автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ текста комедии Н. В. Гоголя "Женитьба"

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Карякина, Валентина Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ текста комедии Н. В. Гоголя "Женитьба"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ текста комедии Н. В. Гоголя "Женитьба""

РГВ од

/ 9 ЛВГ 1358

На правах рукописи

КЛРЯКИНА Валентина Леонидовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КОМЕДИИ Н.В. ГОГОЛЯ "ЖЕНИТЬБА"

(внутриязыковой и межъязыковой аспекты)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов -1998

Работа выполнена на кафедре русского языка Самарского государственного педагогического университета им. В.В. Куйбышева.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Ведущая организация - Пензенский государственный педагогический университет

дании диссертационного совета д uöj. /4.и/ по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского. (410600, г. Саратов, ул. Радищева, 41)

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского университета.

Автореферат разослан 1998 г.

профессор Е.М. КУБАРЕВ

профессор М.Б. БОРИСОВА

кандидат филологических наук, доцент С.В. КЕКОВА

Защита состоится "/ff

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филол. наук, доцент

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Изучение языка художественной литературы является одним из наиболее актуальных и перспективных направлений в современной филологии, поскольку в последние десятилетия наблюдается все возрастающий интерес к различным аспектам функционального и сопоставительно-функционального анализа художественного текста (М.Б. Борисова, Т.Г. Винокур, М.Н. Кожина, Е.М. Кубарев, Е.А. Некрасова, Г.Г. Полшцук, Г.В. Степанов, И.Я. Чернухина, Н.М. Шанский и др.). Этот интерес закономерен, так как важнейшей задачей линг-востилистического анализа текста является выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых фактов в их значении и употреблении.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем с помощью лингвостилистического сопоставительного метода предпринята попытка осмысления художественного текста как сложного структурного единства системы взаимодействующих элементов, служащих раскрытию идейно-тематического содержания пьесы и созданию социально и психологически обусловленной, художественно типизированной речи персонажей комедии.

Избранная тема исследования представляется актуальной также потому, что, хотя русская классическая драматургия (главным образом, пьесы А.Н. Островского, А.П. Чехова, М. Горького) всегда являлась предметом пристального внимания филологов, творчество Н.В. Гоголя "... в полной мере не раскрыто ли литературоведами, ни языковедами"1. Поэтому можно считать целесообразным обращение к комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" и ее более ранним редакциям, чтобы попытаться с помощью лингвостилистического

1 Кожин А.Н. Предисловие//Язык Н.В. Гоголя. - М.: Высш. шк., 1991. - С. 3.

сопоставительно-текстологического анализа текста пьесы раскрыть речевое воплощение замысла художника в движении, а также изучить речевые трансформации разного рода, которые ведут к превращению первоначального неотделанного наброска в ясное и совершённое создание. Чтобы понять характер и причины авторских изменений в языке "Женитьбы", в настоящей работе текст комедии и его авторские варианты подвергаются внутриязыковому сопоставительному анализу в разных аспектах, а отдельные компоненты текста рассматриваются в плане межъязыкового сопоставления.

Цель данной работы - выявление основных языковых средств и приемов, используемых Гоголем для наиболее адекватного речевого воплощения видоизменяющегося и совершенствующегося художественного замысла "Женитьбы".

С учетом поставленной цели нами решаются следующие задачи:

1. Исследование становления речевой структуры персонажей "Женитьбы"; изучение речевого воплощения их социально-художественных ролей.

2. Изучение способов постепенного приближения речи персонажей к естественной, живой разговорной речи в авторских вариантах комедии "Женитьба".

3. Установление роли лексико-стилистических средств в работе художника над текстом.

4. Выявление понятийно-смысловых групп ключевых слов.

5. Выявление сходства и различия в принципах речевой характеристики персонажей Гоголя и его последователей (И.А. Гончарова, А.Н. Островского).

6. Межъязыковой сопоставительно-текстологический анализ разговорно-экспрессивных синтаксических конструкций (эмоционально-отрицательных и усилительно-утвердительных) в

тексте гоголевской "Женитьбы" и ее переводах на английский и немецкий языки.

