автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Абилгалиева, Мереке Хафизовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ педагогический УНИВЕРСИТЕТ имени АБАЯ

На правах рукописи

АБИЛ ГАЛИ ЕВА Мереке Хафизовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАЗАХСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.06 — Тюркские языки 10.02.04—Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

АЛЛ1А-АТА — 1992

«'-а*.'» *гл:сг?лстк№ р/іБО'Пї

Ь Оо.ПРР ОТТуПЛЫП-ГИ СТПИОВ"','СЯ П'ебЛР»'»

;;pnr!KV’• »;•«»>{*••• чяитолчілро и •’учення лекспчоссчу п ifpn-

-.■'o.ionvi'.": I-Л >■: ;,Г.;«і'<^’Є.*ЬСТРОМ T'jvy ГОГу' СДуП*ТЬ ТЛНІГ

vv"i:: р. 'и’-г прогодпсп нвуч'Щтчгорртп-

\r.r. v > y.tvc; гпчгропп ссиг’стппитрл' чого ^

.’;іг р;‘Я,

.МойнсТ" ■-< ’-П син.'ттчРччГ* ппппрпт, тсрнтюлогип и пятом.,,,,, 'Vi-;,/, дічїцтчілгі-ї мчлддпгс;: сз'с в стадии формирования, она г?п-ччу,!' г"\гг!'‘ " мр •'.. - ми" .мчкс яичгвнстячрсчих отрос-

.

Ч?п'.)Г''чплис«'' •’щчточ гозчичику языков позволяет лупгао по— ЇПТІ- Г‘‘ч<ОЧО,,Г:ГтЭ'?’''И V ОС'1Ґ'С!\!ІОСТИ тізучааиїх язнковнх явлсмиП, глубже ІІрОШІКІїуТЬ Г? структуру языга, пэгнее изучить 11 ОСЧІІСЛГТЬ

спогэбпазар кпхцого ;i? агс.тсдусынх языков, т. е. обтрутть тякир

'рПГСГ'-’, .’ГОГ:ірі:« остагтзп СГ.рчТКїШ При иоучепии ОДНОГО ЯЗКГП, Со-Л0С’-ПІЧПЄЛМ»«Я ЛІШГВИСТПЧП ПрОЛСТЯВЛЯСТ .собой СКійфОНИО'-СПИРШІ -тчьии*' ИСТОД ОНЯСЯИИП К ЛКПЛИЗЯ двух И болйо ЛЗЧЧОЛЧХ СПСУСМ,

С Т««, чгобм ПЧ'ЧЩГЬ ппя^ОДП* Яуг-,СС!ТРС1П|Че схадства И р!3',Л:И!ГЧ

Яллгодчря усн."|'ги цолого отряди у’гага-язьчюведов гпяожпп* ті т'?э;>*зткчсскл рас^ябетпан оспоям ог;с одного «олодого направления - сопостпплт оян?оВ фазеологап. В ерсснояр лингвистов имеется знпччтельпоо количество рябот, ряссмятривягопих фразрологиг в со-ноставптелмюч яспскте. Это труды тякик ученых кшс Лвчляянк ГОЛО. Араквн Е. Т., Гпк В.Г., РоЯпскясн '■!.!{., РаПхлггеРн А.Л., Копыл ен~ но М.М., Попова П.Ц, и ДР. Но несмотря на наличие целого ряди споцияльних нсслрлоппний, проведениях на мятррияле т'пгг блиогго-

рОДС * *V'!irC !i МіірйДС і l>-С <з i.Lia 'l>z> ^ ДО *21Ил iiO*-S ПрцДГ»^

нііиалась mmma сошстаалкгпл фрагеологслоска'.! систап: нагіх-

СКОЇ’О н іЮ'ІСЦНОГО ЛСиіГОЗ* В GTl;,,! £ОС і С ьі'* и *’£ у ;і J; ь ЇІ G и

те-;и длеесрт&фгл.

0 5 ь о к т о и песета і«сс/.цз,<-5иШчЛ лелеется соиіт;,чцс кал .{-разоодогоя /05/. Ото фрьиодоігичссниз <да:<ици, cocTafcti.j-1 компонента! которых является сяоьа - ь&гслиюввнля челозечссксг тела /голова, рука, га а за, сердце а т.д./. Шбор имеши этого пласта ФЕ обусловлен тс.м, что соматические .f} ізеоазгьчьекг.о *з н;и;ы /С-їЬУ составляет смачитолишй іш от .}рао<гологьчзскоЯ су<5-снстшы лі-бого лс!;:.'гі ті яел-л'гя ка'иунатизио наиболее часїиЛіО ■■;іиі:.'лоЯ единице;! язика.

Н а а ь исследования состоит в опльт.і-нин наїїбольа суіцео ьсніїіїх сходств и различий а структуре п семантике соматических ^разеологижоз казахского и немецкого яьыков, з определении od щах и специфических черт основных путе!1 их ф р а з о о б [) а гзо а а і і и я.

.Для достижения поегавііШіюЯ чєлі! потребовалось разить еле дущяо задачи: ' . ■

- вычленение ;та фразеологического состава ие.шцкого и казах го языков группы фрааеалог'ічоскик един;-щ с коапонситсмиссматнз аш /СФЬ/ и и к инвентаризация;

- вэделеане НЕийолєз продуктивных сгруктурноаг^йммаїичеок-йї моделей С-ЗЕ казахского и пшецкого языков;

- определение роли соматического коипонапа а станэвааши совокупного фразеологического вначения;

- определенно основных семантических uf-samtajoB образования соматических $£;

- сопоставление фразеообраэоватедьного моделирования в обои

чнкчх.

