автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Состав строительной терминологии и ее функционирование в специальных и неспициальных текстах разноструктурных языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Состав строительной терминологии и ее функционирование в специальных и неспициальных текстах разноструктурных языков"
САРАТОВСКИЙ ОРДЕНА^ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г.ЧЕРЙШОЁВСЙОГО
На правах рушься
ГУЗЕНКБ Ольга Геннадьевна .
СОСТАВ СТРОИТЕЛЬНОЙ"- ТЕРМИНОЛОГИИ ■ И - ЕЕ ФУНКЩОНИРСвАНИЕ В'СПЕЦИАЛЬНЫХ % НЕШВДАЛЬНЫХ ТЕИЗТАХ РАЗНОСТРУЙТУШЫХ
язышзв:
(специальность 10.Ой. 19 - Теория языкознания)
А вторефарвт диссертации на соискание-ученой, степени кандидата (филологических шук- -
Саратов - 1991
Работа выполнена на. .кафедре русского языка Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского..
Научный руководитель —"доктор филологических наук, профес сор Г. ГМОШШрК..
Официальные оппонзкты - доктор филологических наук, проф^о;-*
<*пп р ю клкрйн' . гтитгапат гНйъпкг\пиж1Г>кы1г аачги яптои»
-присуждению ученой степени кандидата филологических наук ..К 0б3.74.01:при Саратовском государственном университете им. К.Г.Чернышевского (410600 Саратов, ул. Радищева, 41).
С диссертацией маша озшкомиться в Научной библиотеке ОРУ,
Отзывы на-автореферат направлять по адресу; 410600, Саратов ул.Радищева, -41, • Ученогзу; секретаря-совета.
'Автореферат разослан ; "/Г.*. _1991 г.
Ученый секретарь специализированного Совета кандидат"филологических наук .доцент
Проблемы термина и терминологии занимают одно Из ведущих мест как в советском, так и в зарубежном языкбсна&йй» Особый интерес представляет изучение формирования термин йЛ№йчёских систем, исследование основных тенденций их развития, описа -ние различных тематических групп и анализ. их взайМ0$Ш;тзйя (см., например, работы А.К.Гильданой, В.П.Дакиленя{э\ Т.-Л. Канделаки, Ф.А.ЦиткиноЯ и др.). Отдельные аспекты Усматривались на материале строительной терминологий (Н.Й^ДЬдонова, Р.Р.Макаринов, Н.А.Минакова, В.3.Митрофанова). Одйа^о до настоящего времени нет полного анализа строительп5$ "^ршноло-гии на синхронном уровне, не установлены системные связи между элементами, входящими з даннуо тергганолоМ», не проводилось сопоставительное изучение на йатерй&лв трёх разно структурных языков. -Решение этих задач йо*рд5ой'ало дополни -тельной разработки и уточнения.
Актуальность исследования, обусловлена важность» лингви -стического анализа для упорядочения и стандартизации терми -ков, малоисследованностыо термянообразозательных закономэр — ноетей, грамматических и семантических особенностей строи , -тельной терминологии.- С этой' цзльп- были выделены, тематичес -тле группы терминов, определен их состав-и проведено.полное и детальное изучение функционирования строительных тер>дшсв в различных типах текстов в русдаои»' немецкой-и -французском языках. . - ' ' .
Цель исследования - списать состав строительной термине -лопи! и определить структурко-семантпческке типы терминов в® русской, пе^епксй и $ран^гзскоЯ терыяйсоюгш,- а таете рас смотреть отношения внутри .терккноеистенн. »"
Для реализации поставленной цели необходимо было репить следующие задачи:
ввделить тематические группы, выявить отношения внутри." этих групп и связи, существующие меяду Нйма в разнЬструк -турных языках;
описать способы язкясвой номинации, характершб для дсн-поЯ терминологии;
определить и классифицировать струятурно-сзМалтйчйскяс-•пшн образования терминов и тер?1Инол6?яЧееких слоЕОепчёта -н-лй (ТС);
-v.4-
.• проследить основные тенденции развития строительной тер -микологии на современней втапе;
выявить универсальные и специфические особенности функционирования строительной терминологии в русском, немецком и французском языках в специальных и неспециальных текстах.
Научная новизна заключается s том, что впервые проведено изучение строительной терминологии на материале трех языков, определены общие семантические компоненты, присутствующие во всех тематических группах, рассмотрены пути пополнения отраслевой терминологии за счет различных пластов лексики, выделено я исследованы типы заимствований и их источники, а также структурные модели терминов и терминологических словосочетаний.