Методика исследования. В поисках объективных, наименее зависящих от интуиции исследователя методов изучения текста мы обратились к различным способам и типам использования сопоставительного метода. Именно сопоставительно-стилистический анализ авторских вариантов одного произведения наряду с другими способами внутриязыкового и межъязыкового сравнения художественных произведений, разработанными Е.М. Кубаревым, позволяет с большей степенью объективности раскрыть авторское видение в текст изменения, но и установить их причины. При этом не ставится под сомнение объективность обычных описательных исследований языка, однако сравнение, сопоставление позволяет удостовериться в правильности или неверности интуитивно полученных наблюдений.

Под сопоставительно-текстологическим анализом понимается анализ авторских вариантов одного произведения. Подобный текстологический подход к художественному тексту дает возможность наиболее объективно сделать вывод о причинах выбора писателем именно тех средств, которые послужили для окончательного оформления художественного замысла, т.е. дать ответ на вопрос, почему сказано именно так, а не иначе.

В отличие от "искусственного" стилистического эксперимента А.М. Пешковского и JI.B. Щербы, процесс создания художественного текста носит характер творческого эксперимента, так как, стремясь к максимальной точности речевого воплощения художественного замысла, писатель создает все новые варианты произведения, не имея никаких специально лингвистических намерений. Поэтому мы разделяем мнение Е.М. Кубарева о том, что сопоставление этих вариантов можно рассматривать как чистый и вполне объективный естественный лингвостилистический эксперимент.

Вместе с тем творчески-генетических метод не следует абсолютизировать, он не может заменить другие способы анализа и плодотворен только во взаимодействии с ними. Исходя из этого, мы при интерпретации текста "Женитьбы" используем ряд других способов сопоставительного анализа художественных текстов: сопоставление речевых характеристик персонажей близких по тематике произведений (Шпонька, Подколесин, Обломов; Фекла Ивановна, свахи из комедий Островского); межъязыковое сопоставление отдельных компонентов текста "Женитьбы".

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. В настоящем исследовании мы применяем и развиваем раз-ноаспектный лингвостилистический сопоставительно-текстологический метод анализа художественного текста, который не получил еще широкого распространения.

2. Впервые проводится последовательный комплексный лингвостилистический анализ различных редакций и вариантов комедии Н.В. Гоголя "Женитьба".

3. Подвергается анализу специфики разговорной речи персонажей художественного (драматического) произведения и способы ее приближения к естественной (спонтанной) разговорной речи.

4. В данной работе впервые выделены смысловые группы ключевых слов в комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" и определена их идейно-художественная нагрузка.

5. Нами осуществлена попытка выявления сходства и различия в "принципах речевой характеристики персонажей Гоголя и его последователей (И.А. Гончарова, А.Н. Островского).

6. В настоящем исследовании проводится сопоствительно-текстологический анализ текста гоголевской "Женитьбы" и ее переводов на немецкий и английский языки в плане выявления адекватности передачи переводчиками стилистико-утвердительных конструкций.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Основными направлениями работы Н.В. Гоголя над речевыми характеристиками персонажей "Женитьбы" являются:

- стремление к социально-психологическому правдоподобию речи действующих лиц, к точному и художественно-типизированному отражению в языке героев комедии специфических особенностей естественной разговорной речи;

- сатирическое заострение, гиперболизация, расчетливое укрупнение социально-психологических признаков реальной речи изображенных в комедии сословий и характеров с целью разоблачения духовной ограниченности персонажей пьесы их же устами;

- индивидуализация образов комедии средствами языка, отбор и комбинация речевых средств, наиболее адекватно отражающих социально-психологические особенности того или иного действующего лица пьесы.

2. С целью приближения речи персонажей "Женитьбы" к естественной разговорной речи Гоголь в окончательной редакции комедии прибегает к комбинированному использованию целого ряда языковых средств и приемов, в числе которых можно назвать разные виды лексических и грамматических повторов, риторические вопросы, коннотативные синтаксические конструкции, а также сгущение элементов социально-профессиональных диалектов и просторечия и народно-поэтическую фразеологию.

3. Выявленные нами смысловые группы ключевых слов комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" выполняют в тексте пьесы когезион-ную семантико-смысловую нагрузку, выступая как средство раскрытия идейного замысла писателя.

4. Гоголевские приемы создания речевых характеристик нашли отражение в творчестве И.А. Гончарова ("Обломов"), А.Н. Островского и ряда других драматургов-реалистов.