И п т 6 р и п л о м д л л апклипп послужили болт П00 фразеологизмов казахского I' нгаедкого ягчтоп, о'го1рпнннг Подам сплошной пыЗорнн из шзторитетннх лс-кончогр'^Ьгк'скях но-«инков сопоотпглпсига язчкоп.

О б с; с Р к-: о т о ,Ц о л о г н ч о с к ч !< о е но -о я является уч sr.no иб уНШЗПРеПЯН’.ОСТи « нвциоигип.тР гппти -;ко мыслительно!' деятельности, пзпкмосвяяи язкка и иыплишя. •ОРОТ$'ЧОСИОЯ бпгоР РОСЯуГВЯЯ 51 ОСПОШМО голояенип трудов воду-•к ОПСЧССТБСНИНТ КШГВИСТОЯ-РуССИСТОР, ТГ.ркОДОГОП, ГерЧ1Н|Ч;Т01>

> обмсП и частно!! фразеологии.

В рабоче Сит,-л кслояьаорп'»;; еяедуинке лингвистические м о -

О Д и : ОГИСГЛС-ЛЬННЙ,. КО'-ЛЮНПНТИНП ВНа/ЧЯ, и СТОЯ КОЛИЧРСТПРН-

х лГ., чра"ообраз-..ватслыюо моделирование.

15 соотпетчлпм с хчрактг-рем иоставленичх задчч настоящее, слгдозаияс про^.-дгно п с;'!н:г.о';чо« плане истодом двустороннего ностаолекмп О? Б г.огпхечого г ненецкого лэмчоя.

Т Й О Р О Т !! 'I О С !( 2 )| 5 II 8 Ч И «. О С Т Ь ГрОПО-

ННСГО 1!ССЯедОП(?!Г»П онредач^ртеп тш, что они ВНОСИТ СЛОЯ ПЯЯРД нроблоту ТИПОЛОГ11ЧОСКОГО ИПОМОрфиЯ/Я рпЯЛИЧНЫХ ЯГМКОВ НР^ЯПЧ-мо от их генетического радетва. Комплексное исследование (тонной микроструктур» ФГ капагского и немецкого кпыков да пт рмогиость установить оСп:не длл них зпкопи фрапочброяорянил, мстить некоторме направления изучен»!* регулярности в сфере эпеологичсскоР номинации. Бее ?то способствует раарпбот!"1 анальной в наш» дни проблем» фразеологических ункперсятнР. ■Ггок*' го, данное исследованию восполняет определенней пробел в со-зтаиительном изучении казахской и гт€г*иегдь-о ~ фрявсологин, соп-

. . . ■ -і,-■! /, t,:: :>rej i:,C r,<

11 ;;;••■ ; и f: с; с ;i ■' ;; с ’■ r? e т п,7<д

Vi :; - U У.: П ’і;>Гі/.Гії■■ 1: ■

га ;; неге

і,' V. r;:;j.■ !\ .V:гі

• 'iv.v, viv ,гї.-';іі-:: .’ч "г;,:г -5 ;■ .

[І а w ;; і. г coo;сит .і ;v

г н. ;і ссу;.-/уг.і.:;: fj-ci:;;'. ,:ог.ос,г;:гз:;т<?/;;::;ог :;:j

с с/ітг,; с.\Оі*. с чіЮ:. :< “• -о г. г; v~ •; -

oj-i :ч ■,1:_ ’ЛІ і:о-.

у.;:.:: j '-л сV:мс,: п';’уг(ОГС нсі'ЛО

Г. vi 7- с «'і і; г і; •; лч е ;; г. :< а ц г. у. (к^сгека , ... .у.дJd'zi j,q;:q':!~uv :п ї.'ГГізусовсксй коійгрьііц vycf .учзіїсс :j сксцпа«:;№оп n Срдс;а їрудотюге Іфаслого 2нс Н-: Ньіихакьк го?->т,ЕГ'СТ'вesii;с.; j-muCCHTWo :ол.- Аль-Форобі; /на'Л IQ9С/,, :ui на.учно*лотодпч«лееі: Расі7/&і::кснс:юй KQBjep^npsi A.'at; Дуцшіссгс ичдсгогпческсго и-статутс ї;:;сзтргггльп-; яеикои /сгн«й ЇКгОД ке'РескуСл-ша-йскоі; кг*;чкс-о г'jvo.;;',чсскоьЗ псі

пк^ашэЗ пгмяїн профессора В.Д.*Ф21£и;ы в Сисної: госадсрсть«г.:с лдз&гшгкчеексм институте /сктяЗрь. £9\>С/, ка рм ї^&г.гхскзксіі • ;;оі$ьрекцип 1 Совврцеистоогснпо прєлаг.ссгпкя лкегетраш:;.іх я:ллс; г> tusueSi и ереднай гаго;.з /.Дулзябв» І99Ї зч../„ Пс н;.гьр;-;^су д;к: сертацян оп^оликог,е.но О ега'геЛ и тезисов ккот^пден;?!», Яедйн г: кс "фоікий иаагхско*йслацчо=руссккй фРазєолопіЧєскиі) едоозрь

К с 1-. ;; о !. ц г. ;■ ь (: о г , дпег-гр'!гциг спшгч'"

.'-.‘Г\ о~х г: г.,; , >*'•■ >:■,и I-;г'-'.г,оIу5г■■ ,

ССТг'Г-г’ !Г Г/'17~:\

>У МН'ДС ’ •:! 1ПГ 1;т; о'^ектп >'ССЛ!Л,пьяни",

• С%СЛ<’Н~С Т УД'Г-ч.ч, МС! 'VIн’ ИССЛ^ЧОКП!'!!*, Р?»С1'Р1Ч>ПГ'"-СГ’

•узл1’Ч02"ь, чояиатдячк исследования, гсомпс».пицпон»7я'' >укту};я рпГчгш, всирьшчгтся пути исгольаовття полученных *ннг в теоретическом и прикладном аспектах.