• Материалом исследования послужили строительные термины и ТС, при их отборе использовался метод сплошной выборки из словарей разного типа (строительных, энциклопедических, этимологических как одноязычных, так и двуязычных), учебные пособия, специальные журналы по строительству, газетный мате -риал на русском, немецком и французском языках. Работа вь; -полнена на синхронном уровне, при необходимости привлекался исторический материал по литературным источникам. На основе выборок была составлена картотека, включающая по 4000 терминов для каждого языка.■
Методы исследования определяются его целями и задачами: в работа использовался описательный ыатод, а также методы компонентного и контекстологического анализа, мекъязыкозо-гс сопоставления."Количественно-процентная методика применялась при изучений тержнообразоьательных закономерностей к частотности употреблений терминов в специальных и неспе-шальнкх текстах. Результаты контекстологического анализа представлены' в таблицах. При обработке строительных терма-чов применялась микро-ЭВМ VT20 Ш (производства ВНР) с объемом оперативной памяти 5X2 КБ, имеющая накопитель типа '"Винчестер" на £0 МБ и гибкие диски 820 К5. Операционная спела -- "ИШ " (МГУ).
Теоретическая значимость работы заключается в теоретической разработка проблем отраслевой терминологии. Выявлены системные связи внутри тематических групп, а также глгъ-
—-5 -
ду нкии, определен количественный состав, соотношение различная по происхождеккю терминов э строительной терминологии, описана продуктивные способы их образования, определена спз -ии-гяка функционирования терминов в различных типах текстов.
Практическая значимость исследования определяется розмсж -костьа использования яолучешаас результатов в разработке специаяьчкзс словарей, построенных по тематическому принципу, при кзучзник лексикологии, в спецкурсах по теории перевода, в преподавания немецкого я французского языков на строитель -ком факультете. Методика анализа гложет быть применена к при рассмотрении отдельных отраслевых терминологйй.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Саратовского государственного унаверси -тета. Основные теоретические положения работы быля апробированы на конференциях з г. Ухте (в I9S9 г.), в г. Челябинске (I9S0 г.). По материалам диссертация .опубликованы две статьи ~л четыре методических пособия.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит кз введения, четырех глав, заключения и приложения, включающего: I) таблицы частотности употребления терминов з специальных и неспецкальнкх текстах; 2) список использованной лите -ратуры; 3) список материалов исследования; 4) автоматизирэ -ЕанныЯ базовый словарь на русском, немецком и французском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
Строительная терминология, сформировавшаяся под влиянием зкстралингвистических факторов, имеет полевую етрукту-' ру, так как ей присущ основные признаки семантического поля: I) обширность; 2) смысловая аттракция; 3) целостность; 4) упорядоченность, 5) взаимоопределяемость элементов; 6) полнота; 7) произвольность и размытость границ; 6) не -прерывность.
2. Сопоставительное исследование идентичных термиколо -гай в русском, немецком, и французском языках показало, что терминосистемы имеют много общего: I) общий субстрат - со -вокупности терминов, реализующих концепт, 2-) включают в себя термины, выделенные по тематическому признаку, 3) обла -да-от структурой - отношениями, которые выражаются наличие«
- б -
пола^ рялоь, иерархических з.аг-лчс^.тос?с, •V; cùaci::: рздрпнс гг- зггдсзие, част:,* - клсгс -.-.д
;rr:yr-:x огногзюй, 5)- ¿k;î;s'.S!«.v5 р>зв«1«иэтгсл: тзрзг.* и ТО îcïi.:c и плйн-ï. сод?р;сднил„ так и в пхане ,
с; по-р&зноцу s спожальких к носпv
3. Идентичность твръ;кнс>е«?0"гсм. ks ифдангает и рдзллч::?. агоюъ-е Бызвяни презкдв s сего гццуонал^ной спецификой р-залл -зйшя языяобьк средств, Рааяичт-ги и этапы форжцговатя отр&с-хазой терминологии, отдельные. еяойосбразователькке средстгг.
могут быть гфодуктизны в одном языке и МаЯОЛрСДУКТКЕНЬ! в лоу-
Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность проводимого s диссертации исследования, спрздзляютсл. его цели к задач;;. а та;нэ кетодика изучения материала.
В первой главе излагаются теоретические проблема и поло-;кекия, принятые в диссертации как исходные» освещаются разд;;--Нв-з аспекты исследования терщ-нояогичзсеоЯ лексики в ряпзтп;: Г.О.Ванокура, Д.С.Лотте, Б.Н.Головина, З.П.Дакилэнко, Т.Я.Кчн-дэлакя, Л.А.Капанадзе, Я.А;Кяи:довицкого, В,С.%гебаккк.г.
йзученя.е конкретной отраслевой терминологии в пределах той система, в которую она входа г, imt паяется наиболее сол--ектявным. Под терминологией ку погашаем систему терминов определенной области науки, производства или искусства. 'Терминологическая лексика является стклеобразующим элементе-:.; ^'национального-стиля научно-технической литературы и вхеди? в словарный состав языка. Ее отбор подчинен определенны-.; про-?зссион£льяш требованиям к основывается на учете экстралк;-.-гтасткчеоких факторов. Состав терминологической хексятъ и:-. -однороден. В лез входят как специально созданные терги* тчи; к тарлины, вошеддже ъ тер<глносистему ко обк-^улотрсОпте;.:--??&г; яакс«*кк. заимствования кз других языкоь.
