автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Социальная дифференциация лексического субстандарта английского языка в Австралии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социальная дифференциация лексического субстандарта английского языка в Австралии"
На правах рукописи
БАЙСУЛТАНОВ ИСМАИЛ ВИСРАИЛОВИЧ
СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СУБСТАНДАРТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АВСТРАЛИИ
(социолексикологический аспект)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск - 2005
Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Дубовский Юрий Александрович
доктор филологических наук, профессор
Иванова Наталья Кирилловна
кандидат филологических наук, доцент
Яровая Любовь Сергеевна
Ростовский государственный педагогический университет
Защита состоится ^ июня 2005 года в
//¿О
на заседании
диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан Д/ апреля 2005 года
Ученый секретарь //*
диссертационного совета ~~ л.М. Хачересова
ттьб
1
Проблематика, связанная с изучением взаимодействия общества и языка и, в частности языковой вариативности, постоянно находится в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Изучение национальных вариантов полинационального английского языка, сформировавшихся на основе британского варианта, является одним из приоритетных направлений вышеназванной проблематики.
Литературный стандарт австралийского варианта английского языка изучался на разных лингвистических уровнях. Однако ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике нет специального исследования социальной дифференциации австралийского варианта английского языка на уровне субстандартной лексики и фразеологии. Недостаточная исследованность данной проблемы обусловила выбор темы нашей диссертации.
Языковая вариативность на уровне лексики рассматривается такими междисциплинарными науками, как социолингвистика, этнолингвистика, социальная диалектология, социолексикология, социальная или просторечная лексикография и функциональная стилистика. Основные категории названных отраслей языкознания составляют теоретический фундамент нашего исследования. Основополагающими из них для формулирования конкретных понятий предлагаемого анализа вариативности субстандартной австралийской лексики являются социолингвистика и социолексикология. Методологической основой для разработки конкретных вопросов социальной вариативности английского языка в Австралии служит положение о тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого.
Объектом данного исследования выступают субстандартные (просторечные) лексические формы существования современного английского языка и соответствующие элементы этих и стандартных языковых форм, отражающие социальную дифференциацию их носителей в Австралии.
Предметом исследования выступают те существенные социолингвистические, структурные и семантические черты социально-маркированных пластов лексического субстандарта, а также определенные стандартные элементы английского языка в Австралии, которые опосредованно детерминированы экстралингвистическими факторами, специфическими для данного географического ареала и социума.
Актуальность исследования заключается в следующем.
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С Петербург
200ГРК
}
Описание экзистенциальных языковых форм является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка. Лексика - это та языковая система, которая наиболее быстро и адекватно реагирует своей социальной, профессиональной, корпоративной, этнокультурной и стилистической дифференциацией, своими структурными и семантическими новообразованиями на изменения, происходящие в обществе. Это особенно справедливо для региональных общественных процессов, влияющих на ареальную дифференциацию полинационального английского языка. Решение данных проблем требует детального описания лексической вариативности австралийского варианта английского языка.
Цель исследования состоит в выявлении и объяснении социолингвистической и социолексикологической дифференциации фактов национального варианта английского языка в Австралии на уровне субстандартной лексики и фразеологии с привлечением возможных стандартных австрализмов.
В соответствии с данной целью решаются следующие задачи:
1)формулируются категориальный аппарат и система более частных понятий для анализа социолингвистической и социолексикологической вариативности английского языка в Австралии;
2) устанавливаются основные социально-маркированные формы существования английского языка в Австралии;
3) выявляются соответствующие особенности лексики данных экзистенциальных форм в планах структуры и семантики;
4) определяются социолингвистические особенности функционирования этносоциолектизмов-австрализмов в художественном дискурсе.
Материал исследования в количестве 2500 единиц извлечен методом сплошной выборки из 27 словарей лексического просторечия и текста одного романа. Это обеспечивает достаточную репрезентативность нашего материала как по его объему, так и по его разнообразию в социальном, структурном и семантическом социолингвистическом аспектах.
Методы исследования. В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются следующие частные методы и исследовательские приемы:
1) сопоставительно-социолингвистический анализ форм существования английского языка в Австралии на предмет их соотнесенности с определенными слоями носителей языка;
2) сопоставительно-социолектологический анализ выявленных экзистенциальных форм австралийского варианта английского языка для выявления их специфических характеристик, дифференцирующих эти формы друг от друга;
3) сопоставительно-социолексикологический анализ лексических единиц данных языковых форм для установления особенностей их структуры и семантики;
4) сравнительно-социолексикографический анализ словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения, социально-стилистических и социально-функциональных особенностей лексических единиц в сфере соответствующей экзистенциальной формы;
5) метод социолингвистической матрицы для выяснения особенностей функционирования лексических единиц в художественном дискурсе;
6) схематическая репрезентация и количественный подсчет для определения частотных характеристик описываемых единиц и форм языка.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Национальным вариантом английского языка в Австралии обозначается совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов и лексического просторечия.
2. Социальная вариативность субстандартных лексических экзистенциальных форм английского языка в Австралии проявляется в социально-этнической, социально-профессиональной и социально-корпоративной дифференциациях лексического просторечия.
3. Структурная вариативность лексики и фразеологии социализированных субстандартных форм английского языка в Австралии представлена структурно-неотмеченными и структурно-отмеченными лексическими единицами, имеющими своеобразную продуктивность.
4. Семантическая вариативность австралийского лексического субстандарта представлена лексико-грамматической, этико-стилистической, понятийной и структурно-семантической дифференциацией лексики и фразеологии.
5. Социолингвистические функции этносоциолектизмов-австрализмов в художественном дискурсе проявляются в своеобразных детерминативных и демонстративных социопрагмемах.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней
впервые описываются социально-маркированные субстандартные экзистенциальные формы и элементы австралийского национального варианта английского языка в планах их соотнесенности с определенными социализированными этнокультурными,
профессиональными и корпоративными группами своих носителей; впервые на единых классификационных принципах и в единой научной терминологии описываются социолингвистические, структурные и семантические особенности лексических единиц этих языковых форм.
Теоретическая значимость исследования представляется в том, что оно позволит уточнить основные социолингвистические и социолексикологические понятия, связанные с социальной дифференциацией английского языка, и выявить основные социолингвистические тенденции развития австралийской субстандартной лексики в аспектах экзистенциональных форм, структуры, семантики и функционирования в дискурсе.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке лекционных курсов по социолингвистике, социолексикологии, социолексикографии и стилистике, при составлении толковых и переводных словарей.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы, словарей, художественной литературы, источников из Интернета и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, излагаются цели, задачи и методы исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе излагаются теоретические основы и понятийный аппарат анализа социальной вариативности английского языка в Австралии. Вторая глава посвящена описанию, социолексикологической вариативности субстандартных лексических форм английского языка в Австралии. В третьей главе определяются социолингвистические особенности функционирования стандартных и субстандартных австрализмов в художественном дискурсе. Список научной литературы насчитывает 334 наименования; из них 249 - на русском и 85 - на иностранных языках. Список словарей включает в себя 32 наименования. Список источников Интернета - 17 позиций. Диссертация насчитывает 296 страницы; из них 188 страниц собственно текста исследования.
Апробация работы. Основные положения диссертации были
изложены на научных конференциях и на аспирантских семинарах в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 19992005 годах. Они отражены в девяти публикациях автора.
* * *
В первой главе "Теоретические основы и понятийный аппарат анализа социальной вариативности английского языка в Австралии" уточняется, что целью социолингвистики является исследование проблем, связанных с социальной обусловленностью языка, взаимодействием общества и языка, с влиянием социальных факторов на развитие, языка, его общественных функций, с воздействием языка на развитие общества, отражением в языке общественного сознания. В предмет социолингвистического описания нашего материала попадают все функциональные, структурные и семантические характеристики лексического субстандарта как компонента различных нелитературных форм существования языка, обусловленные социальными факторами, с одной стороны, и сами формы, как средство коммуникации, оказывающие через свои социальные функции определенное воздействие на общество, с другой.
Основные социально-лингвистические категории, составляющие аппарат нашего анализа: языковое сообщество, общность, массовая общность, групповая общность, социальная группа, коллектив, языковая общность, языковой коллектив, речевая общность и речевой коллектив. Языковые и речевые коллективы и общности объединяются нами для конкретных исследовательских целей в понятие "социум", которое выступает в роли языкового и речевого коллектива - совокупности социально взаимодействующих индивидов, умеющих единый инвентарь языковых единиц, но различно употребляющих их в речи.