5. Межъязыковые и внутриязыковые синонимические соответствия конструкций, выражающих эмоционально-грамматические периферийные варианты значений единой понятийно-

грамматической категории усиленного отрицания и утверждения в русском, немецком и английском языках, объективно подтверждаются анализом авторских вариантов комедии и материалами ее художественных переводов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она представляет собой попытку осуществления систематического многопланового сопоставления различных редакций комедии Н.В. Гоголя "Женитьба", что позволяет выявить некоторые особенности языка драматургических произведений Н.В. Гоголя, раскрыть речевое воплощение замысла художника в движении.

Кроме того, настоящее исследование также представляет интерес как опыт применения и дальнейшего развития сопоставительно-текстологического метода анализа художественного текста.

Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в разработке спецкурсов и спецсеминаров по изучению языка художественной литературы. Внутриязыковой многоаспектный анализ текста развивает языковое чутье учащихся, позволяет проникнуть в эстетические возможности слова, помогает приблизиться к пониманию приемов, путей и законов художественного творчества, к осмыслению того, как писатель добивается адекватного воплощения своего художественного замысла.

Межъязыковое сопоставление, изучение степени точности различных вариантов художественного перевода способствует более глубокому осознанию функционально-стилистических особенностей коннотативных синтаксических конструкций в языке оригинала и в языке перевода, выявлению тончайших смысловых оттенков текста.

Материалом для исследования послужили следующие редакции текста комедии "Женитьба" (см.: Гоголь Н.В. Полн. собр. соч. -М.: Изд. АН СССР, 1949. Т. 5):

"Женихи" (черновик начала комедии) - Р1;

РМб - "Женитьба" (наброски новой редакции) - Р2;

РЛб - "Женитьба" (первая полная редакция) - РЗ;

PMi7 - "Женитьба" (беловая рукопись последней редакции. По ней печатается основной текст комедии) - Р4.

В данной работе в качестве материала для внутриязыкового сопоставительного анализа также использованы тексты романа И.А. Гончарова "Обломов" (Гончаров И.А. Обломов. - JL, 1964) и комедий А.Н. Островского "Свои люди - сочтемся!", "Праздничный сон - до обеда" (Островский А.Н. Избр. соч.: в 2-х т. - М., 1976. Т. 1)-

Материалы для межъязыкового сопоставления текста "Женитьбы":

Gogol N.V. Die Heirat. Deutsch von August Scholz. Comelsen Verlag Berlin, 1947.

Gogol N.V. Die Heirat. Ein völlig unwahrscheinliches Ereignis in zwei Akten. Deutsch von Johannes von Guentber. Verlag von Philipp Reclum jun. Leipzig.

Gogol N.V. Marriage // Gogol N.V. Works. Vol. VI. The Government inspector and other plays. Transi, by С. Garnett. London, Chatto and Windus, 1926.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на итоговых преподавательских научных конференциях кафедры русского язьпса Самарского государственного педагогического университета (1992-1997 г.г.), на аспирантских объединениях СГПУ (1994, 1995 г.г.), излагались в выступлениях на республиканской межвузовской конференции, посвященной 100-летию А.Н. Гвоздева (СГПУ, 1992 г.), а также в докладах на научных конференциях в Самарском государственном университете (1992,1993 г.г.). Результаты исследования отражены в шести публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, обзора литературы, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и конкретные задачи исследования.

В разделе диссертации, посвященном обзору литературы по теме работы, дается анализ различных направлений в изучении языка художественных произведений. Основы науки, изучающей язык художественной литературы, заложены в трудах A.A. Потеб-ни, JI.B. Щербы, A.M. Пешковского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова. Идеи этих выдающихся лингвистов о различных аспектах и методах изучения языка художественной литературы дали творческий импульс для дальнейших исследований в этом направлении. Стилистике, поэтике, языку художественных произведений посвящены работы И.В. Арнольд, М.Б. Борисовой, Т.Г. Винокур, H.A. Кожевниковой, М.Н. Кожиной, Е.М. Кубарева, Е.А. Некрасовой, И.Я. Чернухиной и др. Труды С.М. Бонда, В.В. Виноградова, Н.К. Пиксанова, Б.В. Томашевского и других дали филологам новые методы исследования: изучение истории критики, авторских свидетельств, анализ разновременных публикаций, вариантов художественных текстов, рукописей, текстового окружения. Сопоставительно-текстологический лингвостилистический анализ авторских вариантов художественного текста позволяет объективно доказать внутреннюю обусловленность того или иного языкового средства или приема, выбранного писателем из ряда других для наиболее адекватного речевого воплощения своего идейно-художественного замысла. В современной лингвистике сопоставительно-текстологический подход к авторским вариантам художественных произведений разрабатывается в исследованиях Е.М. Кубарева, Б.С. Мейлаха. Обращаются филологи и к другим направлениям сопоставительного анализа, в числе которых можно

