автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Невзорова, Светлана Валентиновна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения"

На правах рукописи

НЕВЗОРОВА Светлана Валентиновна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОСОЧИНЕННОГО

ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (на материале францутско1 о и испанского итыков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2004

Диссертация выполнена на кафедре романской фипожнии Института лингвистки и межкулыурной коммуникации Московского государстненнот областною универсшега

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

Ведущая орпшизация:

доктор филологических наук, профессор

Васильева На!алия Михайловна

доктор филологических наук, профессор

Веденина Людмила I еоргиевна

доктор филологических наук, профессор

Ившин Василий Дмитриевич

доктор филологических наук, профессор

Оболенская Юлия Леонардовна

Российский государственный педагогический университет им. А И. Герцена

Защита состой 1ся «У» ~¿ceu/?r>t^t<L2005 г. в___часов на

заседании диссертационного совета Д 212.155 04 при Московском государс!венном областном университете по адресу: 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д. 5П

С диссертацией можно ознакомился в научной библиотеке Московского i осударственюго областною университета по адресу: 105005, г Москва, ул Радио, д 10а.

Автореферат разослан <«/4>я^сг&сг/эЛ 2004Т

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

'. Т. Хухуни

£<М5659

№8

Реферируемая диссертация представляет собой сравнительно-типологическое исследование в области синтаксиса и посвящена сопоставительному анализу сложносочиненного вопросительного предложения в двух близкородственных языках французском и испанском.

Сравнительно-сопоставительное изучение грамматического С1роя родсшенных языков позволяет проникнут в суть языковой природы тех или иных морфоло1 ических и синтаксических явлений, помогает дать их бопее глубокую и дегапьную характеристику Однако многие явления в области сравнительной грамматики романских языков, в том числе французского и испанского, до настоящего времени либо не имеют всестороннего освещения, либо вообще не привлекали внимания исследователей. В первую очередь это относится к синтаксической системе, представляющей собой один из наиболее интересных аспектов для сравнительно! о изучения. Наличие большого количества общих черт в синтаксисе французского и испанского языков объясняется, в известной степени, их генетической общностью и единством типа языковой структуры. Но ма<ериальпые связи с лашнеким языком не нсе!да обусловпивают структурно-семантическое тождество синтаксических единиц. Вследствие различного исторического развития родственных языков в каждом из них формируется целый комплекс характерных особенностей В равной мере это касается и сложносочиненною вопросительного предложения, системный анализ которого во французском и испанском языках отсутствует. Необходимость проведения такого типа анализа является одной из причин, обусловливающих актуальность настоящей диссертационной работы. Системный сравнительно-сопоставительный гнализ дает возможность определил,, наряду с общими чертами, различительные признаки, которые отражают специфику каждого из близкородст венных язы ков. Сравнительно-сопос I авител ьное исследование сложносочиненно! о вопросительно! о предложения способегвуе1 не только установлению типоло!ИИ синтаксической системы французскою и испанского языков, но также скрывает перспективы более глубокою изучения грамматиче-

ского строя отдельных языков и разработки общей сравни ильной типоло! ии всей группы родственных языков.

Об актуальности предпринятого исследования свидегель-сп?ует также ряд других факторов В насюящее время продолжает расти интерес отечественных и зарубежных исследователей к проблемам вопроси!сльности на разных синтаксических уровнях и на материале различных языков. Вопросительное предложение, как известно неоднократно привлекало внимание лингвистов. На материале романских языков наиболее подробно и всесторонне изучено простое вопросительное предложение. Помимо общих трудов по теоретической грамматике и синтаксису, в современной лингг.истической литературе имеется ряд специальных работ и исследований, посвященных анализу структуры, функционально-семантических типов, коммуникативной направленности и других аспектов данной синтаксической единицы (Л. Г. Веденина, Н. М. Васильева). Предпринимались также отдельные попытки сравнигслыю-соносгавительного изучения простого вопроси¡ельного предложения в близкородственных и разносистемных яшках (Р -М. Гарсия-Риверон, Н. И. Голубева-Монаткина, Я. Добровская, В П. Засыпкин, Е. В. Павел).

На уровне сложного гредложения проблемы вопросительное ти рассматривались, гпавным образом, применительно к сложноподчиненным предложениям с различными типами придаточных (Ю. А. Гуляев, В. И. Корж, М. В. Минова, Т. А. Соболева, Ю. В. Ушакова, Р. М. Хаскина,).

Однако сложносочиненное вопросительное предложение в современной синтаксической науке остается до настоящею времени почти не исследованным.

Если в отечественном языкознании в русистике известен некоторый опыт описания сложносочиненного вопросительного предложения (Г. В. Валимсва, А. Ф. Кулагин, А. Д. Осоловская, Р. Я. Саакьян,), то на материале романских языков подобные специальные исследования не проводились1. В общих фамма-

' Исключение составляют рдбены !> де Коршолье, в коюрых рассматривался только один тип сложносочиненною вопросительного предложения ко

тических и синтаксических трудах нет специальных разделов, освещающих сложносочиненное вопросительное предложение: данная сишаксическая единица не рассматривается ни при описании вопроси тельного предложения, ни при описании сложного предложения. Таким обраюм, место сложносочиненной вопросительной единицы в синтаксической системе языка не определено. Такое нотоженис може! обьяснятьея в известной мере фудностью выбора основания для сис1емною описания сложносочиненных вопросительных предложений. В данном случае речь идет о юм, что счшагь более существенным примаком предложения' сфуюуру (противопоставление простое/сложное предложение) или коммуникативную направленное и (противопоставление повествовательный/вопросительный шпы) В настоящей диссертации за основу системного исследования сложносочиненного вопроси 1ельного предложения принимается его коммуникативная направленность. Такой подход обеспечивает наиболее адекватный и объективный анализ данной синтаксической единицы и способствует одновременному решению ряда теоретических проблем-

определению вопросительного предложения в качестве особою коммуникативного типа сложного предложения;

- противопоставлению на уровне сложного предложения двух его типов - вопросительного и повествовательного, чго исключает автоматический перенос признаков повествовательного предложения на предложение с вопросительной петеусга-новкой;

уешновченшо общей типологии сложносочиненного вопросительного предложения.

При исследовании сложносочиненного вопросительного предложения обнаруживается ряд других спорных и нерешенных до настоящего времени вопросов. К их числу относится, прежде всего, вопрос о границах данной синтаксической единицы. Границы сложносочиненного предложения не являются

французском ямке, а именно - альтернативный вопрос, и монография С Р Нието. где анализируются сфуктурные возможное (и сложносочиненного вопросительного предложаши

достаточно четкими даже на уровне повествовательной конструкции: сложносочиненное предложение зачастую не ограничивается от других, внешне сходных, синтаксических нос 1 роений Что же касается проблемы границ сложносочиненного предложения на уровне вопросительной конструкции (на материале романских языков), то она вообше не привлекала внимания исследователей.

До настоящего времени не выясненным ос гас гея соот ношение вопросительности всего сложносочиненного комплекса и его составных компонентов: определяется ли вопросительноегь сложного предложения вопроситсльностью входящих в его состав компонентов, являю к я ли вопросительными оба компонента или только один из них, возможно ли вообще говорить о вопросительности отдельных компонентов или речь можег идти только о вопросительной целеустановке всею предложения к целом.

Помимо укаштных проблем, общая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения гребуе! сравнительною анализа всех его I шов, поскольку в каждом нз них вопроси гелыюсть реализуется по-разному Однако, особенности реализации вопросительного значения в различных тинах сочиненною вопроса еще не наили отражения в синтаксической литературе

Недостаточно изучены особенности элементарных предложений в составе сложной вопросительной конструкции (в том числе соотношение инверсии и прямого порядка слов во французском языке) Также не определены типы семантических отношений между компонентами сложносочиненного вопроса.

Таким образом, актуальность наиоящего исследования обусловлена тем, что оно может способствовать дальнейшей разработке общих и частных проблем теории сложного предложения.

Научная новизна дисеертанионною исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане вопрос о сущности сложносочиненною вопросительного предложения Изучение данной синтаксической единицы в грамматическом строе романских языков является

принципиально новым Вьсрвыс на основе структурно-семантическою и функционального подхода в диссертации проводится многоаспекшый сравни)ельно-сопоставительный анализ системы сложносочиненных вопросительных предложений в двух близкородственных я ¡ыках Впервые в области синтаксиса дается типологическая классификация французских и испанских сложносочиненных вопросительных предложений. Впервые сравниваются различные типы сложносочиненного вопроса в пределах каждого из родственных языков, и в то же время эти структуры сопоставляются во французском и испанском языках с целыо выявления сходства и различий между ними. Впервые проводится сравнение вопросительных сложносочиненных конструкций с повествовательными и устанавливаются отличительные черты сочинения вопроса от сочинения повествования.

Целыо диссертации является определение сущносж вопро-сительносги как особою типа коммуникативной иелсустановки на уровне сложного предложения, установление, на основе комплексного анализа, основных, наиболее существенных струк-гурпо-ссманшческих признаков сложносочиненной: вопросительного предложения, а также выявление общих черт и различий в функционировании данной синтаксической единицы в двух родственных языках.

В соответствии с поставленной целью в диссертации пред-пола1алось решение следующих конкретных задач:

1) выявить основные структурно-семантические признаки сложносочиненного вопросительного предложения;

2) установить на основе выявленных признаков границы сложносочиненного вопросительного предложения и чрожво-поставить его внешне сходным синтаксическим построениям сочетанию независимых вопроси 1ельных предложений и простому вопросительному предложению с однородными ска ¡уемыми

3) определить специфику вопросительной целеустановки сложносочиненного предложения по сравнению а) с простым вопросительным б) со сложноподчиненным вопролиельчым предложениями;

4) провести сопостави (ельный анализ вопросительною и повествовательного предложений как качес1веппо рапичпых коммуникативных 1ипов сложносочиненного предложения;

5) установить типологическую классификацию сложносочиненных вопросительных предложений в двух роде [венных языках;

6) установить особенной!и реализации сочинительной связи в каждом из типов сложною вопроса;

7) определи п. особенности семантических ошошеиий между составными компонентами в различных типах сложносочиненного вопроси 1Сльного предложения;

8) выявить семантические разновидности всех типов сложносочиненного вопроса.

Теоретическими предпосылками исследования служат следующие положения.

1) Сложное предложение это целостная синтаксическая единица, представляющая собой грамматически оформленное сочетание предика!ивных единиц и функционирующая в качестве сообщения о двух или более ситуациях и об отношениях между ними. Целостность сложного предложения является одной из ведущих ею черт и способствует установ 1ению сю специфических структурно-семантических признаков

2) Многоаспектный подход (Сфуюурный, семашический и функциональный) к изучению сложного предложения является предопределяющим. Принцип многоаспекшосш обусловливав! необходимость анализа грамматической организации с южною предложения, его семат и> еского аспекта и коммуникативной направленное!и в их совокупное!и.

3) Сложное предложение является единицей языка и речи и выступает в единемве свои> постоянных и переменных признаков. На основе постоянных пршнаков создае!Ся модель предложения, на основе переменных вариажы модели Яшковая модель фиксируется структурой предложения, которая проявляемся в характере компоненюв, их количесше, порядке расположения и тинах ошошений между ними В реализации моделей сложною предложения сушесшукл определенные ограничения.

связанные с включением в их структуру компонентов разной коммуникативной направленности.

4) Критерии классификации сложного предложения различны. Основными из них являются: I) грамматическая структура сложного предложения; 2) его коммуникативная направленность. Согласно первому критерию сложное предложение разделяется на два фундаментальных типа сложносочиненное и сложноподчиненное В зависимости 01 .коммуникативной направленности сложного предложения следует различав фи его основных тина - повествовательное, вопросительное и побудительное.

Материалом исследования послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из письменных 1екстов художесь венных произведений французских и испанских авторов XX века, а также научных ¡екстов и общественно-политических текстов современных периодических изданий. В некошрых случаях к анализу привлекались данные толковых и двуязычных словарей.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования, в основном, двух методов: сравнительно-сопоставжельного и функционально-семантического Применение сравнительно-сопоставительного метода, обусловленное типологическим характером исследования, позволило выявить черты сходства и различия в структурно-семантических характеристиках сложносочиненного вопросительного предложения в сопоставляемых языках. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурною аспектов исследуемого типа сложного предложения. В необходимых случаях, как вспомогательные приемы, использовались элементы трансформационного меюда (перестановка, .»лимипация, субституция и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложения является целостной синтаксической единицей, обладающей комплексом особых дифференциальных признаков и отличной от сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми.

2) В сопоставляемых языках сложносочиненное вопросительное предложение предъявляет собой особый коммуникативный 1 ип сложного предюжения и может быть противоиос-тавлено другим коммуникативным типам того же уровня, в частности сложносочиненному повествовательному предтожению

3) Основой классификации сложносочиненных вопросительных предложений является критерий коммуникативной направленности, дающий возможность выявить сходства и несовпадения в ! ипологии сочиненных вопросов в двух родственных языках.

4) Способы реализации сочинительной связи и выбор союза в сложном вопросе зависят 01 типа сочетающихся в его составе ■элементарных предложений и семантики отношений между ними

5) В обще- и частновоп тосительном предложениях во французском и испанском языкач возможны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная В обоих языках общевопросите! ьное предложение хараюеризуе 1ся более широким круюм контекстуальных разновидностей соединения и противопоставление но сравнению с частным вопросом Расхождения между языками заключаются в различном соотношении союзных и бессоюзных структур общего и часгною вопросов. Испанский язык отличается от французскою преобладанием бессоюзных сложш IX вопросов и тенденцией к использованию вопросительной конструкции, представленной сочетанием предложений.

6) Функционирование сложносочиненного вопроси!ельното предложения, представленного сочетанием общего и частного вопросов, возможно толькс во французском языке. Отсутствие аналогичного синтаксического построения в испанском языке составляет его специфику.

7) Альтернативный вопрос является самым распространенным типом вопросительной конструкции на уровне сложною предложения как во французском, так и в испанском языках Структурные типы альтернативного вопроса в обоих языках в общих чертах совпадают; различия отражаются в отсутствии в испанском языке некоюрых структурных вариантов альтернативного вопроса, типичных для французскою языка.

8) Специфической особенностью испанского ячыка, его существенным отличием от французского, является явная тенденция к преимущес1 венному использованию сочетания самостоятельных вопросительных предложений вместо единого сложносочиненного вопросительною предложения.

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами л фактологическим материалом. Исследование состоит из введения, пяти глав, каждая из которых завершается выводами, зеключения, библиографии, списка условных сокращений исполмованных текстов.

Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности, обозначается цель л определяется круг задач, решение которых способствует ее достижению. Здесь же определяется научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе ставятся общие и наиболее существенные проблемы, без решения которых исследование сложносочиненного вопросительного предложения не может быть осуществлено. Глава состоит из двух частей, в которых определяется природа сложносочиненного вопросительного предложения, устанавливаются его 1раницы определяется его соотношение с другими синтаксическими единицами, устанавливается типоло! ия сложносочиненных вопросов, выявляются разновидности семантических отношений между сочиняемыми компонентами, анализируются способы и средства реализации сочинительной связи в различных типах сложного вопроса.

Последующие исследовательские главы являются логическим продолжением теоретической части и представляют собой практическое обоснование и подтверждение выдвинутых в предыдущей главе основных теоретических положений.

Во второй главе исследуются структурно-семантические особенности общевопроеителытого предложения, выявляются основные средства экспликации соединительной и противительной связей, устанавливаются логико-семантические разновидности общего вопроса, определяются закономерности струк-

турной организации его составных компонентов, анализируется соотношение инверсии и прямого порядка слов в соединяемых частях, рассматриваются средства выражения вопросительной целеустановки.

Третья глава посвяще! а изучению частновопросительною предложения. В главе представляется фактически двойной сопоставительный анализ: с очной стороны раскрываются особенности семантики и структуры частного вопроса во французском и испанском языках, с другой проводится сравнение часгново-просительного предложения с общевопросительным

В четвертой главе рассматривается специфика сочиненного предложения, представленного смешанным сочетанием вопросов общего и частного По своему объему глава заметно отличается от всех остальных тлав, что объективно обуслов icho рядом причин Во-первых, данный структурный тип сложного вопроса анализируется только па материале одного языка французского, поскольку в испанском аналогичные син гакеические конструкции отсутствуют Во-вторых, даже в пределах одного языка, данные синтаксичесше единицы характеризуются узкой сферой распространения и низкой частотностью употребления. В-третьих, сочиненные вопросы с разнотипными вопросительными компонентами не пречетавляют разнообразия с точки зрения структурпо-семантичестой организации Вместе с тем, было бы неправомерным оставить данное вопросительное предложение вне ноля зрения, поскольку оно реально сушестует и представляет собой отдельный структурный тип сложносочиненного вопроса, отличный or всех других типов.

Характеристика сложносочиненного альтернативною вопроса, представленная в пяюй i лаве, дана с учетом структурных типов сложного вопроситег ьного пре шожения (выявлены закономерности сочетания общевопроси тельных и часгновопроси-гельмых предикативных единиц) и семантической классификации разделительной конструкции (выявлены логико-семантические разновидности структур со орогой и слабой ди»ыонктивпой связью и определено их соотношение).

В заключении обобщаются наиболее существенные научные результант проведенного исследования, а также определяются георетическое и практическое значение работы.

Содержание диссертационного исследования

Наиболее общими и принципиально важными проблемами, без решения которых не может быть осуществлено, исследование сложносочиненною вопросительного предложения, являются:

1) определение соотношения сложносочиненного вопроси-icjibnoro предложения с другими синтаксическими структурами (речь идет о единицах, обладающих некоторыми общими чертами со сложносочиненным вопроси ¡ельным предложением, но отличающихся от него по совокупности других черт);

2) установление критериев классификации с южносочиненного вопросительного предложения и типов семантических отношений между его составными компонентами.

Под сложносочиненным вопросительным предложением в диссертации понимается соединение двух или нескольких вопросов или сочетание вопросительной единицы с повествовательной или побудительной частью. При этом предполагается не механическое объединение предикативных единиц, а их интонационное, смысловое и структурно-синтаксическое единство. В случае объединения в сложном предложении элементарных единиц равной коммуникативной направленности устанавливается строго определенный порядок их следования - повествовательная или побудите [ьная часть всегда предшествует вопросительной.