В качестве основных операционных единиц социолингвистического анализа языковой вариативности принимаются социально-коммуникативные переменные - любые языковые и речевые корреляты стратификационной и ситуативной вариативности. В качестве таких переменных могут выступать единицы всех языковых уровней — от фонемы до текста, а также целые языковые системы или подсистемы.
Современный английский язык функционирует в мире как полинациональный и выступает в Австралии как национальный вариант государственного языка. Национальным вариантом английского языка в Австралии обозначается совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов и лексического просторечия.
Социолексикологический аппарат исследования строится на концепциях В. А. Хомякова и В. П. Коровушкина. В диссертации принимается предложенные В.А. Хомяковым социально-стилистическая и В.П. Коровушкиным социально-коммуникативная стратификации английского вокабуляра. Словарный состав английского языка разграничивается на три комплексных лексических яруса: литературный стандарт, экспрессивное просторечие и социально-профессиональное просторечие. Последние два объединяются в лексическое просторечие, которое является базовым понятием, принимаемым в нашем исследовании.
Лексическое просторечье определяется как "сложная социально-стилистическая категория лексики, речевая макросистема с нормами второго уровня, т.е. самостоятельный, исторически сложившийся фрагмент лексики английского национального языка -известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, включающее в себя социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы (арго, жаргоны), образующие социально-профессиональное просторечие, и стилистически сниженные лексические элементы (низкие коллоквиализмы, слэнгизмы, вульгаризмы), образующие экспрессивное просторечие" (Хомяков 1980).
Социолект понимается как "автономная, полуавтономная или неавтономная форма существования общенародного языка национального периода, функционально закрепленная за определенным социально-профессиональным социумом, обладающая специфичной лексической системой и варьирующим по качеству и количеству инвентарем грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей" (Коровушкин 2002).
Во второй главе "Социолексикологическая вариативность субстандартных форм английского языка Австралии" рассматривается социолексикологическая дифференциация английского языка в Австралии в таких формах, как субстандартное лексическое койне, социально-этническое койне, профессионально-корпоративные социолекты, жаргоны, арго / кэнт. В качестве основной операционной лексической единицы, представляющей все формы существования английского языка в Австралии, как стандартные, так и субстандартные, принимается понятие австрализма, под которым понимаем "единицу любого уровня языка, принадлежащую системе AuE (Australian English), которая либо отсутствует в системе BE
(British English), либо отличается в любой степени от соответствующей единицы в BE по одному или нескольким аспектам" (Орлов 1978).
Формирование лексического субстандарта австралийского варианта английского языка происходило в непосредственной связи и взаимодействии со становлением и развитием его литературного стандарта. История формирования австралийского лексического субстандарга неразрывно связана с процессами формирования австралийского общества как сложного социума носителей английского языка. Она составляет более 200 лет.
Период с 1788 по 1868 гг. можно считать начальным этапом формирования австралийского лексического субстандарта. Языковую ситуацию этого этапа можно рассматривать как смешение различных видов сленга, жаргонов, арго, диалектизмов и профессионализмов преступников, моряков, китобоев, военных, чиновников. Второй период развития и становления австралийского лексического субстандарта приходится на XIX век, когда произошла реальная колонизация территории Австралии. Это время «золотой лихорадки» и притока свободных поселенцев-иммигрантов из других стан Европы, Азии и Америки. Социальные и естественно-географические этнокультурные условия этих двух периодов способствовали распространению английского субстандарта, а также созданию наддиалектных субстандартных языковых форм в третий период формирования австралийского национального варианта английского языка и его лексического субстандарта, начиная с XX века по настоящее время.
Социальная сторона формирования и развития лексического стандарта и субстандарта английского языка в Австралии характеризуется своеобразным взаимодействием различных социально-этнических, социально-классовых и социально-демографических факторов с факторами, вызванными естественной средой обитания и существованием к началу колонизации Австралии более 600 различных аборигенных языков и диалектов, что отразилось в лексическом составе английского языка в его как стандартных, так и просторечных формах. Лексический субстандарт формировался на основе привезенных из метрополии различных форм сленга, жаргонов, арго с включением в него местных лексических единиц - австрализмов. Изучение истории субстандартного английского языка в Австралии началось в 30-х годов XIX века.
Социолексикологическая вариативность английского языка Австралии, проявляющаяся в социально-экспрессивных формах лексического субстандарта, охватывает низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы, как наддиалектные элементы
социальных эгоистенциональных языковых форм. Эти субстандартные элементы идентифицируются по словарным статьям, дефинициям и социально-стратификационным пометам в основных словарях англоязычного лексического просторечия.
Ср., например: (1) низкие коллоквиализмы: mocker: Clothes in general (Baker 1982); mocker Clothes ... 1953 (Wilkes 1996); mocker. Clothes in general: {low) Australian: since ca. 1925 (Partridge 1979); (2) общие спенгизмы: gardo: A garbage collector (Baker 1982); gardo A garbage collector, dustman [abbr.] 1953 (Wilkes 19%); gardo. A garbage man: Australian: since ca. 1930 (Partridge 1979); (3) вульгаризмы: fuck like a rattlesnake. (Of male) to coYt vigorously: law Australian: from ca (Partridge 1979).
Социально-профессиональная дифференциация английского языка в Австралии охватывает следующие социально-профессиональные жаргоны Австралии (далее по словарю Э. Партриджа): (1) жаргон стригальщиков овец: blow, п. A stroke with the hand shears: Australian shears': C. 20; (2) жаргон полицейских-, bit of parchment. A convict's certificate: Australian policemen's: ca. 1825—70; (4) жаргон шахтеров: banjo-box. A wooden box for washing alluvial metal: Australian miners': late C. 19—20 (Partridge 1979) и (5) военный жаргон: cazo. A service casualty: Australian servicemen's: 1939—45; crash, v. To sleep: Australian airmen's: 1939—45.
Социально-корпоративная дифференциация английского языка в Австралии проявляется в наличии следующих корпоративных жаргонов: (1) Жаргоны детский, тинэйджеров и подростков: abfab. They then looked real "abfab" (absolutely fabulous): Australian teenagers': since ca. 1955; bug-rake. A hair comb: Australian juvenile: since ca. 1930; commono. A cheap marble: Australian children's: C. 20; (2) жаргон школьно-университетский: biffs. A caning or strapping: Australian schoolboys': since ca. 1920; butcher, n. A medical student: University of Sydney undergraduates': C. 20; chem, n. and adj. Chemistry, esp. as a subject of study; in or of chemistry: Australian students': since ca. 1910; (3) жаргон серферов: bluebird. A wave that has not broken (a 'greenie'): Australian surfers': since ca. 1960; (4) Жаргон автомобилистов, техников, механиков: bumpers. Female breasts: Australian motorists': since ca. 1950; cylinder. Vagina: Australian, esp. mechanics': since ca. 1930; grommet. A girl: Australian technicians' and mechanics': since ca. 1945.
Корпоративные жаргоны и арго / кэнт антисоциальных субкультур Австралии включают в себя следующие субстандартные формы: (1) жаргон азартных игроков: brick, п. The sum of £10:
Australian sporting: since ca. 1920; brumbie. A poor hand about which its holder tries to bluff: Australian card-players': since ca. 1920; bullet An ace: Australian poker-players': since ca. 1918; butterfly. A coin that, when tossed, fails to spin: Australian two-up players': late C. 19—20; (2) кэнт: bower. A prison: C. 20: Australian е. : C. 20.
Социально-этническая дифференциация английского языка в Австралии свидетельствует о том, что многие аборигенные языки явились источниками формирования австралийского социоэтнического субстандарта. Наиболее активными языками-источниками аборигенных лексических заимствований в формировании этнокультурного социолектного койне можно считать 23 современных языка (и языковые группы) Австралии: дарук, вирадьюри, гамиларои, или камиларои, йювалараи и йювалйаи, бандьяланг, даравал, или таравал и дурга, багандьи, ньюнга(р), аборигенные языки Западной пустыни, йиндьибарнди и пандьима, нханда, вуйвурунг, ватавурунг, или ватурунг, гаурна, или каурна, йаралде, аднйаматана и гуйани, дийари, арабана и ванггангуру, йагара, кабикаби, дйирбал, варгамай, или варкамаи, аранда, языки Тасмании. Названные языки выступают также как посредники создания этносоциолектных элементов пиджин-инглиш в австралийском ареале. Существует также большое количество заимствований в лексический стандарт и субстандарт австралийского варианта английского языка из аборигенных языков, точный источник которых трудно или не возможно установить. При этом наблюдается определенная специфика ассимиляции аборигенных элементов, характеризующаяся заметной инвектизацией. Ср., например, пиджинизмы на контакте английского и дарра: bogey 'купаться' (ср. bathe), murry 'очень' (ср. very).