Ссорам остается вопрос о градиати«ескоа составе Ta;«,-;;;;::-ческой лексики {о.с.Ахмянога, а.в.Крютнопсь-ая;- К.С.Яя.у-<:c>>zn&h)t о CJ5KOH5BK148CKKX и омонимических отношениях л долояэгхк (В.Н.Молодсц, В.Д.Гр-эчко, Н.П.Русйко-йП, B.U.'>o.':v -
Пр*/: сопоставительно« изучении терминов на материале раз -
Ш^ру^^Ных языков одна из важнейших проблем - выявление универсальных средств номинации и специфики терминообразова -нйя, а также амзида фуй'йционирования терминов в каядом национальном языке» В йг'йХ й'апрайлениях изучалась й строительная терминология . Н-.Л-.Додонова, В.В-.Зирка, Н.И.
Шапгкина). Системность терййндйЪШй позволяет определить тематические группы, в которых ojicMühíú выдёляготся на основе вне-языкового критерия, что, впрочем, нё йШаё^ обратиться к лингвистическому анализу этих единиц, norttífaíbcá найти в них общие семантические компоненты. Системной изучение 'позволяет не только определить состав, но и структуру система, поскольку сходство и различие между языками связаны не только с но -менклатурнкм перечнем, но и с местом слова в системе, процессами взаимодействия терминологической я нетерминолЬгической лексики в составе терминосистемы.
В реферируемой работе делается попытка преодолеть Фрагментарность в исследовании строительной терминологий с целью уточнения следующих положений:
определение универсального фонда строительной терминоло -гии, подтверждение идентичности его форшрованйн^
изучение особенностей функционирования универсального фонда (разные значения, функции, распределение по стилям);
наличие специфических моделей-терминов и терминологических -словосочетаний и - как следствие - частичное или полной не- -совпадение объема понятий. .
Во второй главе рассматриваются различные способы попол -нения строительной терминологии, среди которых можно выделит? основные: I) словообразование, 2) переосмысление слов основ --' ного словарного состава, 3> заимствования из других языков! Используя те же словообразовательные средства*.что и общенародный язык, строительная терминология отбирает Наиболее продуктивные для терминсс<5разования -способы, подчй'ййй Н'х с'йб-ей системе и преобразуя в нужном, ей направлении; Всё í3<íb обусловлено, тесной связь» терминологии с практической дёятель-костьга, с требованиями, предъявляемыми к терминам, то есть с их реальным функционированием.
Одним из наиболее продуктивных способов образования тер -мянов является суффиксация, которая позволяет от одних и тех ле основ существительных, прилагательных и глагс-ibf ÓJ = разовывать целые терминологические ряды. При образовании
строительных терг/инов используются суффиксы, которые относятся к интернациональна-', так как в разнь«" язы:.ах они имеют идентичную форму и значение. К таким суффйг.-.ам аокно .отнести -иг, который широко применяется при образовании терминов, обозкача -ющих строительные материалы, например, в русском языке: анде -гит, андалузит, диорит; б немецком языке: АийзэН;, АтшаХоиагг,
■ во французском языке - зле совпадает по
.г-1,г-да.-!из с русским и немецким суффиксами; ашзёнллз, аааа1оив1 •
Сопоставление русских, немецких и французских строительных т-рчиноя позволяет обнаружить большое количество сходных лек-сом. Одинаковое зИ&чйкке объясняется там, что термины могут -твляться зайыствораниями йнутри трех рассматриваемых языков, плбо прздстйвляот собой заимствований из языка - посредника.
При рассмотрений суффиксального образования терминов в разьосгруктурньж языках были ь«делекы итЛериациональдае фор -использование которых приводит.* I) к совпадению в языках формы п значения термина 2} к совпёдёнйй звукевоР формы ости значений. Наличке подобна еуффийсоз вызвано аетвовакиеы универсального фонда, основой кэ1'о{>0?о нвляют-с;; латинские и греческие элементы.
Однако обавтй универсальный фонд не исключает и'различия гак в набора суффиксов, так и в их значении. Разные по форме . суффиксы используатся для образования терминов, обозначавших одинаковые процессы: в русском языке суффиксы - нйе, - ка; в немецком языке -иг-и ; во французском - асе, -шел*; Термины жгут иметь отличия з своем значении и входить в несколько ' тематических групп. Различаются к способ« образования строи -тельных теркиков: в русском языке преимущественно суффикса -аяя; в немецкой - суффиксация и субстантивация инфинитива; го французским - суффиксация и субстантивация причастий* Вы -серка терминов, обозначался* строительный процесс, метод, ..г^тт.лнлй. определить наиболее продуктивные словообразоватзль-:•".•: г^геля терлжов в разноетруктурных языках.'
