1
1) Буи цуи му.тён ояд^аме
Ёди ёри ме\рубон ояд %a\te. (А. Рудаки).
2) The doctor sighed, drew from his pocket a handkerchief of crêpe de cheme, blew his nose with every accent of emotion. (E. Waugh).
В таджикских предложениях сказуемые «ояд» в обеих частях БССП указывает на общевременной план этих высказываний, тогда как в английском языке все три сказуемых (sighed, drew, blew) употреблены в форме прошедшгго неопределенного времени.
Общий модатьный план предикативных групп состава БССП также служит средство снязи: между ними. Например: 1) Talk to Nick, see what he says. (M.Crichtoh). 2 )Ka\mup мой овард, Хадича дастурхон партофт.(Ч,.Ищ>6ь/.Я).- Старуха принесла чай, Хадича накрыла на стол. (Дж. Икроми).
В английском примере в обеих частях имеется побудительная модальность, a t; таджикских простых предложениях наблюдается реальная модальность.
Структурный параллелизм в организации предикативных компонентов состава БССП также выступает в качестве одного из надежных средств связи.
Например: 1) Дар мамлакат нон мест, пушокО нест, дору ва даво пест, дар сафи цанг тир нест, дору нест, мштщ нест, туп пест, хасалхона нест. (С.Айнй). 2) The clerks rattle те, the wickets rattle me; the sights of the money rattles me; everything rattle me. (S.Leacock). Подобная структурная организация БССП характеризуется большой экспрессивностью.
Эллиптичность одного из предикативных компонентов БССП . выступает как средство связи между простыми предложениями. Суть этой связи заключается в том, что усеченные элементы эллиптированного предложения можно восстановить из другой предикативной группы БССП. Например: 1) Аввал манну Омина ба он цо расидарафтем, баъд дигаруо %ам. (П.Толис). - Сначала мы с Оминой дошли туда, аза нами подоспели и другие. (П.Толис). 2) Не was then attacked by scarlet fever: in two weeks became deaf; in a few weeks more, blind; in six month, dumb. (Ch.Dickens).ES этих примерах из сопоставляемых языков эллиптированы сказуемые «расида рафтанд», глагол-связка «became» и подлежащее «he», которые можно иосстановить из предыдущих контекстов.
Одним из средств связи между предикативными компонентами состава БССП также служит порядок слов. Организующая роль порядка слов , заключается в его коммуникативной функции, о чем свидетельствует данное английское предложение и его перевод на таджикский язык: A young lady , snatched his hat from his head, she coughed a glimpse of his bare leg. (E. Waugh). —Як чавонзан куло.уи уро аз сараи/ чангол зада гирифт, пас у ба пои лучи вай назаре афканд. (перевод информантов).
В этом примере «a young lady»и его эквивалент «як цавоизан», выполняя синтаксическую функцию первого простого предложения, носит рематическую функцию. Во втором простом предложении слова «she» и «у», будучи заменителями «а young lady» и «як цавонзан», также выступают как подлежащее, но они функционируют как тема второго простого предложения.
Наряду с грамматическими средствами связи в организации БССП большую роль играют некоторые лексические единицы. К таким средствам относятся: 1) лексические элементы, вступающие в анафорические или катафорические отношения; 2) наличие общего детерминанта для обоихпредикативных групп; 3) лексический повтор; 4) наличие синонимичных или антонимичных слов в составе предикативных компонентов БССП; 5) наличие общих сем или ассоциативных связей внутри предикативных конструкций; 6) порядок следования предикативных групп БССП.
Роль анафоры. В БССП вторая предикативна! группа может содержать лексический элемент, содержание которого раскрывается благодаря другой лексической единице, находящейся в составе первого простого предложения, и такие отношения, называемые анафорическими, служат для установления связи между двумя предикативными
конструкциями. Например: Gemma did not see it; she was looking straight before her with IniWid brow and set mouth. (E.Voynich). - Че.ииа инро надида монд; у абрувснашро ба %ам кашида чашмонашро ба як нук,та духта jиеистод. (Э.Войнич).
В этом примере между «she ~ р» и «Gemma- Чемма» имеются анафорические отношения, которые служат для связи двух предикативных групп БССП.
Роль катаформ. При катафоре, наоборот, содержание какой-то лексической единицы первой предикативной группы раскрывается благодаря другому лексическому элементу, находящемуся во второй предикативной конструкции. Например: Завод начуди майдони цангро ба худ гирифта буд, митинг давом мекярд. (С.Айнй). -The plant looked like a square of battles, a meeting was going on there, (переводинформантов).