Особенности субстандартной лексико-фразеологической номинации в социальных формах английского языка Австралии прослеживаются как в структурном, так и в семантическом планах.
Структурные особенности проявляются в наличии структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных субстандартных элементов.
Структурно-неотмеченные формы представлены: формально непроизводными словами: doodle (penis), и формально производными словами; а также фразеологизмами: choke a darkie (to defecate).
Формально-производные слова включают в себя аффиксальные слова: префиксальные: unsit (deprive of a place); полупрефиксальные: old battleaxe (wife); суффиксальные, dunnie (a toilet), biffo (aggressive), Jillaroo (a female); полусуффиксальные: petrol-
head (car enthusiast); fang-merchant (a dentist); аффиксально-комбинированные: non-starter (smth. doomed); сложные-, fart-arse (waste time); сложно-аффиксальные дериваты: back-hander (bribe).
Структурно-отмеченные образования австралийского лексического субстандарта представлены сокращениями, псевдономенклатурами, интегрированными словами, итеративами -аллитератами, редупликатами, рифмованными образованиями, заимствованиями и пиджинизмами (см. выше).
Среди сокращений в австралийском субстандарте выделяются инициальные сокращения и абброморфемные сокращения. Инициальные подразделяются на: инициально-буквенные-. В (feastard); и инициально-звуковые сокращения {акронимы): TAB (7btalisator Agency fioard).
Абброморфемные сокращения представлены следующими абброструктурами: начально-абброморфемными дериватами одного слова: con (co/ivict); конечно-абброморфемными дериватами одного слова: папа (Ьаияиа); начально-конечно-абброморфемными дериватами одного слова: exes (ежрепс es)\ начально-конечно-абброморфемными дериватами двух слов: fantabulous (fantastic + fabulous); суффиксальными абброструктурами: prezzie (present), barro (embarrassing).
Структурная отмеченность псевдономенклатур достигается субституцией развернутого словесного наименования с помощью цифр или букв: ХХХХ (a popular Australian beer).
Структурная отмеченность интегрированных слов достигается сохранением в их структуре линейной последовательности компонентов интегрируемого словосочетания: short-and-curlie (pubic hair).
Итеративы объединяют: аллитераты: piece of piss (an easy task); рифмованные образования и редупликаты. Рифмованные образования включают в себя: образования с внутренней рифмой: chew-'n'-spew (a fast food restaurant); и образования с внешней рифмой: brace and bits (tits). Редупликаты подразделяются на: полные: woop-woop (an imaginary town in the remote outback); и неполные: с аблаутом: ning-nong (a fool); с различными начальными согласными в компонентах: ridge-didge (honest).
Синхронные заимствования, обладающие структурной отмеченностью, охватывают элементы из перечисленных выше аборигенных языков, а также: bullamakanna [aborigine] (any remote place); из латинского: de facto [Latin] (ex-wife / husband); идиша: shlong
[Yiddish] (penis); немецкого: schlep [German] (pull); испанского: el primo [Spanish] (excellent); и (6) португальского: piccaninny 'ребенок' (pequeno [Portugese] 'маленький').
Семантические особенности австралийской субстандартной лексики и фразеологии наблюдаются в лексико-грамматическом и релятивно-семасиологическом аспектах. В лексико-грамматическом аспекте субстандартные австрализмы-слова представлены: существительными: dag (idiot); прилагательными: blotto (drunk); глаголами: lag (to inform).
В номинативно-грамматическом плане субстандартные австрализмы-фразеологизмы дифференцируются на: субстантивные: hair of the dog (strong alcohol); адъективные: vaccinated with a gramophone needle (too much talkative); адвербиальные: scarce as hen's teeth (extremely rare); и глагольные: have kangaroos in one's top paddock (to be a bit crazy).
В релятивно-семантическом плане субстандартных элементы дифференциация по четырем релятивно-семантическим классам: связанные аналоги, свободные аналоги, связанные универбы и свободные универбы. Связанные аналоги представлены: существительными: rabbit (idiot); прилагательными: cactus (dead); глаголами: yabber (to chat); и фразеологизмами: субстантивными\ underground mutton (rabbit meat); адъективными: happy as a boxing kangaroo in fog (miserable); адвербиальными: arse over tip (upside down); глагольными: fan the breeze (to gossip). Свободные аналоги представлены: существительными: gee-gee (a horse); прилагательными: iffy (risky); и глаголами: shufti (have a look). Связанные универбы - существительными: cack (someone with a sense of humour); прилагательными: bodgy (of inferior quality); и глаголами: haggle (to try to talk the price down). Свободные универбы - только существительными: didgeridoo (aboriginal musical instrument made from a hollowed log).
В третьей главе "Социолингвистические функции австралингвизмов в художественном тексте" уточняются основные понятия социолингвистического анализа художественного дискурса социолингвистические детерминанты коммуникативного акта, обуславливающие социально-речевое поведение носителей языка, проявляющееся в выборе и употреблении коммуникантами языкового кода или его элемента для построения социопрагматически корректного высказывания. В качестве кодов могут выступать отдельные языки и различные лексико-фразеологические подсистемы
одного языка - стандартные и субстандартные формы и их элементы, в нашем случае - австрализмы. Дискурс рассматривается как связанное устное монологическое или диалогическое речевое произведение, которое может быть адекватно в языковом и прагматическом планах зафиксировано в форме письменного текста в виде прямой, косвенной, внутренней и авторской речи.
Установление характера взаимосвязей между элементами кодов, детерминантами и коммуникантами осуществляется с целью выяснения характера взаимосвязей между социолингвистическими детерминантами коммуникативного акта и теми элементами языковых кодов, которые выступают в качестве лексических носителей или показателей этих детерминантов. Это направлено на определение набора детерминантов, инвентаря элементов языковых кодов, соотнесенности конкретного детерминанта с определенными кодовыми элементами и конкретного кодового элемента с определенными детерминантами. Эта соотнесенность в обоих аспектах представляет собой социопрагмему, расширяющую семантику кодовых элементов в дискурсе.
Социопрагмемы выявляются с помощью социопрагматической матрицу, предложенной В. П. Коровушкиным. Она объединяет элементы языковых кодов, расположенных по вертикали, и социолингвистические детерминанты, обуславливающие
функционирование кодовых элементов, располагаемые по горизонтали. В местах пересечений первых со вторыми приводятся возможные социопрагмемные характеристики кодовых элементов -количество кодовых элементов и их употреблений, количество детерминантов и их детерминативных действий, коэффициент итерации.
Коммуникативный акт описывается по следующим параметрам: статус партнеров, тема общения, регистр, социальное происхождение и социальное положение персонажей романа. Тип регистра зависит от статуса партнеров по социально речевому общению. Статус определяется совокупностью постоянных социальных характеристик информантов, их местом в социальной структуре и может быть симметричным и асимметричным. Первый показывает совпадение всех характеристик коммуникантов, а второй -несовпадении одной или нескольких из таких характеристик.
Матричный анализ 135 австрализмов в художественном дискурсе романа К. С. Причард «Девяностые годы», показал, что эти кодовые элементы австралийского социоэтнолекта имеют 1126
употреблений во всех видах речи, с коэффициентом итерации - 8,3 и достаточно адекватно отражают реальный живой устный дискурс носителей австралийского варианта английского языка. Все виды речи (авторская, прямая, косвенная и внутренняя) достаточно насыщены австралийскими этносоциолектизмами. Это свидетельствует о том, что дискурсы-диалоги между персонажами романа реально приближены к живой диалогической речи их прототипов. Употребление австрализмов в авторской речи создает общий фон для социопрагматической стилизации речи персонажей.
Определен следующий набор социолингвистических детерминантов коммуникативных актов между персонажами в проанализированном художественном дискурсе: пол, социальное положение, раса, национальность, статус партнеров, тема общения, регистр общения. Анализ проведен в двух взаимосвязанных и взаимодополняющих направлениях: социолингвистические параметры -> речевой репертуар и речевой репертуар -> социолингвистические параметры.
