автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским"
__ На правах рукописи
|и11111П!1и1111111«на!
ООЗОбЭББО
—__ >
ЛАЙПАНОВА Зурида Аминовна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала 2007
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Карачаево-Черкесский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологичеких наук профессор Батчаев Али-Мурат Хасанович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Абдуллаева Айшат Заирхановна,
доктор филологических наук профессор Гузеев Жамал Магомедович
Ведущая организация: Карачаево-Черкессий институт гуманитарных исследований
Защита состоится « /¿) » 2007 г в 14 часов на за-
седании диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестану Махачкала, ул М Ярагского, 57, ауд 140
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета
Автореферат разослан «//» 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Одним из самых молодых направлений карачаево-балкарского языкознания является фразеология Начало ее изучения было положено ЗК Жараш> вой [1973] Различные аспекты фразеологии рассматриваются также р диссертационных и монографических исследованиях С К Башиевой, Ж М Гузеева, И М. Отарова, С М Хуболова Тем не менее, анализ существующей литературы по вопросу свидетельствует о слабой изученности и недостаточной лексикографической разработке фразеологических единиц карачаево-балкарского языка.
Совершенно не исследозана фразеология карачаево-балкарского языка в сопоставительно-типотюгическом плане К сожалению, приходится констатировать и отсутстпие двуязычного (карачаево-балкарско-русского) фразеологического ело ларя Между тем, известно, что именно сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительны* признаков исследуемых языков [Арсентьева: 3].
Фразеологические единицы с соматическим компонентом, рас смотрению которых посвящена рецензируемая работа «представляют весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью референтного поля, связанного с соматизмами» [М Джорцж 2] Так, приблизительно 25 % всех фразео-ло1 ических единиц как в карачаево-балкарском, так и в русском языка? можно отнести к соматическим, поэтому сопоставление СФЕ в данных языках становится исключительно перспективным
Из сказанного вытекает и актуальность настоящей диссертационной работы, которая определяется необходимостью сопоставительного изучения карачаево-балкарского и русского языков и выявления в них как национально-специфического, так и общего, сходного
Объектом исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие весьма продуктивную и употребительную часть фразеологии карачаево-балкарского и русского языков
Основная цель настоящей диссертационной работы состоит в определении сходств и различий карачаево-балкарских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурно-грамматических особенностей Достижение этой цели требует постановки и решения ряда конкретных задач
-определить тематические группы СФЕ в карачаево-балкарском и русском языках,
-выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов,
-рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия,
установить типы межъязыковой эквиалентности СФЕ (эквиваленты, аналоги и безэквивалеитные единицы),
-определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа
Теоретико-методологи1 ескую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингв истов-фразеологов Ш Бал-ли, В В Виноградова, В П Жукова, А Г Гюльмагомедова, Б М Карда-нова, Б А Ларина, В В Мокиенко, С У. Пазова, В.Н Телии, Н М Шанского и др , тюркологов Н А Баскакова, С К Башиевой, Г А Байрамо-ва, Ж М Гузеева, 3 К Жарашуевой, И М Отарова, З.Г Ураксина, С М Хуболова, А 3 Абдуллаевой и др Написанию работы в значительной степени способегвовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований Е Ф Арсентьевой, А-М X Батчаева, Л М Байрамкуловой, Ю А Долгополо-ва, А О Кармышакова, А В Кунина, М М Магомедханога, Мрикарии Джордж, А Д Райхштейн, Э М Солодухо и др
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что она является первым опытом сопоставительного исследования Фразеологических единиц карачаево-балкарского и русского языков В ней рассматриваются семантические и грамматические характеристики анализируемых СФЕ, определяются критерии межъязыковой эквивалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэк-виалентные ФЕ), дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке Вопросы, затрагиваемые в настоящей работе не были до сих пор предметом специального изучения
Теоретическая значимость работы определяется тем, что комплексное исследование СФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях имеет важное значение для разработки вопросов описательной фразеологии карачаево-балкарского языка Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертационной работе, представляют несомненный интерес и в плане сравнительно-типологического изучения неродственных языков, в частности, карачаево-балкарского и русского
Практическая ценное! ь работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологии, 1 ( т; разработке курсов по сопоставительной типологии, в теории и прак|"ке перевода, в методике преподавания русского и кара-чаево-балкар , ого языков в школе и вузе, при составлении двуязычных фразеологн ^ ких словарей
Основные пси,жжения, выносимые на защи*у:
1 Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ - ь их многозначности, вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантносп и синонимия
2 Семантика большинства ¿. ^авизируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т е формирование основных значений СФЕ зависит о! свойств и функций органор или частей тела чeJloвeкa К чертам национальной специфики молен« отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразсс-семантическим группам в двух языках, выделение незначителытьт' подгрупп, включающих в себя СФЕ тс., ко одного языка
3 В структурном отношении анализируемые СФЕ тождеспенро, либо словосочетанию либо предложению В обоих языках наблюдае: ся наличие одинаковых (глагольных, субстантивных, адвербиальных • адъективных) типов СФЕ В большинстве случаев выявленные в и -следуемом материале структурные модели присущи фразеологически,» системам обоих языков, хотя представлены в них неодинаково одни модели характерны для каждою из исследуемых языков в больше!! степени, другие - в меньшей
4 Различия в грамматических характеристиках карачаеро-балкарских и русских СФЕ связаны, прежде всего, с пнутристру кт\ р-ными признаками этих языков, которые непосредственно накладывав свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, те с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий
5 Учег семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней позволяет выделить следующие типы межъязыковых отношений в системе СФЕ карачаево-балкарского и русского языков фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ
6 Результаты исследования соматической фразеологии сопоставляемых языков указывают на значительное преобладание в ней изоморфных явлений над алломорфными
Методы исследовании. В диссертационной работе в основном испсльзуется сопоставительно-типологический метод, предполагающий сопоставление неродственных языков с целью выявления как сходных, так и различных черт между ними Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии
Материал и источники исследования. Исследование проводилось на базе обширного языкового материала фольклора и художественной литературы сопоставляемых языков При выборке СФЕ использовались словари И К Текеев «Фразеологический словарь карачаевского языка» [1992], 3 К Жарашуева «Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка» [2001], «Толковый словарь карачаево-балкарского языка в трех томах» [т 1, 1996, т2, 2002, т 3, 2005] / Под род Ж М Гузеева, В И Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» [т 1, 1978, т 2, 1979, т 3-4, 1980], «Фразеологический словарь русского языка» [1987] / Под ред А И Молоткова и некоторые другие
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры карачаевской и ногайской филологии Карачаево-Черкесского ! осу царственно! о университета, научных итоговых конференциях пре-г.од<1ва1елей и аспирантов КЧГУ [2001-2005], симпозиуме «Теоретические и практические аспекты исследования языков Северного Кавказа и других регионов мира» 3-го Международного кошресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру [Пятигорск, 2001] на региональных, всероссийских и международных паучно-ппак гических конференциях «Русский язык на Северном Кавказе» [Пятигорск, 2001-2002), «Языки и литература народов Кавказа проблемы изучения и перспективы развития» [Карачаевск, 2001], «Лингвистическое кавказоведение и тюркология традиции и современность» [Карачаевск, 2004] Основное содержание исследования отражено в 11 публикациях автора
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной научной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность избранной темы диссертационного исследования, формулируются цели и задачи, опреде-
ляются объект и методы исследования отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, раскрываются основные положения, выносимые на защиту
В 1кг\")й главе «Семантичесше особенности соматических фра-зеологизмог *! карачаево-бакарско?; и русском языках» рассматривается ироду ктив, лсть лексем-соматизмов, образующих СФЕ сопоставляемых языков, гется их семантико-тематическая классификация Исследование сем, > гики свидетельствует о том, что в образовании СФЕ сопоставляем!*/ языков участвует приблизительно одинаковое количество соматически, компонентов, за исключением случаев употребления в качестве онентов фразеологизма парных лексем-соматизмов, чго имеет месго 1 карачаево-балкарском языке и не характерно для русских СФЕ башы-аягъы демей «не жалея себя» (бу.'в не говоря голова-нога), эрни-бурну о'а «до краев, переполнений до верху» (букв с губой-носом), кез-къула :ъ болургъа «присматривать, заботиться о ком-либо или о чем-либо» (букв быть глазом-ухом), къаны дуаны бла «приложив все усилия» (букв с кровью-душой)