В первой г т, а п с "Историй становления фрорео-’ИИ г.пк науки и пе аспекты” содержится трактовке ПОНЯТИЯ "фра-логическая единица" п лингвистической литературе. Опрчцеле-! отого вяжнеРгоего понятия неоднозначно и противоречило, письку до сих пор нс выработано од шик принципов отграничения зоологических единиц от коррелирующих с ними язшопнх СДН-

- слов, словосочетаний, устойчивых нсфраоеологических обрп-аниП. А расплывчатость границ фразеологии привела к почине-' целого рдцп теорий, по разному чрпктугячмх ее объект. П НАС-щес время наметились при направления: узкое лсисикологичес-понимание фролеологии; расширенное понимание оЗьемп'фрпгоо-ии; понимание любого сочетания лсссем как объект фразеоло-. Такой "плюрализм" подходов к пыцелени» оСТьектп, обьтп и чид фроаеологии, безусловно, вкэван чрезпычоИноП слогностма, ■'ообрпйием структурных, семантических особенностей Т>Г. Г нп-исслодовпиии чч прнцеркивпгмея расширенного пот хода к обье-:-рпзсологии, заложенного в трудах В.В. Гниэгрпиом, !!.1!.Чернн-»{', С. Н.Муратопа, Г.Х.Лхуиэянопя. В частности, *.<м исхочмч ин

- в -

определения, которое .устанавливается ІІ.ІІ.Черннпевой, в результате комплексного исследования фразеологии ненецкого язика. Со дисио ее мнению ФЕ представляют собой "... устойчивые словесны комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного и. частичного семантического-преобразования компонентного состава Главными критериями идентификации ФЕ, отграничивающими ее от других переменных нефразеологических сочетаний, являются: рі дельноофоршіениость, устойчивость, воспроизводимость, переосмьи ленце. .

Фразеологические единиц г, сасгавнш компонентом которых і ляются названия частей человеческого тел» и внутренних органов соматические фразеологические единицы /от греч. Ио:са -"тело"/ представляют собой весьма значительную по обьему и з высшей сте пени употребительную часть фразеологизмов любого языка.

Результати сопоставительного анализа соматической фразеояс гии русского, английского, немецки го языков /Долгополов ЮЛ./, русского и туркменского /Назаров 0./, английского и украинского /Скнар В.Ф./, узбекского, английского и немецкого /Исаев А./ и многие другие работы указывают на наличие в разных язиках многочисленных соматических ФЕ с тождественным компонентным составом и значением, как бы далеке! не находились эти языки в отношении генетического родства, экономического строя, исторического и культурного развития.

Не составляют исключения в этом плане казахский и ншецкмй языки, отличающиеся существенно структурно-генетически, не имев чаде ни ареальных, ни длительных кульгурно«исторических контакте

Факт объясняется общностью логического иышлени

I. И.И.Чернышева. Фразеология современного немецкого языка.М.:

Высшая школа - 1970. - С.29.

а отражении яплеггиЯ действительности, обп;км опитом человеческого коллектива,, универсальность» осношгах функций частей и органов тело.

Во второй главе речь едет о структурно» семантических особенностях соматические ФЕ казахского и иемецко-го язш;ов. В чяаем исследовании особое место отведено изучению формальной организации фразеологизмов, поскольку бея пнчлигп структуры ФЕ /плана выражения/ невозможно до конца понять ге семантику /ачсн содержания/. Структура содержательна, содержание - структурировано. Форма и содержание вэаиуообуелввлмвают друг друга, іфоме того, структурная вторичность фразеологических единиц требует при их сопоставлении обязательного учета их первичных "подстилающих" систем - лексической и грамматической, поскольку фразеология всегда базируется на них и отражает гтрлл:»— ка, характерные для строя того или иного языка,^

Анализ фактического материала позволил классифицировать исследуемые единицы следующим образом: I/ СФЕ, построенные по структуре словосочетаний /глагольные, субстантивные, ацьек?ип-чне, адвербиальные/; 2/ СФЕ?, построенные по структурной модели треддопетшй /простые, сложные/. ІС отой группе им относим пословицы и поговорки обоих языков, содержащие в свпт( составе сома-гическиП компонент.

Изучение грамматических особенностей обоих яяьтсов ннярило, сто в исследуемых языках различия в структурної* органияацім; іоминируют над сходствами. Из 22 продуктивных моделеР, виявленнях в ходе анализа совпадают только Г\

'. ГпГ'ХтптеРн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой ч р/сско^ фразеологии. М.: Высшая школа, 19:-0. - С.І4.

Та.;, нзиршир, я и с. ликом асико очг-.чь ^г-'э-греб^тенны струн 'гу^нис- гюдили о участие.'.; прсд.здгои ~ пргдло;л;-п.!3 конгтр»кцн’.п из л пос.? но отсучотьулуш и казахском нанке. Ср.: по модели

• 1 1'м. г. 5- V образовано с визе 2£-0 05Е немецкого языка. Напр,: л.н1| и-а Напа.з ^и^бп /проходить перса пъм-я, руга/, -з; ниГь с.|1г ьааип /отправиться на бокопуа/.