Анализ в направлении «социолингвистические параметры речевой репертуар» выявил определенные детерминативные социопрагматические параметры коммуникативного акта, которые обуславливают выбор и употребление конкретных языковых единиц -австрализмов. Детерминативная функция социолингвистических параметров ситуации общения проявилась в более частных детерминативных функциях тем общения, представленных четырьмя группами: бытовыми, общественными, личными и профессиональными темы. Из них наиболее сильной детерминативной функцией обладают бытовая и профессиональная тематики, средней детерминативностью обладает общественная тематика и наименьшей -личную тематика. Каждая тематика ситуации общения характеризуется своеобразным лескико-семантическим варьированием сустандартных австрализмов как элементов социэтнического кода. Выявлены следующие лексико-семантические группировки этносоциолектизмов: природные явления, растения, животные, предметы быта, характеристики людей, названия стран и частей Австралии, социальные явления, понятия, связанные с добычей золота, пища и напитки, суеверия.
Детерминативная функция регистра общения проявляется в том, что абсолютно преобладающей детерминативностью характеризуется неофициальный регистр, превалирующий над официальным регистром в 13 раз. Это свидетельствует о том, что
большая часть австрализмов употребляется персонажами в диалогах неофициального регистра. Здесь также наблюдается своеобразная лексико-семантическая наполняемость диалогов.
Детерминативные функции социолингвистических параметров коммуника!ггов проявляется в своеобразных детерминативных функциях более частных составляющих постоянных и переменных параметров коммуникантов. Здесь постоянные параметры - раса (европеоидная, австралоидная и смешанная), национальность (австралийцы, англичане, французы, американцы, ирландцы, шотландцы), пол (гендерный аспект) коммуникантов. Наибольшим детерминативными функциями обладают европеоидная раса, меньшей - австралоидная раса и наименьшей - смешанная раса. Аналогично по убыванию социопрагматической детерминированности национальной принадлежности персонажей: речь австралийцев, затем речь англичан, американцев, французов, шотландцев, и ирландцев. Из общего числа употреблений австрализмов в речи героев 312 приходится на речь персонажей - мужчин, и лишь 69 приходится на речь персонажей -женщин.
Детерминативные функции переменных параметров коммуникантов проявляется в более частных детерминативных действиях следующих параметров: социальное происхождение и положение коммуникантов их статус. Здесь асимметричный статус в два раза активнее симметричного статуса по своим детерминативным действиям. При этом также наблюдается своеобразная лексико-семантическая наполненность дискурса.
Анализ в направлении: речевой репертуар -» социолингвистические параметры выявил определенный набор языковых единиц, используемых участниками коммуникативных актов. Здесь демонстративные функции австрализмов-слов дифференцируются по их лексико-грамматическим характеристикам, представленным их принадлежностью к именам существительным, прилагательным, глаголам, местоимениям, модальным словам и междометиям, а также к фразеологизмам, которые выступают в качестве кодовых элементов - показателей социолингвистических детерминантов коммуникативных актов между персонажами исследуемого романа, относящиеся к австралийскому варианту английского языка. Каждый из этих элементов обладает своим специфическим набором указаний на определенные социолингвистические параметры.
Австрализмы в дискурсе авторской речи распределяются по
следующим тематическим группам: растения, животные, бытовые предметы, пища, спиртные напитки, одежда, названия стран, их частей и их населения, профессии, золотодобыча, азартные игры, болезни, названия людей. Это свидетельствует о широком лексико-семантическом использовании автором номинативной специфики австралийского этносоциолекта для создания этнически, социально и культурно окрашенного фона романа.
В заключении обобщены результаты исследования. Они свидетельствуют о том, что разработанная понятийная система социолексикологического анализа социальной дифференциации английского языка в Австралии и предложенная методика исследования позволили достичь поставленную цель исследования -выявить и объяснить фактов национального варианта английского языка в Австралии на уровне субстандартной лексики и фразеологии в социальнопрофессиональном, социально-корпоративном, социально-этническом, структурном, семантическом и дискурсивно-социолингвистическом аспектах.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Байсултанов И.В. Краткая характеристика лексики, относящейся к естественно-географическим условиям Австралии // Актуальные вопросы английской филологии: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2001. - С. 11-21.
2. Байсултанов И.В. Некоторые лексико-семантические расхождения австралийского варианта в сопоставлении с британским вариантом английского языка // Актуальные вопросы английской филологии: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2001. - С.21-29.
3. Baysultanov I. V. A glimpse of Aboriginal English in Australia. Background // Актуальные вопросы английской филологии: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2002. - С. 2229.
4. Baysultanov I. V. Language domain separation // Актуальные вопросы английской филологии: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2002. - С.29-40.
5. Байсултанов И.В. Лингвистические понятия и термины анализа социальной вариативности английского языка в Австралии // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений:
Межвузовский сборник научных трудов. Bbin.IV. Пятигорск, 2003.
- С.3-9.
6. Байсултанов И.В. Социальные аспекты формирования лексического субстандарта Австралии // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Bbm.IV. Пятигорск, 2003. - С.9-12.
7. Байсултанов И.В. Социолингвистические понятия анализа социальной вариативности английского языка в Австралии // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Bbin.IV. Пятигорск, 2003. -С. 12-16.
8. Коровушкин В.П., Байсултанов И.В. Аборигенные языки как источники формирования австралийского социоэтнического субстандарта // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Bbin.IV. Пятигорск, 2003. - С.34-40.
9. Коровушкин В.П., Байсултанов И.В. О методологических основах социолингвистического анализа в языковой вариативности // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Bbin.1V. Пятигорск, 2003.
- С.40-50.
»
*
Подписано в печать 15.04.2005.
Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 160 экз. Заказ 105.
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9
Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
РНБ Русский фонд
2005-4 45336
697
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Байсултанов, Исмаил Висраилович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ АНАЛИЗА СОЦИАЛЬНОЙ ВАРИАТИВНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АВСТРАЛИИ
1.1. Вводные замечания.
1.2. Социолингвистика как теоретический фундамент анализа языковой вариативности.
1.2.1. Методологические основы социолингвистического анализа языковой вариативности.
1.2.1.1. Методологическая проблематика социолингвистики как науки
1.2.1.2. Подходы к социолингвистическим категориям в зарубежном языкознании.
1.2.1.3. Подходы к социолингвистиким категориям в отечественном языкознании.
1.2.2. Понятийный аппарат социолингвистического анализа языковой вариативности.
1.2.2.1. Понятийная проблематика социолингвистического анализа языковой вариативности.
1.2.2.2. Социальные понятия и термины анализа языковой вариативности
1.2.2.3. Лингвистические понятия и термины анализа языковой вариативности.
1.3. социолексикология как теоретическая база анализа лексической вариатиности.
1.3.1. Краткая историческая справка.
1.3.2. Основные концепции социолексикологической теории в современной англистике.
1.3.2.1. Основные социолексикологические подходы в зарубежной англистике.
1.3.2.2. Основные социолексикологические подходы в отечественной англистике.
1.3.3. Социолексикологический аппарат анализа лексической вариативности.
1.3.3.1. Компоненты английского лексического просторечия.
1.3.3.2. Классификация словарного состава английского языка.
1.4. Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ СУБСТАНДАРТНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА АВСТРАЛИИ
2.1. Вводные замечания.
2.2. Социально-экспрессивные формы лексического субстандарта английского языка в Австралии.
2.2.1. Из истории лексического субстандарта английского языка в Австралии.
2.2.1.2. Из истории формирования австралийского лексического субстандарта.
2.2.1.1. Из истории изучения австралийского лексического субстандарта
2.2.2. Компоненты социально-экспрессивного субстандарта австралийского ареала.
2.2.2.1. Низкие коллоквиализмы английского языка австралийского ареала
2.2.2.2. Общие сленгизмы английского языка австралийского ареала.
2.2.2.3. Вульгаризмы английского языка австралийского ареала.
2.3. Профессионально-корпоративная дифференциация английского языка в Австралии.
2.3.1. Социально-профессиональная дифференциация английского языка в Австралии.
2.3.1.1. Гражданские социально-профессиональные жаргоны Австралии
2.3.1.2. Австралийский военный жаргон.
2.3.2. Социально-корпоративная дифференциация английского языка в Австралии.
2.3.2.1. Корпоративные жаргоны социализированных субкультур Австралии.
2.3.2.2. Корпоративные жаргоны и арго / кэнт антисоциальных субкультур Австралии.
2.4. Социоэтническая дифференциация английского языка в Австралии
2.4.1. Аборигенные языки как источники формирования австралийского социоэтнического субстандарта.
2.4.2. Специфика включения аборигенных лексических единиц в австралийский социоэтнический субстандарт.
2.5. Особенности субстандартной лексико-фразеологической номинации в социальных формах английского языка Австралии.
2.5.1. Структурные особенности австралийского лексического субстандарта.