Во французском языке сложносочиненное вопросительное предложение выделяется по ряду дифференциальных признаков, к числу которых относятся:

- одноразовое употребление на письме вопросительного знака в конце предложения (независимо от количества частей и их коммуникативной направленности);

Il avait appris un certain nombre de détails sur le passé de Nathalie, mais où cela le menait-il? Simenon

- обязательное присутствие личного субьекгною местоимения после сочини 1сльно( о союза и моносубьсктных структурах,

Rosalie u-t-elle vraiment été assaillie ou ne l'a-t-elle été que dans son imagination''' Simenon

- наличие в начале предложения общих для сочетающихся частей вопросительного слова или вопросительного оборота;

Pourquoi acceptez-vous de rencontrer Patrice sans moi et ne voulez-vous jamais me rem outrer sans Patrice9 Troyat

- наличие в конце предложения общей для обьединяемых предложений вопросительной частицы;

Tu raconteras à Ditkic tout ce qui s'est passé et tu tâcheras de donner le plus de details possibles, hein9 Exhrayat

- определенные огранщения в употреблении сочинительных союзов.

В испанском языке специфику сложносочиненного вопросительного предложения составляют.

- употребление вопрос и 1слыю1 о знака в начале и в конце предложения (независимо от количества частей и их коммуникативной направленности);

¿Le atormentaba la sospecha miedosa, y no remediaba un possible descuido''' Miró

- обязательная инверсия именного подлежащего в первом элементарном предложении и опущение личною субъектной) местоимения после сочинительного союза в моносубъекптых конструкциях;

¿Andan de rama en rama los pajaritos o estein todavía en el nido esperando a que su madre los cebe9 Раки io Valdés

- наличие в начале предложения общих для сочетающихся частей вопросительного слова или вопросительното оборота;

¿Por qué по te abres у n¡e tragas9 Palacio Valdés

- ограниченное употребление сочинительных союзов.

На основе выделенны> структурных особенностей сложносочиненное вопросительное предложение в двух языках отличается от сходното син такси1 ескою построения сочетания самостоятельных вопросительных предложений

Во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложение также отличается от простою во-

просительною предложения с однородными сказуемыми. Основным признаком, позволяющим противопоставить данные синтаксические единицы, является наличие общего для однородных сказуемых второстепенного члена.

Pourquoi les pin-up en maillot pailleté s'allument-elles et s'éteignent-elles au rythme des points marqués ? Borniche ¿Amaba о no amaba a m novia? Pérez de Ayala В сфере вопросительного предложения особенно четко проявляются признаки, противопоставляющие сочинение и подчинение.

Согласно имеющимся исс педованиям, проведенным в области сложноподчиненного вопросительного предложения с различными типами обстоятельственных придаточных, данная синтаксическая единица обладает комплексом дифференциальных признаков, не свойственных сложносочиненному вопросительному предложению- в сложноподчиненном вопросительном предложении оба компонета (главное и придаточное) не могут быть вопросительными о ¡повременно; в сложносочиненном вопросительном предложении это вполне возможно. Сравп :

Elle va partir parce que tu n'y vas plus? Si ле qnitara a la Causa la sangrepor ella deramada, ¿que te quedaria de vvo

Pourquoi acceptez-vous de rencontrer Patrice sans moi et ne voulez-vous jamais me rencontrer sans Patrice? Troyat ¿Le atormentaba la sospecha miedosa, y no remediaba un possible descuido? Miro

В сложноподчиненном предложении, компоненты, являясь повесiвовательными, могу/ образовать в сумме синтаксическую единицу с вопросительной целеустановкой Например: Ce п 'estplus convenable parce qu 'il vous aime7 В сложносочиненном комплексе такой трансформации не наблюдается.

Следующей особенностью сложноподчиненного вопросительного предложения является формальное включение вопросительного слова, относящегося к содержанию гридаточного предложения, в состав главного

Combien estimez-vous que vaut...la chose7

В сложносочиненном предложении вопросительное слово относится либо к содержанию той части, в которой оно употребляется, либо к содержанию обеих частей. Comment grossit-elle et maigrit-elle? Elle

¿Parque' se tuteaba cor Neluco y habia entre lus dos una intimidad tan sospechosa> Palacio Valdés

Сложноподчиненное вопросительное предложение имеет двучленный характер в оглтчие от сложносочиненного предложения, которое может включать несколько компонентов Сравн.:

Tu ne trouves pas qu 'elle est belle9 Tu le pourris, tu le tues, et tu le regardes? Japrisot Вопроси тельноеib сложноподчиненного предложения определяется двумя факторами- 1) вопросительностыо одного из компонентов (либо главное, либо придаточное является вопросительным, другой компонент остается повествовательным); 2) отнесением вопроса к лотческой связи между компонентами (в этом случае оба компонента обладают повествовательной це-леустановкой). Вопрос в подобных случаях относится не к содержанию главного и не к содержанию придаючною, а к характеру связи между составными компонентами с южного предложения (временной, причинной, уставной), а именно ее наличию/отсутствию.

Ce п 'est plus convenable parce qu 'il vous aime7 При сочинении компонентов в рамках с южного предложения его вопроси гельность определяется либо вопросительностью всех компонентов, либо вопросительностыо последнего из них.

Ли fait, quand êtes-vous arrivé en Angleterre et quand en êtes-vous reparti? Christie

Il aurait voulu lui parler, mats qu 'est-ce qu 'd faut dire à un enfant? Mauriac

¿Lleva esto pimienta о ni la lleva? Alas

Mucho vctlia la castidad del lecho nupcial, о ex nupcial. mec hor dtcho, pero ¿no vatia mas ta castidad de la esposa mismci7 Alas

При анализе сложносочиненного вопросительного предложения становится очевидным несовпадение его oi личите тьных признаков с признаками сложносочиненного повествовательно-

го предложения. При этом степень различия между сложносочиненным вопросительным и сложносочиненным повествовательным предложениями во французском языке и испанском языке оказывается различной.

Во французском языке существенное отличие сложносочиненного повествовательного предложения от сложносочиненного вопросительного заключается в различном употреблении в моносубъектных структурах личного субъектного местоимения, а именно: возможное отсутствие субъектного месоимсния после сочинительного союза в повествовательном предложении и обязательное его наличие после сочинительного сокна в вопросительном предложении. Сравн.:

Il avait un verre à la main, comme les autres, mais gardait son sang-froid... Simenon

Vous aimez les céréale:, au lait, ou les préférez-voiis à l'eau7 Simenon

В испанском языке подобной разницы между двумя коммуникативными типами сложносочиненного предложения не наблюдается. Моносубъектные структуры как повествовательного, так и вопросительного предложений характеризуются неупотреблением личного субьстпного местоимения после сочинительного союза.

В обоих языках значительная разница между повествовательным и вопросительным сложносочиненными предложениями проявляется в использовании расчлененных союзов. В повествовательном предложении функционирование подобных союзов является нормативным, тогда как вопросительному предложению они совершенно не свойственны.

Как показал анализ, повествовательное и вопросительное сложносочиненные предложения во французском и испанском языках различаются употреблением сочинительных союзов Количественные характеристики союзов et/y, ou/o, mais/pero, а также семантические разновидности общих значений соединения, разделения, противопоставления, выражаемые этими союзами, не совпадают в разных коммуникативных типах сложносочиненного предложения Самую высокую частотность употребления в вопросительных предложениях имеют раздсиитель-

ные союзы, вторую позицию занимают соедини1ельные союзы, противительные союзы дл? сложною вопросительного предложения не типичны. Круг семантических значений сочинительных союзов в сложном вопросительном предложении уже, чем в повествовательном.

Между двумя языками различий в употреблении сочинительных еоютов по сути дела нет, ?а исключением испанского противительного союза sin-) que. На уровне сложного вопросительного предложения этот союз никогда не исполыуется, в oi-личие от повествовательного предложения, где sino que имеет довольно широкую сферу употребления.

Проведенный анализ гт нволил сделать заключение, сотлае-но которому сложносочиненные вопросительное и повествовательное предложения являются качественно различными коммуникативными типами сложного предложения.

Согласно классификации сложных вопросов на основе критерия вопросительности во французском языке выделяются следующие четыре типа: общевопросительные предложения

Marcos, entré avant lui, avait-il observé son arrivée, et se cachait-d ci l'intérieur d'un des nombreux stands9 Duchâteair, часгновопросительные предложения

Et pourquoi, découvrant l'identité de Maigret grâce au contenu du portefeuille, avait-il mis celui-ci dans une enveloppe brune et l'avait-il envoyé à son propriétaire'-' Simenon;

вопросительные предложения, образованные сочетанием общего и частного вопросов

Secundo: qui la conduit d'habitude et est-elle sortie hier soir9 Simenon;

альтернативные предложения Je continue, ou vous dit et enfin la vérité9 Jacques. В испанском языке согласно принятой классификации вопросительные предложения разделяются на общевопросительные предложения

¿Aceptaría él la origina' sustitución, bajarla la cabeza ante el hecho consumado''' Palacio Vaidés,

част новопросительные предложения ¿Quién eres r adonde va.,9 Palacio Valdés.

альтернативные предложения

¿La habría tomado él del brazo, o Jessie se colgó maquinalmcnte de brazo de Joseph? Simenon.

Именно в классификации вопросительных предложений наиболее четко отражаегся одно из существенных различий между двумя родственными языками, состоящее в отсутствии в испанском языке сфуктурного типа сложного вопроса, образованного смешанным сочетанием.

Тин сочетающихся элементарных предложений и их реальное содержание определяют семантику отношений на уровне сложного вопросительного предложения, что, в свою очередь, оказывает непосредственное влияние на способы реализации связи и на выбор сочинительного союза. Самыми распространенными и наиболее типичными для сложного вопросительного предложения являются разделительные отношения. Соединительные о г ношения не характерны для уровня сложного вопросительного предложения; на идею «чистого соединения» наслаиваются дополнительные семантические оттенки - временной и причинно-следственный. Сложные вопросительные конструкции с прогивигельными отношениями характеризуются низкой частотностью употребления во французском и в испанском языках. Собственно-противигельное отношение совершенно не свойственно сложному вопросу; общее значение противопоставления осложняется контекстуальными разновидностями -сопоставительным, уточни тельным, уступительным значениями и значением несоответствия. В сопоставительных высказываниях и в высказываниях со значением несоответствия противительная связь реализуется посредством соединительных союзов. Использование собственно противительных союзов mais и pero как основных средсш реализации противительной связи свойственно только противительно-уступительным и противительно-уточнительным высказываниям

В сложном общевопросительном предложении специфика сочинения определяется через соотношение се семантических типов с однородностью/неоднородностью составных компонентов. Под однородными компонентами общевопросительного предложения понимаются компоненты, которые характеризуются:

1) одинаковой коммуникативной направленностью (оба компонента являются общевопросительными);

2) одинаковыми средствами выражения общего вопроса;

3) одномодальностью глаголов-сказуемых (в случае, если компоненты представлены двусоставными предикативными единицами);

4) совпадением (полным или частичным) способов выражения их членов;

5) возможностью иметь общие для обеих сочиненных частей именные или наречные элементы.

В общевопросительном предложении зафиксированы две семантические разновидности сочинительной связи соединительная и противительная Однако общие значения соединения и противопоставления реализуются в рассматриваемой синтаксической единице с существенными ограничениями. В меньшей степени это ошосится к соединению. В общевопросительном предложении выделяются, помимо собственно соединительного отношения, следующие ею семантические разновидности: соединительное оитошение со значением временной постедовагельно-сги и соединительное отно пенис с причинно-следственным значением. Соединительные отношения, осложненные семантическим оттенком присоединения возможны, по не типичны для общевопросительного предложения; отношения полной или частичной одновременности действий совершенно ему не свойственны.

В большей степени ограничения касаются противительной связи. Установление между компонентами общего вопроса отношений «чисюго» противопоставления вообще исключается Противительное отношение реализуется, в основном, в общево-просителытой коне тру кцит с противительно-сопоставительным отношением. Противительно-усгупитсльные, противитслыто-уточнителытые ошошения, отношения несоответствия в общевопросительном предложении возможны, но не типичны Общс-вопросительные предложения с отношениями ограничения дей ствия встречаются спорадически; отношения безрезулыа т ноет и, часто выделяемые на уровне повествовательною предложения, в исследованном материале не реализуются.

Собственно-соединительные высказывания во французском языке могу! быть представлены двумя сфуктурными типами общевопросительного предложения с однородными компонентами

Vous п 'étiez pas jaloux et il n 'était pas jaloux? Japrisot

и с неоднородными компонентами.

Roger Prou était-il près d'elle et s'interrogeaient-ils du regard? Simenon

В испанском языке собственно-соединительные отношения формируются, в основном, на уровне общевопросительного предложения неоднородного состава, которое по своим качественным характеристикам частично совпадает с аналогичной структурой французского языка.

¿Se muere, у по те envia un simple recadov Miro

Сходство обнаруживается при анализе отличительных признаков моносубъектного общевопросительного предложения. Данному синтаксическому построению в обоих язычах свойственны одинаковый порядок слов в соединяемых частях, использование предложений полного состава в качестве объединяемых компонентов, тенденция к употреблению местоименного подлежащего. Не типично для испанского языка общевопросительное высказывание с собственно-соединительными отношениями, представленное полисубъектной структурой, асимметричной конструкцией, сочетанием односоставных номинативных компонентов.

Сложносочиненное предложение с временными отношениями является одним из наиболее распространенных структурно-семантических типов общевопросительной соединительной конструкции во французском языке Частотность употребления аналогичною высказывания в испанском языке значительно ниже. Во французском янлке временные отношения могут формироваться между обьединяемыми союзной связью однородными и неоднородными компонентами.

Tu veux reprendre le train et tu veux retrouver Grimaud tout de suite? Vitoux

Vous êtes arrivée en Russie depuis une semaine e> vous jugez déjà des défauts et des qualités de la nation russe? Trovat

В испанском языке данный тип предложения представлен, в основном, моносубъектной струк1урой с союзным сочинением частей.

¿No te preguntó la tiple et ti tu opinion, y no dijiste que eran preciosas, y no se las calzó allí delante de vosotros, delante de ti, y del hipotecario Salmón el Cojo? Alas

Специфика близкородственных языков находи! си ражен ие и в с iруктурных характертстиках составных компонентов данного семантического типа высказывания Во французском языке, в отличие от испанского, составные части счожного предложения могут быть представлены односоставными и неполными синтаксическим единицами. Например:

Attendre la sortie du juge d'instruction et lui demander les renseignements indispensables? Simenon

Специфика испанскою языка отражается в широком распространении смежных сиь гаксических построений сочетаний независимых вопросительных предложений, между которыми устанавливаются временные отношения.

Pero ¿es que los he per lulo9, ¿es que he envejecido9, ¿es que me acerco a mi muerte? Unamuno

Соединительные конструкции с причинно-стедственными отношениями во французском языке представлены союзными общевопросительными предложениями однородного и неоднородного состава.

Ou bien avait-il été pris de peur et s'était-il déharassé de cet argent en le jetant dans la Se<ne9 Simenon

Il lui semblait qu'il liêntait avant de répondre et sa réponse n 'était-elle pas equivoque9 Simenon

В испанском языке причинно-следственные отношения возможны только в общих вопросах, однородные или неоднородные компоненты которых объединяются, в основном, бессоюзным способом

¿Sucumbiría ella como doña Inés, caería en los brazos de don Juan loca de amor? Alas

В остальных структурных характеристиках существенной разницы между сравниваемыми конструкциями не наблюдается

Общевопросительные конструкции с соединительно-присоединительными отношениями свойственны только французскому языку. Функционирование аналогичных структур в испанском языке не подтверждается фактологическим материалом.

Обтцевопроситсльные сопоставительные высказывания во французском и испанском языках совпадают по своим качественным характеристикам

Противительно-уточнительные высказывания во французском и испанском языках образуются объединением повествовательной единицы с общим вопросом.

Bien sûr, elle m'avait supplié de repartir, maiл était-elle sincère'-' Exbrayat

Todo aquello era por él, era preciso agarrarse a la piedad para conservar el honor, pero ¿no había otra manera de ser piadosa? Alas

Уточнительные высказывания во французском языке характеризуются относительным структурным разнообразием и высокой частотностью употребления, что отличает их ог уточни-I слытых высказываний испанского языка. Специфику испанского языка составляет тенденция к формированию противигельно-уточнительных высказываний в рамках сочетания независимых предложений.

¿Te sorprende la conducta de la diosa7 ¿Pero es que te sorprende? Valle-lncian

Противительно-уступительные высказывания во французском и испанском языках не имеют каких-либо специфических особенностей и существенных различий в своих структурно-семантических характерист иках.

Как показало исследование, в собственно соединительных вопросах и вопросах с временными отношениями сочинительная связь одинаково легко реализуется как союзным, так и бессоюзным способами Обшевопросигельным конструкциям с причинно-следственными и сопоставительными отношениями свойственно союзное сочинение однородных компонентов. При союзном сочинении однородных компонентов общевопросительного предложения во французском и испанском языках используются только соединительные союзы et/y. Это' факт со-

ставляет специфику сложного вопросительною предложения и еще раз противопоставляет его предложению повествовательному, в котором однородные компоненты Moiyi связываться посредством других сочинительных союзов, например, противительных. В общевопросительном предложении с однородными компонентами употребление этих союзов вообще исключается.