Примерное соответствие наблюдается и в продуктивности леке« -соматизмов, среди которых наиболее высокой фразеообразуюидей а! тпвностью в обоих языках отличаются следующие, кьол - рука, кез -глаз, баш - голоса, аякъ - нога, джюрак - сердце, тгт - язык, бурун нос, къулакъ - ухо, бет - лицо Семантика большинства указанных фр 1 • зеологических единиц в карачаево-балкарском и русском языках тсс:, > связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т г формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функи. > органов или частей тела человека Так, например семантика СФЕ с компонентом язык связана представлением о способности говорить, общаться, т е язык выступает в указанных единицах инструментом, производителем речи Тамакъдан бир-эки рюмка ийгенлеринде, къауумуну да тиллери ачылды (ШФСКЯ) «У обоих развязались языки, когда выпили по рюмке» Вот язык-то у тебя без костей, вот уж без костей, так и болтает, так и болтает (Островский)
Проведенная семантико-тематическая классификация карачаево-балкарских и русских СФЕ позволяет выделить среди них следующие группы
1 ФЕ, описывающие внешность человека карач -балк тамагъын-да ичген сууу тапылгъан «писаная красавица», бет тюреюню бузу-лургъа «потерять былую красоту», ауузун ачса, епкелери керюне «очень худой», русск крось с молоком, кожа да кости, косая сажень в плечах, с ноготок и т и ,
2 ФЕ, выражающие характер человека карач -б? ж ахузу бош «болтун», къолуна бек «жадный», джанын-кьанын аямай «не жалея себя», сыртындан т.ошюб турургъа «бездельничать», русск душа нараспашку, лизать пятки, держать ухо востро, язык без костей,
3 ФЕ, характеризующие интеллектуальные способности человека карач -балк мыйысын шилетирге «думать, соображать», бышында суу болмагъап «глупец», башындан асхаргъа «несообразителг ный человек», русск с головой, голова (котенок) варит, мозги набекрень,
4 ФЕ, выражающие состояние человека физическое - карач-балк бечги аман болургъа «осунуться», къолу-аягъы тутмазгъа «не в состоянии пошевелиться», >гьан кирирге «поправляться, выздоравливать», русск в глазах темнеет, руки отваливаются, кровь играет, еле-еле душа в теле, эмоциональное — карач -балк башы кекге джетерге «быть на седьмом небе от счастья», джюреги джер бла тенг болургъа «невыносимо тяжело от душевной боли», джюреги орнупа келирге «успокоиться», русск сердце кровью обпивается, рот до ушей, встать [вставать] не с той ноги, не верить своим глазам,
5 ФЕ, характеризующие действия человека карач -балк къолуна сауут алыргъа «вооружиться» кезчерин чыракъ иерге «уставиться в одну точку», башына иш этерге «вступить в брак», тер с тамагъына кетерге «поперхнуться», къарын этерге «насытиться», кирпик кьы-саргъа «уснуть», русск продирать глаза, прикусить язык, сбывать с рук, ходить на голове, играть глазами, давать волю рукам,
6 ФЕ выражающие обстоятельственное значение (образа действия, места, времени, меры и степени) карач -балк бир аууздан «в один голос», башын къолуна алыб «сломя голову», кезден кезге «открыто, в глаза», башынгы тюгю чакълы «безечетное количество», русск со всех ног, во все горло, в нос, рукой подать, куда глаза глядят, перед глазами, в мгновение ока, на один зуб, до корней вочос, насколько (куда) хватает (достает) глаз, с руками и ногами и т п
Распределение СФЕ по тематическим группам позволяет заключить, что подавляющее большинство анализируемых фразеологизмов в рассматриваемых языках семантически ориентированы на человека Рождение и смерть, физическое и эмоциональное состояние, особенности характера, умственной деятельности, возраст, внешний облик и т д - фактически все проявления жизни человека находят яркое отражение в соматической фразеологии сопоставляемых языков
Итак, исследованный фактический материал выявил значительное сходство карачаево-балкарских и русских СФЕ на семантическом уровне Различия в семантике анализируемых СФЕ проявляются главным образом в выделении малочисленных фразеологических подгрупп
одного языка, не имеющих соответствия в другом языке и неравномерном распределении указанных единиц по некоторым фразео-семантическим подгруппам в двух языках
Во торой главе «Типы семантических отношений во фразеологии» исслед_, чгся явления полисемии, омонимии, синонимии, вариантности и антонимии в системе СФЕ карачаево-балкарского и русского языков
Вопросы сем<1 штческих отношений в системе фразеологии уже давно вызывают бол 1»и">й шп зрес исследователей К настоящему времени в отечественном яз*лго.шании накоплено значительное количество работ, посвященных да «юй проблеме И это вполне объяснимо Нельзя судить о фразеологи ¡"ской системе языка, о ее своеобразии, богатстве, без исследования таких явлений, как синонимия и антонимия, полисемия и омонимия Особый интерес среди названных выше семантических отношений предстаьляет фразеологическая полисемия
Полисемия характерна и для фразеологии сопоставляемых языков, хогя здесь наблюдается значительно реже и не носит такого разнооб разный характер, как в лексике
Наблюдения над фактическим материалом показывают, что в обе их сопоставляемых языках однозначные ФЕ преобладают над многс злачными, а основную массу многозначных фразеологизмов образуют двузначные единицы карач -балк ду.ечны чыкъды (букв душа зыхо дит) 1) умереть, 2) сильно испугаться, кез джетдирирге (букв глазом доставать) 1) бросать в гляды, 2) заботиться о ком-либо, ру^о рука об руку 1) взявшись за руки, 2) вместе, как единомышленники накладывать ла}ту (руку) Г) присваивать, захватывать что-либо, 2) подчинять целиком своей власти, расправляться с кем-либо или чем-либо
Во фразеологии, как и в лексике многозначность языковых единиц тесно смыкается с омонимией Однако, здесь омонимов значительно меньше, чем в лексической системе языка Это объясняется большей фонетической «протяжностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов, всегда выступающих, по крайней мере, как дву-ударные единицы, состоящие минимум из двух компонентов слоеного характера [Шанский 71]
По происхождению фразеологические омонимы можно разделить на два типа- гомогенные и гетерогенные
Гомогенные омонимы возникают в результате «распада фразеологического оборота из-за дифференциации соотносительных значений» [Шанский 71] С течением времени связь между отдельными значениями полисемичной ФЕ постепенно утрачивается и современный носитель языка уже не чувствует близость между этими значениями Рас-
смотрение омонимичных пар, образованных вследствие расщепления значений полисемччной ФЕ, бывает очень сложным ввиду того, что процесс распада многозначных фразеологизмов в сопоставляемых языках не завершен, находится в постоянном движенье В карачаево-балкарском языке эти трудности еще усугубляю 1ся и «недостаточной изученностью тюркской фразеологии» [Гузеев 129] В некоторых случаях лишь тщательный этимологический анализ позволяет установить истинную природу омонимов
К гомогенным, на наш вз аяд, можно отнести карач.-балк ФЕ аууз ачаргъа 1) «сватать девуп ку», аууз ачаргъа 2) «принимать первую за день (вечером, после появления первой звезды на небе) пищу во время уразы (поста)», аууз ачаргъа 3) «начать говорить»; русс к приложить руку (руки) 1) «основательно, серьезно заняться кем-либо или чем-либо», приложить руку (рука) 2) «принять участие в чем-либо 1 федосудитель ном»
Гетерогенные омонимы имеют различный этимологический источник и возникают в результате случайного совпадения компонентов по звучанию К ним можно отнести карачаево-балкарские ФЕ кез ачаргъа 1) «веселиться, развлекаться», кез ачаргъа 2) «вывести из заблуждения», русские СФЕ под рукой 1) «рядом, поблизости» и под рукой 2) «создаваемое кем-либо», протереть глаза 1) «проснуться» и протереть глаза 2) «промотаться»
Фразеологические единицы могут быть омонимичны и свободным словосочетаниям карач-балк бетине батмакъ джагьаргьа (свободное словосочетание) «намазать на лицо грязь» и бетине батмакъ джагьаргъа «очернить, опорочить» (ФЕ), русск связывать руки (свободное словосочетание) и связывать руки «лишать возможности свободно действовать» (ФЕ)
Фразеологизмы, как и слова, вступают в синонимические отношения на базе семантической общности Совпадая по своему основному значению, фразеологизмы образуют синонимические ряды, которые могут состоять из двух и более фразеологических единиц Так, сино-нимичесий ряд с общим значением «угодничать, унижаться» содержит семь СФЕ карачаево-балкарского языка 1) аякъ тюбюн джаларгьа, 2) бойнунгу узатыб барыргъа, 3) баш иерге, 4)тобукъгъа тюшерге,5 )ау-узуна къараргъа, 6)баш урургьа, 7) башын бир джанына салыб барыргъа и десять единиц русского языка 1) валяться в ногах, 2) ползать на брюхе, 3) падать на колени, 4) смотреть в глаза, 5) держать руки по швам, 6) лизать пятки, 7) склонять голову, 8) гнуть спину, 9) смотреть в рот, 10) преклонить кочени
Фразеологическая синонимия поддерживает двойную связь ФЕ могут вступать в синонимические отношения не только между собой, но и сг словами в их свободном употреблении Фразеологическая вариантное!, сопоставляемых языков представлена следующими типами 1) лекси „ские варианты (варьирование по составу); 2) формальные варианть (варьирование по форме) фонетико-орфографические, морфологически, "позиционные и квантитативные, 3) смешанные варианты (варьирова! по составу и форме одновременно)
Самым распростриченны?« типом вариантности, как в карачаево-балкарском, так и в русс».,< 1ыках является варьирование лексического состава Исследования • оказывают, что во фразеологизмах могут варьировать единицы различных морфологических разрядов 1) глаголы: карач-балк къолдан джъгермезге - къолдан ычхындырмазгъа. русск. идти по стопам — следовать по стопам, 2) имена существительные: карач -балк баш амалын керюрге — баш мадарын керюрге русск. камень с души свалился — камень с сердца свалился, 3) имена нрилагат ельные: къолу джукъа - къолу къуру, русск делать больиш> глаза — делать круглые глаза, 4) наречия: карач -балк джюрег1 токъыр бочургъа — джюреги аз болургъа, русск с трудом нот воле нить - едва (насилу, еле) ноги волочить Активную роль в варьировании исследуемых СФЕ играют и служебные части речи (послелоги в карачаево-балкарском языке и предлоги - в русском), карач -бал аман кезден къараргьа - аман кёз бла къарагъа, русск лезть в гла-а -лез, ль на глаза