2.5.1.1. Сруктурно-неотмеченные субстандартные австрализмы.
2.5.1.2. Структурно-отмеченные субстандартные австрализмы.
2.5.2. Семантические особенности австралийского лексического субстандарта.
2.5.2.1. Лексико-грамматическая дифференциация субстандартных слов
2.5.2.2. Номинативно-грамматическая дифференциация субстандартных фразеологизмов.
2.5.2.3. Релятивно-семантические характеристики субстандартных элементов.
2.5.2.3.1. Австралийские субстандартные лексические единицы — связанные аналоги.
2.5.2.3.2. Австралийские субстандартные лексические единицы — свободные аналоги.
2.5.2.3.3. Австралийские субстандартные лексические единицы — связанные универбы.
2.5.2.3.4. Австралийские субстандартные лексические единицы — свободные универбы.
2.6. Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АВСТРАЛИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
3.1. Вводные замечания.
3.2. Основные понятия социолингвистического анализа художественного дискурса.
3.2.1. Социолингвистический аспект прагматики дискурса.
3.2.2. Общая характеристика исследуемого дискурса.
3.3. Анализ в направлении «социолингвистические параметры -» речевой репертуар».
3.3.1. Детерминативная функция социолингвистических параметров ситуации общения.
3.3.1.1. Детерминативная функция темы общения.
3.3.1.2. Детерминативная функция регистра общения.
3.3.2. Детерминативные функции социолингвистических параметров коммуникантов.
3.3.2.1. Детерминативные функции постоянных параметров коммуникантов.
3.3.2.1.1. Раса коммуникантов.
3.3.2.1.2. Национальность коммуникантов.
3.3.2.1.3. Пол коммуникантов.
3.3.2.2. Детерминативные функции переменных параметров коммуникантов.
3.3.2.2.1. Социальное положение коммуникантов.
3.3.2.2.2. Детерминативная функция статуса партнеров.
3.4. Анализ в направлении: речевой репертуар -» социолингвистические параметры.
3.4.1. Демонстративные функции австрализмов-слов.
3.4.1.1. Имена существительные как показатели социолингвистических параметров ситуации общения.
3.4.1.2. Глаголы как показатели социолингвистических параметров ситуации общения.
3.4.1.3. Имена прилагательные как показатели социолингвистических параметров ситуации общения.
3.4.1.4. Междометия как показатели социолингвистических параметров ситуации общения.
3.4.1.5. Местоимения как показатели социолингвистических параметров ситуации общения.
3.4.1.6. Модальные слова как показатели социолингвистических параметров ситуации общения.
3.4.2. Демонстративные функции австрализмов-фразеологизмов.
3.5. Австрализмы в дискурсе авторской речи.
3.6. Выводы по главе 3.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Байсултанов, Исмаил Висраилович
Проблематика, связанная с изучением взаимодействия общества и языка и, в частности, языковой вариативности, постоянно находится в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Изучение национальных вариантов полинационального английского языка, сформировавшихся на основе британского варианта (далее, для обозначения иллюстративных примеров используется сокращение BE; аналогично, в соответствующих случаях, обозначаются и другие национальные варианты английского языка; см. ниже), является одним из приоритетных направлений вышеназванной проблематики. Этому посвятили свои исследования многие ведущие отечественные и зарубежные языковеды.
Американский вариант английского языка (АЕ) на разных уровнях стандарта и субстандарта изучали, например, из отечественных лингвистов - М.А. Арабаджян, Г.Г. Бондарчук, Н.М. Булавин, Ю.К. Волошин, Ю.А. Зацный, Е.А. Казак, E.H. Филиппов, А.Д. Швейцер, из зарубежных лингвистов - R. Bridgman, J.L. Dillard, S.B. Flexner, W. Labov, D.W., Maurer, R.L. McDavid, H.L. Mencken, E. Partridge, C.E. Reed.
Канадский вариант английского языка (СапЕ) исследовали, например, A.JI. Алексеева, М.В. Бондаренко, H.H. Быховец, Л.Г. Попова, R.E. McConnell.
Индийскому варианту (IndE) также посвящено несколько работ; см., например: коллективный труд «Лексико-фразеологические особенности английского языка в Индии», Е.А. Тулатова, В.В. Kachru, R.B. Noss.
Новозеландскому варианту (NZE) посвятили свои исследования Л.В. Турченко, L. Bauer, E. Gordon, T. Deverson.
Литературный стандарт австралийского варианта английского языка (AuE) изучался на разных лингвистических уровнях такими исследователями, как Г.А. Орлов, SJ. Baker, R. Eagleson, A. Mitchel & A Delbridge, W. Ramson, S. Romaine, G. Turner.
Некоторые аспекты разговорного английского языка в Австралии и австралийского сленга затронули в своих работах Е.И. Новикова, Л.А. Русецкая,
Г.С. Щур и Б.Д. Ходжагельдыев, В. Hornadge, N. Keesing, Е. Partridge.
Австралийская фонетика, произношение и его транскрипция описаны в нескольких исследованиях. См., например, 6 работ Р. Маннелла и Ф. Кокса (Manneil R., Сох F.), представленных в перечне источников из Интернета.
Однако ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике нет специального исследования социальной дифференциации австралийского варианта английского языка на уровне субстандартной (или просторечной - далее эти термины используются как синонимы) лексики и фразеологии с учетом структуры и семантики субстандартных лексических единиц. Недостаточная исследован-ность данной проблемы обусловила выбор темы нашей диссертации.
Языковая вариативность на уровне лексики рассматривается такими междисциплинарными науками, как социолингвистика, этнолингвистика, социальная диалектология, социолексикология, социальная или просторечная лексикография и функциональная стилистика. Основные категории названных отраслей языкознания составляют теоретический фундамент нашего исследования. Основополагающими из них для формулирования конкретных понятий предлагаемого анализа вариативности субстандартной австралийской лексики являются социолингвистика и социолексикология.
В плане социолингвистики наше исследование базируется на трудах таких ученых, как В.И. Беликов, P.A. Будагов, К.С. Горбачевич, Ю.Д. Дешериев, В.М. Жирмунский, В.К. Журавлев, В.А. Звегинцев, В.А. Ицкович, Н.Б. Мечков-ская, Л.Б. Никольский, Г.А. Орлова, Б.А. Серебренников, Сиротинина О.Б., Л.И. Скворцов, Э.Г. Туманян, Ф.П. Филин, А.Д. Швейцер, Д.Н. Шмелев, В.Н. Ярцева. Из зарубежных исследователей - T.R. Bell, L. Bloomfield, D. Bolinger, J.L. Brook, S.B. Flexner, D. Hymes, J.S. Kenyon, W. Labov, H.L. Mencken, L. Milroy, K. Nahrings.
В плане социолексикологии в диссертации использованы основные положения, содержащиеся в трудах Т.М. Беляевой, В.П. Коровушкина, В.А. Хомякова и из зарубежных лингвистов - Э. Партриджа и С.Б Флекснера. Здесь же важными для теории социолексикологии оказались исследования О.С. Ахмано-вой, В.Г. Вилюмана, A.M. Винокурова, Ю.К. Волошина, В.Д. Девкина,
B.И. Жельвиса, Б.А. Ларина, H.A. Лукьяновой, A.A. Миллера, Е.В. Розен, Р.И. Розиной, В.И. Собинниковой, Ю.М. Сорокина, Д.Н. Шмелева. Из зарубежных лингвистов - Дж. Драскау, С.И. Коулмана, X. Кубчака. Л. Соудека.
Необходимые для нашего исследования положения социолектологии заимствованы из трудов таких ученых, как Л.И. Баранникова, Э.М. Береговская,
C.С. Беркнер, В.Д. Бондалетов, О.И. Бродович, Б.Н. Головин, М.А. Грачев, Дж.Л. Диллард, Т.Н. Ерофеева, В.М. Жирмунский, А.И. Комарова, В.П. Коро-вушкин, Л.П. Крысин, O.A. Лаптева, Д.С. Лихачев, М.М. Маковский, Л.И. Скворцов, R.A. Hudson, М. Lehnert, W.R. O'Donnell, L. Todd.
При анализе субстандартных словарей значимыми для нашего исследования оказались труды В.П. Беркова, A.C. Герда, В.В. Дубичинского, В.П. Ко-ровушкина, О.В. Смирновой, Л.П. Ступина, В.А. Хомякова.