Неоднородность композитов общевопросительного предложения обусловливает расширение круга семантических отношений во французском языке и его сужение в испанском. Во французском языке в подобных конструкциях могут формироваться все семантические разновидности соединения, а также противительные, уточнительно-протипительные, усгупительно-противительные отношения и отношения несоответствия. Для испанского языка совершенно не типично функционирование общих вопросов неоднородною состава с соединительными отношениями. Между неоднородными компонентами формируются, как правило, уточнителыто-противительные и уступительно-противительные отношения Таким образом, очевидно, что семантические разновидности соединения и противопоставления в общем вопросе однородного состава не совпадают с разновидностями соединительной и противительной связей в общем вопросе неоднородного состава Очевидно, что неоднородность компонентов изменяет характер сочинительной связи в общевопросительном предложении В подобных синтаксических конструкциях сочинение приобретает некоторые признаки подчинительной связи. Особенно четко эти признаки проявляются в предложениях, между компонентами которых устанавливаются контекстуальные разновидности общею отношения противопоставления, а именно уступительно-противительные, уточни-тельно-противительные. Изменение характера сочинительной связи находит свое отражение в использовании сочинигельиых союзов. В общевопросительных конструкциях с уступительно-противительными и уточни ельно-противительными отношеня-ми во фрапцу 5CKOM и испанском языках используются противительные союзы mais и pero, тогда как в противительно-сопоставительных и в конструкциях со значением несоответствия употребляются союзы соединигелытые.

В целом системе обшевопросительных предложсчий между обоими языками обнаруживается значительное сходство. Общность отражается:

1) в использовании формальных средств реализации соединительной и противительной связей;

2) в логико-семантической типологии общевопросительных высказываний;

3) в закономерностях структурной организации составных компонентов (одинаковый порядок слов в соединяемых частях, использование предложений полного состава в качестве объединяемых компонентов).

Вместе с тем испанский язык отличается от французского более узкой сферой употребления общевопросительного предложения, что объясняется широким параллельным использованием смежной сишаксичеекой конструкции, а именно сочетанием самостоятельных предложений.

В некоторой степени различным в двух языках оказывается соотношение союзных и бессоюзных структур. Рхли во французском языке используется, главным образом, союзное сочинение компонентов общего вопроса, то в испанском наблюдается параллельное употребление союзных и бессоюзных структур. Однако отмеченные различия не составляют специфики сложных общих вопросов, а являются проявлением общих тенденций, свойственных всей системе сложносочиненных вопросительных предложений испанского языка. В целом в системе общевопросительных предложений французского и испанского языков различия незначительны и носят скорее количественный, чем качественный характер.

Внутри частного вопроса, так же как и в общем вопросе, выделяются предложения однородного и неоднородюго состава. Однако однородность компонентов в частновопросительном предложении имеет свою специфику. В частновопросительном предложении обязательным признаком однородности его компонентов (помимо одинаковых средств выражения частного вопроса; одномодальности глаголов-сказуемых; совпадения способов выражения членов элементарных предложений и др.) является наличие в их составе одного и того же лексико-трамма-

тического средства выражения вопросительного значения. В качестве такою средства используется вопросигельное местоимение или вопросительное наречие, которое употребляется либо в начале предложения и является общим для обеих частей, либо употребляется в начале кажцой части.

Au fait, quand êtes-vous arrivé en Angleterre et quand en êtes-vous reparti? Christie

¿Qué tiene, qué pide? Alas

Внутри сочиненного чтстного вопроса, выделяются те же семантические типы, что и в общсвопросителыюм предложении. Однако, круг контекстуальных разновидностей общих значений соединения и противопоставления в частном вопросе значительно уже по сравнению с общим вопросом. В пределах общего значения соединения между частновопроситетытыми компонентами возможны собственно соединительные, временные и соединительно-присоединительные отношения. При этом отношениями соединения объединяются как однородные, так и не однородные компоненты, то^да как соединительно-присоединительные отношения BOiMO/Кны юлько в частых вопросах неоднородного состава. Причинно-следственные отношения совершенно не свойственны часгновопросительному предложению

Контекстуальные разновидности общею значения противопоставления, реализуемые в частном вопросе, также не совпадают с разновидностями противительных отношений, реализуемых между компонентами общевопросительного предложения Для частновопросительного предложения совершенно не типичны отношения несоответствия; крайне редко встречаются высказывания с противитспьно-сопосгавшсльным отношением Формирование отношений «чистого» противопоставления, не свойственных общему воптосу, в частном вопросе, напротив, оказывается реальным; однако собственно противительной связью объединяются, в основном, однородные компоненты.

Au nom de quoi acceptait-elle certaines choses et en refusait-elle d'au tres 7 Tro ya t

¿Por qué hablaban todos los vetustenses de mil y nul asuntos que a él no lo importaban, y por qué nadie adivinaba su dolor, ni le

compadecía, m le ayudaba a maldecir a los traidores y a castigarlos? Alas

Про г ивительно-уючни тельные и противительно-уступительные отношения устанавливаются только на уровне предложений неоднородного состава (с невопросительной предикативной единицей в качестве первого компонента).

File п 'a peut-être jamais signé un vrai contrat pour te cinema, mais qu 'est-ce que ça prouve? Vitoux

No era todavía hora de cenar, faltaban más de cuarenta minutos, pero ¿quién se lo decía a ella? Alas

То есть условия формирования данных семантических разновидностей, в принципе, те же, что и в общевопросительном предложении. Различия касаются количественных характеристик уточни гельных и уступительных высказываний. На уровне частного вопроса бесспорный приоритет имеют высказывания со значением уточнения, тогда как в общевопросительных конструкциях наблюдается обратное соотношение.

В способах и средствах реализации различных семантических разновидностей сочинительной связи на уровне частново-просительного предложения наблюдаются определенные закономерности. Так, в высказываниях с соединительными, временными и противительными отношениями сочинительна» связь одинаково легко реализуется двумя способами - союзным и бессоюзным. Однако при союзном соединении компонентов в данных конструкциях используются только соединительные союзы et (фр.) и у (йен). Неоднородность состава соединительно-присоединительных, у гочнительных и уступительных высказываний обусловливает, преимущественно, союзный способ связи их частей. Широкое употребление в подобных конструкциях имеют противительные союзы mais (фр.) и pero Сисп). Следует также отметить, что в часпновопросительныч предложениях неоднородного состава (особенно в высказываниях со значением уточнения и уступки) сочинительная связь характеризуется наличием некоторых признаков подчинения, как это имеет место в общевопросителытых конструкциях. Присутствие некоторых черт подчинения обусловливается обязательным употреблением сочинительною союза (его элиминация исключают-

ся) и наличием в предчожении только одной вопросительной части.

Il aurait voulu lui parler, ruais qu 'est-ce qu 'il faut dire à un enfant? Mauriac

El pobre don Cayentano era hombre de algún talento para ciertas cosas, para lo formal para las superficialidades de la vida mundana, pero ¿qué sabia él de dirigir un alma como la de aquella señora? Alas

В системе частновопросительных предложений обнаруживается наиболее значительнее расхождение между французским и испанским языками. Сут, этого расхождения заключается в следующем.

1) на уровне сложносочиненного частною вопроса существенно различно соотношение союзных и бессоюзных структур: во французском языке в подавляющем большинстве часшово-просительных предложений компоненты объединены союзной связью, тогда как в испанском - бессоюзным способом;

2) один и тот же стру<турно-ссмантический тип частного вопроса, а именно соединительный имеет качественно разные характеристики в двух родственных языках: если во французском языке компоненты соединительных вопросов являются неоднородными, а временных - однородными, то в испанском языке компоненты аналогичных высказываний имеют прямо противоположные характеристики;

Quel but poursuivait-il et pourquoi n 'avait-il pas emporté te portefeuille''' Simenon ¿Qué iba a hacer, qué iba a decir? Palacio Valdés

Alors, de quelle façon s'est-il introduit dans la maison et en est-il ressorti? Exbrayat ¿Por qué se le daba y hasta dónde llegaría7 Alas

3) во французских соединительных высказываниях могут использоваться односоставные частновопросителыше компоненты, что совершенно не свойственно испанскому языку;

Mais que dire et que faire 7 fcor

4) во французском языке в частновопросительном предложении с противительно-утечнительным отношением возможно

использование побудительной предикативной единицы, что не I ипично для испанского;

Prends-le, mais que veux-tu en faire? Japrisot 5) в системе часгновопросительных высказываний в испанском языке наиболее четко прослеживается тенденция к преимущественному использованию бессоюзного сочетания самостоятельных предложений.

Сложносочиненное предложение, образованное смешанным сочетанием вопросительных компонентов, является специфической особенностью системы вопросительных предложений французскою языка. Этот тип сложного вопроса характеризуется низкой частотностью употребления и может быть представлен топько одним семантическим шпом соединительным. В сложносочиненном предложении с общевопросительным и частновопросительным компонентами сочинительная связь реализуется между неоднородными компонентами. Однако неоднородность компонентов в данном типе вопросительного предложения имеет свою специфику. Составные компоненты сложного предложения совпадают по коммуникативной направленности, но резко отличаются друг oi друга средствами выражения вопроса. В общевопросительном компоненте -.апрос реализуется при помощи простой или сложной инверсии, а в част-новопросительном посредством употребления вопросительных слов. В сложных вопросительных предложениях подобного типа имеет место случай, когда различия в языковой форме выражения вопросов четко отражают различия в их логической структуре. Сочинительная связь между составными компонентами сложного смешанного вопроса реализуется только союзным способом Порядок следования обще- и частновопроси-тедьной частей определяется контекстуальными разновидностями общего значения соединения. В случае наличия между компонентами собственно соединительных отношений чтетный вопрос предшествует общему

Qui la conduit d'habitude et est-elle sortie hier soir? Simenon В случае формирования между компонентами соединительных отношений с условно-следственным оттенком наблюдается

обратный порядок следования частей - частновопросительная часть следует за общевопроеи тельной:

Basilio Pietrapiana connaissait-elle ou non les meurtriers des siens et dans l'affirmative pourquoi ne parlait-elle pas? Exbrayat

Существенные ограничения наблюдаются в структурной организации компонентов данного типа сложного вопроса: они могут быть представлены только полносоставиыми элементарными предложениями. Испанским аналогом французского сложного смешанною вопроса является сочетание самостоятельных предложений.

Альтернативный вопрос является самым распространенным типом на уровне сложного предложения Во французском и испанском языках сложносочиненный альтернативный вопрос не может быть сформирован предикативными единицами разной коммуникативной направленности. Только вопросительные элементарные предложение то есть синтаксические единицы одинаковой коммуникативной направленности, способны выступать в качестве составных частей сложного альтернативного вопроса. Сочиняемые компоненты могут быть представлены как однотипными, так и разнотипными вопросами.

Je reste dans la voiture ou je viens avec vous? Japrisot ¿Vivirá aquí o vendría con objeto de visitar a alguno? Valle-Inclcm

Il est fou ou quoi? Exbrayat ¿Estamos aquí en el Umbo o qué7 Palacio Va/dés Однако сочетание в рамках альтернативного предложения разнотипных вопросов ограничивается устойчивым порядком их следования: общевопросительная предикативная единица всегда предшествует частновопросительной. Самой высокой частотностью употребления характеризуется альтернативный вопрос, компоненты которого являются общевопросительными. Достаточно широко используется альтернативный вопрос, представленный смешанным сочетанием. Наименее распространенным на уровне сложносочиненного предложения оказывается частный альтернативный вопрос. Выделение внутри сложного альтернативного вопроса трех его структурных разновидностей общего, частного вопросов и вопроса, представленного смешан-

ным сочетанием - является доказательством качественного отличия данной синтаксической единицы от простого альтернативного вопроса. На уровне сложного предложения альтернативный вопрос относится к предикативным единицам и поэтому связан с традиционным делением вопросительного предложения на общие и частные вопросы. В рамках простого предложения не возникает проблемы соотношения альтернативного вопроса с общевопросительным и частновопросительным предложениями, поскольку в данных условиях вопрос относится к непредикативным членам.

В сложном вопросительном альтернативном предложении возможна только одна семантическая разновидность сочинительной связи - разделительная, которая может иметь строгий или нестрогий дизъюнктивный характер. Строгая дизъюнктивная связь, по сравнению с нестрогой, в большей степени свойственна сложному альтернативному вопросу и является одним из его характерных признаков. Данное положение релевантно для обоих языков.

Характер разделительной связи (строгая/нестрогая) находит отражение в разновидностях разделительных отношений.

При анализе разделительных отношений в сложносочиненном альтернативном вопросе не обнаруживается их полного соответствия разновидностям отношений, выделяемым в повествовательном предложении. В сложном альтернативном вопросе невозможны отношения чередования, так как их семантика несовместима с уровнем анализируемой синтаксической единицы. Не возникает в сложном альтернативном вопросе и разделительно-эквивалентного отношения, так как эта семантическая разновидность реализуется только на уровне простого предложения. Исходя из выборки, во французском и испанском языках в сложном альтернативном вопросе можно выделить следующие виды разделительных отношений:

1) собственно-разделительное отношение

Je reste dans la voiture ou je viens avec vous? Japrisot

¿Lleva esta pimienta o no la lleva? Alas

2) разделительно-предположительное

Tuerait-il Paulin pour venger Marius et Barnabe ou obéirait-il aux orders reçus? Exhrayat

¿Andan de rama en rama los pajaritos o están todavía en el nido esperando a que su mcub-e los cebe? Palacio-Vaidés

3) разделительно-мотивировочное отношение (только во французском языке)

Vous venez sans faire d histoire tous les deux ou j'appelle mon chauffeur? Exbrayat

4) соединительно-разделительное отношение

Qu 'est-ce que nous savons ou qu 'est-ce que nous devinons de lui? Simenon

¿Y qué quiere usted que yo le haga, o qué pretende que deduzca? Miró

Различные типы разделительных отношений наблюдаются в альтернативных вопросах с разными видами дизъюнктивной связи. Собственно-разделительное, разделительно-мотивировочное и предположительно-разделительное отношения формируются в альтернативном вопросе со строгой дизъюнктивной связью, тогда как соединительно-разделительное отношение характерно для альтернативного вопроса с нестрогой дизъюнктивной связью. Во французском языке широкое распространение имеют альтернативные вопросы с собственно-разделительным и предположительно-разделительным отношениями, реже употребляются альтернативные вопросы с мотивировочно-разделительным отношением. В испанском язлке их трех выделенных разновидностей используются только две - альтернативные предложения с собственно-разделительным и прсдположительно-разделительным отношениями. Отсутствие альтернативного вопроса с мотивировочно-разделительным on ошением обусловлено спецификой испанского языка.

Французские и испанские альтернативные вопросы с собственно-разделительным отношением характеризуются совпадением структурных типов и наличием формальных средств экспликации разделительной связи (разделительный союз, лексические повторы и антонимия). Различия между языками отражаются в отсутствии испанского аналога французской конструкции с oui ou non - Allez-vous mettre au travail, oui ou non?, a так-

же в частом параллельном использовании в испанском яг,ыке вопросительных альтернативных конструкций с пред ткативным по в качестве второго компонента и бессоюзного сочетания предложений.

¿Tengo razón о по? Valle-Inclan

¿Era aquello broma'' ¿Era abnegación? ¿Era arranque patriótico? Palacio Vaidés

¿Se había mojado la pólvora? ¿Se había mojado la trecha7 Alas

Нет полного сходства и в характеристиках французских и испанских альтернативных вопросов с предположительно-разделительным отношением. В подобных вопросах прослеживается совпадение следующих их признаков:

1) принадлежность к внутреннему монологу;

2) соотнесенность подлежащих с третьим лицом;

3) употребление тлаюлов-сказуемых в формах условного наклонения;

4) структурная полнота двусоставных объединяемых компонентов.

Judith approuverait-elle cette tentative criminelle ou renoncerait-elle à se mêler </ 'une histoire la dépassante9 Exbrayat

¿Levantaría un poquito mas ta punta de! velo o no la levantaría? Palacio Va/dés

Расхождения языков обусловлены различной структурной организацией компонентов - обязательной инверсией место-именною подлежащего во французском языке и его регулярном опущении в испанском.

Что касается альтернативных вопросов с нестрогой дизъюнктивной связью, то в их употреблении и структурно-семантических характеристиках в двух языках не наблюдается значительных расхождений, отдельные различия не являются существенными и не представляют специфики данного типа альтернативного вопроса

Таким образом, проведенное исследование позволило в общем теоретическом п лане предложить решение следующих основополагающих проблем синтаксической типологии.

1) Определить вопросительное сложносочиненное предложение как особый коммуникативный т^пт сложного предложе-

S-OC. НАЦИОНАЛ

ЬНБЛИОТЕК,« C.Utrcpíypr 0% WO ак»

ния со своей структурно-семантической спецификой, отличной от повествовательного, что полностью исключает автоматический перенос признаков повествовательного предложения на предложение с вопросительной целеустановкой.

2) Установить общую типологию сложносочиненного вопросительного предложения, заполнив тем самым лакуну в современном синтаксисе.

Сопоставительный анализ показал, что в системе сложносочиненных вопросительных предложений во французском и испанском языках обнаруживается, с одной стороны, ряд общих или близких черт, а с другой - определенные различия.

В двух родственных рэманских языках сложносочиненное вопросительное предложения является целостной синтксиче-ской единицей, обладающей рядом признаков в отличие от структур, представляющих сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми. К числу совпадающих признаков о I нося гея:

наличие в начале приложения вопросительного слова или вопросительного оборота, общего для сочетающихся компонентов;

- ограниченное употребление сочинительных союзов;

- зависимость в значительной степени способов реализации сочинительной связи и выбора союза от типа сочетающихся в составе сложносочиненного предложения простых предложений и семантики отношений между ними.

В обоих языках для обще- и часгновопросигельных предложений характерны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная; альтернативному вопросу свойственна только разделительная связь. При этом и во французском, и в испанском языках общевопросительное предложение обладает более широким кругом контекстуальных разновидностей соединения и противопоставления по сравнению с частным вопросом. Для обоих языков между компонентами характерны отношения, обусловленные содержанием соединяемых частей. Черты сходства проявляются также в том, что структурно-семантические и функциональные характеристики отдельных типов и разновидностей сложносочиненного вопроса совпадают во франц>зеком и испанском языках

Однако более существенным является различие между обоими языками. Это различие предешвляег особый интерес как результат исторического развития обоих языков и как сравнение языков в когнитивном п ¡ане Самым большим расхождением является расхождение в различном соотношении союзных и бессоюзных структур оби ¡его и частного вопросов. В испанском языке, в отличие от францу :ского, преобладают бессоюзные сложные вопросы и вопроси!ельная конструкция, представпен-ная сочетанием прел южений Сложносочиненное вопросительное предложение, образованное сочетанием общего и частного вопросов, характерно то, ько во французском языке. В испанском анало1ичные сишаксические ноем роения отсутствуют. Для испанского языка более типично выразить информацию двумя отдельными предложениями вместо одной единицы (как во французском языке) Эю различие наиболее ярко отражает специфику системы сложносочиненных вопросительных предложений французского и испанского языков, объясняется общими закономерностями грамматическою сфоя тгтх языков и имеет выход в общую граммашческую систему, которая отражае! мыслительный процесс.