В некоторых фразеологизмах возможно одновременное варьирование двух и более компонешов карач-балк сыртындап (аркъесын-дан) къайишлик (къайиш) алыргъа (къобарыргъа) «содрать шкурул. русск смотреть (глядеть) правде в (лицо) глаза
Подавляющую часть лексических вариантов сопоставляемых языков составляют СФЕ, варьирующие компоненты которых связаны между собой смежными или синонимическими отношениями Вариач!-ность СФЕ может создаваться также диалектизмами и регионализма-ми Так, например, из вариантов дёрденин тургъузургъа - кекюрегип тургъузургъа «хвастаться, петушиться», джингиригип къабаргъа — эрпин къабаргъа «раскаяться» первые используются балкарцами, вторые - карачаевцами Несмотря на то, что приведенные фразеологические варианты называют один и тот же денотат, содержат одну и ту же семантическую информацию, имеют одну и ту же стилистическую тональность, они указывают лексическими компонентами на разные региональные сферы употребления, каждый из них естественен в восприятии либо карачаевца, либо балкарца» [Башиева 56]
В системе фразеологии карачаево-балкарского и русского языков имеет место и антонимия устойчивых сочетаний Фразеологические антонимы - это единицы, которые имеют противоположные лексические значения, тождественный компонентный состав (за исключением одною компонента в каждом из них), одну и ту же лексико-грам магическую характеристику
В структурном отношении фразеологизмы антонимы можно разделить на две группы одностпуктурные и разноструктурнке К одно-структурным относятся един! цы, антонимичность которых создается противоположностью значения одного из компонентов карач -балк иги аууз ачаргъа «предсказывать хорошее» (букв • хороший рот открывать) — алшн аууз ачаргъа «предсказывать плохое (букв плохой рот о гкрывать), русск с тяжелым сердцем «в подавленном состоянии» - с легким сердцем «без всякой тревоги» Довольно значительная часть одноструктурных антонимов в карачаево-балкарском языке образуется с помощью аффиксов отрицания -ма, -ме бети болгъап «совестливый» (букв лицо есть) - бети болмагъан «бессовестный» (букв не имеет лица), в русском языке - с помощью различных предлоюв и отрицательной частицы не с руки «подходит кому-либо, устраивает кого-либо» - не с руки «не подходит, не устраивает кого -либо», свалиться па плечи «становиться чьей-либо обузой» - свалиться с плеч «переставать быть чьей-либо обузой»
К разноструктурным антонимам относятся единицы, отличающиеся друг от друга лексическим составом и синтаксической структурой карач -балк бет джарыкълы болургъа «заслужить уважение» (букв лицо стало светлым) — аман бетли болургъа «потерять уважение» (букв, лицо плохим стало), русск затыкать рот «не позволять говорить» - тянуть за язык «вынуждать говорить»
Антонимия присуща и многозначным ФЕ Полисемичные фразеологизмы сопоставляемых языков, как правило, антонимизируготся в одном каком-либо значении Случаи, когда многозначные фразеологизмы вступают в антонимические отношения друг с другом во всех своих значениях встречаются очень редко
В третьей главе проводится структурно-грамматическая классификация СФЕ сопоставляемых языков
Исследованный нами фактический материал позволяет выделить среди соматических фразеологизмов карачаево-балкарского и русского языков
1) ФЕ, эквивалентные словосочетанию карач -балк бетдеи бетге «лицом к лицу», джан аурутургъа «болеть душой», русск на гиирокую ногу, ударить по рукам,
2) ФЕ. эквивалентные предложен по. карач -оалк шайтан кез-лерин бшигагъанды «совершить необдуманный поступок» (букв шайтан I л, и а завязал), русск сердг¡е кровью обливается, голова кругом идет
Фразео.. гизмов со структуры! предложения в сопоставляемых языках сравнительно мало Подавляющее большинство СФЕ как кара-чаево-балкарсксг <ак и русского языков составляют единицы, имеющие структуру егч- »сочетаний Среди них выделяются следующие типы, глагольные, сус гантив ¡ые, адвербиальные и адъективные Как по количеству, так " го разнообразию своих структурно-грамматических моделей в усматриваемых языках особое место занимают глагольные СФЕ Данные фразеологизмы, функционально соотносимые с глаголом обычно обозначают действие или состояние как процесс, в предложении выступают в роли сказуемого, карач -балк джаныидап этерге «надоедать» (бу кв с души делать), ауузуна келген-ни айтыргъа «сильно ругаться» (букв говорить то, что приходит е рот), къулакъгъа алмазгъа «пропускать мимо ушей» (букв не брать , ухе), стоять поперек горла «мешать кому-либо», разводить рукам ■ «кпайне удивляться», кривить душой «линемерить»
В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале мс дели глагольных СФЕ присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково одни струкгурнь'? модели характерны для каждого из исследуемых языков в больше", степени, другие - в меньшей
Наиболее продуктивными з карачаево-балкарском языке являются сочетания глагола и существительного в различных падежных формам (преимущественно в форме дательного, винительного и предложного падежей) Как правило, существительные в составе указанных фразеологизмов употребляются с аффиксами принадлежности, къопларын джууаргъа «потерять надежду», ауузун джетдирирге «задевать ело вом», бетине тююорюрге «пристыдить», аягъындан алыргъа «обмдно- < заставить что-либо сделать»
Самую многочисленную группу в русском языке составляют ФЕ модели глагол + существительное в винительном падеже (с предлогом и без предлога) распускать горло, греть руки, класть зубы на полку, бросать в лицо Более половины русских соматических фразеологизмов глагольного типа образованы с помощью различных предлогов В карачаево-балкарских СФЕ функцию русскою предлога выполняют послелоги, однако они менее продуктивны (ФЕ с послелогами составляют 30% из числа исследуемых фразеологизмов)
Глагольные фразеологизмы сопоставляемых я^ыгов обладают грамматическими категориями лица, числа, наклонения, ьремепи, залога, которые могут реализовываться в полном и неполном объеме Русские СФЕ имеют также категории вида и рода (в прошедшем времени), не характерные единицам другого исследуемого языка
В карачаево-балкарских СФЕ глагол почти всегда занимает постпозицию по отношению к зависимому компоненту. Фразео гюгические единицы в данном языке характеризуются устойчивым порядком следования компонентов, их перестановка в большинстве случаев приводит к разрушению фразеологизма. Русским СФЕ присуще препозитивное расположение глагола, ч указанных единицах допускается перестановка компонентов виутри фразеологизма без ущерба для общего смысла последнего
Подавляющее большинство адвербиальных ФЕ сопоставляемых языков объединяется общим значением качественной характеристики действия или степени характеристики лица (предмета) карач -балк къолгъа джетдирмей «нарасхват» (букв не доставая до руки), бир Фуздан «единогласно» (букв • в один рот), башынгы тюгю чакълы «бсзсчегное '-оличество» (букв сколько волос на голове), русск с закрытыми глазами, сквозь зубы, сложа руки, с гулькин нос Редко встречаются фразеологизмы, которые соотносятся с наречиями времени, места, причины и цели
Русские СФЕ адвербиального типа значительно превосходят соответствующие единицы карачаево-балкарского языка, как по общему количеству, так и по количеству представленных моделей.
Основную массу адвербиальных фразеологизмов карачаево-балкарскою и русского языков составляют двухкомпонентные и трех-компонентные ФЕ Компонентами могут выступать имя существительное, имя числительное, различные глагольные формы, наречие В предложении адвербиальные СФЕ выполняют синтаксические функции различных обстоятельств (образа действия, места, степени, причины и т д) или примыкают к глаголу — сказуемому, конкретизируя выражаемое им действие
Адъективные СФЕ, функционально соотносимые с прилагательными составляют весьма незначительную группу в общем объеме исследуемого нами материала Это фразеологические единицы типа карач -балк мангылайы ачыкъ «честный, открытый» (букв у кого лоб открыт), джюреги бичген «по душе, приятный кому-либо» (букв сердце скроило), русск средней руки, душа нараспашку, с ноготок, злой на язык
Субстантивные фразеологизмы составляют самую малочисленную группу среди структурно-грамматических типов как в карачаево-балкарском, так и в русском языке Основная их масса объединена общим зна> с <ием лица или предмета Субстантивные ФЕ могу г обозначать челове по занимаемому им ь обществе положению или по принадлежности 1 .акому-либо социальному слою, характеризоваться по различным качечмм
Рассматриваем' ^ СФЕ со'/оставляемых языков в свое?' большинстве являются двухк , полетными и трехкомпонентными единицами Порядок следования ко по;, нтов в них преимущественно постоянный
Наиболее продуктивны^« в карачаево-балкарском языке являются ФЕ модели «существительно-. + существительное» кьарын ауруу «хитрость» (букв, болезнь живота) и «существительное + прилагательное» къарт тамакъ «реб но к, который рассуждает по взрослому» (букв старое горло), в русском - «прилагательное + существительное»: чернильная душа «бюрократ», лишний рот и «пргд л01 + существительное» на голову «на кого-либо», с носа «с каждог; чечовека» В предложении субстантивные фразеологизмы солоста; лаемых языков выступают, как прзвиг.о, в функции дополнения щь подлежащего
Итак, проведенный выше анализ структурно-грамматических особенностей СФЬ сопоставляемых яшков свидетельствует о том, чго между указанными карачаево-балкарскими и русскими единицами г-ществуют как общие, так и различительные черты Сходство заключается в наличии в обоих языка" одинаковых типов СФЕ, каждый из которых обладает набором грамматических категорий, характерных дл данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все фор. зы присущих им категорий Различия в грамматических характеристика-1 карачаево-балкарских и русских СФЕ связаны в основном с наличном / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий
Четвертая глава диссертации посвящена сопоставительному описанию СФЕ карачаево-балкарского и русского языков с точки "рения межъязыковой эквивалентности