В диссертации использовались также некоторые положения функциональной и лексической стилистики, содержащиеся в трудах И.В. Арнольд, Ш. Балли, Ю.А. Бельчикова, И.Р. Гальперина, И.Б. Голуб, А.И. Горшкова, К.А. Долинина, М.Н. Кожиной, В.Г. Кузнецова, Ю.М. Скребнева.
Для понимания вариативности английского языка Австралии в плане семасиологии в основе диссертации лежат труды Ю.Д. Апресяна, Беляевской, Л.М. Васильева, З.Н. Вердиевой, В.Н. Виноградовой, Е.С. Кубряковой, И.А. Мельчука, М.В. Никитина, A.A. Уфимцевой.
Методологической основой для разработки конкретных вопросов социальной вариативности английского языка в Австралии является положение о тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого.
Объектом данного исследования выступают субстандартные (просторечные) лексические формы существования современного английского языка и соответствующие элементы этих и стандартных языковых форм, отражающие социальную дифференциацию их носителей в Австралии.
Предметом исследования выступают те существенные социолингвистические, структурные и семантические черты социально-маркированных пластов лексического субстандарта, а также определенные стандартные элементы английского языка в Австралии, которые опосредованно детерминированы экстралингвистическими факторами, специфическими для данного географического ареала и социума.
Актуальность исследования заключается в следующем. Описание экзистенциальных языковых форм является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка. Лексика - это та языковая система, которая наиболее быстро и адекватно реагирует своей социальной, профессиональной, корпоративной, этнокультурной и стилистической дифференциацией, своими структурными и семантическими новообразованиями на изменения, происходящие в обществе. Это особенно справедливо для региональных общественных процессов, влияющих на ареальную дифференциацию полинационального английского языка. Решение данных проблем требует детального описания лексической вариативности каждого национального варианта английского языка и австралийского варианта, в частности.
Цель исследования состоит в выявлении и объяснении социолингвистической и социолексикологической дифференциации фактов национального варианта английского языка в Австралии на уровне субстандартной (просторечной) лексики и фразеологии с привлечением возможных стандартных австрализмов.
В соответствии с данной целью решаются следующие задачи:
1) формулируются категориальный аппарат и система более частных понятий для анализа социолингвистической и социолексикологической вариативности английского языка в Австралии;
2) устанавливаются основные социально-маркированные формы существования английского языка в Австралии;
3) выявляются соответствующие особенности лексики данных экзистенциальных форм в планах структуры и семантики; I
4) определяются социолингвистические особенности функционирования субстандартных и стандартных австрализмов в художественном дискурсе.
Материал исследования в количестве 2500 субстандартных лексических единиц извлечен методом сплошной выборки из 27 словарей и текста одного романа (см. список словарей и художественной литературы). Это обеспечивает достаточную репрезентативность нашего материала исследования как по его объему, так и по его разнообразию в социальном, структурном и семантическом аспектах.
Методы исследования. В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются следующие частные методы и исследовательские приемы:
1) сопоставительно-социолингвистический анализ форм существования английского языка в Австралии на предмет их соотнесенности с определенными слоями носителей языка;
2) сопоставительно-социолектологический анализ выявленных экзистенциальных форм австралийского варианта английского языка для выявления их специфических характеристик, дифференцирующих эти формы друг от друга;
3) сопоставительно-социолексикологический анализ лексических единиц данных языковых форм для установления особенностей их структуры и семантики;
4) сравнительно-социолексикографический анализ словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения, социально-стилистических и социально-функциональных особенностей лексических единиц в сфере соответствующей экзистенциальной формы;
5) метод социолингвистической матрицы для выяснения особенностей функционирования данных лексических единиц в художественном дискурсе;
6) схематическая репрезентация и количественный подсчет для определения частотных характеристик описываемых единиц и форм языка в художественном дискурсе.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые описываются социально-маркированные субстандартные экзистенциальные формы и элементы австралийского национального варианта английского языка в планах их соотнесенности с определенными социализированными этнокультурными, профессиональными и корпоративными группами своих носителей; впервые на единых классификационных принципах и в единой научной терминологии описываются социолингвистические, структурные и семантические особенности лексических единиц этих языковых форм, а также социолингвистические особенности из функционирования в художественном дискурсе.
Теоретическая значимость исследования представляется в том, что оно позволит уточнить основные социолингвистические и социолексикологические понятия, связанные с социальной дифференциацией английского языка в Австралии, и выявить основные социолингвистические тенденции развития австралийской субстандартной лексики и фразеологии в аспектах экзистенциональ-ных форм, структуры и семантики и функционирования в дискурсе.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке лекционных курсов по социолингвистике, социолексикологии, социолексикографии и стилистике, при составлении толковых и переводных словарей лексического просторечия.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Национальным вариантом английского языка в Австралии обозначается совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов и лексического просторечия.
2. Социальная вариативность субстандартных лексических экзистенциальных форм английского языка в Австралии проявляется в социально-этнической, социально-профессиональной и социально-корпоративной дифференциацией лексического просторечия.
3. Структурная вариативность лексики и фразеологии социализированных субстандартных форм английского языка в Австралии представлена структурно-неотмеченными и структурно-отмеченными лексическими единицами, имеющими своеобразную продуктивность.
4. Семантическая вариативность австралийского лексического субстандарта представлена лексико-грамматической, этико-стилистической, понятийной и структурно-семантической дифференциацией лексики и фразеологии.
5. Социолингвистические функции этносоциолектизмов-австрализмов в художественном дискурсе проявляются в своеобразных детерминативных и демонстративных социопрагмемах.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы, словарей, художественной литературы, источников из Интернета и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социальная дифференциация лексического субстандарта английского языка в Австралии"
3.6. Выводы по главе 3
Рассмотренный выше материал позволяет прийти к следующему.
1. Основные понятия социолингвистического анализа художественного дискурса охватывают социолингвистические детерминанты коммуникативного акта, обуславливающие социально-речевое поведение носителей языка, проявляющееся в выборе и употреблении коммуникантами языкового кода или его элемента для построения социопрагматически корректного высказывания. В качестве кодов могут выступать отдельные языки и различные лексико-фразеологические подсистемы одного языка - стандартные и субстандартные формы и их элементы, в нашем случае - австрализмы. Дискурс рассматривается как связанное устное монологическое или диалогическое речевое произведение, которое может быть адекватно в языковом и прагматическом планах зафиксировано в форме письменного текста в виде прямой, косвенной, внутренней и авторской речи.
2. Основной операционной единицей социолингвистического анализа языковой и речевой вариативности являются социолингвистические переменные - любые социальные, языковые и речевые корреляты стратификационной и ситуативной вариативности - отдельные языковые единицы и целые языковые системы или подсистемы - коды и субкоды. Кодовое переключение кода является реакцией коммуникантов на изменение социальной ситуации речевого акта. Выбор тех или иных языковых социолингвистических переменных зависит от социальных переменных - статуса участников коммуникативных актов, с одной стороны, и от их ролевых отношений, с другой, а также от обстановки общения.
3. Выделяются две категории социолингвистических переменных: стратификационные переменные и ситуативные переменные. Стратификационные переменные отражают социально-классовую структуру общества, и характеризуются варьированием количественных и качественных показателей у представителей различных социальных слоев, социодемографических или профессиональных групп населения, но в то же время остаются постоянными при изменении социальной ситуации или тех или иных ситуативных признаков. Ситуативные переменные реагируют на изменения в социальной ситуации и обнаруживают вариативность одновременно в двух плоскостях - ситуативной и стратификационной. Особенностью ситуативных переменных является их соотнесенность с субъективными социальными установками, которые проявляются в социальных оценках, влияющих на отбор конкурирующих форм в зависимости от тех или иных ситуативных признаков.
3. Социолингвистический анализ языковой и речевой вариативности имеет две стороны - объективную и субъективную. К первой относятся данные наблюдений над социолингвистическими переменными, над социальной дифференциацией языка и речи. Ко второй - данные, характеризующие ценностную ориентацию, которой придерживаются члены данного языкового или речевого коллектива в отношении отбора тех или иных социолингвистических переменных.
4. Установление характера взаимосвязей между элементами кодов, детерминантами и коммуникантами осуществляется на основе социолингвистического анализа дискурса с целью выяснения характера взаимосвязей между социолингвистическими детерминантами коммуникативного акта и теми элементами языковых кодов, которые выступают в качестве лексических носителей или показателей этих детерминантов. Это направлено на определение набора детерминантов, инвентаря элементов языковых кодов, соотнесенности конкретного детерминанта с определенными кодовыми элементами и конкретного кодового элемента с определенными детерминантами. Эта соотнесенность в обоих аспектах представляет собой социопрагмему (В. П. Коровушкин), расширяющую семантику кодовых элементов в дискурсе.