Апробация результатов исследования

По ма1ериалам диссср!анионного исследования были сделаны доклады на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов исторического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, лиш висгического факультета МПУ и ИЛИМК МГОУ, инсгита филоло! ии и журналистики Тамбовского государственною университета им. Г. Р.Державина в период 1999-20041. г В публикациях и выступлениях отражены основные положения диссертации.

Перечень рабог по теме диссертации

В реферируемой диссертации обобщены результаты конкретных исследований автора, нашедшие отражение в публикациях.

Монография

Невзорова, С. В. Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненною вопросительного предложения (на материале французского и испанского языков) / С. В. Невзоров;:,. - Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. - 11,6 п. л.

Публикации в научных изданиях, рекомендованных ВАК:

Невзорова, С. В. Сопоставительный анализ Сфуктурных особенностей сложносочиненною альтернативною предложения во французском и испанском языках / С. В. Невзорова Н Вестник Воронежского государственного университета. Серия' Гуманитарные науки. № 2 ' Гл. редактор А. С. Кравец. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. - 0,6 п. л.

Невзорова, С. В Средства экспликации сфогои раздели-тельности в современном французском языке (на материале вопросительных конструкций сложного предложения) / С.В.Невзорова // Известия Тульского государственного университета. Серия: Филологические науки. Вып. IV / Г'л редактор М. Ф. Чикурова. - Тула: Изд-во ТГУ, 2004. - 0,6 п. л.

Статьи в научных сборниках:

Невзорова (Медведева), С. В. Структурно-семантическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения во французском языке (в сопоставлении с повествовательным) / С. В. Невзорова (Медведева) // Вариативность лингвистических единиц и межуровневые связи. Межвузовский сборник научных трудов / Отв. редактор Е. А. Соловова. - Москва: МГ1У, 2000.-0,5 п. л.

Невзорова (Медведева), С. В. О границах сложносочиненного вопроси гельного предложения в современном французском языке / С. В. Невзорова (Медведева) // Когнитивная семантика Материалы второй международной школь-семинара. Часть I / Отв. редакюр H. Н. Болдырев. - Тамбов, 2.000 0,1 ц л.

Невзорова (Медведева), С. В. Структурная характеристика сложносочиненных общевопросительных предложений во французском и испанском языках (конструкции с союзами et/y) / С. В. Невзорова (Медведева) Ч Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений международной конференции ¡'Смоленск, 19-20 июня 2001 г.) / Под редакцией И. А Королевой. - Смоленск, 2001. - 0,2 п. л.

Невзорова (Медведева), С В Особенности употребления противительного союза mais на уровне сложного вопросительного предложения/ С. В. Невзорова (Медведева) // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений международной конференции (Смоленск, 19-20 июня 2001 г.) / Под редакцией И. А Королевой. - Смоленск, 2001. - 0,3 п. л.

Невзорова (Медведева), С. В. Особенности употребления французского соединительного союза et в сложном обшевопро-сительном предложении (в сравнении с испанским аналогом у) / С. В Невзорова (Медведева) // Перевод: Язык и кулыура Материалы международной научной конференции. Вып. IV / Отв. редактор H. А Фененко. - Воронеж: ВГУ, 2001. 0,2г. л

Невзорова (Медведева), С. В. Особенности употребления сочинительных союзов в сложном вопросительном предложении в современном французском языке (общевопроечтельное и частновопросительное предложения) / С. В. Невзорова (Медведева)// Вестник Тамбовского университета. Серия- Гуманитарные науки. Филология. V! Державинские чтения / Отв. редактор М. С. Чванова - Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. - 0,3 п. л.

Невзорова (Медведева), С. В. Вопросительные конструкции внутри сложносочиненного предложения в современном французском языке / С В. Невзорова (Медведева) // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных язы-

ков. Материалы Всероссийской научно-практической конференции / Отв. редактор М М. Горбу шина. - Новокузнецк-НГПИ, 2002. 0,3 п. л.

Невзорова (Медведева;, С В Сложносочиненное вопросительное предложение и сочетание простых независимых предложений / С. В. Невзорова (Медведева) // Разноуровневые характеристики лексических единиц- Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции (Смоленск, 16 17 апреля 2002 г.) / По; редакцией И. Л. Королевой. - Смоленск: «Смядынь», 2002. 0,5 п. л.

Невзорова (Медведева!. С В Критерии разграничения вопросительных предикатив! ы\ единиц с сочинительной связью (на материале французскою языка) / СВ. Невзорова (Медведева) // Реальность, язык и сознание- Межлународный межвузовский сборник научных трудов. Bi.ni. 2 / Отв. редактор Т. А. Фесенко. - Тамбов: ТГУ им Г Р. Державина, 2002 0,8 п. л.

Невзорова (Медведева) С. В ОсобенноеIи реализации противительной связи на уровне сложного вопросительного предложения (на материале французского языка) / С. В Невзорова (Медведева) // Актуальные проблемы германистики и романистки. Сборник статей и материалов международной научной конференции (Смоленск, 3-4 декабря 2002 г.). Вып. IV. Часть I / Отв. редактор Краморепко Г. И Смоленск: СПГУ, 2002. - 0,4 п. л.

Невзорова (Медведева), С В. Особенности употребления противительных союзов на уровне сложного предложения во французском языке Х1У-ХУ веков / С В Невзорова (Медведева) Н Вестник Тамбовского университета Серия: I уманитарные науки. Вып. 3(27) / Гл редактор В Н. Окатов. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002 0,4 п л

Невзорова (Медведева!, С В. Синтагматические значения соединительного союза на уровне сложного вопросительного предложения / С. В Невзорова (Медведева) // Композиционная семантика. Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г. Часть II / Отв. редактор Н.Н.Болдырев Тамбов- ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - 0,1 п л.

Невзорова, С. В. Особенности реализации противительной связи на уровне сложною вопросительного предложения / С. В. Невзорова // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения / Отв редактор Е. Ю. Мягкова. - Курск: КПГУ, 2002. 0,1 п. л

Невзорова, С В Семантика разделительной связи и логическая дизъюнкция в сложном альтернативном вопросе / С. В. Невзорова // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: Межвузовский сборник статей и материалов научных исследований / Отв редактор Т Я Кузнецова. Архангельск' АГТУ, 2003. - 0,3 п. л.

Тезисы докладов на научных конференциях:

Невзорова (Медведева), С. В, Типология сложносочиненных вопросительных предложений в современном французском языке / С. В. Невзорова (Медведева) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. IV / Отв редактор И. В. Шевлягина. - Москва: МГУ, 2000. - 0,2 п. л.

Невзорова (Медведева). С В. Специфика семантических отношений в повествовательно-вопросительных предложениях с соединительным союзом в современном французском языке / С. В. Невзорова (Медведева) // Язык в синхронии и диахронии: Тезисы докладов Всероссийской научно-практической конференции / Отв. редактор Л С. Смагина. ~ Петрозаводск. 2001. -0,2 п. л.

Невзорова, С В Структурно-семантическая характеристика сложных вопросительных предложений с союзом mais / С. В. Невзорова // Народное образование в XXI веке: Тезисы научных докладов Международной юбилейной иаучно-прак-тической конференции, посвященной 70-летию МПУ. - М.: МПУ, 2001. - 0,1 п. л.

Невзорова, С. В. Особенности семантических отношений в сложносочиненном вопросительном предложении во французском и испанском языках / С. В. Невзорова // VII Державинские чтения. Филология и журналистика: Материалы научной конференции преподавателей и аспирантов / Отв. редактор Л. В Поля-

Л. В. Полякова. Тамбов изл-во ТГУ им. Г Р. Державина, 2002. 0,1 п. л.

Невзорова, С. В. Струкiypiio-ссмангическая характеристика присоединительной конструкции с вопросительной частью / С. В. Невзорова // VIII Державинские чтения Филолот ия и журналистика: Материалы научной конференции преподавателей и аспирантов / Отв. редактор Н Л Потанина Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003 0,1 п л.

Невзорова, С В. О соотношении категорий «разделительная связь» и «логическая дизъюнкция» в сложном вопросительном предложении / С. В Невзорова /! IX Державинские чтения: Материалы научной конференции преподавателей и аспиратов 1 Отв. редактор Р. П Козлова Тамбов: ТГ У им. Г Р. Державина, 2004. - 0,1 п. л.

Подписано в печень ИИ 2004 г Формат 60x84/16 Объем - 2,32 п л Тираж -100 экз Заказ № !349 Бесплагчо 392008. Тамбов, ул Советская 181а Издательство ТГУ им Г Р Державина

РНБ Русский фонд

2006-4 1778

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Невзорова, Светлана Валентиновна

Введение

Глава I. Основные проблемы, связанные с изучением сложносочиненного вопросительного предложения

Часть I.

§ ¡.Соотношение сложносочиненного вопросительного и сложноподчиненного вопросительного предложений

§2.0тграничение сложносочиненного вопросительного предложения от сходных синтаксических построений

2.¡.Сложносочиненное вопросительное предложение и сочетание простых независимых предложений

2.2.Сложносочиненное вопросительное предложение и вопросительное предложение с однородными сказуемыми

§3.Сопоставительный анализ структурных признаков сложносочиненного повествовательного и сложносочиненного вопросительного предложений

Часть И.

§4.Типология сложносочиненных вопросительных предложений

§5.0собенности семантических отношений в сложносочиненном вопросительном предложении

Выводы

Глава II. Общевопросительное предложение

§1.Особенности реализации сочинительной связи в общевопросительном предложении

§2.0бщевопросительное предложение с соединительным отношением 87 2.1 .Собственно-соединительные конструкции

2.2.0бщевопросительное предложение с временными отношениями 105 2.3.0бщевопросительное предложение с причинно-следственным отношением

2.4.0бщевопросительное предложение с соединительно-присоединительным отношением

§3.Общевопросительное предложение с противительным отношением 120 3.1.Общевопросительное предложение с собственно-противительным отношением

3.2.0бщевопросительное предложение с противительно-сопоставительным отношением

3.3.Общевопросительное предложение с противительно-уточнительным отношением

3.4.0бщевопросительное предложение с противительно-уступительным отношением

3.5.0бщевопросительное предложение со значением несоответствия 131 Выводы

Глава III. Частновопросительное предложение

§1.Специфика сочинительной связи в частновопросительном предложении

§2.Частновопросительное предложение с соединительным отношением

2.1.Частновопросительное предложение с собственно-соединительным отношением

2.2.Частновопросительное предложение с временными отношениями 151 2.3.Частновопросительное предложение с соединительно-присоединительным отношением

§3.Частновопросительное предложение с противительным отношением

3.1.Частновопросительное предложение с собственно-противительным отношением

3.2.Частновопросительное предложение с противительно-сопоставительным отношением

3.3.Частновопросительное предложение с противительноуточнительным отношением 163 ЗАЧастновопросительное предложение с противительноуступительным отношением

Выводы

Глава IV. Сложносочиненное предложение, образованное сочетанием общего и частного вопросов

§1.Основные черты сочинительной связи в сложносочиненном предложении с общевопросительным и частновопросительным компонентами

§2.0собенности структурной организации сложносочиненного предложения с общим и частным вопросами

Выводы

Глава V Сложносочиненное альтернативное предложение

§1.Особенности структурной организации сложносочиненного альтернативного предложения

§2.Специфика разделительной связи и типы разделительных отношений в сложном альтернативном вопросе

§3.Альтернативный вопрос со строгой дизъюнктивной связью

3.1.Альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением

3.2. Альтернативный вопрос с разделительно-предположительным отношением

3.3. Альтернативный вопрос с разделительно-мотивировочным отношением

§4.Альтернативный вопрос с нестрогой дизъюнктивной связью 231 Выводы 235 Заключение 239 Библиография 250 Список условных сокращений использованных текстов

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Невзорова, Светлана Валентиновна

Сравнительно-сопоставительное изучение грамматического строя родственных языков позволяет проникнуть в суть языковой природы тех или иных морфологических и синтаксических явлений, помогает дать их более глубокую и детальную характеристику. Однако многие явления в области сравнительной грамматики романских языков, в том числе французского и испанского, до настоящего времени либо не имеют всестороннего освещения, либо вообще не привлекали внимания исследователей. В первую очередь это относится к синтаксической системе, представляющей собой один из наиболее интересных аспектов для сравнительного изучения. Наличие большого количества общих черт в синтаксисе французского и испанского языков объясняется, в известной степени, их генетической общностью и единством типа языковой структуры. Но материальные связи с латинским языком не всегда обусловливают структурно-семантическое тождество синтаксических единиц. Вследствие различного исторического развития родственных языков в каждом из них формируется целый комплекс характерных особенностей. В равной мере это касается и сложносочиненного вопросительного предложения, системный анализ которого во французском и испанском языках отсутствует. Необходимость проведения такого типа анализа является одной из причин, обусловливающих актуальность настоящей диссертационной работы. Системный сравнительно-сопоставительный анализ дает возможность определить, наряду с общими чертами, различительные признаки, которые отражают специфику каждого из близкородственных языков. Сравнительно-сопоставительное исследование сложносочиненного вопросительного предложения способствует не только установлению типологии синтаксической системы французского и испанского языков, но также открывает перспективы более глубокого изучения грамматического строя отдельных языков и разработки общей сравнительной типологии всей группы родственных языков.

Об актуальности предпринятого исследования свидетельствует также ряд других факторов. Во-первых, продолжает расти интерес отечественных и зарубежных исследователей к проблемам вопросительности на разных синтаксических уровнях и на материале различных языков. Вопросительное предложение, как известно, неоднократно привлекало внимание лингвистов. На материале романских языков наиболее подробно и всесторонне изучено простое вопросительное предложение. Помимо общих трудов по теоретической грамматике и синтаксису, в современной лингвистической литературе имеется ряд специальных работ и диссертационных исследований, посвященных анализу структуры, функционально-семантических типов, коммуникативной направленности и других аспектов данной синтаксической единицы1. Предпринимались также отдельные попытки сравнительно-сопоставительного изучения простого вопросительного предложения в близкородственных и разносистемных языках2.

На уровне сложного предложения проблемы вопросительности рассматривались, главным образом, в сложноподчиненных предложениях с различными типами придаточных3. Однако сложносочиненное вопросительное предложение в современной синтаксической науке остается до настоящего времени почти не исследованным.

Во-вторых, если в отечественном языкознании в русистике известен некоторый опыт описания сложносочиненного вопросительного предложения4, то на материале романских языков подобные специальные исследования не проводились5.В общих грамматических и синтаксических

1 См., например, работы А. Борильо, Н.М. Васильевой, Л.Г. Ведениной.

2 См., например, работу Я. Добровской, кандидатские диссертации Р.-М. Гарсия-Риверон, Н.И. Голубевой-Монаткиной, В.П. Засыпкина, Е.В. Павел.

3 Во французском языке сложноподчиненное вопросительное предложение подвергалось анализу в работах В.И. Корж, М.В. Миновой, T.A. Соболевой; на материале других языков - в исследованиях Ю.А. Гуляева, Ю.В. Ушаковой, P.M. Хаскиной.

4 Функционально-семантические аспекты сложносочиненного вопросительного предложения затрагиваются в исследовательских трудах Г.В. Валимовой, А.Ф. Кулагина, А.Д. Осоловской, Р.Я. Саакьян.

5 Исключение составляют работы Б. де Коршолье, в которых рассматривается только один тип сложносочиненного вопросительного предложения во французском языке, а именно - альтернативный трудах нет специальных разделов, освещающих сложносочиненное вопросительное предложение. Данная синтаксическая единица не рассматривается ни при описании вопросительного предложения, ни при описании сложного предложения. Таким образом, место сложносочиненной вопросительной единицы в синтаксической системе языка остается не определено. Такое положение может объясняться в известной мере трудностью выбора основания для системного описания сложносочиненных вопросительных предложений. В данном случае речь идет о том, что считать более существенным признаком предложения: структуру (противопоставление простое/сложное предложение) или коммуникативную направленность (противопоставление повествовательный/вопросительный типы). В настоящей диссертации основой системного исследования сложносочиненного вопросительного предложения является его коммуникативная направленность. Такой подход обеспечивает наиболее адекватный и объективный анализ данной синтаксической единицы и способствует одновременному решению ряда теоретических проблем:

-определению вопросительного предложения в качестве особого коммуникативного типа сложного предложения;

-противопоставлению на уровне сложного предложения двух его типов - вопросительного и повествовательного, что исключает автоматический перенос признаков повествовательного предложения на предложение с вопросительной целеустановкой;

-установлению общей типологии сложносочиненного вопросительного предложения.

В-третьих, при исследовании сложносочиненного вопросительного предложения обнаруживается ряд других спорных и нерешенных до настоящего времени вопросов. К их числу относится, прежде всего, вопрос о границах данной синтаксической единицы. Границы сложносочиненного вопрос, и монография С.Р. Нието, где анализируются структурные возможности сложносочиненного вопросительного предложения. предложения остаются наименее четкими даже на уровне повествовательной конструкции; сложносочиненное предложение зачастую не отграничивается от других, внешне сходных, синтаксических построений. Вопрос о границах сложносочиненного предложения на уровне вопросительной конструкции (на материале романских языков) вообще не привлекал внимания исследователей.

В-четвертых, не выясненным остается соотношение вопросительности всего сложносочиненного комплекса и его составных компонентов: определяется ли вопросительность сложного предложения вопросительностью входящих в его состав компонентов, являются ли вопросительными оба компонента или только один из них, возможно ли вообще говорить о вопросительности компонентов или речь может идти только о вопросительной целеустановке всего предложения в целом.