С точки зрения межъязыковой эквивалентности мы выделяем в исследуемом материале следующие типы фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ При отнесении ФЕ к тому или иному типу мы придерживались семантическою, структурно-грамматического и компонентного критериев межъязыковой эквивалентности Определяющая роль в разграничении изоморф-
ньг. и алломорфных явлений на фразеопогическом уровне отводится семантическому критерию, который подразумевает учег сигнификативно-денотативного значения ФЕ, их функционально-сти \исI ической, оценочной и эмоционально-экспрессивной коннотации
В зависимости о г различий в плане выражения степень совпадения фразеологических эквивалентов в рассматриваемых языках может проявляться следующим образом 1) абсолютная эквивалентность, под которой понимается абсолютная тождественность фразеологизмов по семантике, грамматическим фчрмам, компонентному составу, 2) полная эквивалентность, котора„ предполагает наличие тождественного значения, структурно-грамматической организации, а также сходного компонентного состава, причем одинаковая грамматическая организация подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого, 3) частичная эквивалентность, допускающая незначительные различия в плане выражения тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер
Абсолютные эквиваленты - весьма редкое явление в межъязыковой фразеологии карачаево-балкарского и русского языков (около 3%) К абсолютным эквивалентам можно отнести следующие единицы къаны башына (чабханды) ургъанды - кровь в голову ударила (кинулась), тилин (тилчигин) къысхартыргъа - укоротить язык (язычок), >сьан ичерге — пить (сосать) кроьь къомларын бошпаргъа —распускать руки, къаны айтады - кровь говорит, тиш билерге - зуб точить, !• ъоллары кичийдиле - руки чешутся Непродуктивность абсолютных межъязыковых эквивалентов, т е ФЕ, тождественных не только семантикой, но и планом выражения, обусловливается и объясняется принадлежностью рассматриваемых языков к различным языковым системам, значительным отличием их внутриструктурчых признаков (наличием и отсугствием грамматической категории рода, послелогов и предлогов, спецификой выражения форм принадлежности и отрицания)
Интерес с точки зрения межъязыковой эквивалентности представляют многозначные фразеологические единицы байт тегерек айлана-ды и голова идет (ходит) кругом, которые имеют следующие значения. 1) Кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т п) Башым тёгерек айланыб, кезлерим ауана этиб, ундурукъгъа тенгередим (Кациев) «Голова пошла кругом, в глазах потемнело, я упал на кровать» - Кто-то о чем-то спрашивает его, но от усталости у него идет кругом голова, шумит в ушах, и сон окончательно одолевает его (Златовратский), 2) Кто-либо теряет способ-
носгь ясно соображать от множества дсч, забот, переживаний и гп Айны ахырында ишни кеЬяюгюндьн Г>ашым тегерек анланады (Катчаев) «В ¡■Х'-чце месяца бывает столько работы, что голова идет кругом» -Я, ваше г восхоонтельство, вчера был так занят, голова кругом шла, винова - совсем забыл о кучере и, признаюсь, не посмел доложить это ва ему превосходительству (Герцен)
Рассматриьи че СФЕ нахи (ятся в отношениях абсолютной эквивалентности в обо >\ своих значениях Совпадают их субъективно-оценочная, эмоць. !ально-экспрессивная и функционально-стилистические характер чгг^чи Тождественен компонентный состав и структурно-грамматическая организация
Полные эквиваленты в^тэечаются в соматической фразеологии сопоставляемых языков гораздо чаще, чем абсолютные и состачляют 15% исследуемого материала Это межъязыковые пары ФЕ, обладающие тождественным значением, одинаковой субъективно-оценочной, функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной кон нотацией, структурно-грамматической организацией, а гакже сходи чг-компонентным составом Причем, одинаковая структурно -грамматическая организация полных межъязыковых эквиваленте «подразумевает учет специфики типологических признаков, присущи? одному языку и не характерных для другого» (Арсентьева 97)
В отношениях полной эквивалентности находится межъязыковая фразеологическая пара къуру къол бла - с пустыми руками котор г совпадает по семантике обе СФЕ имеют значение «ничего не имея пр себе», отрицательной оценочной коннотации, принадлежности к ме-'с-стапевым единицам языка Тождественны их компонентный состав ;; структурно-грамматическая ор!анизация Сравниваемые фразеолош-ческие единицы относятся к классу адвербиальных ФЕ модели «прилагательное + существительное» Внутриструктурные особенности языков обусловливают наличие в составе карачаево-балкарской ФЕ послелога бла, русского фразеологизма предлога с
К полным эквивалентам также можно отнести тилинден тар-таргъа — тянуть за язык, бармакьпы бармакъгъа урмазгъа — палец о палец не ударить, къолгъа джыяргъа - прибирать к рукам, къолОап къолгъа - из рук в руки, багиына олтурургъа — сесть на голову, буру/' тюбюнде - под (самым) носом, тили бир къарыш — язык целая пядо, къолу бла апыб атханча — как рукой сняло и т д
Довольно значительную группу межъязыковых эквивалентов в соматической фразеологии карачаево-балкарского и русскою языков составляют частичные эквиваленты (около 25%), у которых наблюдаются различия в плане выражения при совпадении содержания
Карачаево-балкарский фразеологизм къол аязда Лжюрютюрге (тутаргъа) и русская ФЕ носить на руках - частичные эквиваленты Причем, приведенные фразеологические единицы, являясь многозначными, совпадают в обоих своих значениях 1) преданно относиться, проявлять большое внимание кому-либо, 2) баловать, предупреждать все прихоти кого-либо При выражении первого значения у исследуемых фразеологических единиц наблюдается положительная оценочная коннотация, т е преданность, оказание особого расположения к кому-либо одобряется в языковой ^артине мира Однако излишнее предупреждение всех желаний кого-либо, выражаемые вторым значением, напротив, отрицательно оцениваются носителями сопоставляемых языков
Приведенные ФЕ относятся к нейтральному стилю, т е. обладают тождественной функционально-стилистической коннотацией Совпадает их структурно-грамматическая организация обе ФЕ относятся к классу глагольных фразеологизмов, построенных по модели «существительное + глагол» В плане выражения наблюдаются незначительные расхождения в составе русской ФЕ присутствует предлог, который в карачаево-балкарском эквиваленте функционально заменяется аффиксом -да именного компонента. Отличается компонентный состав фра-зеолот измов, образующих фразеологические единицы Так, соматический компонент русской ФЕ состоит из простого существительного «рука», карачаево-балкарский соматизм къол аяз «ладонь» имеет сложную структуру образован от существительного къол «рука» и аяз «ветер» Рассматриваемые фразеологические эквиваленты тождественны по выполняющей синтаксической функции в большинстве случаев они в предложении выступают в роли сказуемого Чапаевни дивизия-сыны аскерчилери Василий Ивановични къол аязларында джюрют-гендиле (Гетгуев) «Бойцы дивизии Чапаева носили Василия Ивановича на руках» Если бы он был немножко поумнее, он бы вас холил, на руках носил бы. Он бы понимал, какая у пего хорошая жена (Вересаев)
Рассмотрим частичные фразеологические эквиваленты джюреги тартады и по cepdify (по душе) Они имеют одинаковое значение «нравится», относятся к межстилевым единицам, имеют положительную оценочную коннотацию При совпадении прочих параметров у данных СФЕ наблюдаются различия структурно-грамматической организации и компонентного состава Карачаево-балкарский фразеологизм относится к классу глагольных ФЕ модели «существительное -t- глагол», русскую СФЕ можно отнести к адъективным единицам структурной модели «предлог + существительное» В предложении ФЕ джюреги
тартады выполняет функцию сказуемо! о Фразеологизм по душе (по сердг/у) может входить в состав сказ>емого, не редко выступает в роли обстоя!ег" ства или определения Жангы почтачыгъа Жамалчыкъиы жтрега • оршады (X Кулиев) «Новый иоч1альон был Жамалчику по душе» Кого - стянешься в работу, которая по сердцу, она становится зангшатель, ее всяких развлече/аш (Чернышевский)
Значигель;¡у ^ группу в исследуемом материале образуют межъязыковые аналоги ^ 1ло30%). Это СФЕ карачаево-балкарского и русского языков, характеризующиеся близким значением при полном различии или приблизитель.. >м < ходстве внутренней формы
Рассмотрим явление а! алогии на примере межъязыковой фразеологической пары СФ бети олмагъан «бессовестный» (букв " кою лица нет) и нет стыда в глазах «кто-либо бессовестен, бесстыж» Приведенные ФЕ имеют один, яовое сигнификативно-денотативное значение и с\бъективно-оценочную коннотацию, которые выражаются набором семантических признаков Сх + Сотр + Сбессов , где С\ -сема характера, Сотр - сема отрицательной оценки, Сбессов - семь бессовестности как черты характера С функциональЕЮ-стилистичссво 1 точки зрения точки зрения обе ФЕ относятся к межстилевым фразесто гическим единицам Совпадает их эмоционально-экспрессивная .еонно тащтя рассматриваемые СФ содержат презрительный, осуждаю! (и. оттенок Однако межъязыковые аналоги - бети болмагъан и нет стыда в глазах различаются планом выражения ФЕ имеют различную структурно-грамматическую организацию карачаево-балкарскил фразеологизм относится к классу субстантивных ФЕ структуры «сущес!-вительное + причастие», русский аналог - к ФЕ со структурой пред но жения Различен их компонентный состав В основе межъязыковых аналогов лежат различные образы-лексемьг бет «лицо» в карачаево-балкарском языке, глаза - в русском Отличаются они и по своей синтаксической функции Бети болмагъаппга не да джараишды (пословица) «Бессовестному все к лицу» Стыда в глазах нет у мужика женатый, а у девичьих окон гремит (Маркова)
Несомненный интерес в системе СФЕ сопоставляемых языгов представляют национально-специфические единицы, отражающие историческое прошлое русского и карачаево-балкарского народов, их бы г, особенности психологии, традиции, суеверия, обычаи и т л «Именно национально-культурная специфика является причиной образования безэквивалептных по отношеншо к другому языку ФЕ, а также многих частично эквивалентных СФЕ» [Мрикария Джордж, 1999,14]