5. Социопрагмемы выявляются с помощью социопрагматической матрицу, предложенной В. П. Коровушкиным. Она объединяет элементы языковых кодов, расположенных по вертикали, и социолингвистические детерминанты, обуславливающие функционирование кодовых элементов, располагаемые по горизонтали. В местах пересечений первых со вторыми приводятся возможные социопрагмемные характеристики кодовых элементов - количество кодовых элементов и их употреблений, количество детерминантов и их детерминатив-ных действий, коэффициент итерации.
6. Коммуникативный акт описывается по следующим параметрам: статус партнеров, тема общения, регистр, социальное происхождение и социальное положение персонажей романа. Тип регистра зависит от статуса партнеров по социально речевому общению. Статус определяется совокупностью постоянных социальных характеристик информантов, их местом в социальной структуре и может быть симметричным и асимметричным. Первый показывает совпадение всех характеристик коммуникантов, а а второй - несовпадении одной или нескольких из таких характеристик.
7. Матричный анализ 135 австрализмов в художественном дискурсе рмоана К. С. Причард «Девяностые годы», показывает что эти кодовые элементы австралийского социоэтнолекта имеют 1126 употреблений во всех видах речи, с коэффициентом итерации — 8,3 и достаточно адекватно отражают реальный живой устный дискурс носителей австралийского варианта английского языка. Все виды речи (авторская, прямая, косвенная и внутренняя) достаточно насыщены австралийскими этносоциолектизмами. Это показывает, что дискурсы-диалоги между персонажами романа реально приближены к живой диалогической речи их прототипов. Употребление австрализмов в авторской речи создает общий фон для социопрагматической стилизации речи персонажей.
8. Определен следующий набор социолингвистических детерминантов коммуникативных актов между персонажами в проанализированоом худлжет-венном дискурсе: пол, социальное положение, раса, национальность, статус партнеров, тема общения, регистр общения. Анализ проведен в двух взаимосвязанных и взаимодополняющих направлениях: социолингвистические параметры -» речевой репертуар и речевой репертуар -> социолингвистические параметры.
9. Анализ в направлении «социолингвистические параметры —» речевой репертуар» выявил определенные детерминативные социопрагматические параметры коммуникативного акта, которые обуславливают выбор и употребление конкретных языковых единиц - австрализмов. Детерминативная функция социолингвистических параметров ситуации общения прявилась в более частных детерминативных функциях тем общения, представленные четырмя группами: бытовые, общественные, личные и профессиональные темы. Из них наиболее сильной детерминативной функцией обладают бытовая и профессиональная тематики, средней детерминативностью обладает общественная тематика и наименьшей - личную тематика. Каждая тематика ситуации общения характеризуется своеобразным лескико-семантическим варьированием сустан-дартных австрализмов как элементов соцоэтнического кода. Выявлены следующие лексико-семантичские группировки этносоциолектизмов: природные явления, растения, животные, предметы быта, характеристики людей, названия стран и частей Австралии, социальные явления, понятия, связанные с добычей золота, пища и напитки, суеверия.
10. Детерминативная функция регистра общения проявляется в том, что абсолютно преобладающей детерминативностью характеризуется неофициальный регистр, превалирующий над официальным регистром в 13 раз. Это свидетельствует о том, что большая часть австрализмов употребляется персонажами в диалогах неофициального регистра. Здесь также наблюдаяется своеобразная лексико-семантическая наполняемость диалогов.
11. Детерминативные функции социолингвистических параметров коммуникантов проявляется в своеобразных детерминативных функциях более частных составляющих постоянных и переменных параметров коммуникантов. Здесь постоянные параметры - раса (европеоидная, австралоидная и смешанная), национальность (австралийцы, англичане, французы, американцы, ирландцы, шотландцы), пол (гендерный аспект) коммуникантов. Наибольшим де-терминативными фнукциями обладают европеоидная раса, меньшей — австралоидная раса и наименьшей - смешанная раса. Аналогично по убыванию соци-опрагматической детерминированности национальной принадлежности персонажей: речь австралийцев, затем речь англичан, американцев, французов, шотландцев, и ирландцев. Из общего числа употреблений австрализмов в речи героев 312 приходится на речь персонажей - мужчин, и лишь 69 приходится на речь персонажей - женщин.
12. Детерминативные функции переменных параметров коммуникантов проявляется в более частных детерминативных действиях следующих параметров: социальное происхождение и положение коммуникантов их статус. Здесь асимметричный статус в два раза активнее симметричного статуса по своим де-терминативным действиям. При этом также наблюдается своеобразная лексико-семантическая наполненность дискурса.
13. Анализ в направлении: речевой репертуар —> социолингвистические параметры выявил определенный набор языковых единиц, используемых участниками коммуникативных актов. Здесь демонстративные функции австрализмов-слов дифференцируются по их лексико-грамматическим характеристикам, представленным их принадлежностью к именам существительным, прилагательным, глаголам, местоимениям, модальным словам и междометиям, а также к фразеологизмам, которые выступают в качестве кодовых элементов — показателей социолингвистических детерминантов коммуникативных актов между персонажами исследуемого романа, относящиеся к австралийскому варианту английского языка. Каждый из этих элементов обладает своим специфическим набором указаний на определенные социолингвитсические параметры.
14. Австрализмы в дискурсе авторской речи рапределяются по следующим тематическим группам: растения, животные, бытовые предметы, пища, спиртные напитки, одежда, названия стран, их частей и их населения, профессии, золотодобыча, азартные игры, болезни, названия людей. Это видетельству-ет о широком лексико-семантическом использовании автором номинативной специфики австралийског этносоциолекта для создания этнически, социально и культурно окрашенного фона романа.
186
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный анализ позволяет прийти к следующему заключению.
Аппарат социолингвистического и социолексикологического анализ социальной дифференциации английского языка в Австралии на уровне субстандартной лексики объединяет социально-лингвистические и лингво-социальные понятия. Основные социально-лингвистические категории - языковое сообщество, общность, массовая общность, групповая общность, социальная группа, коллектив, языковая общность, языковой коллектив, речевая общность и речевой коллектив, социум. Основные операционные единицы социолингвистического анализа языковой вариативности - социально-коммуникативные переменные — единицы всех языковых уровней: от фонемы до текста, а также целые языковые системы или подсистемы. Социально-коммуникативные переменные составляют социально-коммуникативную систему.
Национальным вариантом английского языка в Австралии обозначается совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов и лексического просторечия. Словарный состав английского языка разграничивается на три комплексных лексических яруса: литературный стандарт, экспрессивное просторечие и социально-профессиональное просторечие. Последние два объединяются в лексическое просторечие. Оно включает в себя стилистически сниженные лексические элементы — низкие коллоквиализмы, слэнгизмы и вульгаризмы, образующие экспрессивное просторечие, и социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы - жаргоны и арго, образующие социально-профессиональное просторечие.
Формирование лексического субстандарта австралийского варианта английского языка происходило в непосредственной связи и взаимодействии со становлением и развитием его литературного стандарта. История формирования австралийского лексического субстандарта неразрывно связана с процессами формирования австралийского общества как сложного социума носителей английского языка. Она составляет более 200 лет и насчитывает три периода, каждый из которых обладает своеобразной специфиукой. Языковую ситуацию всех этапов характеризуется смешением различных видов сленга, жаргонов, арго, диалектизмов и профессионализмов и аборигенизмов, а также созданием наддиалектных субстандартных языковых форм - койне.
Социальная сторона формирования и развития лексического стандарта и субстандарта английского языка в Австралии характеризуется своеобразным взаимодействием различных социально-этнических, социально-классовых и социально-демографических факторов с факторами, вызванными естественной средой обитания и существованием большого количества различных аборигенных языков, что отразилось в лексическом составе английского языка в его как стандартных, так и просторечных формах.
Социолексикологическая вариативность английского языка Австралии, проявляющаяся в социально-экспрессивных формах лексического субстандарта, охватывает низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы, как наддиалектные элементы социальных экзистенциональных языковых форм. Социально-профессиональная дифференциация английского языка в Австралии охватывает следующие социально-профессиональные и социально-корпоративные жаргоны Австралии, а также жаргоны и арго / кэнт антисоциальных субкультур Австралии.
Социально-этническая дифференциация английского языка в Австралии свидетельствует о том, что наиболее активными языками-источниками аборигенных лексических заимствований в формировании этнокультурного социолектного койне можно считать 23 современных языка (и языковые группы) Австралии. При этом наблюдается определенная специфика ассимиляции аборигенных элементов, характеризующаяся заметной инвектизацией аборигенизи-рованных единиц.