В-пятых, помимо указанных проблем, общая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения требует сравнительного анализа всех его типов, поскольку в каждом из них вопросительность реализуется по-разному. Однако, особенности реализации вопросительного значения в различных типах сочиненного вопроса еще не нашли отражения в синтаксической литературе.

В-шестых, недостаточно изучены особенности элементарных предложений в составе сложной вопросительной конструкции (в том числе соотношение инверсии и прямого порядка слов во французском языке). Также не определены типы семантических отношений между компонентами сложносочиненного вопроса.

Таким образом, актуальность настоящего исследования совершенно очевидна. Такое исследование может способствовать также дальнейшей разработке общих проблем теории сложного предложения.

Целью диссертации является определение сущности вопросительности как особого типа коммуникативной целеустановки на уровне сложного предложения, установление, на основе комплексного анализа, основных, наиболее существенных структурно-семантических признаков сложносочиненного вопросительного предложения, а также выявление общих черт и различий в функционировании данной синтаксической единицы в двух родственных языках.

В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих конкретных задач:

1)выявить основные структурно-семантические признаки сложносочиненного вопросительного предложения;

2)установить на основе выявленных признаков границы сложносочиненного вопросительного предложения и противопоставить его внешне сходным синтаксическим построениям - сочетанию независимых вопросительных предложений и простому вопросительному предложению с однородными сказуемыми.

3)определить специфику вопросительной целеустановки сложносочиненного предложения по сравнению а)с простым вопросительным б)со сложноподчиненным вопросительным в)со сложносочиненным повествовательным предложениями;

4)провести сопоставительный анализ вопросительного и повествовательного предложений как качественно различных коммуникативных типов сложносочиненного предложения;

5)установить типологическую классификацию сложносочиненных вопросительных предложений в двух родственных языках;

6)установить особенности реализации сочинительной связи в каждом из типов сложного вопроса;

7)определить особенности семантических отношений между составными компонентами в различных типах сложносочиненного вопросительного предложения;

8)выявить семантические разновидности всех типов сложносочиненного вопроса.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане вопрос о сложносочиненном вопросительном предложении. Изучение данной синтаксической единицы в грамматическом строе романских языков является принципиально новым. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода в диссертации проводится многоаспектный сравнительно-сопоставительный анализ системы сложносочиненных вопросительных предложений в двух близкородственных языках. Впервые в области синтаксиса дается типологическая классификация французских и испанских сложносочиненных вопросительных предложений. Впервые сравниваются различные типы сложносочиненного вопроса в пределах каждого из родственных языков, и в то же время эти структуры сопоставляются во французском и испанском языках с целью выявления сходства и различий между ними.

Теоретическими предпосылками исследования сложносочиненного предложения служат следующие положения.

1)Сложное предложение - это целостная синтаксическая единица, представляющая собой грамматически оформленное сочетание предложений и функционирующая в качестве сообщения о двух или более ситуациях и об отношениях между ними. Целостность сложного предложения является одной из ведущих его черт и способствует установлению его специфических структурно-семантических признаков.

2)Многоаспектный подход (структурный, семантический и функциональный) к изучению сложного предложения является предопределяющим. Принцип многоаспектности обусловливает необходимость проанализировать грамматическую организацию сложного предложения, его семантический аспект и коммуникативную направленность в их совокупности.

3)Сложное предложение является единицей языка и речи и выступает в единстве своих постоянных и переменных признаков. На основе постоянных признаков создается модель предложения, на основе переменных - варианты модели. Языковая модель фиксируется структурой предложения, которая проявляется в характере компонентов, их количестве, порядке расположения и типах отношений между ними. В реализации моделей сложного предложения существуют определенные ограничения, связанные с включением в их структуру компонентов разной коммуникативной направленности.

4)Критерии классификации сложного предложения различны. Основными из них являются: 1)грамматическая структура сложного предложения; 2)его коммуникативная направленность. Согласно первому критерию сложное предложение разделяется на два фундаментальных типа — сложносочиненное и сложноподчиненное. В зависимости от коммуникативной направленности сложного предложения следует различать три его основных типа - повествовательное, вопросительное и побудительное.

Материалом исследования послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из письменных текстов художественных произведений французских и испанских авторов XX века, а также научных текстов и общественно-политических текстов современных периодических изданий. В некоторых случаях к анализу привлекались данные толковых и двуязычных словарей.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования, в основном, двух методов: сравнительно-сопоставительного и функционально-семантического. Применение сравнительно-сопоставительного метода, обусловленное типологическим характером исследования, позволило выявить черты сходства и различия в структурно-семантических характеристиках сложносочиненного вопросительного предложения в сопоставляемых языках. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемого типа сложного предложения. В необходимых случаях, как вспомогательные приемы, использовались элементы трансформационного метода (перестановка, элиминация, субституция и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1)Во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложения является целостной синтаксической единицей, обладающей комплексом особых дифференциальных признаков и отличной от конструкции сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми.

2)В сопоставляемых языках сложносочиненное вопросительное предложение представляет собой особый коммуникативный тип сложного предложения и может быть противопоставлено другим коммуникативным типам того же уровня, в частности сложносочиненному повествовательному предложению.

3)Основой классификации сложносочиненных вопросительных предложений является критерий коммуникативной направленности, дающий возможность выявить сходства и несовпадения в типологии сочиненных вопросов в двух родственных языках.

4)Способы реализации сочинительной связи и выбор союза в сложном вопросе зависят от типа сочетающихся в его составе элементарных предложений и семантики отношений между ними.

5)В обще- и частновопросительном предложениях во французском и испанском языках возможны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная. В обоих языках общевопросительное предложение характеризуется более широким кругом контекстуальных разновидностей соединения и противопоставления по сравнению с частным вопросом. Расхождения между языками заключаются в различном соотношении союзных и бессоюзных структур общего и частного вопросов. Испанский язык отличается от французского преобладанием бессоюзных сложных вопросов и тенденцией к использованию вопросительной конструкции, представленной сочетанием предложений.

6)Функционирование сложносочиненного вопросительного предложения, представленного сочетанием общего и частного вопросов, возможно только во французском языке. Отсутствие аналогичного синтаксического построения в испанском языке составляет его специфику.

7)Альтернативный вопрос является самым распространенным типом вопросительной конструкции на уровне сложного предложения как во французском, так и в испанском языках. Структурные типы альтернативного вопроса в обоих языках в общих чертах совпадают; различия отражаются в отсутствии в испанском языке некоторых структурных вариантов альтернативного вопроса, типичных для французского языка.

8)Специфической особенностью испанского языка, его существенным отличием от французского, является явная тенденция к преимущественному использованию сочетания самостоятельных вопросительных предложений вместо сложносочиненного вопросительного предложения.

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из пяти глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, списка условных сокращений использованных текстов.

В первой главе ставятся общие и наиболее существенные проблемы, без решения которых исследование сложносочиненного вопросительного предложения не может быть осуществлено. Глава состоит из двух частей, в которых определяется природа сложносочиненного вопросительного предложения, устанавливаются его границы, определяется его соотношение с другими синтаксическими единицами, устанавливается типология сложносочиненных вопросов, выявляются разновидности семантических отношений между сочиняемыми компонентами, анализируются способы и средства реализации сочинительной связи в различных типах сложного вопроса.

Последующие исследовательские главы являются логическим продолжением теоретической части и представляют собой практическое обоснование и подтверждение выдвинутых в предыдущей главе основных теоретических положений.

Во второй главе исследуются структурно-семантические особенности общевопросительного предложения, выявляются основные средства экспликации соединительной и противительной связей, устанавливаются логико-семантические разновидности общего вопроса, определяются закономерности структурной организации его составных компонентов, анализируется соотношение инверсии и прямого порядка слов в соединяемых частях, рассматриваются средства выражения вопросительной целеустановки.

Третья глава посвящена изучению частновопросительного предложения. В главе представляется фактически двойной сопоставительный анализ: с одной стороны раскрываются особенности семантики и структуры частного вопроса во французском и испанском языках, с другой - проводится сравнение частновопросительного предложения с общевопросительным.

В четвертой главе рассматривается специфика сочиненного предложения, представленного смешанным сочетанием вопросов - общего и частного. По своему объему глава заметно отличается от всех остальных глав, что объективно обусловлено рядом причин. Во-первых, данных структурный тип сложного вопроса анализируется только на материале одного языка - французского, поскольку в испанском аналогичные синтаксические конструкции отсутствуют. Во-вторых, даже в пределах одного языка, данные синтаксические единицы характеризуются узкой сферой распространения и низкой частотностью употребления. В-третьих, сочиненные вопросы с разнотипными вопросительными компонентами являются однотипными с точки зрения структурно-семантической организации. Вместе с тем, было бы неправомерным оставить данное вопросительное предложение вне поля зрения, поскольку оно представляет собой отдельный структурный тип сложносочиненного вопроса, отличный от всех других типов.

Характеристика сложносочиненного альтернативного вопроса, представленная в пятой главе, дана с учетом структурных типов сложного вопросительного предложения (выявлены закономерности сочетания вопросительных и повествовательных предикативных единиц) и семантической классификации разделительной конструкции (выявлены логико-семантические разновидности структур со строгой и слабой дизъюнктивной связью и определено их соотношение).

В заключении подводится итог и обобщаются наиболее существенные научные результаты проведенного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения"

Выводы

1)Во французском и испанском языках сложный альтернативный вопрос образуется посредством объединения предикативных единиц одинаковой коммуникативной направленности, а именно - вопросительных. В обоих языках выделяются следующие его структурные разновидности:

-общий вопрос;

-частный вопрос;

-вопрос, образованный сочетанием общевопросительного и частновопросительного предложений.

Последняя из возможных разновидностей предполагает строго определенную последовательность компонентов: общевопросительная предикативная единица всегда предшествует частновопросительной.

2)Характер разделительной связи и семантические разновидности общего разделительного отношения определяются соотношением логической категории «дизъюнкция» и грамматической категории «разделительная связь. В зависимости от характера разделительной связи во французском и испанском языках выделяются альтернативный вопрос со строгой дизъюнктивной связью и альтернативный вопрос с нестрогой дизъюнктивной связью. В зависимости от семантических разновидностей общего разделительного отношения выявляются следующие семантические типы альтернативного вопроса: во французском языке - альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с мотивировочно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с соединительно-разделительным отношением; в испанском языке альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением и альтернативный вопрос с соединительно-разделительным отношением.

Характер разделительной связи находит отражение в семантических типах разделительного отношения. Значение собственно-разделительного, предположительно-разделительного и мотивировочно-разделительного (только для французского языка) отношений соотносятся со значением строгой дизъюнкции, значение соединительно-разделительного отношения соответствует значению нестрогой дизъюнкции. Объем разделительной связи оказывается глубже и шире за счет дополнительных смысловых оттенков.

3)Альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением во французском и испанском языках представлен одинаковыми структурными типами. Семантическое отношение между компонентами реализуется формальными средствами: разделительным союзом и особой структурной организацией частей. Структурная особенность сочетаемых компонентов отражается в использовании лексических повторов и антонимии. Различия между испанским и французским языками проявляются в отсутствии в испанском языке структурного варианта общевопросительного альтернативного предложения, аналогичного французской конструкции с oui ou non. В языковом материале испанского языка также не зафиксировано альтернативного вопроса, в котором собственно-разделительное отношение формируется реальным содержанием компонентов. В отличие от французского языка, в испанском наблюдается параллельное использование синтаксических конструкций с собственно-разделительным отношением - альтернативного вопроса с предикативным отрицанием по в качестве второго компонента и бессоюзного сочетания независимых вопросительных предложений. Альтернативный вопрос, образованный сочетанием общевопросительного и частновопросительного предложений различаются в двух языках частотностью употребления.

4)Альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением характеризуется самой высокой частотностью употребления в двух языках; в данном семантическом типе наиболее отчетливо отражается общее значение альтернативы на уровне сложного вопросительного предложения. Во французском и испанском языках данная семантическая разновидность альтернативного вопроса представлена одинаковым типом -общевопросительным предложением, двусоставные компоненты которого характеризуются полнотой структур. Сходство проявляется в соотнесенности подлежащих объединяемых частей с третьим лицом и в употреблении глаголов-сказуемых в формах условного наклонения. Вместе с тем в структурных характеристиках данной семантической разновидности альтернативного вопроса в двух близко родственных языках обнаруживаются существенные различия. Специфической особенностью альтернативного вопроса с предположительно-разделительным отношением во французском языке является обязательная инверсия местоименного подлежащего. Для аналогичной конструкции испанского языка данный признак не релевантен. Специфическая особенность испанского альтернативного вопроса с предположительно-разделительным отношением состоит в регулярном отсутствии местоименного подлежащего и обязательной инверсии именного подлежащего, а также в строгом соблюдении принципа синтаксического параллелизма.

5)Наличие альтернативного вопроса с разделительно-мотивировочным отношением фиксируется только в языковом материале французского языка. Подобный тип вопроса представлен только общевопросительной структурой, первый компонент которой характеризуется наличием местоименного подлежащего в форме второго лица и сохранением прямого порядка слов.

6)Различия в характеристиках альтернативного вопроса с соединительно-разделительным значением находят отражение в отсутствии в испанском языке структурного типа, представленного общевопросительным предложением. Во французском языке данная семантическая разновидность разделительного отношения реализуется в двух структурных вариантах -общевопросительном и частновопросительном.

Заключение

На основе проведенного исследования можно заключить, что в системе сложносочиненных вопросительных предложений во французском и испанском языках обнаруживается, с одной стороны, ряд общих или близких черт, а с другой - определенные различия.

Проведенный анализ позволил установить, что во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложение является целостной синтаксической единицей, обладающей рядом специфических признаков в отличие от структур, представляющих сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми.

От сочетания самостоятельных предложений сложносочиненное вопросительное предложение во французском и испанском языках отличается:

-одноразовым употреблением на письме вопросительного знака в конце предложения (независимо от количества частей и их коммуникативной направленности) во французском языке; обязательным употреблением на письме вопросительного знака в начале и в конце предложения (независимо от количества частей и их коммуникативной направленности) в испанском языке;

-обязательным присутствием личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных структурах во французском языке и обязательным опущением личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных конструкциях в испанском языке;

-наличием в начале предложения общих для сочетающихся частей вопросительного слова или вопросительного оборота;

-определенными ограничениями в употреблении сочинительных союзов.

В обоих языках сложносочиненное вопросительное предложение существенно отличается от вопросительного предложения с однородными сказуемыми, основным признаком которых является наличие прямого дополнения.

Сравнение вопросительных сложносочиненных конструкций с повествовательными дало возможность определить отличительные черты сочинения вопроса от сочинения повествования. Сопоставительный анализ выявленных дифференциальных признаков сложносочиненного вопросительного предложения с признаками сложносочиненного повествовательного предложения позволил решить одну из основополагающих проблем синтаксической типологии, а именно: определить сложносочиненное вопросительное предложение как особый коммуникативный тип сложного предложения со своей структурно-семантической спецификой.

Как показало исследование, признаки сложносочиненного вопросительного предложения в ряде случаев оказываются более четко выраженными, чем признаки сложносочиненного повествовательного предложения. В частности, на уровне повествования сложносочиненное предложение с односоставными компонентами и сочетание самостоятельных номинативных предложений представляют собой недифференцированную структуру. В рамках вопроса с теми же компонентами выявлены черты, позволяющие разграничить указанные структуры.

В обоих языках значительная разница между повествовательным и вопросительным сложносочиненными предложениями проявилась в использовании расчлененных союзов. В повествовательном предложении функционирование подобных союзов является нормативным, тогда как вопросительному предложению они совершенно не свойственны.

Во французском языке существенное отличие сложносочиненного повествовательного предложения от сложносочиненного вопросительного заключается в различном употреблении в моносубъектных структурах личного субъектного местоимения, а именно: возможное отсутствие субъектного местоимения после сочинительного союза в повествовательном предложении и обязательное наличие субъектного местоимения после сочинительного союза в вопросительном предложении. В испанском языке подобной разницы между двумя коммуникативными типами сложносочиненного предложения не наблюдается. Моносубъектные структуры повествовательного и вопросительного предложений характеризуются неупотреблением личного субъектного местоимения после сочинительного союза.

Как показал анализ, повествовательное и вопросительное сложносочиненные предложения во французском и испанском языках различаются употреблением сочинительных союзов. Количественные характеристики союзов et/y, ou/o, mais/pero, а также семантические разновидности общих значений соединения, разделения, противопоставления, выражаемые этими союзами, не совпадают в разных коммуникативных типах сложносочиненного предложения. Самую высокую частотность употребления в вопросительных предложениях имеют разделительные союзы, вторую позицию занимают соединительные союзы, противительные союзы для сложного вопросительного предложения не типичны. Круг семантических значений сочинительных союзов в сложном вопросительном предложении уже, чем в повествовательном. Ou/o реализуются, в основном, в собственно-разделительном, предположительно-разделительном и соединительно-разделительном значениях; et/y выражают причинно-следственное и сопоставительное отношения; mais/pero имеют противительное, противителыю-уточнителыюе и противительно-уступительное значения. Между двумя языками различий в употреблении сочинительных союзов по сути дела нет, за исключением испанского противительного союза sino. На уровне сложного вопросительного предложения этот союз никогда не используется, в отличие от повествовательного предложения, где sino que имеет довольно широкую сферу употребления.

В ходе анализа было обнаружено, что вопросительное значение сложносочиненного предложения существенно отличается от вопросительного значения простого предложения и сложноподчиненного предложения. В сложносочиненном комплексе в обоих языках вопросительность определяется вопросительным значением либо обеих составных частей, либо вопросительным значением второй части. В данном типе сложного предложения вопрос не может быть направлен на выявление наличия логической связи между составными компонентами, как это имеет место в сложноподчиненном предложении с придаточными обстоятельственными и с придаточными дополнительными.

В основе типологии сложносочиненного вопросительного предложения в диссертации лежит критерий коммуникативной направленности. Данный критерий, в отличие от структурного и семантического критериев, традиционно используемых в классификации сложносочиненного предложения, наиболее четко отражает специфику сложносочиненного вопроса. Такой подход способствует, с одной стороны, установлению общей типологии сложносочиненного вопросительного предложения, что заполняет лакуну в современном синтаксисе, а с другой - обеспечивает адекватность полученных результатов анализа указанной синтаксической единицы.