аиГ н .: Ли-лв 1’:;1].еп , • /потерпеть КрЕХ, .фиаско/ Л

др. Для передачи дашнх СФ£’ на казахский язык используется бес-цредлсншая конструкция Маоа. /в соотв.иодел.э/ + V . Наир.: нем. *!/.«.'. ии£ с1и п К0^1“ аЬа]1еп /букв, поставить что-»я. на голову/ а кап.: о'асияа когеру. ЦредлокловсуСс^ано’ииная конструкция неийцкого языка представляет собой тесное структурно*сс«аи-тическое единство, оформленное на грамматическом- уровне с помоц] синтаксических форы сияан ыезду сдозши: управления я пр^дшнанш где существительное находится в отношении 'подчинения предлогу.

А в казахском языке функции предлогов выполняет послелоги, аанн-мадацие постпозицию по отношении к доыинирпзщему компоненту конструкции. ' -■ .. . • ■ ■

Безусловно, ото объясняется спецификой морфологического строя языков, относящихся к различным языковым типам. Немецкий яшк, являясь языком црадау1цсеташно «аналитического строя, использует больше олеаеятов /ертикля, предлоги, различные воды местоимений/, компенсируя тол ссмш ограниченные В05М0Ш0СТИ надежном системы, ;<йзахский язык онтосится к. языкам синтетическим, способы виракенил грдаматн ч ес к о го значения ограничиваются Пределами слова, благодаря богатой, по сравнению с. немецким, иыенной параднше. Вследствие этого, немецкие СФЕ более насыщены и протяженны чем соответствующие модели казахского языка,

такт з в способи?: орі-йкгл.г.цт;: спнтошгчссхоя связи іепцу конш-кмггихп единицы. і(агахсішЛ ягкк опсріфус? цркмыкпниси в атрибутивных словосочетаїтях. А в немецком ясчко - согласования в рал<?» число 5-і ппдсзе, что такет. обусловлено типологически».! спогобрприси грамматически:: скоткі сопостгшллгаи:: языков.

В отличие от формальной стороны языковых единиц пначнупя ее сторона по своей природо к яеыяовсму статусу глубоко скрнтп от непосредственного наблюдения. Чтобы проникнуть в глубину гпочо-нки необходимо ряолог.кть его до мольчоПпих составляющих СПЇ,

Для достижения этой цели наиболее пришлем компонентный анализ, который предполагает но только семантическое расчленение обьпк-тов на части, но и их синтез.

13 рамках данного сопоставительного исследования мы ограничились анализом компонентного состава сонптизмов "бас" и "Корг", который в нашей работе основан на сопоставлении дефиниции названных. соматизмов, выбранных из авторитетных-толков».’* словпреИ обоих языков. Для проверки соотнесенности совокупного фразеологического значения с выявленными семами соматических лексем, был привлечен комплекс приемов и правил семасиологического анализа, представляющий собой модификацию метода аппликации Б.П.Жукове. Данная методика хорошо зарекомендовала себя на бппс германских языков в диссертационных трудах Золотопой Л.К. /1978/ и Федуленковой Т.Н. /1984/. Эти'приемы, несколько вицоууцененные с учетом специфики сопоставляемых языков, могут способствовать адекватному описанию единиц фразеологической системы обоих пайков и раскрытию семантической роли компоиент.і^«зомп?из\*п в сое-

таве ФЕ. Проведенный шализ позволяет сделать следующие выводы:

- все фразеологизмы, содержащие в своем составе компонент

"бас” - *\{ор£ ’’ соотносятся с какой=либо семой данного соматизма взятого в прямой номинативном значении; ,

- компонент ФЕ реализует в ее составе все свои потенциальные возможности, как те, что сохранились от слова, так и те. ксторш он приобрел, став компонентом ФЕ;

- функционируя в ФЕ, соматнаы реализует одну из своих сем, создавая тем самым мотивирующий подтекст, оказывающий определенное влияние на становление, совокупного фразеологического значения. Остальные же семи нейтрализуется, погашаются и не участвуют: в формировании значения данной.ФЕ.

Символическая маркированность компонентов "бас" - '\topf", обусловленная функциональной связью меэду соматизмами и значениями соответствующих ФЕ характеризуется значительными сходствами: Б частности, ассоциативная связь "бас" - "лорт" - "мыслитель нан деятельность" рвойственна обе їм языкам, что обусловлено особенностями денотата. Оцнака, если около 60% СФЕ немецкого языка с компонентом "Kopf" .соотносима со значением слова "ifopf" -на основе актуализации семы ” Gaistlges Zaotrum . " /букв,

духовный центр/, то подавляющее большинство казахских CIE отдает Предпочтение таким семам как "кіс і, адам, кан" и "басшы, жетек-ШІ". Надр.: нем. sich (D.) etw, durch dan Kopf gahan Іааиеп

/букв, пропустить что=либо через голову/, т.е. "обдумать какую=либо проблему". J-m raucht dar-Kopi' /букв,

у кого»либо дьм нцет из головы/. Фразеологическое значение этой устойчивой фразы "у кого-л. голова кружится /или идет кругом/

/т.а. к.-л. теряет способность ясно соображать/. Каз.'басын

Курбан кшиш», т.е. *басын бейгеге тхкт1, жанш кВДы' /К^ГТС с.П9/ 'бас Т1КТ1‘ - ’жанын пцп,а кылди* /КГТС. с Л Тб/. Напр.: "Согыстан цащаньмиз рас. Б1рак вз бил1гтм{зд1 езткйз алуга бпп гггуге де бармыз" /Х.Ь>,енжанов. Ак Шайыц/. ’бас кетерер* -а/ ‘ауылдыц/\Цци{/ басшсы, ат^цдасн, атк;а ытнерт*; э/ семья-га цамкорлнк жасайтш ересек жан 'азамат* /1(ГТС с.ИР/. Напр.:

»Ор аушщиц бас котерер! атца мтнтп, Шакен аулынп ^араА келедх* /Г.Муста^ин, Дауыл/. Особое место в диссертации занимает сопоставление основных сатнтических механизмов образования соматических И казахского и немецкого языков. Как известно, образное переосмысление, базирующееся н~ двуплановости как основе организации семантики фразеологических единиц, на наглядности и образно-* ассоциативном осмыслении деривационной базы имеет свои основные вади: метафорическое и метонимическое переосмысление.* Именно на этих важнейших способах семасиологизации деривацион эй базы фразеологических единиц акцентировано внимание в данной работе.