Особенности субстандартной лексико-фразеологической номинации в социальных формах английского языка Австралии прослеживаются как в структурном, так и в семантическом планах. Структурные особенности проявляются в наличии структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных субстандартных элементов. Семантические особенности австралийской субстандартной лексики и фразеологии наблюдаются в лексико-грамматическом и ре-лятивно-семасиологическом аспектах. В лексико-грамматическом аспекте субстандартные австрализмы-слова представлены именами существительными, прилагательными и глаголами. В номинативно-грамматическом плане субстандартные австрализмы-фразеологизмы дифференцируются на субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные фразеологизмы. В релятивно-семантическом плане субстандартных элементы дифференциация по четырем релятивно-семантическим классам: связанные аналоги, свободные аналоги, связанные универбы и свободные универбы.
Матричный анализ австрализмов в художественном дискурсе рмоана К. С. Причард «Девяностые годы», показывает что используемые в нем кодовые элементы австралийского социоэтнолекта достаточно адекватно отражают реальный живой устный дискурс носителей австралийского варианта английского языка. Все виды речи (авторская, прямая, косвенная и внутренняя) достаточно насыщены австралийскими этносоциолектизмами.
Определен следующий набор социолингвистических детерминантов коммуникативных актов между персонажами в проанализированом худлжет-венном дискурсе романа К. С. Причард «Девяностые годы»: пол, социальное положение, раса, национальность, статус партнеров, тема общения, регистр общения. Анализ, проведенный в двух взаимосвязанных и взаимодополняющих направлениях: социолингвистические параметры —» речевой репертуар и речевой репертуар —» социолингвистические параметры, свидетельствует о наличии своеобразных детерминативных и демонстративных сциопрагмемных составляющих семантики и функционирования автсралийских этносоциолетизмов в художественном дискурсе.
Список научной литературыБайсултанов, Исмаил Висраилович, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Тезисы докладов и сообщение пленарных заседаний. М., 1974. - С. 6-11.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики. — М.: Наука, 1975. — 276 с.
3. Алексеева А.Л. Вариативность терминосистемы: (на материале англоканадской терминологии орнитофауны): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1987.- 17 с.
4. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 218 с.
5. Английские неологизмы (60-70е годы). / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. -Киев: Наукова думка, 1983. 172 с.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", Изд-кая фирма "Восточная литература" РАН, 1995а.-VIII, 472 с.
7. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1990. -25 с.
8. Арапов М. О классификации диалектов // Русистика сегодня. — М., 1998.-№3/4.-С. 227-232.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. школа, 1973. - 304 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
11. П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-339 с.
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
13. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. и др. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Учеб. пособие./ Под ред. О.С. Ах-мановой. М.: МГУ, 1971.- 172 с.
14. Н.Ахманова О.С., Марченко А.Н. Основные направления в социолингвистике // ИЯВШ. 1971. - № 4. - С. 5-9.
15. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с франц. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
16. Баранникова Л.И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка // Функциональная стратификация языка. / Отв. ред. М.М. Гухман. М.: Наука, 1985. - С. 54-67.
17. Баранникова Л.И. О разграничении языка и диалекта // Язык и общество.-М., 1968.-С. 171.
18. Баранникова Л.И. Просторечие и литературная разговорная речь // Язык и общество: Межвузовский научный сборник. Вып. 4. / Отв. ред. Л.И. Баранникова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. - С. 59-77.
19. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество: Сборник статей. Вып. 3. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1974.-С. 3-22.
20. Баранникова Л.И. Русские народные говоры в советский период (К проблеме соотношения языка и диалекта). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1967. - 206 с.
21. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. -М.: Рос. гос. гуманит. Ун-т, 2001. 439 с.
22. Белл Р.Т. Социолингвистика. / Пер. с англ. Под ред. А.Д. Швейцера. -М.: Медунар. отношения, 1980.-318 с.
23. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения.-М.: Рус. яз., 1988.- 157 с.
24. Бельчиков Ю.А. Литературное просторечие // Литературная норма в лексике и фразеологии. / Отв. ред.: Л.И. Скворцов, Б.С. Шварцкопф. М.: Hayка, 1983.-С. 37-46.
25. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. JL: Изд-во Лен. ун-та, 1985. - 136 с.
26. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. -М.: Высш. шк., 1987. 128 с.
27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Пер. с франц. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
28. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. — Смоленск, 1975. 120 с.
29. Береговская Э.М. Язык художественной литературы и социальный диалект (на материале современной французской прозы): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1979. — 36 с.
30. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX веках (На материале драматургических и других литературных жанров). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 230 с.
31. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. JL: Изд-во Лен. ун-та, 1973.- 191 с.
32. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
33. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987а.- 160 с.
34. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго. Рязань: Ряз. гос. пед. ин-т, 19876.-83 с.
35. Бондаренко М.В. Некоторые особенности разговорного английского языка в Канаде // Лингвистическое исследование разговорной речи. Куйбышев: Куйбыш. гос. ун-т, 1984. - С. 132-140.
36. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. М.: Изд-во МГОУ, 1999. - 44 с.
37. Брайт У. Введение: Параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. Вып. VII. М, 1975. - С. 35-37.
38. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. JI.: Изд-во Лен. ун-та, 1988. - 196 с.
39. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. шк., 1967.-376 с.
40. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
41. Булавин Н.М. Соотносительная характеристика новообразований в британском английском языке и его американском варианте (лексика и словообразование) в связи с теорией американского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1956. 14 с.
42. Быков В.Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: Москва, 2000. - 42 с.
43. Быховец H.H. Лексические особенности английского языка Канады. -Киев: Наук, думка, 1988. 151 с.
44. Быховец H.H., Таковец А.Н., Дерканбаева И.Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. - 204 с.
45. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. Киев: Вища шк., 1979. - 263 с.
46. Варианты полинациональных литературных языков. — Киев: Наук, думка, 1981.-280 с.
47. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк., 1990.- 176 с.
48. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1986. - 120 с.
49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.
50. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). М.: Высш. шк., 1980. - 128 с.
51. Виноградов B.B. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. — М.: Наука, 1967. — 134 с.
52. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. 184 с.
53. Винокуров A.M. Субстандартная суффиксация в английском языке США: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981.- 16 с.
54. Винокуров A.M. Лексика субъязыка антисоциальных преступных групп англоязычных стран // Англистика = Anglistica: Сборник научных трудов./ Отв. ред Травкина А.Д. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - С. 33-40.
55. Войлова К.А. Судьба просторечия в русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2000. - 40 с.
56. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка: (Опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971. 15 с.
57. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции: Автореф. дисс. докт. филол. наук. Краснодар, 2000. - 52 с.
58. Воронов A.A. К вопросу ареального и социального варьирования слов в национальном языке (На материале современного немецкого языка) // Языковая норма и статистика. — М., 1977. С. 280-299.
59. Гаджи-Касумова JI.A. Онтология семасиологических преобразований в английских социальных диалектах: (На материале сленга): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1990. - 20 с.
60. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
61. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - 459 с.
62. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: СПбГУ, 1995. - 92 с.
63. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику/ Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1959. — 486 с.
64. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. A.B. Десницкая. JL: Наука, 1969. С.-343-355.
65. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. A.B. Десницкая. JL: Наука, 1969. -С. 343-355.
66. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высш. шк., 1986.-336 с.
67. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. — JL: Просвещение, 1971. 270 с.
68. Горшков А.И. Русская стилистика. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. - 367, 1. с.
69. Граудина JI.K. Разговорные и просторечные формы в грамматике // Литературная норма и просторечие. М., 1977. - С. 77-111.
70. Грачев М.А. Происхождение и функционирование русского арго: Ав-тореф. дис. д-ра филол. наук.-СПб, 1995.-35 с.
71. Грачев М.А. Русское арго. — Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 1997.-246 с.
72. Гухман М.М. Введение // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков./ Отв. ред.: В.Н. Ярцева, М.М. Гухман. М.: Наука, 1977.-С. 3-11.
73. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международ, отношения, 1979. - 256 с.
74. Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие.
75. Проблемы изучения. -М.: Наука, 1984. С. 12-21.
76. Девкин В.Д. Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и семантика): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974. 61 с.
77. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980.-253 с.
78. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). — М.: Наука, 1977.-382 с.
79. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. - 20 с.
80. Елистратов B.C. Арго и культура // