автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ стратегий и приёмов перевода ономастических реалий
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ стратегий и приёмов перевода ономастических реалий"
На правах^рукописи
ГУДИЙ Кристина Александровна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ И ПРИЁМОВ ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (на материале русского и французского языков)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 8 ОКТ 2015
Тверь 2015
005563851
005563851
Работа выполнена на кафедре французской филологии ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет».
Научный руководитель —
Анисимова Наталья Петровна - доктор филологических наук, профессор кафедры французской филологии ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет».
Официальные оппоненты:
Бороздина Ирина Сергеевна — доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»;
Колосов Сергей Александрович - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и перевода ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».
Ведущая организация —
ФГБОУ ВПО «Калужский государственный университет»
Защита состоится « » 2015 г. в час. ЪОъти. на за-
седании диссертационного совета Д 2r2.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Желябова, 33, ауд. 206.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Володарского, 44.
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33, учёному секретарю диссовета Д 212.263.03.
Автореферат разослан «'/% (МССиЗд^ЗЗ^ 2015 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа посвящена вопросам перевода ономастической реалии на материале сопоставительного анализа стратегий и приёмов перевода данных лексем в диахронии: рассматриваются произведения ХУ-ХХЗ вв.. Русский и французский языки в данной работе выступают и как языки подлинника, и как языки перевода.
Специалисты в области переводоведения уделяли значительное внимание сопоставительным переводческим исследованиям как онимов, так и реалий, между тем, смежное понятие - ономастическая реалия (далее — ОР) — практически не рассматривалось в качестве отдельной категории или самостоятельного вида реалий. Одни учёные (С.Влахов и С.Флорин) трактуют оним и реалию как два разных самостоятельных класса лексических единиц (далее — ЛЕ), другие — причисляют онимы к реалиям и посвящают целые разделы исследованию ономастических реалий (В.В. Виноградов, Т.Д. Томахин и др.).
Ономастическая реалия как вид реалий и как специфическая категория терминологической лексики, расположенная на пересечении двух понятий: онима и реалии, становится постоянным объектом пристального внимания исследователей и требует отдельного рассмотрения.
Актуальность диссертации определяется неослабевающим интересом к культуроспецифичной лексике, к её переводу, а также к феномену собственного имени, к ономастическим реалиям, которые представляют собой самостоятельный вид реалий и важнейший языковой источник информации о духовной культуре народа-носителя языка. В современной лингвистике существует необходимость уточнения статуса данной группы ЛЕ, которая пока ещё в малой степени вовлечена в научный оборот, а также развития интегрированного подхода к передаче ОР с одного языка на другой.
Объектом исследования в диссертации являются ономастические реалии (полиреферентные, монореферентные, в том числе — прецедентные) в русском и французском языках.
Предметом исследования являются стратегии и приёмы перевода ономастических реалий с русского языка на французский и наоборот.
Цель диссертации заключается в междисциплинарном подходе к изучению феномена «ономастическая реалия», в разработке интегрированной модели перевода реалий, а также в обнаружении и объяснении фактов общности и различий стратегий и приёмов перевода ономастических реалий на материале русского и французского языков в тексте оригинала и перевода.
Общей целью предопределены и конкретные исследовательские задачи: - рассмотреть феномен «ономастическая реалия» как объект лингвистики и теории перевода в диахроническом и синхроническом аспектах, описанный в отечественной и зарубежной предметно-специальной литературе;
- проанализировать и сопоставить классификации, функции, сущностные характеристики двух основных составляющих ономастической реалии: онима и реалии, а также стратегии и приёмы их перевода с одного языка на другой;
- рассмотреть реалию с позиции трёх частных теорий перевода (лингвистической, культурологической и интерпретативной), описать интегрированный подход к изучению реалий, разработать интегрированную модель перевода реалий;
- сопоставить понятия «оним» и «реалию» и охарактеризовать «ономастическую реалию» как самостоятельный вид реалий, разработать модель перевода ономастических реалий;
- подобрать и проанализировать корпус практического материала для исследования стратегий и приёмов перевода ОР во французском и русском языках;
- провести разностороннее сопоставление и анализ стратегий и приёмов перевода русских и французских ономастических реалий с одного языка на другой для выявления фактов сходства и различий;
- рассмотреть и дать объяснение стратегиям и приёмам перевода ОР в диахронии;
- составить рекомендации по переводу ОР с русского языка на французский и наоборот.