Проведенный анализ показал, что в названных языках мошо бц*т делить следующие виды метафорического переосмысления соматических' мотивирующего ’прототипа:

I. Перенос по сходству действия.

Напр.: каз. колы-цолына'жуцпау ; нем. йха Напёе гэзвп т.е. "быстро работать, не поклг-’ая рук"; кая. ^удак Т'Фу; нем. (11а оь.гап ар^гвп передают значение "насторожиться, быть начеку". В приведенных примерах совпадает общая основа метафорического переосмыслений сходный характер действия, заключающийся в двигательной активности'органов тела. Образная основа зтих

единиц практически полностью совпадает, вследствие использова-

I. Исабеков С.Е. .Механизмы фразеообразовательн 'й номинации /на материале имен лиц современного немецкого языка/.//Филол. науки. - »4. - 1900. - С.67--74.

пня оцїіняігошх coMim:naci:j:j; коміючміто?;. В осново yah' г,}>:и,пчг,;’ совокупного фрп 3t.oJjomteoKoro оиача:и!Г otvt CvK я tor* ютукк;;-оация семы CK';ri?f орган функциональной делтелыгасп;.

2. Перенос по сходг.тру положення• •

Напр.: кяз. кольт куснрып отыру /букв, сидеть подкавпи руки/; НОЛ. dig НзпДа in dan SchoB legen /букВ, ПОЛОЖИТЬ руки

на подол/. Совокупное фраэеологическог значение, "сидеть сложа • руки, бездельничать", каз. гг/рогі тас тобєсіие пыгу /букв, сердцу ПОДСКОЧИТЬ ДО макупки/ нем. ,j-w Га lit йэз Harz in dio Hose /букв, сердце упало в брюки/, т.е. "очень испугаться". При одинаковом соматическом компоненте в гачествс стержневого, п основе метефориоации лежит различая образность, не совпадает к структурно=синтаксическая организация ото Г: пары ФЕ, но семасиологи загдия в обоих языках аналогична.

В исследуемых языках также довольно широко распространены следующие способы метафоритзации: перенос по сходству интенсивности действия /каз. екг окпест колдаа алнп жугтру; кас ген

» * ’ -г. •> ’

кеэдтН арасьщца; и др. нем, die Воіпз untor dis дппе nohmsn

/букв, взять ноги в руки/, т.е. пуститься по всю прыть или во све лопатки/, ’’бежать со всех ног" ’aich IX).) a.ie Lunge oussenreiet)’ /кричать во все горло; охрипнуть от чрика/.

перенос .По сходству ощущений от воздействия на органн чувств: /каа. аузн иуйгён, мурнмн тєскен; кезіне квк имбнн уймелету и Т.Д. НШ. aich CD.) die tfiagor verbrennon /букв, об- .

жечь себе па”ьцы/. Фразе-логическое значение "остаться на бобах, потерпеть ущерб, убыток".

В основе фраяеологизации названиях.единиц лежит механизм ассоциации физических сац'сши*, полученных от воэдсРствия на

о и^етрактл:ни- понятиями. При фэршровашш созо-■.сушого .'Гразеологич^ского еначення г»кту .лиэяруется <ьмо (-a 'tfut орган чувиха!*

Во фразеологии сошстаплнсннх панков нолю также вццелить так насглмсму» сложную метафору, в основе которой лежит аооо'ра-:(оолая, нереальная ситуация. Такие йразеологиалг, являются сное-обравнкмц ало1'ца.1амм в которых пут ел умшлснного нарушения норм сочетаемости слов создается-особнй комический млн иронический оттенок слачення, особый прагматический эффект, flarip,: каз. аспанга pea аягняяи тартады, зерге ктрсо яелкесыеи тартадн;

’лт тсргсin О'аскна к;аптау; GKt аягсш dtp gttkuq тигу, тглх ау-.'Ь’па онймау» и др. В немецкой фразеологии ’stroh 1ш Kopf habao /бука, инбть з голове солему^ т.а, быть глупи<, неугшш чеяо-аеком ‘auf den Ohran sitzea’ . /букв, сидеть на ушах/, ?.а. "на слизать"; j-a'mit dan Augon vorschlingen* - /бука,

глотать кого-л. глазами/, т.о. "внимательно рассматривать тл’о» г.-лбо", . *

Подобные 0SE цредставяпэт сабой пэлюсти переосмыслении© обороты и отдачею ся яркой виоцноиаяько*зиспреесивной окрашенностью. В них ярко иыраяена национальная спвффиса, поэтому фразеологические эквиваленты таких единиц встречаются крайне редко. ■ ■ ■ ■

Нотондагдееские тршеформации компонентного состава OSE pp-, аостазляв*ш; яеыков могут быть следующих видов: •

I. Наименование детали» определенной частя тела или оргаца для обозначения зеего чеяовека. Напр.: ’как ауыз’ /болтун, иуо-тоыедя/; »ку»Тма кулан’ /понятливый, смышлешшй человек/; су :.и[рын; суше, ;<ол, цондп мойнн и др. ■ •

В немецком языке: о і п ітзотсззсіїепег Ъшпй /букв,

немытый рот/, т.е. "грубый, злой на язык ,теловек", еіп \veitss Но гг. /букв, широкое сердце/. Фразеологическое значение этой единицы: "I. человек широкого ума /или широких взглядов/;

2. ИГ ж."любвеобильное сердце". .