Префиксация используется во всех трех языках, интернациональные элементы, аашетвозаняке из классических языков,'е^е са.з подтверждают существование универсального фонда. К интернациональным префиксам относятся латинские де-, (ае-„ йё-ст лапямого и йхз~, которые соединились в этом префикса), а также (ре-, г«-, который обозначает товторность дзйет-
. - 9 -
виа). При атом может возникать полная идентичность термикоп: реконструкция, Bokernstruktion. , reconstruction , но
!';ет проявиться и специфика отдельных языков, Идентичные про -фиксы, использующиеся при образовании терминов, придаст назначениям и дополнительные оттэнки, отличные от основного значения. Существенно, что разные по форме префиксы вносят в значение глаголов, отглагольных существительных семантические компоненты, совпадающие в трех языках. Отглагольные существительные, как правиле, сохраняет? агентивное значение глагола. Специфические особенности префиксации обусловлены националь -нгал характером этого способа образования терминов, несовпадением их потенций и количественными различиями. Образование терминов - композитов с помощью стандартных терминоэлементов присуще русскому, немецкому и францу?$к<?му языкам. Строительная терминология включает большое количество ТС. В русском, немецком и французском языках был» выделены ТС следующих ти -пов:
1. разложимые (обе части применены в обычном для термине -логии значении),•например, в русском языке: гидравлический бульдозер;, в немецком: fahrbarer кмп ; 50 Французском языке: eccalisr hélicoïdale;
2. условно раэложише (одна часть словосочетания термжг, другая - обычное слово), в русском языке: жидкий бетон; в немецком языке: пшза^йг Beton ; во французском: béton
Eôifîro;
3. неразложимые терминологические словосочетания, в русское .-зыке: врубка в ласточкин хвост; в немецком языке: Daohhnut aus Dachpappe . ; , -во французском языке: ■pistolet a peindre . ' Это? тип терминологических словосочетаний относится к "собственно терминологическим фряяеояо -пгамам". (В.П.Дгниленко, Т.С.Шмманекая).
Анализ путей пополнения строительной терминологии в рэ?-•коструктурнкх языка*' позволял. выделить универсальные мохе -ли терминологических словосочетаний: сутц. -г при лаг., cyir,. > предлог -<- сущ., сущ. + сущ. в ред. пад., многокомпонентные терминологические словосочетания. Чисто внешнее сходство структурных моделей потребовало более детального изучения семантических связей. Отношения между членами ТС могут носить локальный, квалитативный, оркативныЧ характер, содер-
жать в своих значениях указание на способ функционирования, результат и свойство и т.д.
Использование универсальных моделей в русском, немецком и французском языках может привести к различным результатам:
1. модель совпадает в структурном и семантическом плане;
2. модель совпадает в структурном плане и частично в се -мантическом; .
3. модель совпадает в структурном плене, но семантическое содержание в разных языках не идентично.
Помимо общих структурных моделей в разноструктурных язы -ках существуют и специфические модели, которые являются продуктивными лишь .в одном из языков, reo объясняется структурными особенностями кавдого языка, закрепленностью тех или иных словообразовательных моделей за определенным классом терминов.
Французский язык в силу своего аналитического строя использует развитую систему многозначных предлогов, которая позво -ляет путем простого комбинирования создавать чрезвычайно мно-: гочисленные родо-видовые серии из весьма ограниченного лексического материала.
В немецком языке ярко выражена тенденция к употреблена» сложных слов, где за счет варьирования опорных слов и опре -делителей достигается максимально точная передача основно -го.понятия, лексическое содержание термина может члениться на несколько семантических компонентов, но его основное значе -кие является-конденсацией этих компонентов. .
Одним из способов создания терминов является лексико-се-мактический, при котором происходит переосмысление слов основного словарного состава.
• Виды метафорического переноса при образовании терминов весьма разнообразны - на основе внешней аналогии, сходства местоположения, функции, формы; чаще всего преобладает комбинирование признаков. В строительной терминологии сущест -вуот и термины, образованные в результате метонимии, в основе которых лежит перенос значения по следующим моделям: действие - результат, действие - материал, материал - из -делие.