Методологической базой при написании данной работы послужили труды представителей отечественной переводоведческой школы (Рецкер Я.И., Фёдоров A.B., Бархударов JI.C., Миньяр-Белоручев Р.К., Швейцер А.Д., Чернов Г.В., Латышев JI.K., Комиссаров В.Н., Гак В.Г., Алексеева И.С., Виноградов B.C., Семёнов A.JI. и др.), работы зарубежных специалистов в области перево-доведения (Seleskovitch, Lederer, Gouanvic, Ducrot, Dubois, Chiss, Puech, Kerbrat-Oracchioni, Grunig и др.), а также исследования ономастической лексики в трудах Дж. Милля, Э. Гуссерля, О. Есперсена, Е. Куриловича, ПА. Флоренского, А.Ф. Лосева, О.С. Ахмановой, АЛ. Уфимцевой, ДЛ. Руденко, A.B. Суперанской, В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева, Н.И. Толстого, а также С.Н. Смольникова, Ф.Б. Успенского, Сапожниковой Л.М., А. Вежбицкой, Н.В. Багринцевой, К.Е. Гагкаева, Д.И. Ермо-ловича, О.Л. Смирнова, Андреевой Л.И., Ботвиной Н.Д., Громовой В.В., Карпенко, Меркуловой К.В., Горбаневского М.В., Кондратьевой Т.Н., Отина Е.С., Бучко Д.Н., Василевской Л.И., Подольской Н.В. и др.). В данной диссертации реализован комплексный междисциплинарный подход к анализу материала, предполагающий рассмотрение языковых фактов в тесной связи с данными лингвистики, линг-вокультурологии, теории перевода и межкультурной коммуникации. Кроме того, изучение ОР с неизбежностью требует привлечения обширных экстралингвистических сведений, имеющих объяснительную силу (историко-этимологические сведения, вся совокупность мифологических представлений, связанных с онимами, и т.п.).
Гипотеза: специфика русских и французских ОР, категория и подвид ОР, время создания оригинала и перевода предопределяют выбор переводческих стратегий и приёмов перевода данной группы ЛЕ в художественных текстах.
Материалом для анализа послужили оригинальные тексты на русском и французском языках и их переводы: «Житие Аввакума, написанное им
самим»; Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»; Д.И. Фонвизин «Недоросль»; Ж.-Б. Мольер «Тартюф»; Сказка «Морозко» А. Н. Афанасьева; Сказки Ш. Пер-ро; Н.В. Гоголь «Мёртвые души»; О. де Бальзак «Гобсек»; Сказы Н.С. Лескова; Р. Роллан «Кола Брюньон»; Исторический детектив Б. Акунина «Пелагея и Чёрный Монах»; Детективный роман М. Леблана «Графиня Калиостро».
Названные источники характеризуются большим количеством содержащихся в них ОР, что и послужило основным критерием выбора текстов для анализа. Будучи носителями национально-исторического колорита, ОР, как правило, не имеют точных соответствий в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, адекватностью методов исследования, его задачам, а также количеством языкового материала для практического исследования. Было обработано более 5500 страниц текста на русском и французском языках, а общее количество ОР составило около 3000 ЛЕ.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целями и задачами исследования. В работе использованы общенаучные, сопоставительные и дескриптивные методы с элементами интерпретационного анализа. При непосредственном изучении языкового материала применялся метод сплошной выборки языковых единиц (ономастических реалий), контекстуальный лингвопрагматический анализ, предполагающий учёт не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологи-ческого контекста, а также метод межъязыкового сопоставления.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Ономастические реалии — это самостоятельный вид реалий, национально-окрашенные единицы, отражающие культурно-исторический колорит художественного произведения, представляющие собой имя собственное или включающие его в свой состав.