П. Наименование действия для обозначения результата действия:

каз. ’журегі уиу* /сердце падает /обрывается/ от тревоги или испуга/; »квзг алацаццай болу' /крайне удивляться, испугаться/, нем". бгоВе Аіщап ыясЬеп /недоуливать, удивлятися/.

Ш. Метонимическая трансформация переменных сочетаний слов, обозначающие мимику и жесты.

Напр.: каз. *мурнын котеру* /задирать нос, возгордиться/, •мурнын тыряиту’ /презирать, пренебрегать кек=л./; *пуп»т бул-тыго’ /обижаться, дуться на кого-л./; нем. еіа Ипеш хииг-пп /морщить нос от презрения/; зле иьгеп арі Ььэо /настораживаться/; Миті ип'і Мсд^э аиГариггоп - /разинуть рот

и нос/; йзп Вашеп (ігискзп /желать кому-л. успеха/.

Своеобразие СФЕ этой группы заключается в том, что их г.'о-

тивирующий ггоототип представляет собой гксплицигннс вербальные •о '

описания гїаралингпиймов, т.е-. эти С№ имеют денотаты, моторне

в свсю очередь, являются знаками другой, паралингвисгическоР системы. Рассматриваемые СФЕ одновременно входят в разине логические и язьковьгв системы: с одной стороны, это - физическое движение частью тело человека, с другой стороны, сто - абстрактные понятия, эмоциональное состояние субьекта.

П. Метонимиэпция генетического прототипа на осново обозначения пространственных отношений. Для отих целей преимущественно

используются редупликативіше СФЕ. Например, в немецкой фразеологии: it) liana . /рі'іа об ру'у/; Ац;;е іь Лч0й

/лицом К лицу/; іігнии :.П Bi-uiit /вплотную, близко ДР„'Г

к другу/. В казахском г-зыке им соответствуют сложные слова: •бетпе=бет* /лицом к Лицу/; * кезбе-коз* /с глазу на глаз/;

• цолма=кол* /из рук в руки/; баспа-бас /голова к голове/ и т.д.

Семантические трансформации, основанные на метонимии, могут быть также средством образной номинации различных обрядов, ритуалов,' в названиях игр /"шаш сипар; бет ашар; тіл ашар; ауыз ашар; вц суйек; каз байлау; к^лац созу и ДР./.

Дальнейший анализ сопоставляемых единиц показал н глчцно, что соматические ФЕ обладают большим ономасиологическим потенциалом. Фразеологическое кодирование отражаемой, действительности средством зтих единиц охватывает различные сферы человеческих отношений, его эмоционального и физического состояний, интеллектуальных способностей и т.д. Так, большинство СФЕ, содержал,- х в качестве стервневого компонента "кол - Hand " /рука/ имеют значения,, связанные с трут,овой деятельностью человека. К примеру НСМ. alia Напав v’oll ви tun haban ' /т.е. быть очень

заметНШ, иметь хлопот ПОЛОН рот/. Bia Handa in den Soho/3 lutfen/сидеть-сложа руки, бездействовать/, каз. *цолы»цолша зукпау* /работа/ горит в руках/* ’кол кусырып отыру » /бездельничать, сидеть поджавши руки/ и т.д. Слова "н<згг. " и "журек" /сердце/ служат центром соматических фразеологизмов в сфере психических'переживані Л, раскрывающие мотивы радости, печали, страха и Т.Д. нем. aicll CD./ daa Hgrz aua deu Laibe in^oro /лопаться от злости, быть в бешенстве/; v,im (ей) wait? сииз :іблі /сердце ликует/, каз. »муреН каре а Вы-

рьиу* /ссрдцс- облвваетсп кроны?/; ‘курогч оттаЯ дуре Ьч;,с;-г /сильна волковг-ьгк от рр^сотк, пзчьхк/ I; дьс

'Н т г> е ч I, с Г. г г. ввс ”0 фроаообразозагг«,£кых п>~ гсяцрпх едаогкчс-5кк~ фрйагояопшов казахского и «ш&ц-сого яь-л кор" 1'-‘ погшам;зь обосновать еде» модек;ру{мостк фравсолгимчс..-квк гдг:нпц5 хотя ь лингвистичсской науке утвердился тегпе о |$с::-цзшдеяьпоК нсвоазогзювтк модоягровения }рЕзоогюгпчееких сдан;;??.

В пользу кодадирус-юет ФЕ высказнвгазтек и последнее ьутг. цевь.».'; рад ученыя /Труды В.й.Мокиенно, И.И.Чернытеьой, Т. З.Чердкнцз-вой, Д.О.Добровольского, А.Д.РпГнштейна к др./. При этом фразеологизмы рассматриваются не в фуикци нальном, а во фразообразопа-тельном аспекте.

За осмосу сопоставления фразообрплетательных моделей казахского и немецкого языков мы взяли принципы и методику моделирования, разработанных А.Д.Райхгагейнои. Фраэообраяопательное моделирование определяется как установление типичных корреляции между компонентными, еитупционнши и фразеоссмантическими инвариан-

ТЯМИ. ■

1!аше сопоставление ограничено материалом одной обпкрноК

$рпзеосемоитнческой 1руппц немецкого I! казахского язиков -. г-' •

"отрицательное моральное воадействие на человека”. !{ вто^\у поло относятся глагольные соматические ФЕ, обозначающие действие, исходящее от субъекта - Лица, направленное нп объект - лицо, и как следствие, негативное /отрицательное/ моральное, эмоциональное состояние этого объекта.