назвать рассмотрение идиостилей писателей в диахроническом аспекте (H.A. Кожевникова, Е.А. Некрасова), сопоставление близких по тематике произведений разных авторов (Ю.В. Манн, И.Я. Чернухина, Е.Г. Холодов), межъязыковой сопоставительный анализ художественного оригинала и его перевода (B.C. Виноградов, Е.Е. Клековкина и др.).

В настоящем исследовании нами предпринята попытка, объединив некоторые из названных направлений сопоставительного метода, осуществить многоаспектный сопоставительный анализ текста комедии Н.В. Гоголя "Женитьба".

В первой главе - "Сопоставительно-текстологический анализ авторских редакций комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" - сопоставляются четыре редакции текста гоголевской комедии, в каждой из них выявляются актуализированные языковые средства разных уровней и определяются их функции в становлении речевых характеристик персонажей "Женитьбы".

Сопоставительная интерпретация текста открывает доступ в творческую лабораторию писателя, позволяет объективно воссоздать путь, пройденный художником для воплощения своего идейного замысла и помогает исследователю избежать субъективизма при установлении причин выбора писателем тех или иных языковых средств для максимально адекватной реализации художественного концепта.

Главным средством привлечения внимания читателя-адресата в эстетически-коммуникативном акте передачи художественной информации служит выдвижение языковой единицы на первый план на фоне контекста. Впервые это явление было отмечено в начале 20-х годов представителями Пражской школы и обозначено термином "актуализация", то есть "такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспри-

нимается как необычное, лишенное автоматизма, деавтоматизиро-ванное".2

Ведущими средствами создания актуализирующего контекста являются повтор актуализируемой единицы и нарушение предсказуемости развертывания непосредственного окружения. Именно они наиболее часто сообщают языковой единице дополнительные значения, увеличивают ее содержательную и функциональную нагруженность.

В § 1 данной главы производится многосторонний анализ всех причин авторских изменений классического текста "Женитьбы" и дается обоснованное объяснение становлению речевых характеристик персонажей гоголевской пьесы, их социолингвистической направленности. На основании собранного материала выделяются следующие способы становления речевых характеристик действующих лиц "Женитьбы":

1. Многочисленные и разнообразные повторы, среди которых можно назвать:

бессоюзные сочетания (Яичница. Врет, врет, с прогулки!, Агафья Тихоновна. /.../ Вот жила, жила, а теперь приходится выходить замуж);

союзные сочетания (Фекла. /.../ Зато уж каких женихов тебе припасла! То есть, и стоял свет и будет стоять, а таких еще не было);

сочетания с соединяющей частицей (Кочкарев. /.../ Вот я женю, так женю; Кочкарев. /.../ Глуп, вот просто глуп, хоть и экспедитор).

2. Использование дейкгаческих средств - местоимений, являющихся синсемантическими, то есть пустыми заполнителями пауз. Они наиболее актуализированы в речи Подколесина, что

2 Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С. 355.

связано с психологическими особенностями характера данного персонажа, духовная апатия которого проявляется не только в пассивности и нерешительности, но и в неспособности четко и ясно выражать свои мысли (Подколесин. /.../ Те, которые чином повыше, должны больше наблюдать, как говорится, этого ...; Подколесин. /.../ Все как-то не того).

3. Интенсификация в окончательной редакции "Женитьбы" бранной лексики в речевых партитурах Яичницы, Кочкарева и Феклы. Причем в речи каждого из указанных персонажей брань выполняет разную функциональную нагрузку.

4. Использование синтаксических двучленов, т.е. синтаксических конструкций, в которых для более четкого и экспрессивного выражения отрицательного значения соединены эмоционально-вариантный и ядерно-инвариантный синонимы (Кочкарев. Да чего же вы испугались? Не пугайтесь, это я; Подколесин. В самом деле, что я был до сих пор? Понимал ли значение жизни? Не понимал, ничего не понимал).