2. Одной из основных классификаций ОР является их функционально-семантическое деление на полиреферентные и монореферентные, которые, в свою очередь, могут быть прецедентными.
3. Модель перевода ОР представлена в виде двух уровней: 1-й уровень - стратегии («одомашнивание» уэ «остранение»; «архаизациялуэ «модернизация» уб «синхронизация»), 2-й уровень - переводческие приёмы.
4. Превалирующей стратегией при переводе русских ОР является «одомашнивание»; предпочтение отдаётся национальной адаптации, калькированию и смешанному переводу. Прямой перенос ОР отсутствует.
5. При переводе французских ОР самой популярной является стратегия «остра-нения», т.е. прямой перенос, транскрипция, транслитерация и калькирование.
6. Атрибутом при переводе ОР является стратегия «синхронизации», т.е. временные характеристики ОР оригинала сохраняются в тексте перевода, а «архаизация / модернизация» не свойственны переводу ОР.
Научная новизна диссертации состоит в комплексном системном описании ОР с разных теоретических позиций, раскрывающих их денотативно-сигнификативную специфику, в уточнении лингвокультурологического статуса ОР, в выявлении и анализе стратегий и приёмов перевода ОР в диахроническом аспекте.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней предложен новый подход к ОР, который рассматривает её сквозь призму лингвокультурологического аспекта исследования языка с учётом огромной роли ономастики в формировании когнитивной базы языковой личности в процессе её становления. Понимание имён собственных является важным критерием уровня коммуникативной компетентности (овладение определённым социокультурным кодом). Проведённый анализ ОР способствует развитию общей теории ономастики и теории перевода.
Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что они могут найти применение в теории и практике перевода, теории межкультурной коммуникации, а также могут использоваться при разработке спецкурсов по проблемам перевода художественного текста, лингвокультурологии. Теоретический и эмпирический материалы данной работы могут применяться при изучении таких теоретических курсов, как «Введение в языкознание», «Стилистика», для самостоятельных исследований в курсовых и дипломных работах. Поскольку понимание культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов есть одновременно усвоение языковой личностью ключевых концептов национальной культуры, диссертация может способствовать оптимизации методики формирования коммуникативной компетенции в процессе обучения родному и иностранному языкам.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии Тверского государственного университета и на следующих конференциях: Международной научной конференции «Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности (Коммуникация - 2010)» (Тверь, ТвГУ, 7 сентября 2010 г.); Международной научной конференции «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, 20 мая 2012 г.); Международной научно-практической конференции «Современные тенденции в науке и образовании» (Москва, 03 марта 2014 г.); XIV Международной научной конференции «Тенденции и перспективы развития современного научного знания» (Москва, 6 апреля 2015 г.); Международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки в современном мире» (Уфа, 1 сентября 2015 г.).
Результаты исследования отражены в 9 статьях общим объёмом 3,5 п.л., 4 из которых опубликованы в рецензируемых изданиях.
Структура диссертации определяется спецификой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения и словаря сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются его теоретическая и практическая значимость, актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, а также положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Ономастическая реалия на стыке языков и культур» обсуждаются основные теоретические вопросы, связанные со становлением и рассмотрением ОР с точки зрения лингвистики, лингвокультурологии и теории перевода. В нашем понимании, ОР — это понятие, которое включает в себя сущностные характеристики онимов как единиц номинации, и реалий как культурно маркированных языковых знаков. Соответственно, ОР определяется через описание сущностных характеристик его основных компонентов: онима и реалии.