Здесь без слова «митинг» (meeting) невозможно понять, что подразумевается под словосочетанием «майдони чянг» (a square of battles). Поэтому катафори 1еские отношения между лексическими единицами двух частей БССП выступает как средство связи между этими частями.
Роль общего детерминанта. БССП может начинаться с какой-либо лексической единицы или оборота, которые служат для модификации всех глаголов-сказуемых состава указанного синтаксического образования. Благодаря этой единицеили обороту устанавливается синтаксико-семантическая связь между частями БССП. Например: On meeting their friends they talked about their factory, machines and their forement; they never thought or talked about anything not connected with their work (M. Gorky). -Х^ангоми eoxvpu 5o дустонашон онхо дар хусуси фабрика, тац^изопцои он ва устодашон гап мезаданд; он$о %аргиз дар бораи чиз.^ои аз корашон берун фикр намекарданд, х,арф намезаданд.(М.Горький).
В приведенном примере словосочетания коп the meeting their friends» и «хангоми eoxfpil бо дустонашон» являются общими членами для всех сказуемых состава БССП сопоставляемых языков. Их в лингвистике называют детерминантом, который объединяет все предикативные группы в одно БССП.
Роль лексического повтора. В БССП встречаются случаи, когда одно и то же слово повторяется в предикативных конструкциях, и этот повтор служит средством связи простых предложений состава сложного предложения. Например: 1) Одами нав хонадор шуда ин тавр намешавад. чаро ба хона наиешинй, чаро дшибахшидаатро ба даст намегирй?{С.Айни). - Человек, только еступивший в брак, не должен вести себя так, почему не сидишь дома, почему не можешь взять в руки отданное сердце. (С. Айни). 2)Today he was fiihtinq their battle, he was fighting the same enemy ■■■■ (D.Brown).
В таджикском примере повторяется слово «чаро (почему)», а в английском — словоформы «he»,«was fighting».
Роль синонимичных и амтонимичных слов. В Е'«ССП встречаются такие случаи, когда синонимичные слова употребляются в разных предикативных группах его состава и благодаря этим синонимам части БССП объединяются в одно смысловое целое. Например: 1) Санъат ин ходисахоро. пештар шунида буд, дар диёри у ва атрофи вай та ин гуна вокеахо pvii медоданд. (Ф. Мухаммадиев).2) Stocks had been written down and up, new shares had been issued, bonuses and dividends declared, mortgaged and foreclosed... (E.Waugh).: , ,
He только синонимичные, но и антонимичные слова мсгут встречаться в разных; частях БССП, являясь средством связи между этими частями бессоюзного сложного предложения. Например: 1) Man кур будам. бино шудам; ман мадхуш будам, ба %уш омадаи. (Ч- Икромй).:!) Не went to work now, in the afternoon, with a committee for the relief of Spanish refugees; he had only just come in and was in the bath.
Роль общих сем и ассоциативных связей. S данном исследовании рассматриваются такие слова, которые употребляясь в разных предикативных конструкциях БССП, обладают общей семой ялй находятся в ассоциативных связях, служит средством связи между ком понентами БССП. Например: 1) У умуман серм9й буд - ХаР ДУ РУ3 Риш метарошид. (П.Толис).-У него вообще было много волос — он брился каждые два дня. (П.Толис). 2)Нихолхо дар зерн лой мондагй, баъзеаш решакан шуда хобидагй, зачин аз хору хас пур ... (П.Толис). 3) Не was very tall and very old and very well-dressed; he had sunken eves and rather long white hairover. jet black eyebrows.. (EAVaugh). 4) A week later J came to visit the house; it was a run, the roof was off, the front was down, the basement lav open. (E.Waugh).