В ряде случаев эмоциональные конструкции трансформируются в аффективные эмоционально-утвердительные предложения путем введения в эмоционально-отрицательную конструкцию обычной отрицательной частицы, в результате чего предложение становится усилительно-утвердительным (Кочкарев. Как не смешно, конечно, смешно).

5. Нагнетание, усиление, интенсификация в окончательной редакции стилистических средств с целью гиперболизации характеров отдельных персонажей (например, постепенная гиперболизация в ходе действия комедии образа Яичницы и отчасти Подколе-сина).

6. Переключение стилистических кодов, т.е. резкий переход от одного функционального стиля к другому при переключении коммуниканта с "внешней речи" ("вслух") на "внутреннюю" ("в сторону"), в которой выражаются истинные мысли и намерения

персонажа, и наоборот (см. вопрос о переключении стилистических кодов во "внутренней" и "внешней" речи Городничего в работах Е.М. Кубарева ). Особенное широкое применение этот стилистический прием нашел в речевой партитуре Яичницы. Переход от официально-делового стиля во внешней речи к грубому просторечию во внутренней превосходно раскрывает контраст между внешней респектабельностью и внутренней бесцеремонностью этого персонажа (Яичница (в сторону). Возьми себе свое почтение! Нелегкая тебя принесла, подломились бы тебе твои поджарые ноги! (Вслух). Так как же, сударыня, решите, - я человек должностной, времени у меня немного: да или нет?).

7. Компрессия первоначального текста. Примером подобной компрессии в "Женитьбе" может служить переработка Гоголем первоначального диалога Яичницы со свахой (Р1 - "Женихи") в аутомонолог этого персонажа с вкраплениями элементов аутодиа-лога (Р4 - окончательная редакция пьесы).

8. Использование суффиксов эмоциональной оценки. Гоголь актуализирует их в речевой партитуре Жевакина, чтобы передать приторно-слащавый, жантильный характер этого персонажа ("италианочки", "розанчики", "красоточки", "тафтицы", "шнуровочка" и т.п.).

9. Широкое использование в двух последних редакциях "Женитьбы" разговорных фразеологизмов (Кочкарев. Знай, сверчок, свой шесток; Кочкарев. Ну-ка ступай, Варвара, на расправу; Фекла. Гляди налет на свой полет, а и похвастаться нечем: шапка в рубль, а щи без круп").

3 Кубарев Е.М. Художественное воплощение "внутренней речи" персонажей драматургических произведений (На материале сопоставлений авторских вариантов комедии Н.В. Гоголя "Ревизор") II Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики: Сб. науч. тр. - Куйбышев: КГПИ, 1989. -С. 139-176.

10. Интенсификация синтаксических разговорных форм: восклицательных, вопросительных предложений, эмоционально-отрицательных и усилительно-утвердительных конструкций (более подробно об этом говорится в § 2 настоящей главы).

Таким образом, сопоставительно-текстологический анализ становления речевых характеристик персонажей гоголевской "Женитьбы" позволяет проследить, как Гоголь добивается того, чтобы язык не только соответствовал характеру, но и обнаруживал бы характер в конкретных жизненных, психологических и социальных ситуациях. Кроме того, проведенное исследование показывает, что практически всех действующих лиц комедии объединяют общие речевые черты: тавтологические нагромождения, нагнетание паразитических вводных слов, алогизм речи, бранная лексика, что социолингвистически обусловлено принадлежностью персонажей пьесы к миру обывателей, лишенных глубоких человеческих чувств. В то же время у каждого героя комедии духовная пустота и ничтожество интересов проявляются в речи по-разному, что позволяет говорить о своеобразной речевой полифонии "Женитьбы". Причем индивидуализация речевых характеристик действующих лиц пьесы достигается Гоголем не путем создания всякий раз принципиально нового речевого персонажа, а путем изменения пропорций между разными элементами высказывания, общими для всех героев "Женитьбы".

В § 2 - "Способы постепенного "приближения" речи персонажей комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" к естественной разговорной речи" - фиксируются гоголевские способы приближения речи действующих лиц комедии к живой разговорной речи.