Приведем наиболее массовые модели образования соматических ФЕ в обоих языках. Корреляция д погся в следуодеР последователь-Н!?стй1 компонентный инвариант - сгтуоцапинчС инвариант - фразео-

1 ....:r;;4 r.r-n с '."у.",:', .j,::!

т;;!‘ ;'v,4 : .• ' ■'-yV‘ ' ~ ’’па;!-i:tvi '■> ■'.".•'.’.•-ч,

■ " ;■■■": ■ :■ v.-л .-Г5„ ; r.u:L'v:-

. •/- ’• '. Л • i * j . v'1-. 4 ('I'ii ". ГГ! '; 'ID.

■ , ms : i „'..ни •'’ u'b ,r\>;• vr;’.”..'.;иго-~

■ , .и1 -i ’ !•..!•'. !л /;гн! :r;r:v:.

■ п;.:e:;v-v::'.- jo.с oirrKyiy^ouitK)

»• •• ',nn"'Eo.H*!“s кого-':., "! «псичсскоа полоиа-

■ ; - l,i‘r rfMHiirs, пр?,т(.г?и!“^ ”, Н'шр.: ?ir>e букттру;

‘-"<"тл: :( l-JV lpy‘, -n aui ait K-iiio r..int;on

/ пост.чпмтг. Tin колени* nF:«v,n;<Tb к кагглчяяци:?/. 3. "огрпнича-• ат*> ,t а ко Р-д. чаетя -тела" - 'мезять дэпжши»" - "ме -

'птъ, огг.^шчизать1'. Farrs, .:ошя баРлiyj чоуишп ар*ан салу;

оiя Boin siзlien /подставлять ног:/ #сму-л., чинить

i :;г.ллтотп:5с, искать/ j-ti in aid Arud .fa 11 on /пресо-

■' ":t■> чьи-щбо действия/.

Следаяцие У0.г'елп ЯЯЛГОТСЯ гмракт-зр.'пмн ТО.'Ъ'.О ДЛЯ одного 'га еогое'газлте.щх -ягикоа. Д?ш кзза:те:ссга нала*. "нечетрть часть -•''1Л н мкуз-д. срацу‘* - "'’раиводигь ь .чзгзтеоташиоо физическое

- "'’сказаться, зиеяеивигь 't а?аи аттыц баекяа шнгг-J, s;d *лл>н О ip атххко тиг/; “извлекать йну^ренкие органы" -''.."' г;.";.'-;;;1;:: нзприягныз гёаемчеекко сщуц-'и;:я:’ - "ушштожать”:

•".лin ortvi; тсбеаi:i reoTi.', кйудесшен 'ланьп: кыгарды}

,Ч'!Л :;c:iet;storo язи^а;

’r/;j,;f.a7b -j trciCT'H Тв’Н \ШКОЙ-Л, предмет" - <’ЛИШ' гь обьект 7!"гз~л, генного1* - !incda:^isTb'': з-ш ааз baft ,,uu dor nd Llvil ■ /г’^па'ГГ) ::^СС'ТЬ ;f "СГО-Л./ Ь: . 1' i ■. 1 -Л 13

rlor Hand windOl) /выбить все коэыри иэ рук, лишить всех преимуществ/.

2. "поре ать кизненно вашу» часть тела'1 - "физически уничтожить” - "уничтокить морально": j-n ir.s Herz tret-fun /больно уязвить КОГО-Л., задеть 5Я живое/. J-п (ion Hel;: abschn«ifie*! /задушить кого-л. /акот ячески/, свернуть ггао кому-л.

■ Г. "очигдать, мыть какую-л. часть тела" - "приводить объект в пордцок" - "ругать, критиковать": dan Корг v.oljсп

/устроить кому-л. ГОЛОВОМОПку/ j-j.1 do и Корг zu”uc. >;г;г! Uel) /вправить МООГИ кому-л. врозу^-нгть кого^.

Проведенный анализ также продемонстрировал, что в формировании фрьиоологических единиц конкретные лексши-ссматидан яэнков участвуют в различной степени. Из частотной таблицы употребляемости явствует, что н^ивысией фрозаобраэовательной актип~ ностью обладают следующие соматические компоненты сопоставляемых языков: каэ. каэ - 245 РФЕ; оуыз - 195 СФЕ; цол - 160 СФЕ; бас - 128 СФЕ и т.д. нем. Ер и<з /рука/ •- Ш5 СФЕ; i с0 /глаз/?/-140 СФЕ| КсрГ /голова/ - 132 СФЕ; Lcrs /сердце/ - 122 fig'Е н др.

'.V’KOTopfjte соматические компонентн иодт в солостпвляемнх яоыка:: противоположные показателя ФА, т.с. соматидапм, -^гивнж в одном языке соответствуют соматическая лексв'а, не продуктшз-ноя во фрязообраэователыюм отношении во второ’; яонч-р. Ср. : аляцан /33 (Ж1/ - i -ini'; i".и /ладонь/ - 0 СФЕ; бпумр -

Ж) СФЕ - l-Ur /печень/ - Б СФЕ; и другие.

Анализ также показал, что чаще всего фрппеологиэпции подвержен1* соматические лексемы, представляющие собор названия на-PyWff.’X честей телч, т. е. тех члстеР и органов функции И ЗНПЧР-

лоте')'-1.'*; очсаадіш, неплсргдстзашо иабпадасгім самі ч згдозз-:'.см. ■

І’лбпгіветан тлкжв ппредалеіаіая занспоиорноочь расігдодов*» ;'••!.•? однс-дзу-чмадгсслогннх соматических лакса»: чзі прсціз струк-і'.'зп слава, тел чацо оно испогьаустса о соствзэ 5S. Boa високо-’ffCToinue денсои г> обоих лэыкпх5 кап правило, ;;<єзт простейшую стогову» структуру. Илпрлмср: іша, ба;;, алн, -гол, бат ti т. net.