Исследование начинается с изучения онимов как класса языковых знаков, обладающих богатой семантической природой и находящихся на периферии языка [Уфимцева 1974: 156 и др.]. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функцию наименования, называния объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность именуемого предмета мысли. Проблемы переводной ономастики не исчерпываются узкими и формальными вопросами транскрипции и транслитерации, поскольку неизбежны случаи несоответствия сфер актуализации значения имени собственного в исходном и принимающем языках. Ввиду этого детально описываются различные способы передачи имени собственного в тексте перевода. Переводческие приёмы, которые системно изложены Д.И. Ермоловичем [2001: 35-36], классификация онимов в зависимости от объекта номинации в отечественной лингвистике, предложенная A.B. Суперанской [1973: 174—204], ложатся в основу сопоставительного анализа категорий онимов и реалий (в качестве оппозиции — местное деление С. Влахова и С. Флорина), а функционально-семантическое членение имён собственных на полиреферентные и монореферентные (которые могут быть или не быть прецедентными) [Сапожникова 2015: 115] служит основой для практического исследования языкового материала.
Далее рассматривается термин «реалия», получивший в последние два десятилетия широкое распространение в лингвистике, несущий на себе печать различных концепций «в сфере пересечения языков и культур» [Донец 2006: 29]. Культурозначимые слова, создающие «проблемную зону» [Красных 2003], «зону непонимания текста» [Сорокин 1998] представляют несомненный интерес с точки зрения перевода как трансляции образов сознания одной лингвокультуры в другую, т.е. линзы, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса.
Благодаря новой парадигме кулыуронесущие языковые единицы выходят из круга чисто лингвистических вопросов: их решение требует ингегративного подхода, предполагающего обращение к смежным наукам. В виду необходимости комплексного подхода к изучению реалии нами описывается интегрированный подход — лингвокультурологический, который совмещает в себе основные положения трёх частных теорий перевода — лингвистической (далее — ЛТП), культурологической (далее — КТП) и интерпетативной (далее — ИТП), а также разрабатывается интегрированная модель перевода реалий.
Согласно ЛТП, «реалия» - это слово (или словосочетание), а не объект (референт), названный им» [Влахов, Флорин 1986: 15]. Подобный подход, которого мы и придерживаемся в данной работе, позволяет говорить о том, что реалии отражают определённую культуру, несут определённую социально-оценочную информацию и относятся к лексическому разряду слов [Фененко 2006: 11], «наиболее чётко реагирующих на общественные события» [Кузнецов 1982: 9; Томахин 1988: 5]. Перевод для представителей ЛТП — это транскодирование ЛЕ одного языка в ЛЕ другого языка.
С позиций КТП, большое значение придаётся формированию профессиональных компетенций переводчика, способного осуществлять концептуальный перевод как трансляцию образов сознания из одной культуры в другую, а не как простое транскодирование ЛЕ одного языка в ЛЕ другого языка [Фесенко 2004].
ИТП, созданная ведущими специалистами Парижской Высшей Школы переводчиков (ЕБГГ) Д. Селескович и М. Ледерер, их учениками и последователями на базе практики перевода, видит главную функцию переводчика в передаче смысла переводимого высказывания, когда языковое содержание высказывания сочетается с необходимыми знаниями слушателя или читателя. Задача переводчика в данном случае состоит в адекватном воспроизведении смысла коммуникативного акта, а объектом перевода является смысл, поэтому эта теория получила название «теория смысла» [Бурляй 1982:196-197; Калинин 1999: 64-66].
С точки зрения рассмотренных теорий перевода, реалия приобретает статус неотъемлемой части лексического материала и укрепляет свою позицию культурно маркированной лексики. С течением времени меняется терминология и расширяется арсенал переводческих решений, выбор которых зависит как от языковых (ЛТП), так и экстралингвистических факторов (КТП, ИТП), имеющих универсальный характер. Особую роль в формировании смысла играют описываемая автором действительность, эпоха создания произведения, эстетическое кредо автора, круг его предполагаемых читателей, характер самой реалии и её значимость в контексте.