В художественной разговорной речи, по сравнению с естественной разговорной речью, многое опускается (элементы речевого этикета, поддерживающие реплики, косноязычность), многое, наоборот, включается, многое переосмысливается (обычная

для разговорной речи "косноязычность" в ряде случае становится средством речевой характеристики), поэтому речь персонажей художественных произведений обычно рассматривается в лингвистике как стилизация разговорной речи (О.Б. Сиротинина, Г.Г. Полищук, Ю.М. Скребнев).

В то же время речь героев сочинений Н.В. Гоголя, A.C. Пушкина, J1.H. Толстого, А.П. Чехова, в частности, речь персонажей драматургических произведений этих авторов воспринимается как вполне естественная, спонтанная. Подобное впечатление достигается путем многолетней кропотливой работы писателя над художественным текстом.

Сопоставление различных редакций текста "Женитьбы" позволяет зафиксировать следующие способы приближения Н.В. Гоголем речи действующих лиц "Женитьбы" к естественной разговорной речи:

виртуозное использование повторов;

замена стилистически нейтральных, денотативно-инвариантных конструкций эмоционально-экспрессивными синонимами;

многократное использование конструкций с разнообразными частицами;

включение в речь персонажей разговорных фразеологизмов; насыщение ее эмоционально-оценочной лексикой; употребление просторечно искаженных слов; изображение замедленной, "заикающейся" речи; использование междометий и междометных конструкций со словом "черт";

воплощение живых, естественных интонаций, темпа, тембра речи персонажей.

Примененные в комплексе, указанные приемы, получив индивидуально гоголевскую форму преломления, помогают автору

"Женитьбы" придать речи своих героев впечатление неподдельной живости, непосредственности.

Во второй главе - "Роль лексико-стилистических средств в воплощении идейно-художественного замысла "Женитьбы" - выделяются понятийно-смысловые группы ключевых слов комедии Гоголя, рассматривается их взаимосвязь и идейно-художественная функция (§ 1 - "Смысловые группы ключевых слов в комедии Н.В. Гоголя "Женитьба"), а также раскрывается роль лексики разных стилистических пластов в качестве одного из средств речевых характеристик действующих лиц пьесы (§ 2 - "Сочетание лексики разных стилистических пластов как средство социально-психологической характеристики персонажей комедии Н.В. Гоголя "Женитьба").

В современной лингвистике особое внимание уделяется когерентности, или смысловое целостности текста, в котором все составляющие образуют органическое единство (работы И.Р. Гальперина, О.И. Москальской, Г.Я. Солганика, З.И. Хованской и др.).

Одним из средств дистантной когезии (то есть семантико-структурных связей на расстоянии), обеспечивающих континуум повествования, является лексический повтор, который выступает не только в качестве чисто лексического средства, но и играет связующую, интегрирующую роль.

Постоянные репризы групп опорных слов рассматриваются как один из способов воплощения основной социально-художественной идеи произведения и вместе с тем как мощное семантико-тематическое связующее средство.

Под опорными, или ключевыми словами понимаются "не абсолютно преобладающие по количеству своих употреблений лек-

семы и часто даже не отличающиеся компактностью в тексте, а слова, особенно важные в идейно-художественном плане" 4.

В комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" такими ключевыми языковыми элементами являются лексико-семантические (и вместе с тем лексико-когезионные) группы, объединенные общими понятиями "женитьба", "социальное положение", "материальная заинтересованность" (женихов), а также небольшая группа важных в смысловом отношении слов с доминантой "любовь", которой автор в устах персонажей придает ироническую окраску, и обширная по составу группа бранных слов и выражений, отражающих общий низкий духовный уровень персонажей пьесы.

В связи с тем, что в контексте художественного произведения вместе со стержневым словом (доминантой) фигурируют его узуальные и окказионные синонимы, варианты, перифразы и контекстуальные эквиваленты, в диссертации вместе обычного термина "ключевые слова" используется обозначение "смысловая группа ключевых слов". Так, синонимичными, вариантными или перифрастическими элементами по отношению к доминанте "женитьба" в одноименной комедии Гоголя являются слова или словосочетания "брак", "союз", "свадьба", "перемена состояния", "венчанье" и др.

При выделении смысловых групп ключевых слов использовалась методика, основанная на выявлении главной художественной идеи произведения с помощью анализа всей речевой ткани художественного текста, в котором реально воплотился замысел писателя.