її -JI'Z, ІІ'ИЬІ, А 11^0 і

О ссЫатическаР.. фраззологка казанского лсыкз нєредао используются ссмат.тмы-пари а кочестае стергшеаого компоненто: dats -аян, а;тц ~ дол, ауиз - нурш. Сррди С5Е немецкого языка такое пзриоа использование ссматисчсэ такзо кмсат место, tto в силу особенностей синтаксической структуры языка, они сочетаются посредством предлогов: L-und und Au^a (aufaperron)

/разинуть рот и нос/; sieh wit; ї'іігіап иіЛ Натіеп /оживаться

Ь trail ООП

руками н ногами/ її т.д.

В замечена а диссертационно!’ работп родводят-оя итоги проведенного исследования ц далаэтся следующие основні :о теоретические, выводы, Тра'шатнчсслое строение научаопга 05? :'эрзктер;5зуотся краткость» си: гашаадчевиой организации. Озноз-н.:п часть структурных нодзлзй представлена а казанской аекко 2~,х н 3-т ясмпонйнгишя ойрааованшаш, а нешщю ШЕ паяются •Лолва ПрОТЛЯЕШІІІІЯ /3-х, 4-л компонентные/, что, безусловно, ОІЬКСИПвТСЯ ОСОЙЕННОСТЛЯН іршяіатичсского строения языков, спе-ЦЧ|'ШШЛ "псдстилагйдоя" уровноП обеих язнилв. В целом, П структурной организации различия дсминируат иод сходствами. Компо-нснтныЯ окали з соматнашв "бас" - "Корг" - голова, выясня скачктадышэ сходства а символической моркирої :шюст« этих ной-

ітоиентов в обоих ярштх. В сопосїввлясмнх язчках б сфсре с(т-.-тическоИ фразеологии отмечено високая прод,гчтпРНость и оЛцног.чч яехшгипмос ОчіраЗНОГО пгрг..осмысления ПРРЄМЄШП1Я сочетямпг- СЮЬі ив бме которых образуется новые СФЕ. Ото обьясняетсяе безусловно, системностью мира, общностью причиино*следственинх отношение ме^цу явлениями природы. Соматически с фразеологигнн обоих языков являвтся мотивированными, имеют прозрачную внутреннюю форму, экспрессивность и надернуто декодируемоеть.

Семантике СФЕ обоих панков свойственна ангропо^ентричноегь, т.е. направленность-на понятийные сферы, связанные с жизнью и деятельность» человека.

Основная масса соматических СФЕ обоих языков уклишзастся в относительно устойчивое количество наиболее типичных фрппооб-разовательных моделей.

Такім обраг и, соматическую фразеологию можно с полным правом отнести к универсальному фрапеолсліческому фонду яэчков.

Такие фразеологнгмн появляются и функционируют в разных языках самостоятельно, поскольку логика поведения людей, функция чпетгй тела, и органов человека являются уииверсплыгдаи.

По основним проблемам диссертации опублшеоппнн елгдуглгме

. і.і ' 1

статьи и тозисы выступления: • '

1. Семитические фразеологиэмн как обьект 'опостявительного изучения /на материале казахского и нп?лец«ого япмкор/ //Проблей языковой интерференции и двуязычии в практике обучении иностранному /неродно?.у/ языку, - Алма-Ата: Иг\ц-вп КозПІІ. - ''егтнуп.сб. науч.трудов. -'С. 17-23 ./в соавторство с Т.Собитопог/.

2. :С вопросу сопоставительного и.”учг«ия соматических фразеологизмов немецкого и кагпхекого язмко1.'. //Пути и способы интег-

рации образования, науки и производства в обучении ш )страшлд< язикам. Тезиси республиканское научноеетодическоА конференции сентября 1990. - Алма-Ата: АПИНЯ. - С.4.

3. Па опита сопосгатиітельнаго изучения соматических фразеоло-гигпоз казахского и немецкого языков. //Мегауповскоз конфере ция молодих учених и специалистов КаэГУ да. Аль-Фараби. 4.2. - Алма-Ата, 1990. - С. 59.

4. О семантических особенностях соматических фразеодогилесних единиц казахского и ишсцкоі'о языков. //Актуальний проблемы сравнительной тій элогин и методики обучения яностраниш язшам в сае-то развития соярсменншс проц ccos национального и интернационального /памяти профессора В,Д.Аракина/. Реип.иаучно^метоцическпя конференция 17-10 октября 1990. - Он, - С.120.

5. Сопоставление универсального исспзцяалького £зо фразеологии /на иатериала соматических ЗЕ/. //Совершенствозанп'' гтрзшда-эанмл шюстраншгх язшшв з гшспгЯ и срэдгге!1 агола. Ч.Т. - Душанбе, Г99Г. - С.4.

,6. Hejfc гене казан; тгддеріццегі ссматішалик; фразеояогнемдер-ді салыетира зерттеудіц ксЯбтр мвселелері, //Известия,АН І5К.

Серия "Филология", 1992, $2. С. -12 /в соавторство с М.Т.Саби-

'ЮЗОй/. , ■

7. Учет универсального и уникального во фразеологии при обучении иностранного языка /на материале казахского я немецкого языков/.// ІшзПІУ

0. О фразообразоватчлышх потенциях соматических фразеологизмов// АН НК. С(1. поспи’, юбилею М.М.Копияенко /в печети/.

9. Краткий казахско-немецко-русский if.pnneoлогически!? слопорь соматизмов. Алма-Ата, Г992, Я5 с. /Под ред. прс ‘ессора ?t,Т.Сабитовой/.