Роль порядка следования частей БССП. В сложных предложениях, включая и БССП, при описании экстралингвистической ситуации последовательность событий должна строго соблюдаться, ибов обратном случае нарушается логика изложения отраженной ситуации. Поэтому вбессоюзныхССП его предикативные конструкции должны располагаться строго в соответствии с порядком их денотатов, о чем свидетельствуют следующие примеры: 1) Соли ¡917 дар Осиёи Миёна беборишй ва хушксолй шуда цщати руй дода буд. дар охируои имсол захироцои а кас тамом шуд, дар гуша, бешщо, агар чизи хурданй ёфт мешуд, хачнотон гундошта ба анбор ной мекарданд.(С.Айни).- В 1917 году в Средней Азии не выпало осадков, была засуха и наступил голод, в конце этого года у всех закончились последние запасы, и если в дальних уголках и лесах еще можно было найти пропитание, то его быстро схватывали перекутцики и прятали в амбары. (С.Айни). 2) Не leaves his lodgings every morning ax a certain hour, throws himself upon the town, gets through his day in som>г manner quite satisfactory to himself, regularly appears at the door of his awn house again at night.Ch.Dickens).
Такое средстио связи в большей части встречается в БССП,английского и таджикского языков, носящих нарративный характер.
В целом в плане грамматических и лексических средств связи между предикативными компонентами в сопоставляемых языках обнаруживается полное тождестио.
Второй раздел третьей главы посвящен анализу логико-семантических отношений между предикативными компонентами БССП. Представленный материал из сопоставляемых языков свидетельствует о правомерности выражения ряда логико-семантических отношений между предикативными компонентами БССП. На эти отношения указывают большинство авторов, специально занимавшихся изучением сложносочиненных предложений. К этим отношениям стносятся следующие:
1) ситуативно-нарративные;
2) сопоставительно-противительные;
3) причинно-следственные;
4) объяснительные отношения;
5) отношения включения;
6) изъяснительные отношения;
7) мотивацислные отношения.
Приведем их краткую характеристику.
1. Ситуатипно-нарративные отношения проявляются в таких БССП, в которых приводится описание определенного ситуативного условия материального мира. В них говорящий представляет последовательную дискрипцию событий, происшедших в данной ситуации. Например: 1) Аз паси барфцои зямистонй...борощои сел бо гармии уавои бщорояи соли 1916 cap шуданд; бо гарм шудани %аво пахтах о и тар шуда %ам гарм шудан гирифтанд: нуги куу;и оташ фишои ба осмон ба ной бухор дуд баровардан гирифтанд, ба таъсири ищо димоги пахтачиён^ам срхта дуд баровардан riq)г.(С.Айни). -После обильных зимних снегов ...начались селевые ливни и весенняя жара 1916 года; с потеплением воздуха набухший хлопок тоже стал нагреваться; скирды хлопка, порою в высоту достигающие крыш домов, также как и раньше стали загораться и в небо вместо пара понеслись густые клубы дыма, от такого положения также дымились и сердца сборщиков хлопка. (C.Aüt¡u).2) The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor way cleanly sanded ... (R. tevenson).
2. Сопоставительно-противительные отношения встречаются в таких БССП, которые содержат описание двух сегментов одной экстралингвистической ситуации, находящихся в контрарных отношениях. Такая противительная семантика в структуре БССП вытекает из суммы значений сослтляющих единиц каждой предикативной группы. Например: You, Livesey, are:;hip 'sdoctor; lamadmiral. (R.Stevenson). — Шумо, Ливеси, дар киштй духтур х;астед, ман - адмирал, (перевод информантов).
Приведённые примеры свидетельствуют, что противительные союзы обоих языков в организации ССП играют, очевидно, второстепенную роль.
3. Причинно-следственные отношения проявляются hi: только в ССП и союзных сложносочиненных предложениях, но и в БССП. В таких сложных предложениях описываются два события одной ситуации, совершение одного из которых становится следствием проявления другого. Например: No I don't like it, it reminds me of JK//'a.(E.Voynich).- He, ин ба маькул нест, он Юлияро бахотираимеорад. (перевод информантов).
4. Объяснительные отношения характеризуются тем, что они представляют собой языковое выражение двух явлений материального мира, одно из которых мотивирует свершение другого. В БССП, реализующем указанный тип отношения, второе простое предложение его состава выступает в качестве объясняющей предикативной единицы: 1) Аз он лав^а чашм кандан душвор буд: уарфуси калон-калони ба як па$чу хамида бо чило ва ларзиши са\паёни худ дищати касро цалб мекард (Ф.Мухаммадиев). . Было трудно оторвать глаза от надписи: ее крупные скособочившиеся буквы, накренившись, привлекали взгляды своим блеском и легким сотрясением. 2) I stared at Ah-Yertin some amazement: the ¡mblication of a favorite novelist had rendered me familiar with this process of analytical reasoning.(S. Leacock).