В § 2 указанной главы комедия Гоголя "Женитьба" рассматривается с точки зрения широты используемых в ней писателем сфер общенационального языка. В тексте пьесы имеет место сгущение

4 Борисова М.Б. Слово в драматургии М. Горького. - Саратов'. Изд-во Сарат. унта, 1970.-С. 126.

элементов просторечия как ненормированной речи низших городских сословий, элементов речи экспрессивно-сниженной, вульгарной (речь Кочкарева, Феклы), а также канцелярско-чиновничьей (Яичница) и купеческой (Стариков, Арина Пантелеймоновна).

Соединив фонд литературно-книжной речи с просторечными стилями, с официально-деловым языком, и с помощью причудливого переплетения элементов данных стилистических пластов Гоголь создал яркие, сатирически заостренные, "гиперболизированные" социально-психологические характеристики своих героев.

В третьей главе - "Сопоставительно-текстологический анализ речевого воплощения отдельных персонажей "Женитьбы" и персонажей близких по тематике произведений Н.В. Гоголя и д других авторов" - использован еще один вариант сопоставительно-текстологического анализа художественных текстов: сопоставление двух или нескольких произведений на одну тему.

В § 1 - "Подколесин - Шпонька - Обломов" - осуществляется сопоставительный анализ речевого воплощения данных персонажей Гоголя и Гончарова. Основанием для сопоставления служит тот факт, что Подколесин, Шпонька и Обломов, несмотря на бесспорные различия в широте писательского обобщения и сложности психологического анализа, представляют один психологический и в какой-то мере социальный тип, и к тому же оказываются в одинаковой житейской ситуации. Выявляются общие способы речевой характеристики героев - женихов (робость, нерешительность как Подколесина и Шлоньки, так и Обломова авторы передают с помощью приема амплификации - "нагромождения неоконченных фраз или фраз, совершенно ненужных по смыслу, пересыпание речи ничего не значащими словечками" 5), а также

5 Переверзев В.Ф. У истоков русского реализма. - М.: Современник, 1989. - С. 320.

отличия, вызванные особенностями идиостилей Гоголя и Гончарова, и жанровыми различиями драматического и эпического произведений.

В § 2 - "Фекла Ивановна - свахи А.Н. Островского" - речь Феклы Ивановны сравнивается с речью свах А.Н. Островского из комедий "Свои люди - сочтемся!" и "Праздничный сон - до обеда".

Проведенное сопоставление показывает, что А.Н. Островский тонко и многообразно развивает традиции Н.В. Гоголя, мастерски усовершенствует гоголевские приемы создания речевых характеристик.

Например, в речевой партитуре Устиньи Наумовны ("Свои люди - сочтемся!"), по сравнению с речью гоголевской Феклы, наблюдается еще большая интенсификация эмоционально-экспрессивных средств разговорно-просторечного стиля, главным образом лексических: актуализирована просторечно искаженная иноязычная лексика ("апекит", "орген", "брюле" (т.е. "брюнет"), "трепрашельчатое" (платье), "шлафорк"), фразеологизмы со сниженной коннотацией ("провалится в тартарары", "с ума свихнул", "чепчик помнет", "белены объелся", "наговорила с три короба"), расширен Островским и ряда обращений, употребляемых свахой с иронической окраской ("серебряный", "бралиянтовый", "алмазный", "золотой" - ср.обращения Феклы: "батюшка", "родимый").

В четвертой главе - "Межъязыковой сопоставительный анализ фрагментов "Женитьбы" - осуществляется анализ эмоционально-отрицательных и усилительно-утвердительных синтаксических конструкций в тексте комедии как одного из ярких признаков естественной разговорной речи, выражающих не только мысли, но и чувства, настроения героев.

Под эмоционально-отрицательными синтаксическими конструкциями мы понимаем предложения, чаще всего восклицательные или вопросительные, в которых нет эксплицитных, при-

вычных, "открытых" средств выражения отрицания (частниц "не" и "ни"), а весьма сильное, аффективное отрицание выражается своеобразными интонациями и различными частицами ("разве", "неужели", "как будто", "так и", "что за" и т.п.) или синтаксическими фразеологизмами типа "куда ему...", "где ему...", "что ... что ли" и проч.