К безэквивалентным СФЕ в карачаево-балкарском языке относятся тишлери тюгигюнчю (бир) махтаргъа (букв хвалить пока зубы не
выиадут) «очень хвалить», къан телеу (букв плата за кровь) «откуп за убийство или нанесенную обиду», тузуна чабаргьа (букв забегать в рот) «перебить говорящего»
Широко распространенным у кавказских народов, в том числе и у кара1 аевцев и балкарцев был обычай тил тутхан (букв держание языка) Молодая невестка в знак особого уважения и почитания длительное время не могла разговаривать с родственниками мужа «Бывали случаи, когда со свекром невесга не разговаривала в течение своей жизни В присутствии свекра она также не разговаривала с кем-либо Со старшими братьями мужа невестка разговаривала через посредство детей» (Лавров 252) По традиции, молодая женщина начинала говорить по настоянию и уговорам новых родственников, а они одаривали ее за «держание языка» тип тутханлыкъ подарками дорогой одеждой или золотыми украшениями Этот старинный обычай, сохранившийся дэ наших дней, лег в основу фразеологических единиц тил тутаргъа (букв держать язык) «не разговаривать», тип ачдырыргъа (букв раскрыть язык) «разговорить невесту», тил тутханлыкъ (букв держание языка) «подарок, предназначенный невесте» Зухура энтда да къайын атасындан тил тутхаилай турады (Хубиев) «Зухура и по сей день не разговаривает со свекром»
К национально-специфическим СФЕ карачаево-балкарского языка можно отнести и фразеологизм къолуна таякъ алырча болургьа (букв быть в состоянии держать палку) «достигнуть 13-14 лет, когда человек может выполнять какую-либо работу» Как известно, с давних времен основным занятием карачаевцев и балкарцев, как и многих горских народов было скотоводство С детства мальчиков приучали пасти телят, ездить верхом на лошадях и ухаживать за ними Так, если в дом приезжал гость, то коня его отдавали на попечение сыну хозяина, который должен был выводить ею, напоить к накормить Лет с 12-13 мальчиков брали на коши без матерей, как работников, они приучались исполнять все виды мужских работ [Лавров 259) Очень важным и ответственным был труд пастуха Способность самостоятельно пасти скот считалась основным признаком зрелости горца, а образ пастуха, ассоциирующийся с пастушьей палкой лег в основу СФЕ къолуна таякъ алырча болургьа «повзрослеть, быть способным к выполнению трудной работы» Къолуна таякъ алырча болгъанлай, Дударкъалагъа бешджыллыкь джалгъа кириб, башьша джашау этейим деб тебире-дим (Байчоров) «Достигнув подросткового возраста, я решил устроить свою жизнь и нанялся на пять лет батраком к Дударыковым»
К национально-специфическим СФЕ русского языка можно отнести фразеологизм рукой подать «совсем близко» Данное выражение
первоначально «употреблялось в форме рука подать и имело значение «расстояние в длину руки», такая конструкция именительный падеж имени существительного + инфинитив глагола, была распространена в русском < чке (косить трава, тогнш. баня, купить бычок и др ) Позже в гакой стр) уре именительный падеж существительного был заменен винительным ручу подать Так как винительный и творительный падежи сущестшгк > ,ны\ в роли прямого и косвенного объекта имеют одно и то же значе че (ср бросить камень и бродить камнем), развилась и закрепилась стр'/ктура " творительными падежом рукой подать в значении «близко» [С>г~5отина' 281) Льдина огромная Если на нее попасть, так с того ее коп >а до берега — рукой подать (Антонов)
Семи пядей во лбу «человек, обладающий обширными знаниями и живым умом» Пядь - старинная русская мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами (примерно — 18 см) В основе выражения - представление о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека, однако вс фразеологизме изначально заложено преувеличение Гипербола, та1 как не может человека с высотой лба более \ м Число 7 здесь исполт -зовано в особом, магическом значении, в каком оно бытовало в рус cfom языке Будь ты семи пядей во лбу, И головой будь светел, В cinc лице ни один богач Тебя бы не заметил (Полонский)
К безэквивалентным СФЕ русского языка также можно ornet/m СФЕ. не ударить лицом в грязь «не осрамиться, не опозориться», c.w с усами «не хуже, не глупее доугих», под пятой «под властью, под гиг-том кого-либо», держать язь : за зубами «быть осторожным и сдер жанным в своих высказывание»., очертя голову «безрассудно, не Д) -мая о последствиях», кчасть зубы на полку «голодать», показать п о-вар лицом «демонстрировать выигрышные качества, достоинства кого-либо или чего-либо», ни в зуб ногой «не разбираться, не смыслить с чем-либо», зарубить себе на носу «запомнить что-либо надолго»
Особую группу в исследуемом материале составляют межъязыковые фразеологические омонимы Это СФЕ карачаево-балкарского и русского языков, тождественные по лексическому составу и грамматической организации, но имеющие совершенно различные значения кар-балк бети джокьду «бессовестный» (букв лица нет) и русск ш-ца нет Указанные СФЕ требуют пристального внимания переводчика, так как совпадение показателей плана выражения часто приводит к ошибочному отождествлению их с фразеологическими эквивалентами В заключении излагаются основные выводы и обобщения
Сопоставительный анализ СФЕ карачаево-балкарского и русского языков выявил их сходства и различи/ на семантическом л структурно-грамматическом уровнях
В целом можно говорить о значительном сходстве семантики анализируемых фразеологических единиц К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, вюночаюших в себя СФЕ только одного языка.
Изучение структурно-гр? лматических особенностей рассматриваемых ФЕ свидетельствует с наличии в обоих сопоставляемых языках одинаковых типов СФЕ, каждый из которых обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий
В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие - в меньшей
Различия в грамматических характеристиках гарачаево-балкарских и русских СФЕ связаны прежде всего с в ну тр »структурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т.е с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий
Как показывает проведенный анализ, подавляющее большинство карачаево-балкарских и русских СФЕ имеют соответствия в другом языке и составляют их общий фразеологический фонд Высокая продуктивность эквивалентов и аналогов в межъязыковой соматической фразеологии сопоставляемых языков объясняется несколькими причинами общечеловеческим характером физиологических функций частей и органов тела, жестов и мимики, с существованием у различных народов общих представлений и ассоциаций, возможностью контактирования языков на фразеологическом уровне
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1 Межъязыковые фразеологические аналоги (на материале карачаево-балкарского и русского языков) // Теоретические и практические аспекты языков Северного Кавказа и других регионов мира В 2-х ч (Тезисы 3-го Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру) Ч 1 - Пятигорск Изд-во ПГЛУ, 2001 -С 93-95
2 К вопросу об употреблении соматических фразеологизмов в разносистемных языках // Всспшк. Вып 5 -Карачаевск Изд-во КЧГПУ, 2001 -С 145-152
3 ^ чогозначные фразеологизмы в карачаево-балкарском и русском языках ' Языки и литература народов Кавказа проблемы изучения и перспе -мвы развития Магериалы ренюналыгой научной конференции - Кара' освск Изд-во КЧГУ, 2001. - С 211-213
4 Вопросы с ^антики соматических фразеологизмов // Русский язык на Северном Кавказ^ Материалы международно!' научно-практической конференц и Пятигорск Изд-во ПГПУ, 2001 - С 25-28
5 Стругтурно-граммг гкческие особенности адъективных ФЕ в карачаево-балкарском и русег.ом языках // Региональное кавказоведение и тюркология традиции и современность Материалы региональной научной конференции - Карачаевск Изд-во КЧГПУ, 2001 - С 165167
6 Семантические особенности ФЕ с соматическим ко? то центом 7 Алиевские чтения научная сессия преподавателей и аспирантов уги верситета Тезисы докладов -Карачаевск Изд-во КЧГПУ, 2001 - С 258-259
7 О типах межъязыковых отношений во фразеологии // Русски язык на Северном Кавказе Материалы международной научно-практической конференции - Пятигорск Изд-во ПГЛУ 2002 - С 1"-25
8 Структурно-грамматические особенности адвербиальных ф). геологических единиц (на материале соматических фразеологизмов карачаево-балкарского и русскою языков) // Алиевские чтения н.г ная сессия преподавателей и аегшрангов университета -Карачаевск Изд-во КЧГУ, 2004 -С 262-265
9 К вопросу о фразеологической синонимии // Лингвистически, кавказоведение и тюркология традиции и современность Материалы третьей Всероссийской научной конференции - Карачаевск Изд-в? • КЧГУ, 2004 - С 165-169
10 Структурно-грамматические особенности соматических фразеологических единиц в карачаево-балкарском и русском языках ■" Приложение к журналу «Научная мысль Кавказа» (Входит в «Перечень » рецензируемых журналов ВАК РФ) № 12 - Ростов-на-Дону Изд-во СКНЦ ВШ, 2006 -С 424-431
11 К вопросу о фразеологической омонимии [на материале карачаево-балкарского и русскою языков] // Вестник Ставропольского государственного университета № 14- Ставрополь Изд-во СГУ, 2006-С 32-39
Формат 60x84 1/16 Печать ризографная Бумага Xsl Гарнитура Тайме Уел пл 1,5 Заказ № 634 I ираж 100 экз
Издательско - полиграфический центр ДГУ г Махачкала, ул Ярагского, 59-е
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лайпанова, Зурида Аминовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СФЕ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
1.1. Характеристика продуктивности соматических компонентов карачаево-балкарских и русских СФЕ.
1.2. СФЕ, выражающиехарактер человека.
1.3. СФЕ, выражающие состояние человека.
1.4. ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека.
1.5. СФЕ, характеризующие внешность человека.
1.6. СФЕ, описывающие действия человека.
1.7. СФЕ, выражающие обстоятельственную характеристику.
Краткие выводы по I главе.
ГЛАВА II. ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ.
2.1. Полисемия фразеологических единиц.
2.2. Омонимия фразеологических единиц.
2.3. Синонимия фразеологических единиц.
2.4. Вариантность фразеологических единиц.