В таких БССП после первой предикативной консгрукции ставится двоеточие, причем данный знак является доказательством того, что между частями БССП имеется дополнительный смысловой оттенок причины и следствия.
5. Отношения включения наблюдается в таких БССП, которыеслужат для дескрипции двух событий материального мира, одно из которых является составной частью другого, т.е. одно включается в другое. Например: Бухгалтер шоу^мот ёфта омад, секаса то нисфи шаб бозО кардем. (Ф.Мухаммадиев). - The accountant brought chess, the three of us played up to midnight, (перевод информантов).
6. Изъяснительные отношения встречаются в таких ЕССП, которые служат для описания двух взаимосвязанных событий материального мира, одно из которых раскрывает, детализирует содержание другого. Например: Окрбат офтобро бодоман пршидан мумкин нашуд, хабари аз тахт фаромадани подшок чун офтоб ба назари чщониён хувайдо ва намоён шуд. (С.Айни). Unworthy that 1 am, I am the Lord's appointed, said the carpenter. (E.Waugh).
В таких БССП первое простое предложение обычно не может функционировать самостоятельно, потому, что без втхцюго простого предложения содержание первого предложения остается нераскрытым до конца.
7. Мотивационные отношения наблюдаются в таких ЕССП, которые представляют языковое выражение двух взаимосвязанных явлений, одно из
которых обоснсвьшает другое: Lucy wav a girl offew friends; she had, in fact, two: a man named Peter Baver stock and a Miss Muriel Meikejohn. (E.Waugh). -Люси духтаре буд кам дуст; у аслан ду дуст дошт: марде бо номи Питер Бейверстон вахонум Муриел Мейкечон. (перевод информантов).
В таких БССП мотивирующее простое предложение в структуре данного разряда сложного предложения занимает вторую позицию.
Таким оэргаом, между предикативными конструкциями БССП наблюдается множество логико-семантических отношений, которые представляют содержание тех отношений, которые проявляются между отдельными явлениями и событиями экстралингвистической ситуации. В языке эти отноиекия выражаются в результате взаимодействия лексических и грамматических единиц состава предикативных компонентов БССП.
В заключении вкратце излагаются результаты проведенного исследования. (ГСП как союзное, так и бессоюзное, - это не простое сочетание двух или более сравнительно самостоятельных простых предложений. Сно обладает единым смысловым планом, так как служит для обозначения взаимоотношений между сегментами одной экстралингвистической ситуации, которая представляется целостной. Именно целостность обозначаемой ситуации объединяет кажущиеся в структурном плане самостоятельные простые предложения в единое смысловое целое. Именно в этом заключается главная функция и основной признак ССП. Кроме того, у него имеется ряд признаков, связанных с особой категорией предикативности: ССП образует единые предикативные образования. Другим его признаком является то, что в ССП функционируют, кроме специальных союзов, особые лексико-грамматические средства, служащие для установления связи между его предикативными компонентами. Эти средства во взаимодействии с лексическим составом ССП служат для выражения различных логико-семантических отношений. Функционирует особый тип ССП, который состоит из одного субъекта с двумя или более предметами.
Координативные союзы способствуют не только организации ССП, а такжеустановлению связи между отдельными структурными компонентами текста. В таких случаях простые предложения, начинающиеся с координативного союза, представляют собой обособленные синтаксические единицы с рематической направленностью.
ССП по коммуникативной функции могут состоять из комбинаций двух или более простых предложений, представляющих разные цели высказывания. В работе исследована комбинация семи пар коммуникативных типов предложений.
Сложносочиненные предложения могут быть союзными и бессозными. Союзы служат не только для связи предикативных компонентов ССП, но вместе с его лексическим составом выражают различные логико-семантические отношения между частями ССП. В количественном
отношении союзов и союзных слов в таджикском языке больше, чем в
английском- одному английскому союзу соответствует 2-3 таджикских союза.
Наряду с союзами в образовании сложносочиненных предложений участвуют и другие грамматические и лексико-граммагические средства. Грамматических средств в работе выявлено четыре, а число лексических средств насчитывает семь типов. Эти средства в сочетании с другими лексическими и грамматическими единицами состава БССП в сопоставляемых языках служат для выражения семи логико-грамматических отношений.
В историческом плане бессоюзные сложные предложения предшествуют союзным, ибо союзы в последствие возникли из знаменательных частей речи.