На основе критерия коммуникативной направленности в работе были выделены и противопоставлены друг другу основные типы сложносочиненного вопроса, то есть предложения общевопросительные, частновопросительные и альтернативные, а также представлены сравнительные характеристики выявленных типов в двух родственных языках.

Анализ показал, что во всех типах сложносочиненного вопроса способы реализации сочинительной связи, выбор союза зависят в значительной степени от типа сочетающихся в составе сложносочиненного предложения простых предложений и семантики отношений между ними.

Для обще- и частновопросительных предложений в обоих языках характерны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная. При этом и во французском, и в испанском языках общевопросительное предложение обладает более широким кругом контекстуальных разновидностей этих двух типов связи по сравнению с частным вопросом. В сложном вопросительном альтернативном предложении в обоих языках единственно возможной является такая семантическая разновидность сочинительной связи как разделительная.

Значительное сходство между обоими языками обнаруживается в системе общевопросительных предложений. Общность отражается:

1)в использовании формальных средств реализации соединительной и противительной связей;

2)в логико-семантической типологии общевопросительных высказываний (в обоих языках в рамках сложного предложения с соединительными отношениями были выделены собственно-соединительные высказывания, высказывания с временными, причинно-следственными, соединительно-присоединительными отношениями; в рамках сложного предложения с противительными отношениями - высказывания противительно-сопоставительные, противительно-уточнительные, противительно-уступительные);

3)в закономерностях структурной организации составных компонентов (одинаковый порядок слов в соединяемых частях, использование предложений полного состава в качестве объединяемых компонентов, тенденция к употреблению местоименного подлежащего).

В системе частновопросительных предложений также прослеживаются некоторые черты, общие для французского и испанского языков. Сходство проявляется в противительных и противительно-уступительных частных вопросах. В обоих языках данные семантические разновидности частного вопроса характеризуются высокой частотностью употребления, одинаковыми способами реализации противительной связи, сходной структурной организацией составных частей.

В обоих языках самым распространенным типом на уровне сложного предложения является альтернативный вопрос. Во французском и в испанском языках сложное альтернативное предложение образуется сочетанием вопросительных компонентов. Предикативные единицы другой коммуникативной направленности, в отличие от других семантических типов, не могут ни при каких условиях входить в состав сочиненного альтернативного вопроса. Внутри альтернативного вопроса в родственных языках выделяются три его структурные разновидности - общий вопрос, частный вопрос и вопрос, представленный смешанным сочетанием. В альтернативном вопросе со смешанным сочетанием компоненты характеризуются строго определенной последовательностью: частновопросительная единица всегда следует за общевопросительной.

В альтернативном вопросе разделительная связь может иметь строгий или нестрогий дизъюнктивный характер. Строгая дизъюнктивная связь, по сравнению с нестрогой, в большей степени свойственна сложному альтернативному вопросу и является одним из его характерных признаков. Наибольшее сходство между двумя родственными языками наблюдается в употреблении и структурно-семантических характеристиках альтернативных вопросов с нестрогой дизъюнктивной связью. Отдельные различия не являются существенными и не представляют специфики данного типа альтернативного вопроса.

Однако, помимо сходства, между родственными языками имеется существенное различие, которое представляет особый интерес как результат исторического развития обоих языков и как сравнение языков в когнитивном плане.

Испанский язык отличается от французского более узкой сферой употребления общевопросительного предложения, что объясняется широким параллельным использованием смежной синтаксической конструкции, а именно сочетанием самостоятельных предложений.

В ходе исследования существенное различие между двумя родственными языками было обнаружено в различном употреблении личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных структурах - его обязательном присутствии во французском предложении и обязательном опущении в испанском.

Самым большим расхождением в системе общевопросительных предложений является расхождение в различном соотношении союзных и бессоюзных структур. Если во французском языке используется, главным образом, союзное сочинение компонентов общего вопроса, то в испанском наблюдается параллельное употребление союзных и бессоюзных общевопросительных предложений.

В наибольшей степени различия присутствуют в частновопросительных предложениях. Внутри частного вопроса круг контекстуальных разновидностей общих значений соединения и противопоставления значительно уже по сравнению с общим вопросом. На соединительное значение наслаивается либо временной, либо присоединительный оттенки, а противительное отношение осложняется, в основном, уточнительным или уступительным значениями. Помимо этого, суть расхождений между двумя языками заключается в следующем:

1)на уровне сложносочиненного частного вопроса существенно различно соотношение союзных и бессоюзных структур: во французском языке в подавляющем большинстве частновопросительных предложений компоненты объединены союзной связью, тогда как в испанском -бессоюзным способом;

2)один и тот же структурно-семантический тип частного вопроса, а именно соединительный имеет качественно разные характеристики в двух родственных языках (если во французском языке компоненты соединительных вопросов являются неоднородными, а временных однородными, то в испанском языке компоненты аналогичных высказываний имеют прямо противоположные характеристики);

3)во французских соединительных высказываниях могут использоваться односоставные частновопросительные компоненты, что совершенно не свойственно испанскому языку;

4)во французском языке в частновопросительном предложении с противительно-уточнительным отношением возможно использование побудительной предикативной единицы, что не типично для испанского;

5)в системе частновопросительных высказываний в испанском языке наиболее четко прослеживается тенденция к преимущественному использованию бессоюзного сочетания самостоятельных предложений.

Одно из наиболее существенных различий между двумя родственными языками проявилось в отсутствие в испанском языке структурного типа сложного вопроса, образованного смешанным сочетанием. Сложносочиненное предложение, образованное смешанным сочетанием вопросительных компонентов, является специфической особенностью системы вопросительных предложений французского языка. Этот тип сложного вопроса характеризуется низкой частотностью употребления и только одним семантическим типом - соединительным. Сочинительная связь между составными компонентами сложного смешанного вопроса реализуется только союзным способом. Порядок следования обще- и частновопросительной частей определяется контекстуальными разновидностями общего значения соединения. Существенные ограничения наблюдаются в структурной организации компонентов данного типа сложного вопроса: они могут быть представлены только полносоставными элементарными предложениями. Испанским аналогом французского сложного смешанного вопроса является сочетание самостоятельных предложений.

Не совпадают во французском и испанском языках количественные и качественные характеристики различных семантических типов альтернативного вопроса со строгой дизъюнктивной связью. Во французском языке широкое распространение имеют альтернативные вопросы с собственно-разделительным и предположительно-разделительным отношениями, реже употребляются альтернативные вопросы с мотивировочно-разделительным отношением. В испанском языке их трех выделенных разновидностей используются только две - альтернативные предложения с собственно-разделительным и предположительно-разделительным отношениями. Отсутствие альтернативного вопроса с мотивировочно-разделительным отношением обусловлено спецификой испанского языка.

Французские и испанские альтернативные вопросы с собственно-разделительным отношением характеризуются совпадением структурных типов и наличием формальных средств экспликации разделительной связи (разделительный союз, лексические повторы и антонимия). Различия между языками отражаются в отсутствии испанского аналога французской конструкции с oui ou non, а также в частом параллельном использовании в испанском языке вопросительной альтернативной конструкции, не свойственной французскому языку - бессоюзного сочетания предложений.

Анализ не выявил полного сходства и в характеристиках французских и испанских альтернативных вопросов с предположительно-разделительным отношением. В подобных вопросах прослеживается совпадение следующих их признаков: принадлежность к внутреннему монологу;

2)соотнесенность подлежащих с третьим лицом;

3)употребление глаголов-сказуемых в формах условного наклонения;

4)структурная полнота двусоставных объединяемых компонентов.

Расхождения языков обусловлены различной структурной организацией компонентов - обязательной инверсией местоименного подлежащего во французском языке и его регулярном опущении в испанском.

Таким образом, сопоставительный анализ показал, что различия между двумя близкородственными языками идут по линии двух основных тенденций, свойственных системе вопросительных предложений испанского языка, а именно:

1)тенденции к преимущественному использованию сложносочиненных вопросительных предложений с бессоюзной связью компонентов;

2)тенденции к употреблению сочетания (союзного/бессоюзного) самостоятельных вопросительных предложений.

Черты сходства в функционировании сложносочиненных вопросительных предложений при этом не исключаются. Они проявляются в том, что структурно-семантические и функциональные характеристики отдельных типов и разновидностей сложносочиненного вопроса совпадают во французском и испанском языках. Однако более существенными являются расхождения, причем расхождения общего характера: тенденция французского языка употреблять сложносочиненное вопросительное предложения как единую самостоятельную единицу, а испанского -сочетание двух самостоятельных предложений. Для испанского языка более типично выразить информацию двумя отдельными предложениями вместо одной единицы (как во французском языке). Здесь проявляется когнитивный аспект. Это различие объясняется общими закономерностями грамматического строя французского и испанского языков и имеет выход в общую грамматическую систему, которая отражает мыслительный процесс.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в общей теории синтаксиса, с одной стороны, и с другой стороны - в сравнительно-сопоставительной типологии родственных языков. Проведенный анализ восполняет пробел в теории сложносочиненного предложения: до настоящего времени нет исчерпывающего описания отдельных коммуникативных типов данной синтаксической единицы. Полученные результаты открывают возможности углубленной разработке общей проблемы границ предложения, а также проблем структурно-семантической организации сложного предложения, закономерностей и условий сочетания различных элементарных единиц на уровне единой сложной конструкции. Настоящее диссертационное исследование помогает раскрытию сходств и различий в области синтаксиса романских языков и способствует дальнейшим сравнительно-сопоставительным исследованиям в данной области.

В практическом плане материалы и выводы работы могут найти применение в соответствующих разделах лекций по теоретической грамматике французского и испанского языков, при составлении лекций и спецкурсов по сравнительной типологии. Результаты исследования перспективны с точки зрения возможности их использования при написании учебников и учебных пособий, а также могут активно использоваться для разработки тематики курсовых и дипломных работ. Некоторые материалы диссертации могут быть использованы в курсе теории и практики перевода.

 

Список научной литературыНевзорова, Светлана Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.A. - Лексический повтор существительных // Вестник ЛГУ, серия языка и литературы, №16, 1985.

2. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура предложения) М.: МГУ, 1971.-292с.

3. Амирова Ж.Г. Стилистические функции различных типов сложного синтаксического целого. Алма-Ата, 1983.

4. Амирова Ж.Г. Типы и средства связи самостоятельных предложений в тексте. Алма-Ата, 1982.

5. Ананьева E.H. Выражение причинно-следственных отношений на уровне сложного предложения в современном испанском языке. АКД, М., 1973.-26с.

6. Артеменко Е.Б. К вопросу об односоставных предложениях в структуре сложного // Известия Воронежского гос. пед. института. Воронеж, 1962. Т. 42. - с.с.51 -59

7. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Конструкции, сочетающие свойства двусоставных и односоставных (безличных именных) предложений. Дис.д.ф.н., Л., 1970.-586с.

8. Бабайцева В.В. Слова-предложения в современном русском языке // Известия Воронежского гос. пед. института. Воронеж, 1962. Т. 42. -с.с.37-41.

9. Бакалова З.Н. Значение противительного союза «но» в современном русском языке (на материале сложносочиненного предложения) // Семантическая структура слова. Кемерово, КГУ, 1974. -148с.

10. Балянская Л.Ю. Роль лексического повтора в организации предложения и текста. Дис.к.ф.н., Киев, 1990.

11. И) Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме сложного ф предложения. МГУ, 1958.

12. Баршак М.А. Испанский язык. Практическая фонетика. М., Высш. шк., 1989.-222с.

13. Белкина О.М. Функциональная вариативность порядка слов в простом предложении современного французского языка. АКД, М., 1985.-21с.

14. Белошапкова В.А. Анафорические элементы в составе сложного предложения. //Памяти В.В. Виноградова. М., 1971. - с.с.34-43

15. Белошапкова В.А. О понятии «формула предложения» на • уровне синтаксиса сложных предложений. //Единицы разных уровнейграмматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969.

16. Белошапкова В.А. О структурных типах сложносочиненного предложения. //Проблемы современной филологии. Сб. статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М., 1965. -С.с.22-25.

17. Белошапкова В.А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке. //В кн.»Исследования по современному русскому языку (сб. статей, посвященный памяти проф. Е.М. Галкиной-Федорук)»М., 1970. -с.с. 13-29

18. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском 0 языке. М., 1967. - 160с.

19. Белошапкова В.А. Смысловые отношения в сложносочиненном предложении открытой структуры и коммуникативная организация его частей. Калинин 1989.

20. Белунова Н.И. Бессоюзные сложные и соположенные самостоятельные предложения с лексико-синтаксическим повтором в текстовом аспекте. Дис.к.ф.н., М., 1987. -212с.

21. Блох М.Я. К проблеме присоединительных связей предложения. // Вопросы грамматики английского языка. Ученые записки МГПИ. Вып. 367, 1969. - С.с.38-55

22. Бобырева М.М. О типологии предложения в современном французском языке. М., 1964. - 215с.

23. Бобырева М.М. Порядок слов в простом и сложном предложении во французском языке. М., 1965. - 170с.

24. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Москва -Ленинград, 1935.-356с.

25. Бодуэн де Куртенэ И.А. Знаки препинания // Избранные труды по общему языкознанию. Т. II, М., 1963. - 388с.

26. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М., ВЦП, 1988. - 120с.

27. Боярченко Э.П. Неполные предложения в составе сложного предложения. Курск, 1968.

28. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963.- 306с.

29. Бунина М.С. О порядке размещения компонентов сложного предложения // Ученые записки МГПИ. № 292, 1968. - С.с. 194-206

30. Валгина Н.С. Пунктуация сложного предложения. М., 1968.

31. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. М., 1979.- 125с.

32. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., Высш. шк„ 1978.-439с.

33. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. Справочник. М., 1993. - 335с.

34. Валимова Г.В. О сочетаемости побудительных и вопросительных предложений в составе сложного предложения //МГПИ им В.И.

35. Ленина. Ученые записки. Вопросы филологии. №341. М., 1969. -С.с.40-50

36. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений. //Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., Наука, 1975

37. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Р.-на-Дону, 1967. -332с.

38. Васильева Н.М. Бессоюзное предложение и его место в системе сложного предложения // ИЯ, №5, 1981. - С.с.10-13

39. Васильева Н.М. О принципах анализа сложного бессоюзного предложения // Теоретические вопросы романо-германской филологии Горький, 1976.-С.с.11-24

40. Васильева Н.М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке (к проблеме границ предложения) // Сб.: Исследования по романской филологии. ЛГУ, вып.2, 1978. - С.с.88-94

41. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967. - 234с.

42. Васильева Н.М. Структурно-семантические признаки предикативных единиц с сочинительной связью (на материале конструкций с mais). //Функционально-семантическое изучение иностранных языков. М., 1983. - С.с.23-30

43. Васильева Н.М. Формальное выражение подлежащего в современном французском языке (на материале союзной конструкции с сочинительной связью). //ФН, №2, 1984. - С.с.64-69

44. Васильева Н.М. Формы интерференции коммуникативных типов предложения //Лингвистический анализ языковых единиц на уровне текста и предложения. М., 1996. - С.с.3-9

45. Васильева Н.М. Формы ответа на вопросительно-отрицательное предложение в диалогической речи во французском языке. // М., 2003.

46. Васильева Н.М., Павлова В.И. Сравнительно-сопоставительная морфология французского и испанского языков (на материале модально-временных форм глагола в придаточных обстоятельственных предложениях). М., 2000. - 70с.

47. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. -Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М., Высшая школа, 1991 -298с.

48. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Ч. I. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1980. -335с. Ч. II. Синтаксис предложения. М., 1981.-301с.

49. Веденина Л.Г. Некоторые особенности вопросительных предложений в разных функциональных стилях французского языка // ФН, №2, 1968.

50. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высш. шк., 1975.-165с.

51. Веденина Л.Г. Французская пунктуация и ее роль в построении предложения. АДД, М., 1980. - 47с.

52. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М., Высшая школа, 1991.- 189с.

53. Виноградов В.В. -Русский язык. Изд-е 3-е. М., Высшая школа, 1986. 640с.

54. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М.: Высш. шк., 1978.-392с.

55. Г.Ф. Гаврилова Сложносочиненное предложение в системе других синтаксических конструкций. // Сложное предложение в системе других синтаксических категорй. Л., 1984. - С.с. 17-23

56. Гаврилова Г.Ф. К проблеме статуса моносубъектных синтаксических конструкций. //ФН, №3, 1992. - С.с.100-108

57. Гаврилова Г.Ф. О разновидностях сложносочиненного предложения с однородным соподчинением придаточных. //Вопросы синтаксиса русского языка. Р.-на-Дону, 1973.

58. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложных предложений и их системные отношения. Ростов-на-Дону, 1985.-85с.

59. Гаврилова Г.Ф. Функционирование сложносочиненного предложения в тексте. // Сб.: Сложное предложение в тексте. Калинин, 1988. - С.с.4-15

60. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958.- 198с.

61. Гарсия-Риверон Р.-М. Система собственно-вопросительных предложений в русском языке в сопоставлениис испанским. Дис.к.ф.н.М., 1980.

62. Гатинская Н.В. Конструктивные различия сложносочиненных и сложноподчиненных предложений // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Материалы научной конференции. Вып. I. М., 2000. -С.с.181-192.

63. Гжанянц Э.М., Кабакчи В.В. -Сочинительная связь на различных синтаксических уровнях (на материале современного английского языка). Сб.: Структурные свойства единиц различных уровней языка. Л., 1974.-С.с.111-122

64. Гладкий А.В. О значении союза союза или II Семиотика и информатика. Вып. 13. М., 1979. - С.с. 196-214

65. Голубева-Монаткина Н.И. Сопоставительный анализ французских и русских вопросительных предложений. (Значения и средства выражения). Дис.к.ф.н., М., 1978.

66. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь (вопросительное предложение). М.: Высшая школа, 1985 - 125с.

67. Гринев C.B. Терминологические заимствования // JIOTTO. Заимствования терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С.с. 12-27

68. Гринштейн Т.Д. Категория соположения в современном французском языке. Дис.к.ф.н., М., 1973. -215с.