Проведя сопоставительный анализ сущностных характеристик, классификаций и моделей перевода онимов и реалий, мы выявили точки пересечения данных понятий и, тем самым, непосредственно подошли к самому термину ОР.
Учитывая особенности ОР, мы адаптировали разработанную нами интегрированную модель перевода реалий к данному виду реалий (см. рис. 1, где ИТ - оригинал, ПТ - текст перевода).
Автор, ИТ —► Переводчик-соавтор Читатель, ПТ
т
Уровень 1 Стратегии перевода
1. «Остранение» «Одомашнивание»
2. «Архаизация» / «Модернизация» / «Синхронизация»
Уровень 2 Приёмы
- Прямой перенос - Транслитерация - Транскрипция - Полное/частичное калькирование - Гипо- и гиперонимические замены - Словарный эквивалент - Авторский неологизм - Разъясняющий перевод - Уподобляющий перевод - Контекстуальный аналог - Национальная адаптация - Замена чужим аналогом - Смешанный перевод - Опущение реалии (нейтрализация)
Рис. 1. Модель перевода ОР
В центре данной модели перевода ОР находится личность переводчика, у которого с одной стороны — текст оригинала, с другой — задача создать новое произведение — перевод. В его арсенале имеются переводческие стратегии, «одомашнивание vs остранение» (термин У. Эко) [Эко 2006] и «архаизация vs модернизация».
«При "одомашнивании" переводчик стремится адаптировать текст к принимающей культуре. Положительным фактором такого подхода является то, что текст перевода становится более доступным для понимания читателя. Отрицательным — то, что стилевое своеобразие оригинала утрачивается в таком переводе безвозвратно» [Самохина 2012: 9].
При «одомашнивании» наиболее эффективны приёмы собственно перевода, в частности приём национальной адаптации.
Большое количество сторонников среди специалистов по переводу получила переводческая стратегия «остранения», которая пробуждает у читателя рефлексию над чуждостью мира, представленной в переводе как мир исходной культуры. Эта стратегия даёт возможность обогащения языка перевода новыми ЛЕ. «Остранение» перевода, как правило, осуществляется за счёт механистических приёмов (прямой перенос, транскрипция и транслитерация), а также калькирования [Ibid.].
Вопрос хронологического характера — «модернизация vs архаизация» vs «синхронизация» (совпадение временных характеристик в оригинале и переводе художественного текста) — связан с возможностью перевода временной со-
ставляющей художественного текста. Как правило, этот вопрос всегда рассматривается наряду с проблемой «одомашнивания» или «остранения» текста.
Таким образом, переводчику необходимо определить стратегию перевода, выбрав стратегию «одомашнивания» или стратегию «остранения», «архаизации», «модернизации» или «синхронизации». Полное игнорирование перевода реалий оригинала может приводить к отдалению читателя от специфики языка оригинала.
Согласно нашей точке зрения, систематизировать ОР возможно лишь благодаря процессу перевода, а именно с помощью контрастивного анализа формы, значения и дистрибуции данных ЛЕ при их передаче с одного языка на другой [Гак 1989]. Современные методы сопоставительной лингвистики, на наш взгляд, являются наиболее эффективными для исследования реалий, а именно для выявления общностей и различий стратегий и приёмов перевода ОР в языковых системах русского и французского языков.
В главе 2 «Сопоставление стратегий и приёмов перевода ономастических реалий» проводится практическое исследование, в основе которого лежит функционально-семантическая классификация ОР (деление на полиреферентные и монореферентные, которые могут быть или не быть прецедентными), а также разработанная нами теоретическая модель перевода ОР (рис. 1).
В ходе исследования было обработано на языке оригинала и языке перевода более 5500 страниц текста (из произведений ХУ-ХХ1 вв.), а общее количество ОР составило около 3000 ЛЕ, из которых 376 приходится на полиреферентные ОР, более 2000 — на монореферентные и 266 - на прецедентные ОР.