В заключение следует отметить, что вереди сложносочиненных предложений сопоставляемых языков обнаруживается значительное число изоморфных свойств в содержательном плане, но больше алломорфизма в структурном плане, что связано с типологией этих языков, а также с общностью основ сложносочиненных предложений.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
1. Об одной эквивалентной конструкции в таджикском и английском языках. //Ученые записки Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. (гуманитарные науки) -2012.-№ 1 (29). -С.-86-97.
2. Англо-таджикские соответствия в системе сочинительных союзов. //Ученые записки Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. (гуманитарные науки) - 2013. - № 1 (34) -С. -84-91.
3. Коммуникативные типы предикативных групп состава сложносочиненных предложений (на материале английского и таджикского языков). // Вестник ТГУПБП. (филология) - 2013. -№ 3 (55).-С,-265-272.
4. Общие вопросы теории учения о сложносочиненных предложениях. //Ученые записки Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. (гуманитарные науки) - 2013. - № 4
Сдано в набор 20.01.2014 Подписано в печать 21.01.2014 Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат б0х84|,16. Услов. печ. л. 1.3 Тираж 100 экз. Заказ № 63.
Текст диссертации на тему "Сопоставительный анализ сложносочиненных предложений в таджикском и английском языках"
на правах рукописи
04201457001 БОБОЕВА ЗАЙНУРА ХОМИТЖОНОВНА
Сопоставительный анализ сложносочиненных предложений в таджикском и английском языках
Специальность: 10.02,20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
научный руководитель: Усмонов Каримджон Усмонович
кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода и грамматики английского языка
ХГУ имени академика Б.Гафурова
Душанбе - 2014
I
<4
Оглавление
Введение.....................................................................................5
•
Глава 1. Теоретические аспекты проблемы сложносочиненных предложений........................................................................................................14
1.1. Сущностностная характеристика сложносочиненных предложений..............................................................................14
1.2. Основные признаки сложносочиненных предложений.....................21
1.3. Моносубъектные сложносочиненные предложения........................45
1.4. О составе предикативных единиц ССП по цели высказывания..............................................................................55
1.5. Сочинительные союзы в начале независимых предикативных
единиц......................................................................................64
Глава 2. Сопоставительный анализ союзных ССП английского и
таджикского языков...................................................................71
2.1. Сложносочиненные предложения с соединительными союзами в английском и таджикском языках.....................................................72
2.1. Союз and ива-у ...................................................................72
2.2. Союз neither ... nor..................................................................78
2.3. Союз х;ал1...х;ам.....................................................................83
2.4. Союз not only but...................................................................86
2. 2. Сложносочиненные предложения с противительными союзами в английском и таджикском языках.....................................................92
2.2.1. Союзы аммо, вале, лекин.......................................................93
2.2.2. Союзке*............................................................................102
2.2.3. Союз still...........................................................................103
2.2.4. Союз otherwise...................................................................103
2.2.5. Союз while........................................................................104
2.2.6. Союз whereas....................................................................105
2.2.7. Союз however....................................................................106
2.2.8. Союз nevertheless...............................................................106
«
2.2.9. Союз бошад......................................................................107
2. 3. ССП с разделительными союзами в английском и таджикском языках....................................................................................108
2.3.1. Союзы or и ё.....................................................................108
2.3.2. Союз either ...or.................................................................112
2.3.3. Союзы ё ки, ё ин ки............................................................114
2. 4. Сложносочиненные предложения с причинно-следственными союзами в английском и таджикском языках.................................................116
2.4.1. О статусе союза for и его таджикского эквивалента.....................118
2.4.2. ССП с причинно-следственным отношением в таджикском языке и их эквиваленты в английском языке....................................................122