Заимствование терминологической лексики - важнейший источник ее пополнения. Иноязычные слова проникают в строи -
• - II -
тельную терминологию в различные периоды ее развития и из разных, языков. Формирование терминологической системы тесно связано со становлением норм общенародного языка в разно -структурных языках. Тесная связь с языками, послужившими основой для заимствований, часто через язык - посредник, на -блэдается в русском, немецком и французском языках. Процесс освоения может осуществляться по нескольким направлениям: I) ассимиляция, то есть приспособление терминов к нормам, существующим в данном язше, 2) изменение значения термина, 3) вытеснение заимств<?зашого термина исконным или образование синонимов, 4) заимствование лишь одного значения много -значного слова из языка -» источника. с
Изучение путей попрдаения строительной терминологии в рааноструктурнкх языках позволило определ универсальные способы терыинообразоззния. Несмотря на внешнюю идентич- -ность процессов образования терминов,-их интенсивность в разные периоды различна.. Национальная специфика языков, юс разноструктурность постоянно оказывала и оказывает влияние на формирование универсального фонда, на количественный состав терминов, на активность тех или иных, способов образования строительных терминов. В'русской строительной термино логии продуктивно термкнообразование при помощи суффиксов и префиксов, увеличивается число терминов - композитов, а также многокомпонентных терминологических словосочетаний, однако наблюдается тенденция к сокращению терминов, образованных путем метафоризации общеупотребительных слов.- Харак-терь. I особенностью немецкой строительной терминологии яг- -ляетсл использование ограниченного числа суффиксов и пре -фиксоп, употребление субстянтипоп, а также улели"оние многокомпонентных терминов - композитов. Во французской стрг -и тс л ы ю Я терминологии наряду с суффиксацией и префиксами -ей, активно используется синтаксический способ образование терминов и набдадчется увеличение числа кногокомггпнентнь^: терминологических словосочетаний. Нередко во французском языке одно и то ке слово функционирует к как общеупотребительное стилистически нейтральное и как специальный науч -но-технический термин. •
В третьей глаг.е рассматриваются системные отношения в ' строительной терминологии, их недостаточная, изученность потребовала более детального исследования, что позволило
- 12 -
выявить ее парадигматические и синтагматические оси. Кяасси-фикация строительных терминов, в основе которой лежит экст -ралингвистический фактор, может быть определена как семантическая, так как термины группируются и по семантическому • принципу, а деление терминов по тематическим группам позволяет определить соотнесенность терминологических, наименований.
Анализ строительной лексики русского, немецкого и фран -, цузского языков позволил выделить следующие тематические . группы: "Строительные машины к механизмы", "Строительные материалы и конструкции", "Процессы", "Профессии", "Архитек -турные сооружения к декоры". В состав, терминологической лексики входят различные по способу происхождения термины, но „ попадая в терминосистему они вступает е системные отношения, группируются на основе общих семантических компонентов.
. Так, например, в тематической группе терминов "Строительные машины и механизмы".з трех языках можно наделить общую сему "назначение", которая является категориально-лексичее -кой, категориально-лексические семы "образуют узловые пункты в классификации слов" (по Гаку), все остальные семы уточняют, конкретизируют значение терминов, что. и придает семной структуре иерархический характер. В структуре данной темата-ческой группы имеется 8 микрогрупп, в которые входят терми -ны и ТС, обозначающие: "Строительные машины", 'Трузоподъем -;; ные машины", "Машины для земляных работ", "Машины для обо -рудования свайных работ", "Машины для дробления, сортировки 'И'мойки каменных материалов", "Машины и оборудование для приготовления, транспортирования бетонов и растворов", "Ручные машины", "Машины для отделочных работ". Казвдая микро -группа терминов, помимо общей семы, имеет и диффэренциаль -ные семы, которые отражены в значениях самих терминов. К терцина», обозначающим "Строительные машины", относятся г, русском языке: автомобили, тракторы, тягачи; в немецком ■языке: yahrzeug, Kipper ; . во французском языке: camion, . engia de transport, traotiur.
Тематическая группа "Строительные машины и механизмы" тесно связана с тематической группой "Строительные материалы", термины, входящие- в эти.группы имеют общую категориально-лексическую сему "назначение" и дополнительную "вещество, материал". Внутри микрогруппы терминов выделяются и более
- 13 -
мелкие дифференциальные семы, уточняющие и конкретизирующие обилую сему, такие как - "различия по структуре", "по плотности", "по пористости". Например, термины микрогругаш "Оса -дочные породы", кроме общей семы, имеют соды, указътавщие "на структуру пород", "на происхождение" - "биогенные и органогенные", к таким терминам относятся г русском языке': гипс, мел, песок, кварц; в немецком: Gips, Kies, ssnü; но французском: gypse, sable, erais.
Термины связаны друг с другом не только на семноы уроь-ке, но и на словообразовательном, эта связь прослеживает -ся довольно отчетливо в русском языке: бетон - • бетономеи:агл(а~ бетоносмеситель - бетоносмесительная машу.ка сохраняется се -ма "материал", входящая в значение термина "бетон", s термине "бетономешалка" добавляется сема, указывающая на механизм, осуществляющий процесс смешивания.
Аналогичные терминологические ряда можно выделить и в 'немецком языке, но ядерное слово может являться и доминантой и определителем: Beton - Betoiuaischer - Betomniocharaulnge здесь также сохраняется сема "материал", но в термине "Baten-T.i^oher1' появляется уточняющая сема "механизм для смешивания", опорное слово чередуется.