К полиреферентным ОР мы относим множественные антропонимы (имена, фамилии, отчества — {Екатерина Ивановна Соколова), множественные прозвища {Шустрик), множественные топонимы (улица Советская).
Такие ОР в языковом сознании коллектива не связываются с каким-то одним объектом. Например, множественные антропонимы характеризуются тем, что коммуникативная сфера, в которой они однозначно определяют одного референта, ограничена.
Перевод полиреферентных ОР отличается своей преданностью оригиналу, всем именам собственным, он характеризуется максимальным подражанием ИТ, сохранением всех уменьшительно-ласкательных суффиксов, всех языковых тонкостей, соответствующим сохранением культурной составляющей текста без каких—либо опущений, т.е. использованием транскрипции, транслитерации и прямого переноса.
Монореферентные ОР (единичные антропонимы, единичные прозвища, имена литературных героев, единичные топонимы, названия организаций, праздников и иных общественных явлений, названия литературных произведений) принадлежат множеству людей, но, в отличие от множественных антропонимов, они, прежде всего, связаны с конкретным референтом. Это имена людей, получивших широкую известность, они не требуют уточняющего контекста, поскольку их коммуникативная сфера — весь языковой коллектив. Извест-
ная информация о носителе имени входит в значение единичного антропонима как единицы языка (например, Николай I- Nicolas 1-er, Victor Hugo - Виктор Гюго).
Приёмы перевода таких ЛЕ отличаются от приёмов, которые используются при переводе полиреферентных ОР. С одной стороны, монореферентные ОР широко известны и уже имеют аналоги, словарные эквиваленты в ПЯ. В таком случае задача переводчика заключается в верном подборе точного соответствия. С другой стороны, на первый план выходит экстралингвистический компонент слов, который требует больших усилий от переводчика для поиска подходящего соответствия в ПЯ и применения таких приёмов перевода, как национальная адаптация, смешанный перевод (в особенности при передаче названий литературных произведений).
Прецедентная ОР понимается как индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин, Тёркин, Tartuffe), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин, Homère)-, «это своего рода сложный знак, при употреблении которого ... осуществляется апелляция не к собственно денотату (референту), а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени» [Красных 2002: 48].
Прецедентные ОР (смысловые или «говорящие») являются лингвокульту-рологическими единицами, обладающими экспрессивной, символической, кон-нотативной функциями. Являясь частью коллективно-образной картины мира, тесно связанные с национальным менталитетом и сюжетной линией произведения, данные имена опосредованно участвуют в раскрытии содержания и создают своеобразный культурно-исторический фон.
Прецедентные ОР следует подразделить на прецедентные антропонимы (Гобсек), прецедентные топонимы (Санкт-Петербург - Северная Венеция), прецедентные названия художествнных произведений (Шолохов — русский Гомер, написавший «Илиаду»), прецедентные мифонимы (Чупакабра).
Перевод прецедентных ОР — это особый процесс, требующий от переводчика творческого подхода, привлечения дополнительной информации и профессиональных компетенций, поскольку в данном случае главное место занимает экстралингвистический компонент ЛЕ, который невозможно передать только с помощью транскрипции. В противном случае в тексте неизбежно будет иметь место смысловая потеря. Предпочтительными приёмами перевода оказываются смешанный перевод, описательный, разъясняющий перевод.
Полученные результаты сопоставительного анализа стратегий и приёмов перевода полиреферентных, монореферентных и прецедентных ОР с русского языка на французский и наоборот позволяют сделать следующие выводы.
Во-первых, мы убедились в том, что теоретическая модель перевода ОР является функциональной, а перевод ОР обладает большой вариативностью переводческих приёмов, выбор которых зависит от ряда как языковых, так и экстралингвистических факторов.
il
Во-вторых, установлено, что рассмотренные стратегии и приёмы перевода русских и французских ОР имеют ряд общих черт и различий.
Общей стратегией оказывается «синхронизация», которая предоставляет переводчикам возможность сохранить временные характеристики ОР оригинала в ПТ.