69. Гуляев Ю.А. Типы простых и сложных вопросительных предложений в современном английском языке. АКД, Калинин, 1970. -25с.

70. Гурычева М.С., Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (гало-романская подгруппа). М.: Наука, 1964. -208с.

71. Дари A.C. Эллипсис в сложносочиненных предложениях и его трансформационные особенности. АКД, М.,1973. - 25с.

72. Дзюбина Г.С. Порядок слов в простых двусоставных предложениях в испанском языке (расположение глагола и его актантов). АКД, Минск, 1982. - 22с.

73. Дзякович Е.В. Стилистический аспект современной пунктуации. АКД, М., 1994. -20с.

74. Дмитришина Г.А. Бессоюзные сложные предложения (на материале современного французского языка). АКД, Воронеж, 1972. -28с.

75. Дроботова JI.J1. Семантика и функции вопросительных предложений с отрицательной формой сказуемого. АКД, Ростов н/Д, 1983.

76. Дудников A.B. Пунктуация сложного предложения. М., 1958.

77. Дъячкова H.A. Полипредикативные разделительные конструкции с союзом «то-то» в современном русском языке. АКД, JL, 1989.

78. Евпатова А.Т. -К проблеме употребления личных субъектных местоимений во французском языке раннего периода. Дисс.к.ф.н., М.,1977.- 168с.

79. Егорова О.С. Коммуникативно-функциональная типология высказывания в современном французском языке. Дис.д.ф.н., Ярославль. 1999.-263с.

80. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). АДД, М., 2000. -32с.

81. Жинкин H.H. Вопрос и вопросительное предложение // ВЯ, №3, 1955 - С.с.22-34.

82. Запорожцев В.И. Двухкомпонентные сложносочиненные предложения в современном немецком языке. Дис.к.ф.н., Пятигорск, 1974.-184с.

83. Засыпкин В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках. М., 1998. - 152с.

84. Здорикова Ю.Н. Сложносочиненные предложения с союзом но и соотносительные с ними текстовые построения. Дис.к.ф.н., Иваново, 1999.-176с.

85. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей. Дис.д.ф.н., Спб, 1998. - 528с.

86. Зимелева Т.А. Принципы пунктуации в сложном предложении. // Семантика языковых единиц. Материалы III-й межвузовской научно-исследовательской конференции. 4.III.-М., 1993.

87. Зыкова В.А. Грамматический статус и семантико-стилистические функции сочинительных союзов в абсолютном начале самостоятельного предложения (на материале современного французского языка). Дисс.к.ф.н.,М., 1988 - 161с.

88. Ившин В.Д. Категория отрицания (славяно-романо-германо-финно-грузинские сопоставления). Пятигорск. Ученые записки ПГПИИЯ, 1992.

89. Изаренков Д.И. Бессоюзные сочетания предложений //Система языка и обучение иностранцев русскому языку. М., 1990. - 164с.

90. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. М., 1962. -384с.

91. Ильенко С.Г. К вопросу об общей типологии сложных предложений // Переходность в системе сложных предложений современного русского языка. Казань, 1982. - С.с.10-16

92. Ильенко С.Г. Синтаксическая концепция «Русской грамматики» 1980г. и место в ней сложного предложения // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л., 1984. -С.с. 4-16.

93. Каратаева Э.И. Академик A.A. Шахматов о предложении с однородными членами и о сложном предложении (Материалы Архива АН СССР) // Доклады и сообщения Института русского языка АН СССР. М., 1948. - С.с.66-81

94. Карпенко М.В. Присоединительные конструкции в современном русском языке. Черновцы, 1961. - 67с.

95. Катагощина H.A., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: Наука, 1968.-256с.

96. Киклевич A.K. Семантика союза и и синтаксическая неоднородность //Семантика служебных слов. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь 1982. - с.с.82-89

97. Ким Гон Сук Прагматика сложного предложения с вопросительной частью. Дис.к.ф.н., М., 1999. - 182с.

98. Кириллов В.И., Старченко A.A. Логика. М.: Юристъ, 2003. - 254с.

99. Кобрина H.A. Коммуникативная разноплановость и глубина в предложении и тексте // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Л., ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - С.с.76-87

100. Колосова Т.А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. М., 1980.

101. Колосова Т.А., Черемисина М.И. О принципах классификации сложных предложений // ВЯ, 1984, №6. - С.с.69-79

102. Кольцова М.Н. Тенденции развития современной пунктуации. // Известия Воронежского пединститута. Русский язык. Воронеж, 1997. - С.с.50-52

103. Кондрусова С.Ф. Утверждение и отрицание в сложносочиненных предложениях с сопоставительными и противительными отношениями. Дис.к.ф.н., Ростов-на-Дону, 1976. -200с.

104. Конрад Р. О стандартном и нестандартном употребления вопросительных предложений // Autarky slovanske syntaxe IV/2/ Brno. 1980. - P.p.41-14

105. Корж В.И. Понятие вопросительности на уровне простого и сложного предложений. М., 1982.

106. Корж В.И. Сложноподчиненное вопросительное предложение в современном французском языке (структура и типология). Дис.к.ф.н.,М., 1974.-217с.

107. Кочкина A.M. Структурные и семантические особенности сложносочиненных предложений с противительными отношениями. АКД, М., 1984.-23с.

108. Кошевая Н.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. -183с.

109. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. Москва-Нью-Йорк, 1993.-318с.

110. Кручинина И.М. Об одном способе линейной организации сложного предложения // Синтаксис и норма. М., Наука, 1974. - С.с. 235-248

111. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке, М.: Наука, 1988. - 209с.

112. Кручинкина Н.Д. Предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке. Дисс.к.ф.н., М., 1968. - 175с.

113. Крыжановская О.Т. Предложения с несколькими сказуемыми при общем подлежащем в современном испанском языке. Дис.к.ф.н., Киев, 1986.-160с.

114. Крючков Е.С. О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., Учпедгиз, 1950. - С.с. 397-411

115. Крючков Е.С., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М., Просвещение, 1979. - 192с.

116. Кулагин А.Ф. Об отношении бессоюзных сложных предложений с категориями сочинения и подчинения // ФН, №6, 1974. - С.с.82-88

117. Кулагин А.Ф. Основные структурно-семантичесие типы сложных предложений в аспекте коммуникативной целеустановки. Дисс.д.ф.н., Ульяновск, 1970. - 543с.

118. Кулагин А.Ф. Сложное предложение и комплекс предложений.9 // Вопросы теории и методики русского языка. Ульяновск, 1968. 1. С.с.236-256

119. Кулагин А.Ф. Сочетания из разнотипных по общей цели высказывания предикативных единиц с сочинительными союзами // Ученые записки Ульяновского пед. института. Вып. III, т. XXVII. Ульяновск, 1973. - С.с.50-51

120. Лазарь В.В. Косвенные речевые акты в сложносочиненном комплексе французского дискурса. АКД, 1990. - 17с.

121. Лаптева H.A. Бессоюзное сложное предложение и его роль в

122. Ш организации дискурса. Дис.к.ф.н., М., 2000. -302с.

123. Латышева А.Н. Сочинение и подчинение в сложных предложениях: дискуссия двадцатых годов в контексте современной лингвистики. // Знак: сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике. Памяти А.Н. Журинского. М. 1994. - С.с.41-47

124. Левицкий Ю.А. Модели сложносочиненного предложения (на материале английского языка). Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1981.-96с.

125. Левицкий Ю.А. О логических аналогах грамматических сочинения и подчинения // ВЯ, 1990. №4. - С.с.25-33

126. Э 124) Левицкий Ю.А. Семантические типы сложносочиненныхпредложений. Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1982. 83с.

127. Литвиненко Е.В. Грамматическая сущность и природа явления парцелляции //Структурно-семантические взаимосвязи в синтаксисе романских языков. Днепропетровск. 1982. - С.с.63-72

128. Лозинская Е.А. Сложноподчиненное предложение с вопросительным предложением второго порядка в современном немецком языке. АКД, Пятигорск, 1972. - 25с.

129. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.- 198с.

130. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М., 1986. - 200с.

131. Майнова Н.И. Семантико-синтаксическая и функциональная характеристика номинативных предложений современного испанского языка. АКД, М., 1974. - 29с.

132. Маловицкий Повтор местоимений. // РЯШ, №1, 1982.

133. Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое с сочинительными союзами в современном русском литературном языке. Дис.к.ф.н., Ростов-н/Д, 1994.-214с.

134. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202с.

135. Матвеева С.А. Номинативные конструкции в составе сложносочиненного предложения.//Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань, 1982. - С.с.25-33

136. Мелькумянц В.А. Многозвенные вопросы, выраженные вопросительными предложениями с вопросительными местоимениями, в совремнном русском языке. Дис.к.ф.н., Таганрог, 1997.- 169с.

137. Минкин Л.М. К композиции синтаксической системы французского языка. // Структурно-семантические взаимосвязи в синтаксисе романских языков. Днепропетровск, 1982. - С.с.91-100.

138. Минкин Л.М. Коммуникативные типы сложного предложения в современном французском языке (повествовательно-вопросительные и вопросительные конструкции). Курск, 1974. - 200с.

139. Минкин Л.М. Функциональные типы сложных предложений в современном французском языке. АДД, М., 1981. - 40с.

140. Миронова H.H. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - 8с.

141. Михайлова М.В. Однородные глагольные сказуемые в различных стилях речи (на материале современного французского языка). Дисс.к.ф.н., М.,1993. - 157с.

142. Михеева Н.С. К вопросу о границах простого и сложного предложения в современном русском языке. (Явление однородности в составном сказуемом. «Нечленимые» сказуемые.) АКД, М., 1974. -29с.

143. Мишланов В.А. Русское сложное предложение в свете динамического синтаксиса. АДД, Екатеринбург, 1996. - 40с.

144. Морозкина О.Б. Условия выражения отношений следования/одновременности в некоторых типах сложных предложений с союзом и // Синтаксис сложного предложения. Калинин, 1978. -С.с.58-60

145. Морозов J1.C. структурно-семантические типы союзного сложносочиненного предложения современного немецкого языка с побудительным компонентом в его составе. АКД, Л., 1977. - 16с.

146. Наумова А.Н. Современная русская пунктуация. Минск, 1983.

147. Николаева И.Н. О взаимоотношении сочинения с другими видами синтаксической связи // Языкознание и литературоведение. Ростов-н/Д, 1972. - С.с.45-50

148. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 208с.

149. Николаева Т.М. Сочинительные союзы а, но, и: история, сходства, различия // Славянские сочинительные союзы. М., 1997. -С.с.3-25

150. Обнорская М.Б. Многочисленные синтаксические единства с сочинительной связью // Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Ч. I. Л.: ЛГПИ, 1972. - С.с.124-127

151. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998. -311с.

152. Осоловская А.Д. Вопросительные конструкции внутри сложного предложения в современном русском языке // Ученые записки Ульяновского гос. пед. института им. И.Н. Ульянова. Вып. I, т. XV, 1959. - С.с.32-52

153. Остринская H.H. Грамматическая природа односоставного предложения с однородными главными членами и его границы. Дис.к.ф.н., М., 1990. - 183с.

154. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. Н.К. Крупской. 4.1. 1989 - 109с. Ч.Н. 1990.-126с.

155. Павел Е.В. Структурно-семантические особенности косвенно-вопросительного предложения современного французского и румынского языков АКД, М., 1971 - 19с.

156. Падучева Е.В. Опыт логического анализа значения союза или// Философские науки, №6, 1964. - С.с.145-148.

157. Панасянц H.H. Сложное предложение с односоставной частью в современном английском языке. Дис.к.ф.н., М., 1965. -285с.

158. Пеньковский А.Б., Шварцкопф Б.С. Опыт описания русской пунктуации как функциональной системы // Современная русская пунктуация. М., 1979.

159. Переплетчикова Н.Е. Сложные предложения с пояснительными отношениями в современном французском языке. Дис.к.ф.н., Л., 1985.- 171с.

160. Перетрухин В.Н. Типы разделительных отношений и способы их ф выражения в простом предложении // Ученые записки Курского гос.пед. института. Курск, вып. 4-5. С.с.4 -11

161. Петер М. Мелодика вопросительного предложения // Studia slavica, 1.1, fasc.1-3. Budapest, 1955.

162. Петерсон M.H. О вопросах // РЯШ, №2, 1940.

163. Печникова H.A. Коммуникативные функции вопросительных инфинитивных предложений. АКД, Самара, 1995.

164. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1956. - 511с.

165. Пинкевич A.A. Сложносочиненные предложения у Валье-Инклана

166. Синтаксис испанского языка и инженерная лингвистика. JL, 1979. -С.с.57-63

167. Покусаенко В.К. К вопросу о границах сложносочиненного предложения//Синтаксис предложения. Калинин, 1983.-С.с.42-47

168. Покусаенко В.К. Переходные конструкции в области сложного и простого предложения. Ростов-на-Дону, 1983. - 114с.

169. Попова И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950 - С.с.355-396.

170. О 167) Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения

171. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -С.с.321-337.

172. Прияткина А.Ф. Союзная конструкция и сложное предложение // Служебные слова. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирский университет, Новосибирск, 1987. - С.с.37-50

173. Прудникова A.M. Функционально-семантические признаки сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения (наматериале противительных союзов во французском и испанском ф языках). АКД, М., 2002. 23с.

174. Распопов И.П. Вопросительные предложения // РЯШ, №1, 1958. -С.с.34-38

175. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973. -218с.

176. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения. Общий вопрос. Oslo, 1968. - 888с.

177. Руднева Р.К. Разнофункциональные компоненты предложения, связанные отношением сочинения // Вопросы синтаксиса русскогоязыка. Ростов-н/Д, 1973.

178. Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж: изд-во ВГУ, 1985. - 186с.

179. Саакьян Р.Я. Сложносочиненные предложения с вопросительными предложениями в их составе. АКД, Ростов-н/Д, 1965. - 23с.

180. Сабанеева М.К. Структурные и стилистические условия построения вопросительных предложений в современном французском языке // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966.

181. Савицкая A.C. Сложносочиненные предложения в современном 0 испанском языке, их структурно-семантические типы. Киев. 1987.187с.

182. Санников В.З. Конъюнкция и дизъюнкция в естественном языке (на материале русских сочинительных конструкций) // ВЯ, №5, 1990. -С.с.50-61.

183. Санников В.З. -Русские сочинительные конструкции. М.,1990. -266с.

184. Саркисян С.Г. Семантическая интерпретация противительной и разделительной связи в синтаксисе // Вопросы романо-германскойфилологии. Сборник научных трудов. МПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976. Вып. 95. С.с.86-99

185. Семенов A.J1. Некоторые концепции лексического обеспечения систем машинного перевода // ЭВМ и перевод - 89. М., 1989. -С.с.268-270

186. Сергиевская JT.A. Квалификация сложного предложения по направленности // РЯШ, 1994. №3 - С.с.79-83

187. Серебряная Ф.И. Анафорические элементы в сложносочиненных предложениях и бессоюзных предложениях // РЯШ, №1, 1973. -С.с.68-74

188. Сидоров Е.В. Вопросительное предложение как средство связи во французском тексте // Сб. статей №13 Изд-ва Военного института, 1977. - С.с.92-97

189. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -168с.

190. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, 1991.-216с.

191. Синичкина Л.Н., Сидоров Е.А. Предложение с однородными сказуемыми и возможности трансформации его в сложное предложение (на материале английского языка) // Вопросы английской филологии. Ростов-н/Д: Гос. пед. институт, 1966. - С.с.90-95

192. Скворцова Т.И. Бессоюзное сложное предложение в совремнном испанском языке. АКД, М., 1975. - 27с.

193. Скепская Г.И. Сочинительные конструкции в современном французском языке. (Синтаксис и семантика именных групп.) АДД, М., 1984.-33с.

194. Словарь современного русского литературного языка АН СССР. Т. 5. М.-Л., 1956. YIIc., 1460 стлб

195. Смирнова Р.Ф. Вопросительное предложение в вопросно-ответном комплексе. С.-Петербург, 1978.

196. Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев: Вища школа, 1979. - 190с.

197. Собининова В.Н. Однородные члены предложения и односоставные предложения // Вопросы современного русского языка и методики его преподавания в пед. вузах. ЧЛ. Курск, 1974. - С.с. 99107

198. Солганик Г .Я. Об одном типе связи между самостоятельными предложениями // РЯШ, 1967. №2

199. Стаханова И.Г. Вопросительные предложения со значением побуждения в современном русском языке Дис.к.ф.н., JL, 1984. -193с.

200. Степанова Е.Б. Значение русских общевопросительных предложений. М., 1993.

201. Супрун A.B. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка). М.: Наука, 1977. -261с.

202. Тарланов З.К. Разграничение односоставных предложений с однородными главными членами и сложного предложения. // РЯШ. 1968. №2. - С.с.89-91

203. Телегин JI.A. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. Ташкент, 1973. - С.с.3-5

204. Терешкина JI.3. Функционально-семантические типы вопросительного предложения в современном французском языке. АКД, М., 1971.-28с.

205. Ткаченко Е.М. Сочинительный ряд разнофункциональных членов предложения. // ФН, №4, 1990. - С.с.63-71.

206. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1.9 М., 2001. LXXY, 1562 стлб

207. Троицкий Е.Ф. Компоненты сочинительной конструкции и их отношения. Смоленск. 1987. - 80с.

208. Уханов Г.П. К вопросу о грамматической форме сложного предложения. // РЯШ, №3, 1953.

209. Ушакова Ю.В. Сложноподчиненное вопрсительное предложение в системе современного английского языка. АКД, М., 1968.

210. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // ВЯ -1972 - №2 - С.с.55-65

211. Хан Г.В. Содержание разделительной связи и способы еевыражения в современном немецком языке. АКД, Киев, 1988. 24с.

212. Хегай В.М. Разделительные отношения и средства их выражения в современном русском языке. Дис.к.ф.н., М., 1981. 184с.

213. Холодов H.A. проблемы исследования сложносочиненных предложений в современном русском языке. АДД, М., 1977. - 28с.