Ео французской языке такяе присутствует основной семантический компонент в терминологическом ряду: báton-aalaxeur à téton-bétcntraateur, остается сема "материал" и поязля- . ьтся семы "смеситель", "механизм ка основе трактора". -
3 пазкоетрухтурных языяах количество членов s теркннологи^ веском ряду, способы выражения одних и тех se понятий; и де-. рмсационных связей могут не быть идентичны!®, но общая сема, как правило, сохраняется во всех терминах и. ТС, объединяя •. ' их в тематические группы, подчиняя единой системе." .
Необходимо отметить, что многие строительные термины входят в несколько тематических групп, так, напримерв русском
бетонный" блок {материал.Ла конструкция) блоковой (конструкция машина) блочник (профессия) блочное строительство (процесс) блочный, дом (сооружение)
языке:
блок (конструкция)
- 14 -
Аналогичное.явление существует ив немецком языке: Stuck Stttckarbeiter (профессия)
(материал) mit stuck bewerfen '.процесс)
Во французском языке можно выделить такие же связи между, строительными терминами, что свидетельствует о наличии многообразных и сложных отношений в отраслевой терминологии.
Так, например: ;>iatrier (профессия)
plâtra plâtrage - (процесс)
Наполняемость тематических групп,, количество терминов и 1С в русском, немецком и французском языках не совпадает, состав тематических групп отражен в автоматизированном терминологическом словаре, приложенном к диссертации.
Показателем связи компонентов■терминологической системы является родо-видовые отношения. Эти отношения представлены в строительной терминологии следующими типами; однокомпонентный термин - терминологическое.словосочетание, композит - терминологическое словосочетание или термин - аппозитив.,. Системных отношения проявляются в наличии в составе тематических групп согипокимов: гусеничный кран - пнеаыоколепнкй кран, ТС характеризуют один и тот же класс объектов, содержат общую сему "механизм", но имеют разные дифференциальные семы, указывающие на способ передвижения с помощью гусениц или с помощью пнеьмоколес. В немецком языке согипонимами могут быть ТС с одним и тем же опорным словом: . eleîrtrischer Bagger -diesel eleîctrischer Bagger, они также входят в один и тот же класс механизмов, дифференциальные семы этих терминосочеталий разные и указывают hç. способы^ функционирования. Во французском языке в таких отношениях находятся ТС: naiaxeur à tambour -Ealaxear à vide . Подавляющее большинство согипонимов представлено термикосочетанияыи, в которых предлоги являются демаркаторами, а прилагательные определяют ядерный тершн: .»tutoie t fc.souder - pistolet de iiontega , Дифференциагьные семы (назначение - для сварки, для сборки).
Особого рассмотрения требует вопрос о синонимических связях в строительной терминологии, о происхождении и структуре терминов-синонимов, их роли в терминосиетеме. Синонимия как явление присуща всей лексической системе в целом, но возник-
л-'.кс'.ч-'о-сгк^.ч-л'-^с'у.сч c'.K'.-'ir.'Cí;« -v.-
ка':гр.:алов, í:cгетру а ггпкянслошя кспояьзуе? з;£'о c-.;c:;;¡ '¿-.ри.-:-л:бо Suir.'Cü-ycT готовой из ,з~угсго лзыкя. :>::;
тгртлп'Ы в-шсчаг.тся в тор:л;7;слог:г-:зс""'-о г\;отс-I.:/, ез воздейсиш?. Они ¡доут рхоллть в локсш-.о-
еепантпчеекуу группу, кздркг'р, б русской пзгге; оульдет^:, трейдер» скрегтгр; в ре?гецхом язккв: ви11йс?.-з.г » с-г.з£сг згга-с-г : С'ранцтаскэ:.; язвкзгъиПйогег, всгарвг.
Еходят л е>:нок»~4ческкэ поры, в русское яз^яе: зодчий - архитектор; в кэуеп'гс»,' даыке: зсикаяаъ - ArcJiiti&íi»; во 3?ал -цузсаОМ язксэ: -rcdor-niríilaiiss , К?:? псгг-зля оггслтглькой терминологии болызгистзс тетмлнез, которые является членами спксжшчгсхкх пар и ркдоз з пределах данной терминосистему, относятся к абсоотгт«-^ снпснкман дублетлм. Лрояэлетагем дзПстзтгя системы является наличие в группах & строительной терминологии терминов - а:-ггош::;.:ев " тонтпгпчзскж словосочетаний.