При переводе русских монореферентых и прецедентных ОР, а также французских прецедентых ОР лидирует стратегия «одомашнивания» и такие переводческие приёмы, как национальная адаптация, словарный эквивалент и смешанный перевод.
Стратегии и приёмы перевода полиреферентных ОР также являются идентичными у русских и французских переводчиков: они выбирают стратегию «остранения», а стратегии и приёмы перевода монореферентных ОР не совпадают: русские авторы выбирают стратегию «остранения», французские, напротив, - «одомашнивания» (см. рис. 2, рис. 3, где М. ОР - монореферентные ОР, П. ОР — полиреферентные и Пр. ОР - прецедентные).
М. ОР П.ОР Пр.ОР
Остранение - 42 % Остранение - 68,5 % Остранение - 46 %
Одомашнивание - 58 % Одомашнивание 32, 5 % Одомашнивание - 54 %
Рис. 2. Стратегии перевода русских ОР
М. ОР П.ОР Пр.ОР
Остранение - 60,8 % Остранение - 56 % _ Остранение - 44,8 %
Одомашнивание - 39,2 % Одомашнивание - 44 % Одомашнивание - 55,2 %
Рис. 3. Стратегии перевода французских ОР
Установлено, что в зависимости от категории ОР переводчики выбирают не только ту или иную стратегию, но также тот или иной переводческий приём.
Так, для перевода монореферентных ОР русские авторы используют преимущественно транскрипцию (Pondichéry - Пондишери; Sara van Gobseck -Сарра ванн Гобсек) и национальную адаптацию («Недоросль» - Le mineur, le dadais), a французские авторы - транскрипцию (Феликс Станиславович Jla-гранж — Félix Stanislavovitch Lagrange; Чика Зарубин — Tchika Zaroubine) и словарный эквивалент (Москва - Moscou, Тамбов - Tambov).
При переводе полиреферентных ОР и русские, и французские авторы применяют транскрипцию (Катерина — Katèrina; Наташа — Natacha; Морская — La Morskaïa; Glodie — Глоди; Baptiste — Батист), а смешанный перевод (Степан
Плюшкин - Stépane Pliouchkine, avare; Манилов — Manilov, imbécile, mielleux; Собакевич — Sobakevitch, rustaud; Gobseck - Гобсек — живоглот) и калькирование (Saint Clair fait le temps clair — Святой Клар-солнцедар; Le docteur Tant—Pis et Tant—Mieux — Доктор Всехул, Всехвал; Christophe pare-grêle — Христофор— градоборец; Aurélien tranche-tonnerre - Аврелиан-громорез) становятся основными приёмами при передаче прецедентных ОР.
У русских переводчиков наблюдается тенденция перехода от прямого переноса ОР в переводах произведений XV-XXI вв. (Cistellaria - Cistellaria (лат. «Комедия о ларчике»), Exponibilia - Exponibilia («Описуемое» лат.), Problema-tum — Problematum («О проблемах» лат.)) к транскрипции в переводах XX—XXI вв. (Raoul d'Andrésy - Рауль д'Андрези; Roux d'Estiers - Ру д'Этьер; Arsène Lupin — Арсен Люпен).
Французские переводчики в переводах произведений XVII-XIX вв. отдают предпочтение словарному эквиваленту (Фома Аквинский — Thomas dAquin) и национальной адаптации {«Ни в городе Богдан, ни в селе Селифан»: Ni chair, ni poisson), a в более поздних произведениях — смешанному переводу:
Турецкий Хрущук - Khroutchouk la Turque (+ примечание - ville bulgare alors sous domination turque — город в Болгарии, под турецким влиянием); Яуза — Iaouza (+комментарий: приток Москвы-реки, который омывает Москву. Н.С. Лесков описывает московский район, где жили купцы).