214. Холодов H.H. О семантике соединительных отношений и союза и. //РЯШ, №5, 1976. - С.с.86-90

215. Холодов H.H. Сложносочиненные предложения в современном русском языке. Учебное пособие. Ч. I, II. Смоленск, 1975. - 163с.9 212) Хухуни Г.Т. Принципы описательного языкознания в трудах A.M.

216. Пешковского. Тбилиси, 1979. 118с.

217. Цурикова JI.B. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения. АКД, Воронеж, 1992.

218. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля английского личностно-ориентированного общения. М.: Импринт-Гольстрим, 1998. - 362с.

219. Черемисина М.И. Моносубъектная конструкция: понятие и типология. //Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск, 1980 - С.с.6-33

220. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем. Учебное пособие. Новосибирск, 1989. -83с.

221. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, Наука, 1987. -197с.

222. Чеснокова Л.Д. -К вопросу о грамматической однородности и ее отношении к сочинению. Уч. зап. Таганрогского ГПИ,1958, вып.6. -С.с.68-78

223. Чеснокова Л.Д. Семантика сочинительной связи в структуре простого предложения. В сб.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978.

224. Шапиро А.Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. М., 1953.-317с.

225. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. - М., Просвещение, 1974. - 287с.

226. Шварцкопф Б.С. Опыт анализа пунктуационной ситуации» стык двух союзов» // Русистика сегодня. - 1994, №2.

227. Шварцкопф Б.С. Русская пунктуационная система и членение сложного предложения // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Материалы научной конференции. Вып. I. - М., 2000. - С.с.224-231.

228. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988. - 190с.

229. Шевцова О.Н. Стилистические функции знаков препинания. Дис.к.ф.н., Ростов-на-Дону, 1998. - 243с.

230. Ширяев E.H. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М., Наука, 1986. - 225с.

231. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Военный институт, 1981.- 140с.

232. Шмонина JI.B. К вопросу о сложносочиненных предложениях ф открытой и закрытой структур // Вопросы структуры предложений.

233. Ульяновск, 1983. С.с.85-95

234. Шубб Л.В. Моносубъектные сложносочиненные предложения (на материале союзных и бессоюзных предложений в научном и художественном стилях). Дис.к.ф.н., М., 2000. - 170с.

235. Шубина Н.Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста. Дис.д.ф.н., Спб, 1999.-445с.

236. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и Ш способы их выражения. М., 1990. - 159с.

237. Шувалова С.А. О порядке слов в сложносочиненном предложении. М., 1975.

238. Щерба Л.В. Пунктуация // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.с.241-245

239. Янош З.П. Структурно-семантические типы прямого вопросительного предложения // Основные особенности французского языка. Вып. II, Воронеж, 1969.

240. Alcina Franch J. у Blecua J.M. Gramática española. Barcelona, 1980.- 1274p.p 236) Antoine G. La coordination en français. P., Artrey, v.I, 1959. -700p.v.II, 1962.-698p.

241. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne, 1945.-440p.

242. Barrenechea A.V., Alonso A. Los pronobres personales sujetos en el español hablado en Buenos Aires // Studia ibérica Festschrift fur Hans Flasche. Berne, 1973. -P.p.75-91

243. Bate M. -Avec les coordonnants.// Le Français dans le monde. №134. 1978. P.p.33-34

244. Béchade Hervé-D. Syntaxe du français moderne et contemporain. Presses univ. de France, 1986. - 332p.

245. Blinkenberg A. L'ordre des mots en français moderne. T.II, 1933. -241p.

246. Boer C. de Syntaxe du français moderne. Leiden, 1954. - 280p.

247. Boon A. Remarques sur les phrases copulatives // Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et Phililogie Romanes, II. Tübingen, Niemeyer, 1991. - P.p. 127-141.

248. Borillo A. La négation et l'orientation de la demande de confirmation//Langue française, №44, 1979.

249. Borillo A. Remarques sur l'interrogation indirecte en français // Méthodes en grammaire française. P., 1976. - P.p. 15-39

250. Bôrje Schlyter Les types interrogatifs en français moderne // Moderna sprâk. Volume LI, number 1, 1957. - P.p.99-115

251. Brunot F. La pensée et la langue. P., 1953. - 982p.

252. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du français. Quebec, Les Presses de l'univ., Laval, 1978. - 246p.

253. Buyssens E. -Juxtaposition, parataxe et assyndète // La linguistique. 1974, v.l0,fasc.2.-P.p. 19-24

254. Carnicer R. Los signos de la interrogación // Noevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid, 1972. - 333p.

255. Cecilia Rojas Nieto Las construcciones coordinadas sindéticas en el español hablado culto de la cuidad de México. México, 1982. - 27lp.

256. Cohen M. Emplois nouveaux de oui et non en français // Bulletin de la société linguistique de Paris. 1952, fasc.l.

257. Contreras H. El orden de palabras en español. Madrid, 1978. - 163p.

258. Cornulier B.de Effets de sens. P., 1985. - 212p.

259. Cornulier B.de Sur le sens des questions totales et alternatives. // Langages, №67, 1982. - P.p.87-109

260. Coste D. -Sur quelques emplois de la conjonction mais.ll Etudes de Linguistique appliquée. 1971, avril-juin.-P.p. 14-19.

261. Criado de Val M. Fisonomía del Español y de las Lenguas Modernas. Características del Español comparadas con las del francés, italiano, portucués, ingles, alemán, rumano e lenguas eslavas. - Madrid 15, 1972.-328p.

262. Dabrowska J. Structure de l'interrogation en français et en espagnol de nos jours. Polskiej Academi Nauk, 1973. - 102p.

263. Damourette J. et Pichón Ed. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. T.I. P., 1979. - 538p.

264. Dauzat A. -Grammaire raisonnée de la langue française. Lyon, 1948. -481p.

265. Defays J.-M., Rosier L., Tiekin F. (Éds) A qui appartient la punctuation? Actes du colloque international et inter disciplinaire de Liège (13-15 mars 1997).

266. Días Tejera A. La frase interrogative como modalidad // Revista española de Lingüistica. Fase. 1,A3.

267. Dubois G. -Grammaire structurale du français: la phrase et les transformations. P., 1969. 218p.

268. Duhamel G. A propos des types interrogatifs en français moderne //Moderna Sprärk, 1957. V.51, №4.

269. Dumitrescu D. Acerca del orden de las palabras en las interrogativas españolas // Revue roumaine de linguistique. T.XXII, №1, 1972. - 147-152

270. Echaide T. La coordinación adversativa en español: aspecto sincrónico // Revista de filología española, LVII, 1974-75. - P.p. 1-33

271. Eriksson O. La phrase française. Essai d'un inventaire de ses constituants syntaxiques. Göteborg, 1993. - 190p.

272. Esbozo de una gramática de la lengua española (Real Academia Española). Madrid, 1989. 552p.

273. Fernández S. Oraciones interrogatives españolos //Bol. de la Real Academia Española, 1959, A.XLVIII, t. XXXIX, Cuad. CLVII. - P.p.243-276

274. Fonvielle S. Phrases interrogatives partielles // Travaux de Linguistique et de Philologie, XXXVIII, 2000. - P.p.51-82

275. Frei H. La grammaire des fautes. P., 1971. - 364p.

276. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. P., 1970. -249p.

277. García Riverón La interrogación. La Habana, 1987.

278. Gazai S. Operations linguistiques et problèmes d'énoncition: coordination et subordination. P., 1975

279. Gili y Gaya S. «Es que.?» Estructura de la pregunta general // Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso II. Madrid, 1961. -P.p. 91-98

280. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. La Habana, 1971.-347p.

281. Gili y Gaya S. Nuestra lengua materna. Observaciones Grammaticales y Léxicas. San Juan, Puerto Ricó, 1973. - 145p.

282. Gouberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes. "Epoha", Zagreb, 1954.

283. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. P., 1962.-377p.

284. Grammaire française. 6-e, Classiques Hachette, 1985. 238p.

285. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. P., 1993. - 1762p.

286. Grünig B. Bilans sur le statut de la coordination // DRLAV revue de linguistique de Paris VIII, №15, 1977. - P.p. 46-76

287. Guiraud P. -La syntaxe du français. P., 1967. 126p.

288. Hernán Lozano H Materiales para la historia de la interrogación en £ la grammatical castellana // Cuadernos del Seminario Andrés Bello. Bogota,1978. P.p.7-29

289. Hiz A.(ed.) Questions. Dordrecht&Boston, 1978.

290. Hobaek Haff M. Une approche de quelques types particuliers de syntagmes de coordination // Revue romane XVII 2, 1982. - P.p.22-23

291. Hobaek Haff M. Coordonnants et les éléments coordonnés. Oslo, 1985. - 31 lp.

292. Hout G. van -La coordination.// Cahiers de linguistique théorique et appliquée. Bucarest, 1972, n.9, fasc.2. P.p.241-260

293. Interrogation-1. Des marques CERLICO, №7, Rennes.

294. Interrogation -2.Aux actes // Travaux linguistiques de CERLICO, 1995, 8.-213p.

295. José Antonio Rérez-Rioja Grammática de la lengua española. Madrid, 1978.-522p.

296. José Roca Pons Introducción a la gramática. Tomo II. Ed.: La Habana, 1968.-240p.

297. Joulin J. Notion d'ordre dans la coordination alternadve.//L'information grammaticale, №36, 1988. - P.p.l 1-16.

298. Karcevski S. -Deux propositions dans une seule phrase.// Cahiers F. i De Saussure. N. 14, 1956. P.p.38-56

299. Kerbrat-Orecchioni C. Les questions. Lyon, 1991.

300. Kleiber G. Anaphores et pronoms. Lovain-la-Neuve, 1994. - 229p.

301. Langue française. Interrogation. 1981. №52.

302. Lars Fant Estructura informative en español. Estudio sintáctico y entonativo. Uppsala, 1984. - 225p.

303. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. P., v. II, 1971. -794p.

304. Lenz R. La oración y sus partes. Madrid, 1944. - 572p.

305. Lopez García A. Nuevos estudios de Lingüística Española, f Universidaa de Murcia, 1990. - 205p.

306. Mahmoudian M. Structure linguitique: problème de la contance et des variations. P. PUF, 1980. Vol. 16. № 1. - P.p.5-36

307. Mahmoudian M. La linguistique fonctionnelle. P: Seghers, 1982. -239p.

308. Mahmoudian M. Pour enseigner le français. Chap: Coordination. P: PUF, 1976. -428p.

309. Marchello-Nizia C. Histoire de la langue française aux XIV-XV-e siècles. P: Bordas, 1979. - 378.

310. Mario Linares Estilística (Teoría de la punctuación. Ciencia delestilo lógico). Madrid, 1979. 215p.

311. Martinet A. Grammaire fonctinnelle du français. P., 1984. - 285p.

312. Martinet A. Syntaxe générale. P: Colin, 1985. - 266p.

313. Milner J. Eléments pour une théorie de l'interrogation. 1973, №20.

314. Mounin G. Problèmes des critères d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination.// De la théorie linguistique à l'enseignement de la langue. P: PUF, 1974. - P.p. 199-218

315. Nouveau Dictionnaire pratique Quillet. V.II. P., 1974. 970p.

316. Per Rosengren Presencia y ausencia de los pronombres personales £ sujetos en español moderno. Stockholm, 1974. - 300p.

317. Petit Larousse illustré. P., 1979. 1796p.

318. Pinchón J. Des mots coordonnants.// Le Française dans le monde. N. 159, 1981 -P.p.71-72

319. Pinchón J. Juxtaposition et coordination.// Le Français dans le monde. N.96, 1973. - P.p.49-50

320. Pinkster H. La coordination. // IG, n. 46, 1990. - P.p.8-13

321. Pottier B. Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P: Klincksieck, 1962. - 375p.

322. Py B. La interrogación en el español hablado en Madrid. Bruxelles: AIMAU, 1971.-199p.

323. Recueil d'études offerts en homage à Claire Blanche-Benveniste. Leuven-Paris, 1998.

324. Roulet E. Syntaxe de la proposition nucléaire en français parlé. Bruxelles, 1969.

325. Rousseau A. L'implication en langue naturelle et en logique // Travaux de linguistique et de littérature, 1986, vol.XXIV/1. - P.p.35-57

326. Ruppli M. La Coordination en français moderne. Thèse de doctorat. Paris III, 1988.-362p.

327. Ruwet N. Introduction à la grammaire générative. P.:Plon, 1968

328. Sandfeld K. Syntaxe du français contemporain. P: Droz, 1936, v. II. -490p.

329. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. P., 1926. -237p.

330. Sechehaye A. -Les deux types de la phrase. // Cahiers F. de Saussure. 1944, n. 4. -P.p.7-20

331. Seco M., Salvador G. La lengua española hoy. Coodinación. Madrid, 1995.- 176p.

332. Tesniere L. Eléments de syntaxe structurale.2-e éd., P: Klincksieck, 1969.-674p.

333. Touratier Ch. Coordination et syntaxe. // IG, n.46, 1990. - P.p. 1316

334. Vassiliéva N.M. Une interrogation très communicative // Le français dans le monde. №300.

335. Vassiliéva N.M., Pitskova L.P. Les categories grammaticales du verbe français. Moscou, 1979. - 152p.

336. Wagner R.L., Pichón J Grammaire de français classique et moderne. Paris, 1982.-648p.

337. Wartbourg W. et Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain. Berne, 1973. - 400p.

338. Условные сокращения цитируемой литературы

339. Amant Duras M. L'amant. Les éditions de minuit, 1984. - 142p.

340. Aurora Pío Baroja. Aurora roja. Editorial nacional de Cuba. La Habana, 1965.252p.

341. Aurore Pio Baroja. Aurore rouge.Paris, Nouvelles éditions latines, 1946. - 300p. Ballerine - Trpyat H. La Ballerine de Saint-Pétersbourg. Pion, 2000. -193p. Bandido - Sender Ramón J. El bandido adolescente.Ediciones destino, Barcelona, 1965.-249p.

342. Baza Valle-Inclan R. del. Baza de espadas. Espasa-Calpe, S. A., Madrid, 1978. -284p.

343. Beaux yeux Exbrayat. Pour ses beaux yeux. Librairie des Champs-Elysées, 1971. -248p.

344. CC Troyat H. -Les compaignons du coquelicot. Librairie Flammarion, 1959. -380p.

345. Café Cela C. J. Café de Artistas. Alianza Editorial, S.A. Madrid, 1995. - 62p.

346. Cara Valle-Inclan R. del. La cara de dios. Taurus, 1972. - 507p.

347. Card Cardinal M. Le passé empiété. Grasset, 1983. -351p.

348. Chien Simenon G. Le chien jaune. Arthème Fayard, 1936. - 250p.

349. Christie Christie A. Le train de 16h50. Librairie des Champs-Elysées, 1958.254p.

350. Cité Sadoul J. La cité fabouleuse. Éditions du Rocher, 1991. - 258p.r

351. Colonel Exbrayat Le colonel est retourné chez lui. Librairie des Champs-Elysées, 1965.- 190p.

352. Compart Japrisot S. Compartiment tueurs. Denoël, 1986. - 230p.

353. Cooperman Howard Engel. Benny Cooperman détective privé. Éditions du Rocher, 1991.-340p.

354. Cor Simenon G. Maigret chez le coroner. Presses Pocket,1952. - 191p.

355. Coupables Simenon G. Les 13 coupables. Fayard, Paris, 1957. -179p.

356. Cri Noëlle Loriot. Un cri. Docteur Françoise Gailland. Grasset, 1974. - 222p.

357. Dame Japrisot S. La dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil. Denoël, 1966.-307p.

358. Deux femmes Vitoux F. Deux femmes. Seuil, 1997. - 333p.

359. Déon Déon M. Un taxi mauve. Gallimard, 1973. - 442p.

360. Druon Druon M.Rendez-vous aux enfers. René Juillard, 1951. - 440p.

361. Duchâteau Duchâteau A.-P. Mourir à Angoulème. Éditions du Rocher, 1990.200p.

362. Eté Japrisot S. L' été meurtrier. Paris, Denoël, 1977. - 344p. El abuelo - Miró G. El abuelo del rey. Biblioteca nueva, Madrid, 1929. -253p. El Pequeño Príncipe - Saint-Exupéry A. El Pequeño Príncipe. Instituto del Libro, La Habana, 1969.- 113p.

363. El revólver Simenon G. El revolver de Maigret. Tusquets editores, S.A. Barselona, 2002.-210p.

364. Eve Troyat H. Le geste d'Eve. Flammarion, Paris, 1964. - 96p. Faux-jour - Troyat H. Faux-jour. Pion, Paris, 1940. - 241p.f

365. Filles Exbrayat Les filles si tranquilles. Librairie des Champs-Elysées, 1970. -157p.

366. Héritage Jacques P. L'héritage de tante Carlotta. Mercure De France, 1987. -343p.1.or- Icor R. le sémeur de vent. Albin Michel, 1960. 314p.1.ogène Exbrayat Imogène est de retour. Librairie des Champs-Élysées, 1960. -254p.

367. Maigret et M. Charles Simenon G. Maigret et Monsieur Charles. Presses de lacité, 1972.- 187p.

368. Morembert Exbrayat Le clan Morembert. - Librairie des Champs-Elysées, 1970. - 190p.

369. Mort Simenon G. Maigret et son mort. Presses de la Cité, 1948. - 247p.

370. MC Les petits chevaux de Tarquinia. P., Gallimard, 1953.

371. Nuages Sagan F. Les merveilleux Nuages. Julliard, 1961. - 153p.

372. Nueva York Simenon G. Maigret en Nueva York. Tusquets editores, S.A.1. Barselona, 1997.-222p.

373. Omb Simenon G. L'ombre chinoise. Fayard, 1963. - 157p.

374. Orage Sagan F. Un orage immobile. Paris, Julliard et Jean-Jacque Pauvert, 1983.-231p.

375. Regenta Alas L. (Clarín) La regenta. Barcelona, Obris, 1982. I - 351p., II -321p.

376. San Manuel Unamuno M. de. San Manuel Bueno, mártir. Alianza Editorial, S.A. Madrid, 1995.-63p.

377. Santos Jesús Fernández Santos. Cuentos completes. Alianza Editorial, Madrid. -438p.