2.5. Антонимия фразеологических единиц.
Краткие выводы по II главе.
ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СФЕ.
3.1. Глагольные ФЕ.
3.2. Адвербиальные ФЕ.
3.3. Субстантивные ФЕ.
3.4. Адъективные фразеологизмы.
Краткие выводы по III главе.
ГЛАВА IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.
4.1 .Фразеологические эквиваленты.
4.2. Фразеологические аналоги.
4.3. Безэквивалентные СФЕ.
Краткие выводы по IV главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Лайпанова, Зурида Аминовна
За последние несколько десятилетий в карачаево-балкарском языкознании наметился значительный рост исследований по различным ее областям. В диссертационных и монографических работах рассматриваются теоретические вопросы фонетики, лексикологии, морфологии и синтаксиса.
Одним из самых молодых направлений карачаево-балкарского языкознания является фразеология. Начало ее изучения было положено З.К.Жарашуевой в кандидатской диссертации «Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка» [1973]. Указанная работа, а также другие теоретические труды и составленные ею фразеологические словари явились весомым вкладом в развитие карачаево-балкарского языкознания вообще, и в частности ее фразеологии. Различные аспекты фразеологии рассматриваются также в диссертационных и монографических исследованиях С.К.Башиевой, Ж.М.Гузеева, И.М.Отарова, С.М.Хуболова. Тем не менее, анализ существующей литературы по вопросу свидетельствует о слабой изученности и недостаточной лексикографической разработке фразеологических единиц карачаево-балкарского языка.
Совершенно не исследована фразеология карачаево-балкарского языка в сопоставительно-типологическом плане. К сожалению, приходится констатировать и отсутствие двуязычного (карачаево-балкарско-русского) фразеологического словаря. Между тем, известно, что «именно последний сопоставительный аспект системного изучения фразеологии несомненно представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989: 3].
Контрастивное изучение фразеологии карачаево-балкарского и русского языков представляется особенно важным в современных условиях национально-русского двуязычия, непрерывно прогрессирующего на Северном Кавказе (в частности, на территории КЧР и КБР), когда огромное количество лиц в своей непосредственной деятельности сталкиваются с явлениями карачаево-балкарской и русской фразеологии, с необходимостью сопоставления и перевода фразеологических единиц этих двух языков.
Фразеологические единицы с соматическим компонентом, рассмотрению которых посвящена данная диссертационная работа, «представляют весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что объясняется в первую очередь важностью референтного поля, связанного с соматизмами» [Мрикария Джордж 1999: 2]. Так, приблизительно 25 % всех фразеологических единиц как в карачаево-балкарском, так и в русском языках можно отнести к соматическим, в связи с чем и сопоставление СФЕ в данных языках становится исключительно перспективным.
Из сказанного вытекает и актуальность настоящей диссертационной работы, которая определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологических систем карачаево-балкарского и русского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с соматическим компонентом, составляющие весьма продуктивную и употребительную часть фразеологии карачаево-балкарского и русского языков.
Основная цель настоящей диссертационной работы состоит в определении сходств и различий карачаево-балкарских и русских СФЕ с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их семантических и структурно-грамматических особенностей. Достижение этой цели требует постановки и решения ряда конкретных задач:
-определить тематические группы СФЕ в карачаево-балкарском и русском языках;
-выявить семантические и грамматические характеристики анализируемых фразеологизмов;
-рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия, вариантность и антонимия;
-установить типы межъязыковой эквиалентности СФЕ (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы);
-определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов-фразеологов: А.М.Бабкина, Ш.Балли, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.Г. Гюльмагомедова, Б.М. Карданова, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, С.У. Пазова, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др., тюркологов: А.З. Абдуллаевой, Н.А. Баскакова, С.К. Башиевой, Г.А. Байрамова, Ж.М. Гузеева, З.К. Жарашуевой, С.К.Кенесбаева, С.Н.Муратова, И.М. Отарова, З.Г. Ураксина, С.М. Хуболова и др. Написанию работы в значительной степени способствовало изучение научно-теоретических изысканий специалистов-ученых в области сопоставительных исследований: Е.Ф. Арсентьевой, А-М.Х. Батчаева, JI.M. Байрамкуловой, Ю.А. Долгополова, А.О. Кармышакова, А.В. Кунина, М.М. Магомедханова, Мрикарии Джордж, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что она является первым опытом сопоставительного исследования фразеологических единиц карачаево-балкарского и русского языков. В ней рассматриваются семантические и грамматические характеристики анализируемых СФЕ; определяются критерии межъязыковой эквиалентности ФЕ и устанавливаются типы межъязыковых отношений (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквиалентные ФЕ); дается характеристика некоторых национально-специфических особенностей, которые легли в основу образования безэквивалентных СФЕ одного языка, не имеющих соответствия в другом сопоставляемом языке. Вопросы, затрагиваемые в настоящей работе, не были до сих пор предметом специального изучения.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что комплексное исследование СФЕ на семантическом и структурно-грамматическом уровнях имеет важное значение для разработки вопросов описательной фразеологии карачаево-балкарского языка. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертационной работе, представляют несомненный интерес и в плане сравнительно-типологического изучения неродственных языков, в частности карачаево-балкарского и русского.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебно-методических пособий по лексикологии и фразеологии; при разработке курсов по сопоставительной типологии; в теории и практике перевода; в методике преподавания русского и карачаево-балкарского языков в школе и вузе; при составлении двуязычных фразеологических словарей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ - в их многозначности, вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая вариантность и синонимия.
2. Семантика большинства анализируемых единиц тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.
3. В структурном отношении анализируемые СФЕ тождественны либо словосочетанию, либо предложению. В обоих языках наблюдается наличие одинаковых (глагольных, субстантивных, адвербиальных и адъективных) типов СФЕ. В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие - в меньшей.
4. Различия в грамматических характеристиках карачаево-балкарских и русских СФЕ связаны прежде всего с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т.е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. л
5. Учет семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней позволяет выделить следующие типы межъязыковых отношений в системе СФЕ карачаево-балкарского и русского языков: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ.
6. Результаты исследования соматической фразеологии сопоставляемых языков указывают на значительное преобладание в них изоморфных явлений над алломорфными.
Методы исследования. В диссертационной работе в основном используется сопоставительно-типологический метод, предполагающий сопоставление неродственных языков с целью выявления как сходных, так и различных черт между ними. Применяются также описательный, функциональный, переводной и статистический методы. В ряде случаев результаты синхронного анализа освещаются в аспекте диахронии.
Материал и источники исследования. Исследование проводилось на базе обширного языкового материала фольклора и художественной литературы сопоставляемых языков. При выборке СФЕ использовались словари: И.К.Текеев «Фразеологический словарь карачаевского языка»
1992], З.К.Жарашуева «Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка» [2001], «Толковый словарь карачаево-балкарского языка в трех томах» [т.1, 1996; т.2, 2002; т.З, 2005] / Под ред. Ж.М. Гузеева, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля [т.1, 1978; т.2, 1979; т.3-4, 1980], «Фразеологический словарь русского языка» [1987] / Под ред. А.И. Молоткова и некоторые другие.
Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенном заседании кафедры карачаевской и ногайской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета, научных итоговых конференциях преподавателей и аспирантов КЧГУ [2001-2005], VI симпозиуме «Теоретические и практические аспекты исследования языков Северного Кавказа и других регионов мира» III Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру [Пятигорск, 2001], а также на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: «Русский язык на Северном Кавказе» [Пятигорск, 2001-2002], «Языки и литература народов Кавказа: проблемы изучения и перспективы развития» [Карачаевск, 2001], «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» [Карачаевск, 2004]. Основное содержание исследования отражено в 11 публикациях автора.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный анализ СФЕ карачаево-балкарского и русского языков выявил значительное их сходство как на семантическом, так и на структурно-грамматическом уровнях.
Исследование семантики ФЕ свидетельствует о том, что в образовании СФЕ сопоставляемых языков участвует приблизительно одинаковое количество соматических компонентов. Причем, примерное соответствие наблюдается и в продуктивности лексем-соматизмов, среди которых наиболее высокой семантикообразующей активностью в обоих языках отличаются следующие: кьол-рука, кёз-глаз, баш-голова, аякъ-нога, джюрек-сердце, тил-язык, бурун-нос, къулакь-ухо, бет-лицо. Как показывает исследованный фактический материал, семантика большинства указанных фразеологических единиц в карачаево-балкарском и русском языках тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т.е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. Так, семантика СФЕ с компонентом язык связана с представлением о способности говорить, общаться; компонент сердце входит в состав СФЕ, выражающих человеческие чувства, его переживания; СФЕ с компонентом голова, характеризуют умственные способности человека и т. п.
Распределение СФЕ по тематическим группам позволяет заключить, что подавляющее большинство анализируемых фразеологизмов в рассматриваемых языках семантически ориентированы на человека. Рождение и смерть, физическое и эмоциональное состояние, особенности характера, умственной деятельности, возраст, внешний облик и т. д. -фактически все проявления жизни человека находят яркое отражение в соматической фразеологии сопоставляемых языков.
Различия в семантике СФЕ карачаево-балкарского и русского языков проявляются главным образом в выделении малочисленных фразеологических подгрупп одного языка, не имеющих соответствия в другом языке.
Исследование грамматической структуры карачаево-балкарских и русских СФЕ показывает следующее.
По своему строению все указанные выше фразеологические единицы делятся на два основных класса: 1) ФЕ, структурно равнозначные словосочетанию; 2) ФЕ, структурно равнозначные предложению. Подавляющее большинство СФЕ как карачаево-балкарского, так и русского языков составляют единицы, имеющие структуру словосочетаний. Среди них выделяются следующие типы: глагольные, субстантивные, адвербиальные и адъективные.