Более того, отличительной чертой перевода русских ОР можно назвать авторский оним, который имеет место только в тексте перевода и делает ЛЕ более понятными и доступными для читателя. Например:
Don Jupon (супруг); Le mont Thabor (гора в Палестине, на юго-востоке Назарета, где состоялось Преображение И.Христа); Saint Jean la Bouche Dorée (праздничная ночь); Le lac Elton {озеро, прославившееся большими залежами соли); Amarine (площадь).
В переводах на французский язык прямой перенос ОР отсутствует — во французском языке не принято заимствовать ЛЕ «в чистом виде», а монореферентные ОР, связанные с именами библейских персонажей и мифонимами, зачастую опускаются в тексте перевода.
В-третьих, перевод ОР зависит не только от категории ОР (полиреферентные, монореферентные и прецедентные), но и их подвидов (антропонимы, топонимы, названия литературных произведений, организаций, праздников и т.д).
Так, при переводе топонимов более частотными приёмами у русских и французских авторов оказываются словарный эквивалент {Россия — la Russie) и гиперонимический перевод {Пушкарская слобода — l'auberge du village), при передаче названий произведений — калькирование {Riquet à la houppe - «Рике с хохолком»; Le Maître Chat ou le chat botté — «Хозяин кот или кот в сапогах»), при переводе антропонимов и прозвищ — транскрипция {Mme Pernelle — Г-жа Пернель; Phlipote — Флипот; Valère — Валер), смешанный перевод {Jean-
François — Жан-Франсуа, церковник) и национальная адаптация (Иоанн Богослов - Saint Jean; Аболон — Le Beau Léon du Réverbère; Любушка-голубушка — Ma petite colombe; La reine des Andouilles - Колбасная королева).
Безусловно, практически невозможно учесть и предусмотреть сразу все языковые и неязыковые факторы выбора того или иного переводческого решения. Однако, учитывая полученные результаты сопоставительного анализа русских и французских ОР, мы сформулировали общие рекомендации по переводу ОР с французского языка на русский и наоборот.
Таким образом, научная гипотеза данной диссертационной работы подтверждена.
В заключении приводятся основные результаты исследования, и подводятся итоги проделанной работы.
Приложение содержит сводную таблицу современных правил практической транскрипции с французского языка на русский.
Словарь сокращений представляет расшифровку всех использованных в данной работе сокращённых понятий.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях.
Публикации в рецензируемых изданиях
1 .Гудий К.А. Типология приёмов передачи культурно-специцифических слов / К.А. Гудий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2012. -№ 2. - С. 180—184.
2.Гудий К. А. Транскрипция или перевод / К.А. Гудий // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. - 2012. - № 10. - С. 244-248.
3. Гудий КА. Факторы, влияющие на выбор приёма передачи реалий / К.А. Гудий // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. -2012. -№ 24. - С. 224-229.
А. Гудий К.А. Реалия в аспекте сопоставительной лингвистики / К.А. Гудий // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. — 2015. - № 2. - С. 334-337.
Другие публикации
5.Гудий КА. Переводческая деятельность как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации / К.А. Гудий // Материалы выступлений на 5 Международной конференции РКА «Коммуникация-2010» / под ред. М.Б. Бергельсон, М. К. Раскладкиной. - М., Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 162-166.
6. Гудий К.А. Реалия и имя собственное / К.А. Гудий // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. - 2010. - № 4. - С. 245-249.
7. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К.А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции. Москва, 2012. - С. 99-103.
8. Гудий К.А. К вопросу о коммуникативных интенциях переводчика (при переводе ономастических реалий) / К.А. Гудий // Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: В 6 частях. ООО «Ар-Консалт». Москва, 2014. - С. 25-27.
9. Гудий К.А. Ономастическая реалия и современная теория перевода / К.А. Гудий // Материалы XIV Международной научно-практической конференции. Научно-информационный издательский центр «Институт стратегических исследований».-2015. - С. 121-123.
Технический редактор A.B. Жильцов Подписано в печать 08.10.2015. Формат 60x84 716. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100. Заказ №451. Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес: 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тел. РИУ (4822) 35-60-63.