Глава 3. Сопоставительный анализ бессоюзных сложносочиненных предложений английского и таджикского языков..........................127
3.1. Средства связи в БССП...........................................................131
3.1.1. Соотношение видо-временного и модального планов БССП.........131
3.1.2. Структурный параллелизм....................................................133
3.1.3. БССП с эллиптической структурой..........................................133
3.1.4. Порядок слов.....................................................................134
3.1.5. Анафорические и катафорические отношения между предикативными компонентами............................................................................136
3.1.6. Наличие общего детерминанта...............................................137
3.1.7. Лексический повтор............................................................138
3.1.8. Синонимичные и антонимичные отношения..............................138
3.1.9. Наличие общих сем и ассоциативные связи................................139
3.1.10. Порядок следования частей БССП..........................................140
3.2. Логико-семантические отношения между предикативными компонентами...........................................................................142
3.2.1. Ситуативно-нарративные отношения.......................................143
3.2.2. Сопоставительно-противительные отношения............................144
3.2.3 Причинно-следственные отношения.........................................145
3.2.4. Объяснительные отношения...................................................146
3.2.5. Отношения включения.........................................................147
3.2.6. Изъяснительные отношения...................................................148
3.2.7. Мотивационные отношения...................................................149
Заключение..............................................................................153
Библиография............................................................................162
Список источников иллюстративного материала................................174
Введение
Актуальность темы. Проблема сложносочиненного предложения (далее ССП) относится к числу сравнительно нового направления исследования в лингвистике. Изучение этого синтаксического явления началось в 40-х годах двадцатого века. Пионером изучения сложносочиненного предложения английского языка, по нашим данным, является член-корр. АН СССР В.Н. Ярцева, которая посвятила свой труд данной теме ещё в 1940 году. Интерес к данной теме возрос в основном в 50-е годы двадцатого века. Этой проблематике посвятили свои исследования русисты - Н.С. Поспелов [94, 1950], И.А.Попова [93, 1950], Н.М. Александров [1, 1954], Н.В. Кирпичникова [61, 1954], В.В. Виноградов [28, 1955], В.А.Степанов [110, 1957], И.А. Василенко [25, 1958], С.П.Балашова [8, 1958], A.M. Пешковский [91, 1959], англисты- Л.П. Зайцева [43, 1951], H.A. Кобрина [63, 1953], Ю.Н. Власова [29, 1954], И.П.Конькова [65, 1954], С.Н.Сахарова [105, 1956], Л.С. Бархударов и Г.В. КолШанский [12, 1956], О.В.Каминская [55, 1956], И.А.Василенко [25, 1958], С.П.Балашова [8, 1958], Т.И. Поздранкова [92, 1958].
В таджиковедении первыми обратили свое внимание на проблему сложносочиненных предложений известные лингвисты Ш.Ниёзи [87, 1952], Н.Масуми [79, 1957] и Р. Набиева [84, 1957].
В 60-е годы интерес к данной теме, очевидно, несколько спал. Свои исследования по ССП проводили русисты С.Г.Ильенко [49, 1961], Ю.Р.Гепнер [31, 1963], Н.Н.Холодов [121, 1965], Н.М.Васильева [26, 1967], Н.И.Формановская [119, 1967], С.Е.Крючков и Л.Ю.Максимов [69, 1969], В.А. Белошапкова [14, 1965], Н.М. Киселёва [62, 1967], Д.Я. Вальтер [23, 1961]; англисты - В.И. Жельвис [41, 1963], Л.Л. Иофик [51, 1965], И.П. Конькова [66, 1969], С.Г. Ахматова [5, 1963], S. Dik [138, 1968],
В 60-е годы по ССП написал две статьи X. Каххоров [59, 1963]. Некоторые сведения по предложениям данного типа приводятся во второй части учебника таджикского языка для вузов, изданного в 1963 году.
В 70-х и 80-х годы обратили своё внимание на данную проблематику русисты - Н.В.Орлова [88, 1970], А.Г. Поспелова [96, 1972], А.Ф. Кулагин [70, 1974], Е.В. Макаренко [75, 1975], В.П. Ипеева [52, 1977], И.Н. Кручинина [67, 1988], И.В. Антипина [3, 1988], В.А. Белошапкова [15, 1971], A.A. Бронская [22, 1975], H.H. Холодов [122, 1977], H.H. Белунова [17, 1977], В .А. Зыкова [46,1988]; англисты - Ю.А. Ливицкий [71, 1984], Н.П. Романова [101, 1980], Е.А. Васильченко [27, 1989], Ж.А.Микаелян [81, 1978], Т.Б. Фастовская [118, 1988], В.А. Дмитренко [39, 1989], И. Ю. Даригинавичене [37, 1987] и др. Посвящены этой теме также многочисленные статьи.
В эти годы данную проблему исследовали таджиковеды А. Эшонджонов [139, 1974], Ш.Рустамов [104, 1979], докторскую диссертацию изучению таджикского паратаксиса посвятил известный лингвист, профессор Ф.К. Зикриёев [44, 1986]. Некоторые сведения о сложносочиненных предложениях таджикского языка даются также в академической грамматике таджикского языка [32, 1989].