Сспостазптельны» анализ терминолог^ч^сксТ) ::■/■•< олз-.: ■ -
стру!:т;/р;ггх «-зык,ах покгзял упт'лереплг.нг;' хаг-ктер г г г-.'-гга: cjr:scT'BPis5?;0ñ ицеигиччис текзтт'ескгос rryr.n, о£тг/? ■ ' " -те;.;н:-е отнойгчния (родовые к видовые).. итгтг-::гv~. -
структуру и типэч&яцие сяиокимичегкке, гц!?оикмткгл:и<- л,чп, .. рячь* п структурные особенности (скпскомггс.ченткыс' тсг>"-'.:;'.', помп .г.тч, ТС, ябосепиатуры). Универсальность pt^cnatnrrtncTí. обгцплтт KCTOvHwa'Ri нополнонпч - •'»«иносйстем i i п< >«>;>«:! f„ ; таиг-. ;* другие я~ык;От : исм cte-:>" 'Г!-':'■
з-гсменто" (cyíd'üKco;?, прсДтгсо»), тояксог/^с. •<•:•■••.« -с:.
- .-- ' р г-- ' •■ г * f> ~ ' ~ " ! ^ :' '
'.■::r:r¡":!c:í;.'o ст способа ;:
мадсго ло-лсл гтаэоется в лплкч.гс^ра^-;;!?;^ состп?:;;1 ■ _г ■
Т^. гаслгтяготся и пр;:знр.хп4 поло.-'еин^о в осмолу ^'срь'нно.^г• ".'■•ского наяг.'сновпккч, су^вств^т и различия v структурою т.^-
Г!"Х 'ггрЧ'.'.МС!! И СЛСРЮСОТЗТОНИЙ, В СГ.ОСОбрап;г,5 ЯЗЬ'ИОВОЙ
'WA СГСТО г>»>"ч ОТПО^СНЗ'? В КЯ7ДС Г-! ЛЗКТСО,. 4'i'O'СВЯЗЯКг С НГГ.""'; -
к-зльн-"?:: особенностям;:, с рпогоструй^-тносгх-г ¡íccj^'e*'":":
Четвертая глава посвящена изучению функционирования'терми -ков в специальных и неспециальных тзкстах. ОообыИ интерес представляет исследование специальных текстов, предназначенных специалистам, определение удельного веса -терминологической к нейтральной лексики, вь^елание общего лексического фонда, выявление особенностей- фрткшгожрованкя терминов, способов введения их в текст, TK!>z>i).,ç,Q'bHCKv№s. взаимодействия термина к контекста. .
Научно-технические ^ксти заклшчт- особое место в системе специальных текстов и предстазяяут собой огжсакие технологических процессов, разработок нового оборудования и конструк -ций, возможности его применения, В качестве- материала, иссяе -дования использовались статьи кэ специальных г^рнаяов. О&цяй объем, иеслздовашьк текстов составил 15000 знаменательных слов. Удельный. - во.?, иззстклезой лекоик» -в состава саециальних текстов в русском яэшсз 5Î%\ в тцвцкоц- во французс-
ком - 59$. Собственно термянологичаску» лексику можно разделить на 3 группы: узкоспециальная, общенаучная, общеупотребительная с терминологическим значением. В структура научно-технических статей основная часть терминологической лексики представлена узкоспециальными терминами (в русском языке: рифли, гумклакс, олигомер - 29%>; в-немецком языке: Beton-ришре, suschlagstoff - 25%; во французском языке: böten, coapaotaur - 21%). Вторая группа включает общенаучные
термина,.которые используются в нескольких смежных науках или- отраслях техники. К таким терминам относятся в русском языке: жидкость, масса, вещество - Т9%; в немецком языке: Funjetion; Hasse, struktur - Ш; во французском языке: паезо, catégorie - 1Ш. "К третьей группе можно отнести общеупотребительные, то есть общеизвестные слова с терминологическим значением, которые воспринимаются как термины-метафоры со стершейся образность© (М.Н.Кожина).
Обработка статистической информации проводилась на ПЭВМ IBM PC/AT с использованием пакета sîat » все данные, полученные в результате исследования, отражены в сводных таблицах. Анализ функционирования терминов в специальных текстах показал, что не только текст влияет на. термин, но и термин определяет выбор тех или иных грамматических форм,
подчинял их и преобразуя в нужном для терминологий направле -
НИИ. - .
Способы разъяснения терминов такте однотипны': толкование пси' помоии синонима, перечисление, использование простых пред-лонзнкй, причастных- и деепричастных оборотов, сложноподчинённых предложений, которые играют уточняющую роль и конкретизируют терминологическое значение. Взаимодействие термина и контекста приводит к терминологизации всего 'текста,, что существенно влияет и на отбор грамматических средств, сужая зна -чение временных форм,, которые приобретают абстрактное значе -кие. Конкретные термины в таких текстах являются носителями обобщенного значения; то есть включают целый класс предметов, материалов, явлений, - объектов. Использование неояреДелекно-личных, безличных предложений,- пассивных конструйдйй создает безэмоциональность специальных, текстов, их отвлеченность от конкретного деятеля, акцентирует все вн'ш&нйе на значении термина или терминологического сло^Ьёзчёт^ния.