Гоголь широко использует в "Женитьбе" богатые экспрессивно-выразительные возможности подобных синтаксических конструкций, что придает речи героев комедии живость и эмоциональность, создавая впечатление спонтанной разговорной речи (Кочкарев. /.../ Ну куда ж ей женить, ей ли женить?; Кочкарев. /.../ Скажите, что он мне? родня, что ли?; Подколесин. Ну, полно, я еду - чего ж ты раскричался?; Агафья Тихоновна. Будто бы уж все?)

Сопоставление данных предложений в оригинальном тексте "Женитьбы" и его немецких и английских переводах помогает объективно выявить ядерное отрицательное значение таких экспрессивных разговорно-синтаксических образований, а также наглядно демонстрирует яркость и многообразие подобных соответствий в русском, немецком и английском языках.

Результаты проведенного сопоставления показывают, что эмоционально-отрицательные и усилительно-утвердительные конструкции не всегда переводятся достаточно ярко, заменяясь иногда обычными, ядерными грамматическими структурами отрицания: Агафья Тихоновна. Как же можно так сказать? - Agafya. I couldn't say such a thing. (К. Гарнетт; обр. пер.: Такую вещь я не могла бы сказать); Кочкарев. Месяц! Да ты с ума сошел, что ли? -Kotschkarew. Einen Monat! Du bist wohl nicht bei Sinnen? (A. Шольц; обр. пер.: Целый месяц! Ты не сошел с ума?).

Однако в большинстве случаев переводчики выбрали из всего богатства конкретных речевых реализаций денотативно-коннотативной категории отрицания наиболее соответствующие

стилю оригинала синтактико-разговорные средства: Кочкарев. Какое скромные! Самый буйный народ. - Kotschkarew. Die und manierlich! Eine ganz wilde Bande ist das, Raufbolde, sag ich! (A. Шольц; обр. пер.: Эти да скромные! Это совсем дикие бандиты, драчуны!) - Kotschkarew. Was hei^t bescheiden? (И. Гюнтер; обр. пер.: Что значит скромные?) - Kotchkaiyov. Well behaved! Bullies, the most turbulent set. (К. Гарнетт; обр. пер.: Хорошенькое дело! Бандиты, буйная компания).

В заключении кратко обобщены основные выводы диссертационной работы.

По теме диссертации имеются следующие публикации.

1. Сопоставительная характеристика речевого воплощения гоголевских персонажей Шпоньки, Подколесина и Обломова из одноименного романа И.А. Гончарова И Творческое наследие В.А. Малаховского и современность: Межвуз. сб. науч. тр. - Самара: Изд-во СамГПИ, 1994. - С. 98-107. (В соавторстве с Е.М. Кубаре-вым).

2. Сочетание лексики разных стилистических пластов как средство социально-психологической характеристики персонажей комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" // Филологические исследования: Сб. науч. тр. аспирантов. - Самара: Изд-во СамГПУ, 1996. - С. 6064.

3. Способы постепенного приближения речи персонажей комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" к естественной, живой разговорной речи (на материале сопоставления различных редакций пьесы) // Единицы разных уровней языка: структура, семантика, функция: Межвуз. сб. науч. тр. - Тула, 1996. - С. 12-20. - Рукопись представлена Тульским гос. пед. ун-том. Деп. в ИНИОН РАН 30 июля 1996 г. -№51800.

4. Смысловые группы ключевых слов в комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" // Русский язык: история, функция, изучение: Межвуз.

сб. науч. тр. - Тула, 1996. - С. 78-88. - Рукопись представлена Тульским гос. пед. ун-том. Деп. в ИНИОН РАН 20 октября 1996 г. -№51984.

5. Становление речевой характеристики Ивана Павловича Яичницы - персонажа комедии Н.В. Гоголя "Женитьба" // Средства языка: семантика, функция, изучение: Межвуз. сб. науч. тр. - Тула, 1996. - С. 12-22. - Рукопись представлена Тульским гос. пед. унтом. Деп. в ИНИОН 9 декабря 1996 г. - № 52124.

6. Становление речевых характеристик Подколесина и Кочка-рева (попытка микродиахронического анализа комедии Н.В. Гоголя "Женитьба") // Творческое наследие А.Н. Гвоздева и актуальные проблемы лингвистики: Межвуз. сб. науч. тр. - Самара: Изд-во СамГПУ, 1997. - С. 98-106.