Из работ по паратаксису последних двадцати лет наиболее известные работы русистов - И.А. Шарковой [124, 2007], Н.В. Перышевой [90, 2002], А.Г. Швец [127, 2006], Т.А. Данилевская [36, 2008], Т. А. Стародубовой [109, 2009], М.В. Волощенко [30, 2010], Л.В. Шубб [128, 2000], И.Ю. Наумовой [85, 1995], Н.В. Трубачевой [114, 2009]; англисты - О.С. Тимченко [112, 2009], Т.В. Панкратовой [89, 2007]. Для таджиковедения за последние 20-25 лет характерен некоторый спад.
Что касается сопоставительного изучения таджикского и английского паратаксиса, то в Таджикистане, по нашим данным, не проведена исследовательская работа в этой области. В монографии профессора М.Б. Шахобовой [125, 1985] также дается сопоставительная интерпретация английского и таджикского паратаксиса. В 2013 году была опубликована совместная работа профессора Ф.К. Зикриёева и М.Рахмоновой [45], в которой на основе примеров из двух языков дается сравнительно-сопоставительный анализ таджикского паратаксиса. Исходя из этого, можно
утверждать, что ССП английского и таджикского языков нуждаются в специальном исследовании.
Ознакомление с вышеуказанными работами русистов и англистов свидетельствует о том, что проблема паратаксиса изучена в этих языках глубоко и всесторонне. Нам представляется, что на материале русского языка паратаксис исследован более детально, чем в английском языке. Однако некоторые аспекты данной проблемы ввиду их спорности нуждаются в дополнительном исследовании. Сюда относятся такие вопросы, как критерии разграничения между паратаксисом и гипотаксисом в бессоюзных сложных предложениях, логико-семантические отношения между предикативными компонентами ССП, синтаксические образования с одним подлежащим и несколькими предикатами, статус независимых простых предложений, начинающихся с сочинительного союза, предикативность в структуре простого и сложного предложения, место синтаксических образований, состоящих из абсолютной причастной конструкции. Большинство из этих аспектов ССП относится к таджикскому языку. Кроме того, в более глубоком исследовании нуждаются препозиционные и экстралингвистические основы паратаксиса вообще.
Таким образом, потребность обращения к вышеуказанным аспектам английского и особенно таджикского языка, а также отсутствие сравнительно-сопоставительного материала по паратаксису английского и таджикского языков для нужд практики преподавания английского языка в таджикской школе и для практики перевода обосновывают актуальность выбора темы нашего исследования.
Объект исследования. В качестве объекта исследования выступают сложносочиненные предложения английского и таджикского языков.
Предмет изучения диссертации. В качестве предмета изучения выступают некоторые теоретические аспекты ССП, а также структуры союзных и бессоюзных ССП и логико-семантические отношения между их предикативными конструкциями.
Степень изученности проблемы в научной литературе. За последние двадцать лет интерес к паратаксису не утрачен, наоборот он стал более интенсивным. Русистика и англистика достигли больших достижений в изучении частных вопросов паратаксиса в виде многочисленных монографий, диссертационных работ, статей и т.д.
Что касается таджикского языкознания, то можно отметить наиболее значимые работы в исследовании ССП: докторскую диссертацию Ф.К.Зикриёева «Сложносочиненные предложения таджикского языка», его монографию «Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса» (1986), «Сложносочиненные предложения в разносистемных языках» (в соавторстве, 2013). Отдельные сведения по ССП приводятся в академической «Грамматике таджикского языка» (1989). Фрагментарно такие синтаксические конструкции рассматривались в монографии М.Б. Шахобовой «Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков» (1985), в статьях А.Эшонджонова (1973, 1974).
Цель работы. В диссертации ставится цель раскрыть некоторые недостаточно осознанные аспекты ССП в английском, и в особенности в таджикском языке, а также представить сопоставительную интерпретацию сложносочиненных предложений указанных языков.
В связи с поставленной целью в работе будут решаться следующие задачи:
1) выяснить ведущие признаки ССП;
2) определить основные психолингвистические и экстралингвистические факторы функционирования ССП;
3) охарактеризовать категорию предикативности в простом и в ССП;
4) указать место синтаксических образований таджикского языка, которые состоят из абсолютной причастно-деепричастной конструкции и независимой предикативной конструкции;
5) выяснить синтаксический статус предложений обоих языков с двумя или более сказуемыми, имеющими свои комплементы при одном подлежащем;
6) определить статус независимых простых предложений обоих языков, начинающихся с сочинительного союза;
7) охарактеризовать функции сочинительных союзов в паратаксисе английского и таджикского языков;
8) описать логико-синтаксические отношения, выражаемые при помощи сочинительных союзов обоих языков в сочетании с лексическими компонентами состава предикативных конструкций;
9) раскрыть особенности бессоюзных сложносочиненных предложений (БССП) в английском и таджикском языках;
10) интерпретировать основные грамматические и лексико-грамматические средства связи между предикативными конструкциями БССП;
11) определить основные логико-семантические отношения между предикативными конструкциями состава БССП;
12) дать классификацию предикативных единиц ССП по цели высказывания.
Теоретическая база исследования. Теоретической базой данного исследования послужили труды таких известных ученых, как В.В. Виноградов [28], В.Г. Белошапкова [14], В.Н. Ярцева [132], Н.С. Поспелов [94] , Б.А. Ильиш [145], Л.С. Бархударов [10], М.Я. Блох [136], Н. Масуми [78], Ф.К. Зикриёев [44], И.П. Конькова [65], Н.К. Ирсалиева [53], М.В. Волощенко [30], В.П. Ипеева [52], Т.В. Панкратова [89] и другие.
Значительную помощь в написании работы оказали диссертационные исследования англистов Л.П. Джепко [38], Е.А. Васильченко [27], Ж.А. Микаелян [81], Т.Б. Фастовской [118], В.А. Дмитренко [39] , Ю.Н.Власовой [29], Л.Л. Иофик [51] и другие.
Методы исследования. В работе использованы приемы сопоставительного и типологического языкознания. При этом материал каждого из сопоставляемых языков подвергается анализу с точки зрения его системы. Наряду с этим, материалы рассматриваются с точки зрения системы первого языка во втором и наоборот.
Также применялся метод наблюдения, использовались также элементы трансформационного метода при анализе эллиптических ССП.
Научная новизна исследования. В работе расширяются знания об основных признаках ССП, связанных с психолингвистическими и экстралингвистическими факторами. Приводятся дополнительные аргументы в пользу дифференциации предикативности в структуре простого и ССП. В таджикском языке на основе убедительных доводов определяется статус предикативных конструкций, определяемых абсолютными причастно-деепричастными конструкциями.
Указывается на необходимость выделения особого типа сложносочиненных предложений, состоящих из одного подлежащего и двух или более сказуемых со своими комплементами. Им даётся название «эллиптические сложносочиненные предложения».
Выдвигается гипотеза о вычленении особого типа простых предложений, начинающихся с сочинительного союза. Они называются обособленными предикативными единицами, а не присоединительными конструкциями, как это встречается в работах отдельных ученых.
На материале таджикского языка впервые дается классификация предикативных конструкций ССП по цели высказывания.
Впервые выявляются соответствие и несоответствие в системе сочинительных союзов английского и таджикского языков, а также логико-семантические отношения между предикативными конструкциями состава союзных ССП.
Впервые в таджиковедении проводится сопоставительная интерпретация средств связи между предикативными компонентами БССП таджикского и английского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В психологической основе ССП лежат две или более взаимосвязанные пропозиции. В основе таких пропозиций лежит описываемая экстралингвистическая ситуация, состоящая из двух или более сегментов, связанных определенными отношениями.
2. Предикативность в ССП отличается от предикативности в простом предложении тем, что в простом предложении содержание высказывания связано с одним временным и модальным планом, а в ССП временной и модальный планы составляющих его частей могут быть однородными или разнородными. Кроме того, компонент лица предикативности связан с двумя или более предметами, действующими раздельно; возможны и случаи отнесённости предикативных признаков к одному или более лицам, действующим совместно.
3. Предложения с одним субъектом и двумя или более предикатами следует считать сложносочиненными.
4. Структурный состав ССП может состоять от двух до семи пар простых предложений с различными по цели высказывания.
5. В таджикском языке сочетание абсолютной причастно-деепричастной конструкции с независимой предикативной конструкцией следует считать не ССП, а простым предложением, так как в указанной конструкции отсутствует грамматическое выражение компонентов лица, времени и модальности категории предикативности.
6. В таджикском языке число союзов и союзных слов больше, чем в английском языке. Структуры ССП в сопоставляемых языках во многом различаются, но логико-семантические отношения, выражаемые посредством союзов и лексического компонента состава предикативных
конструкций, почти полностью совпадают, что лишний раз