Аналогичные черты в функциошфоМНий терминологической лексики основаны на общих прйнцШЖх организации специальных текстов, однако разноструктурн'кё яЗыкй имеют различия, которые носят-ярко выраженный нацибйальный характер. Слецифичес -коЯ особенностью специальных, тейстов в русском и немецком языках является отсутствие элементов образности. Ео ¡французском . • языке возможно употребление эмоционально-окрашенных "средств, придающих изложению образность. . ... .
Учебные тексты, относясь к научно-учебному лодстило, кроме общей научной, имеют дополнительную функция - обучающую, ° Направленную на активизацию логического мышления обучаемого. -' Обаий объем анализируемых текстов составил 15000 знаменательных слов. Удельный вес нейтральной лексики з русской язкк'е = 65^, в немецком - 60%, во французском языке =
Терминологическая лексика неоднородна по своёйу составу: узкоспециальные термина в русском языке составйлй 2Ё£; в немецком языке - 25%• во французском языке - I7Sj Общенаучные термины соответственно - 1%% - 13%; - 11%, общеупотребительные слова с терминологически?« значением - 6$; - 2%; - с%.
Исследование учебных текстсз показалоi что по сравнению со специальными текстаст в них отвечаете?! сяижкиэ твркико-
- 18 - •■ '."'■
логической лексики, а.также незначительное увеличение нейтральной лексики. Как и в специальных текст»*,аналогичны способы введения терминов в текст: I) отсутстьй^ комментария, если термин известен; 2) повтор термина как один из способов вклю-ения в контекст; 3) в целях, варьирования языковых средств — использование личных, указательных местоимений, замещающих термин.
Как правило, терданы вводятся в текст, поэтапно, но в отличу от специальных текстов., в учебных наблюдается тенденция к предварительному обоснованию темы.
. Идентичны в разных языках и способы разъяснения терминов, но характерной особенностью учебных текстов являемся обяаа -тельное толкование всех незнакомых терликов, принцип доступ -кости изложения выдвигается на первый план.
В качестве неспециальных текстов использовались обзорные и проблемные газетные, журнальные статьи, посвященные вопросам строительства и архитектуры.. Общий объем исследованных тек -став такие составил I50QQ знаменательных слов. Нейтральная лексика в состаЕе неспэциалънкх текстов в русском языке сос -тазляет 79S; в кекецком-языке- 74^; во французском языке.-77%. По сравнении со специальными текстами удельный вес тер -микологической лексики значительно снижается. В русском язк -кг узкоспециальные ?е.рщны составляет 11%, в немецком языка -11$,. во французском языке ~ 13$, общенаучные, термины соответственно - - 13Й, - 8$.
.. Наспециальнка тексты, нестандартны по содержанию, з них используются различнее грааштическиа и языковые средства, в том числе к 'эмоционально скряйешке, они ориентированы прежде всего на неспециалиста, в таких текстах в доступной фор -ме сообщается икфйрг&щая; которая ыокет заинтересовать читателя. Общеизвестный термин.вводится в название статьи с оценочными суцествичельными.или прилагательными, включается в текст без комментария,, входит в состав разгойорнкх структур. Глянообразну и способы разъяснения терминов в неспециальных • текстах, к кип можно отнести: пояснение термина пои помощи оинонимя., определения, перечисления, сравнения, риторического вопроса. Особенностью таких текстов является включение , •терминологической лексики в систему образно-выразительных средств, которые придает изложения конпотативнуа окраску.
- • - 19 -
В заключения содержатся • выводы но указанны?.} главам реферируемой работы,, формулируются основные результаты исследова -кия, сходство и различие терминосистем в разноструктурнкх языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих статьях и методических пособиях:
1. Работа над техническими текстами в неязыковом вузе // Пути повышения:эффективности речевого воздействия в условиях коммуникации. - Челябинск, 1990. - С.25-26.
2. Системные отношения в строительной -терминологии в раз -неструктурных языках и функционирование терминов в учебных текстах. -- Деп.: в-ИНКОН-АН СССР № 44270. - Москва, 1990., -
15 с.
-3, Сборник текстов с упражнениями для Ш курса (промышлен-но-гравданское строительство). - Ухта, 1986. - 48 с.
4. Контролирующая программа по терминологии (специальность ПГС) с использованием ЭВМ. - Ухта, 1988. - 4 с.
.5. Разговорная тема "Моя профессия ПГС". - Ухта 1986. - 3 с.
б. Методическое пособие для АДТ (автоматизация добычи и транспортировки нефти и газа). - Ухта, 1987. - 27 с.
Ответственный за выпуск - доктор.филологических наук, профессор О.Б.Сиротинина .
Заказ ЗМ Тираж 100 экз.
Подписано к печати^И^^Одъем печ.ляст./ Ротапринт СГУ г. Саратов