Первое место как по численности, так и по разноообразию своих структурно-грамматических моделей в рассматриваемых языках занимают глагольные фразеологизмы. В карачаево-балкарских СФЕ глагол почти всегда занимает постпозицию по отношению к зависимому компоненту.\ Фразеологические единицы в данном языке характеризуются устойчивым порядком следования компонентов, их перестановка в большинстве случаев приводит к разрушению фразеологизма. Русским СФЕ присуще препозитивное расположение глагола, в указанных единицах допускается перестановка компонентов внутри фразеологизма без ущерба для общего смысла последнего.
Указанные СФЕ обладают грамматическими категориями лица, числа, наклонения, времени, залога, которые могут реализовываться в полном и неполном объеме. Русские СФ также имеют категории вида и рода (в прошедшем времени), не характерные единицам другого исследуемого языка.
Наиболее сильными в грамматическом отношении категориями в карачаево-балкарском языке являются категории времени и наклонения, которые очень тесно связаны между собой. Категория времени в данном языке не может проявляться отрыве от категории наклонения: показатель времени вместе с тем является и признаком изъявительного наклонения. В русском языке основной грамматической категорией, определяющей состав и употребление остальных грамматических категорий является категория вида.
В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие - в меньшей.
Более половины русских соматических фразеологизмов образованы с помощью различных предлогов. В карачаево-балкарских СФЕ функцию русского предлога выполняют послелоги, однако они менее продуктивны. (ФЕ с послелогами составляют 30% из общего числа исследуемых фразеологизмов).
Изучение структурно-грамматических особенностей анализируемых СФЕ свидетельствует о наличии в обоих сопоставляемых языках одинаковых типов СФЕ, каждый из которых обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.
Различия в грамматических характеристиках карачаево-балкарских и русских СФЕ связаны прежде всего с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т.е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Выявление изоморфных явлений на семантическом и структурно-грамматическом уровнях позволяет установить эквивалентные и аналогичные соответствия ФЕ в сопоставляемых языках.
С точки зрения межъязыковой эквивалентности мы выделяем в исследуемом материале следующие типы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. При отнесении ФЕ к тому или иному типу мы придерживались семантического, структурно-грамматического и компонентного критериев межъязыковой эквивалентности. Определяющая роль в разграничении изоморфных и алломорфных явлений на фразеологическом уровне отводится семантическому критерию, который подразумевает учет сигнифиативноденотативного значения ФЕ, их функционально-стилистической, оценочной и эмоционально-экспрессивной коннотации.
В зависимости от различий в плане выражения степень совпадения фразеологических эквивалентов в рассматриваемых языках может проявляться следующим образом: 1) абсолютная эквивалентность, под которой понимается абсолютная тождественность фразеологизмов по семантике, грамматическим формам, компонентному составу; 2) полная эквивалентность, которая предполагает наличие тождественного значения, структурно-грамматической организации, а также сходного компонентного состава, причем одинаковая грамматическая организация подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого; 3) частичная эквивалентность, допускающая незначительные различия в плане выражения тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер.
Основную массу межъязыковых эквивалентов в исследуемом материале образуют частичные эквиваленты (около 25%), у которых наблюдаются различия в плане выражения при совпадении содержания и аналоги (около30%), характеризующиеся близким значением при полном различии или приблизительном сходстве внутренней формы. Абсолютные и полные межъязыковые эквиваленты, тождественные не только семантикой, но и планом выражения, составляют 15% СФЕ сопоставляемых языков.
Безусловный интерес в сфере соматической фразеологии представляют национально-специфические единицы, отражающие историю носителей сопоставляемых языков, их быт, нравы и обычаи, самобытность культуры, особенности мышления и т.п. Безэквивалентные СФЕ в карачаево-балкарском и русском языках встречаются в значительно меньшей степени, чем в других тематических группах и насчитывают 30% из общего числа фразеологизмов. По-видимому, наличие безэквивалентных ФЕ обусловлено особенностями афористического мышления каждого народа, своеобразием структурно-семантических систем их языков.
Проведенное исследование показало, что подавляющее большинство карачаево-балкарских и русских СФЕ имеют соответствия в другом языке и составляют общий фразеологический фонд сопоставляемых языков. Наличие межъязыковых эквивалентов и аналогов объясняется несколькими причинами: общечеловеческим характером физиологических функций частей и органов тела, жестов и мимики; существованием у различных народов общих представлений и ассоциаций; возможностью контактирования языков на фразеологическом уровне.
Список научной литературыЛайпанова, Зурида Аминовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала. 2001. - 152 с.
2. Абдуразаков М.А. Очерки по сопоставительному изучению разно-системных языков. Ташкент, 1973. - 173 с.
3. Авалиани Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М, 1967. - С. 163-173.
4. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Душанбе, 1980. - 19 с.
5. Акбаев Ш.Х. Диалекты карачаево-балкарского языка в структурно-генетическом и ареальном освещении. Карачаевск: Изд-во КЧГПУ, 1999. -258 с.
6. Актуальные вопросы сравнительного языкознания / Отв. ред. А.В.Десницкая. Л.: Наука, 1989. - 237 с.
7. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. - С. 371-372.
8. Алиев К.Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1966. -26с.
9. Алиев У.Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. М.: Наука, 1973.-350 с.
10. Ю.Алиев У.Д. Карачай. Историко-этнологический и культурно-экономический очерк. Ростов -на- Дону, 1927. - 320 с.
11. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Ред. Карпова Л.А. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
12. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. .докт. филол. наук. JI. 1962. - 27 с.
13. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. М, 1957. -№ 6. - С. 12-22.
14. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд.-во КГУ, 1989. - 126 с.
15. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов -на- Дону., 1968. - С. 75-96.
16. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд.-во РГУ, 1964. - 316 с.
17. Ахматов И.Х. Средства связи слов в словосочетаниях в карачаево-балкарском языке // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1993. - С. 82-94.
18. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М.,295 с.
19. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дис. .докт. филол. наук. Казань, 1974. -43 с.
20. Бабаев Э.О. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977. -16 с.
21. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая обработка: Автореф. дис. .докт. филол наук. Jl.,1968. -37 с.
22. Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 6-11.
23. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография. (Задачи русского фразео-логического словаря) // Проблемы фразеологии. М.-Л.,1964. - С. 736.
24. Байрамкулова JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2000. - 23 с.
25. Байрамкулова Л. Фразеологические обороты карачаево-балкарского языка и способы их перевода // Русский язык на Северном Кавказе. Материалы международной научно-практической конференции. -Пятигорск, 2002. -С. 7-14.
26. Байрамов Г.А. Основы фразеологии азербайджанского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1970. - 39 с.
27. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3-42.
28. Басаров. Характер и его место в психической жизни человека: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. - 22 с. ъ
29. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969. - 383 с.
30. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание и предложение. М.: Наука, 1975.-288 с.
31. Башиева С.К. Средства формирования стилистического компонента значения фразеологизмов. Нальчик, 1995. - 64 с.
32. Башиева С.К. Вариантность в карачаево-балкарской фразеологии // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1993.-С. 50-58.
33. Башиева С.К. Сопоставительно-стилистическое изучение русской и карачаево-балкарской фразеологии // Вопросы изучения русского языка. -Нальчик, 1992.-С. 36-40.
34. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Краснодар, 1995. - 38 с.
35. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по социально-профессиональному признаку всовременном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1981.- 16 с.
36. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.- 416 с.
37. Береснев С.Д. Терминологическая фразеология // Вопросы частной лингвистики. Труды кафедры иностранных языков СГПИ. -Свердловск, Вып.29,1960.-С. 126-136.
38. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.123 с.
39. Бинович Л.Э. О многозначности идиом: «Иностранные языки в школе», № 5,1952. С. 30-35.
40. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. -М.:Космополис, 1994.-336 с. i
41. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994- 237 с.
42. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.-255 с.
43. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.- 175 с.
44. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд.-во МГУ, 1974. - 263 с.
45. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М :Изд-во МГУ, 1983.- 175 с.
46. Васильев М.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 173с.
47. Видинеев Н.В. Природа интеллектуальных способностей человека. М.: Мысль. - 173 с.
48. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов. М.- Л., 1947. - С. 339-364.
49. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 118-139.
50. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.-Л., 1947.-784 с.
51. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.-240 с.
52. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-225 с.
53. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / Отв. ред. Кубарев Е.М. Куйбышев: Изд.-во КГПИ, 1977. - 102 с.
54. Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурном аспекте / Отв. ред. Нещименко Г.П. М.: Наука, 2002. -478 с.
55. Вопросы лексической и фразеологической семантики / Отв. ред. Диброва Е.И. Ростов -на- Дону.: Изд.-во РГПИ, 1979. - 126 с.
56. Газизов Р.С. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков. Казань, 1952. - 256с.
57. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1968. -14 с.
58. Гоголицына Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979. - 21 с.
59. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис / Под общ. ред. профессора Н.А.Баскакова. Нальчик: Эльбрус, 1976.-571 с.
60. Гришраш A.M. Фразеология и стиль. Киев: Высшая школа, 1991.- 139 с.
61. Гузеев Ж.М. Границы и объем фразеологии и ее отражение в толковых словарях // Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик, 1984.-С. 102-140.
62. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. М.: Наука, 1984. - 249 с.
63. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка: Уч. пособие для студ. ун-та. Махачкала, 1978. - 128 с.
64. Гюльмагомедов А.Г. Синонимия слов и фразеологизмов в русском языке // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - С. 65-69.
65. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала, 1990. 99 с.
66. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, т. 1, 1978; т.2, 1979; т.3-4, 1980. &
67. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках. Автореф. .дис. канд. филол. наук. Улан-Батор - Москва, 1973. - 22с.
68. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков. -Л.: Наука, 1981. -351 с.
69. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Автореф дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - 25 с.
70. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Наука, 1962. - 608с.
71. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ,- 1997, -№ 6. С. 37-48.
72. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27 с.
73. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 1986. - 106с.
74. Ершова Белицкая Л.Ф. К вопросу о фразеологической единице и фразеологических связях // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов -на- Дону, 1968. - С. 97-106.
75. Жантикина A.M. Национальная окрашенность лексико-фразеологических единиц в переводе на русский язык: Автореф дис. .канд. филол наук. Алма-Ата, 1989.-22 с.
76. Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1973. - 24 с.
77. Жарашуева З.К. Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1995. - 476 с.
78. Жуков В.П. Значение фразеологизма и значение слова // Рус. яз. в шк.-М., 1974.-№3.-С. 81-86.
79. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1967. - 58 с.
80. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. - 536 с.
81. Жуков В.П. Русская фразеология. М.:, 1986. - 310с.
82. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студ. пединститутов. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
83. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 103 -112.
84. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. -Калинин, 1979. 84 с.
85. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1968. -23 с.
86. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1976. 25 с.
87. Золотова Г.А., Ониенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 1998. - 628 с.
88. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. M.-JL, 1964. - С. 70-83.
89. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. (На материале осетинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1958. -С. 103-113.
90. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. -М.: Наука, 2002. 196 с.
91. Истомина В.В. О фразеологической омонимии. // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов на Дону: Изд.-во Ростовского университета, 1968. - С. 107-112.
92. История народов Северного Кавказа с древнейших; времен до конца 18 в. / Отв. ред. акад. Б.Б.Пиотровский. М.: Наука, 1988. - 544 с.
93. Карачаево-балкарско-русский словарь. М., 1989. - 831 с.>
94. Карачаевцы. Историко-этнографический сборник / Отв. ред. Лавров Л.И. Черкесск, 1978. - 334 с.
95. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: ЭльбрусД 973. -248 с.
96. Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Бишкек, 1992.-25 с.
97. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
98. Кенесбаев С.К. Устойчивые сочетания слов казахского языка (парные слова, идиомы и фразы): Автореф. дис. .докт. филол. наук Алма-Ата, 1944. -41 с.
99. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. -М.: Наука, С. 84-102.
100. Климов Г.А. Типология языков активного строя. М.: Наука, 1977.-320 с.
101. Коваленко Т. И. Вопросы синонимии глагольных фразеологизмов в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1969. -23 с.
102. Кононов А.К. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Изд.-во АН СССР, 1956. - 569 с.
103. Кононов А.К. Грамматика современного узбекского литературного языка. М,- Л.: Изд.-во АН СССР, 1960. - 238 с.
104. Конакбаева Ж.К. Антонимичные фразеосочетания в английском, русском и казахском языках (сопоставительное исследование): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - 24 с.
105. Кузнецова Е.П. Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Майкоп, 2002. - 23 с. ^
106. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс).- М., 1970.-344 с.
107. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре //Тетради переводчика.-М., 1964. С. 4-7.
108. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
109. Лапина О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 136-156.
110. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Учёные записки ЛГУ. № 198, филология. С. 200-224.
111. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1989. - 214 с.
112. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972. -160 с.
113. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977.-214 с.
114. Мамедова К.А. Фразеологическая синонимия в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1983. -24 с.
115. Мелерович А.А. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. -79 с.
116. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц//ФН.,1979.№ 5. -С. 69-75.
117. Мельничук А.С. О роли мышления в формировании структур языка // Язык и мышление. М., 1967. - С. 74-88.
118. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1990. - 222 с.
119. Мокаева И.Р. Этические концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балкарского языков). Нальчик, 2004. - 23 с.
120. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студентов ун-тов. М.: Высш. Шк., 1980. - 207 с.
121. Мокиенко В.М. О тематико-идеогрфической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.,1982. - С. 108-121.
122. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JI., 1977.281 с.
123. Мордкович Э.М. Белорусская соматическая фразеология: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1976. - 22 с.
124. Мрикария Джордж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999. -15 с.
125. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. -М.,1961. -246 с.
126. Мугидова М.И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков. Махачкала, 2005. - 22 с.
127. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. М.: Высш. шк., 1976. - 320 с.
128. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. .дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1973.-24 с.
129. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. JI., 1978. - 160 с.
130. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (В связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // С.И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. - С. 182-219.
131. Осмонова Ж.М. Идиомы в киргизском языке: АвторЬф. дис. .канд. филол. наук. Фрунзе, 1969. - 24 с.
132. Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка / Отв. ред. Жаппуев А.А. Нальчик, 1996. - 220 с.
133. Пазов С.У. Абазинский литературный язык // Очерки фразеологии и синтаксиса. Карачаевск, 2000. - 253 с.
134. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка. Карачаевск, 1990.126с.
135. Пак Н.С. Контрастивный анализ соматических глаголов в русском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 2000. -25 с.
136. Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Психология: Учебник для студ. высш учебн. заведений. М., 2000. - 512с.
137. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1977 - 21 с.
138. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда, 1967.- 168 с.
139. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
140. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. - 192 с.
141. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. М.: Наука, 1958.-536 с.
142. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азерайджанском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Баку, 1967. - 38с.
143. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с. : i
144. Рахматуллаев Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1966. - 24 с.
145. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1998. - 536 с.
146. Савицкая С.Н. Об устойчивости фразеологических единиц (на материале английского языка) // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962. - С. 37-45.
147. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 1963.
148. Саидова С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1992.-21 с.
149. Сайфуллин Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1953. -25 с.
150. Салямов Г. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. (Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1964. - 31 с.
151. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1980.-396 с.
152. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.
153. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Наука, 1974.-353 с.
154. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку: Маариф, 1979. -300 с.
155. Синхронно-сопоставительный анализ языков различных систем./ Отв. ред. Э.А.Макаев. -М.: Наука, 1971. 279 с.
156. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нежин, 1978.-25 с.
157. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М., 1955. - 59 с.
158. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во КГУД982. -168 с.
159. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянских, германских и романских групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 294с.
160. Сопоставительный анализ языковых единиц / Отв. ред. Курлянд Э.Е. Барнаул: Изд.-во БГПИ, 1986. - 176 с.
161. Сравнительно-историческое исследование русского языка./Отв. ред. Ломов Л.А. Воронеж: Изд.-во ВГУ, 1980. - 148 с.
162. Сравнительно-историческое изучение языков различных семей: Задачи и перспективы развития / Отв. ред. Гаджиева Н.З.- М.: Наука, 1982. -342 с.
163. Субботина Л.А. Фразеологический словарь для школьников-Екатеринбург: У-Фактория, 2002. 411 с.
164. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка.-Баку, 1966. -252с.
165. Текеев И.К. Фразеологический словарь карачаевского языка-Черкесск, 1992.-255 с.
166. Телия В.Н. Что такое фразеология / Отв. ред. Шмелёв Д.Н.- М.: Наука, 1966. 87 с.
167. Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. Вып.21 / Под редакцией JI.C. Бархударова,-М.: Высш. шк., 1984. 112 с.
168. Толковый словарь карачаево-балкарского языка / Под ред. Ж.М.Гузеева Нальчик, т.1,1996; т.2, 2002; т.З, 2005.
169. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря. (На материале немецкого, узбекского и русского языков): Автореф. дисканд. филол. наук. М., 1972. - 27 с.
170. Умарходжаев М.И. Современные проблемы фразеографии // ВЯ. 1979. №5.-С. 48-55.
171. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Уфа,1975. -40 с.
172. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.-Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.
173. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов -на- Дону, 1977. - 211 с.
174. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк. Л.: Наука, 1972. - 656 с.
175. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И.Молоткова. М.: Русский язык, 1987. - 543 с.
176. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. Уфимцева А.А. М.: Наука, 1986. - 143 с.
177. Хабичев М.А. Карачаево-балкарское именное словообразование (опыт сравнительно-исторического изучения). Черкесск, 1971. - 304 с.
178. Хаджилаев Х-М. И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970.-160 с.
179. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального в разносистемных языках. Казань: Изд.-во Казан.ун-та, 1991.-68 с.
180. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Новосибирск, 1975.-25 с.
181. Хуболов С.М. Карачаево-балкарская фразеология: Учеб. пособие для студ. вузов. Нальчик, 1993. - 48 с.
182. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. .докт. филол. наук.-Л., 1985. -28 с.
183. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высш. шк., 1970. 200 с.
184. Шанский Н.М., Зимин В.И. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русс, яз., 1987. - 240 с.
185. Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1985. - 256 с.
186. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. ун-тов. М.: Высш. шк., 1969. - 232 с.
187. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков.-Л., 1981.- 183 с.
188. Щербак A.M. Введение в сравнительное изучение тюркских языков.-СПб.: Наука, 1994.- 191 с.
189. Эмирова A.M. Прагматическая фразеология: семантика и грамматика. В кн.: Вопросы русской и общей фразеологии. Сб. научных трудов. - Самарканд: Изд. Сам. ГУ, 1986. - С. 32-43.
190. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972. - 446 с.
191. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.- 344 с.
192. Ярцева В.Н. «Языковой тип» среди сопредельных понятий// теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980 - С. 2161.
193. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981 -178 с.
194. СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 1. СЛОВАРИ
195. КБРС Карачаево-балкарско-русский словарь.-М.,1989. ФСКБЯ - Фразеологический словарь карачаево-балкарского языка.-Нальчик,2001.
196. ТСКБЯ Толковый словарь карачаево-балкарского языка.-Нальчик,1996 (Т.1), 2002 (Т.2), 2005 (Т.З). ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. - М. :Рус.яз, 1987.
197. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ВТ журнал «Вопросы тюркологии»
198. ВЯ журнал «Вопросы языкознания» а'
199. СФЕ соматическая фразеологическая единица СФ - соматический фразеологизм ФЕ - фразеологическая единица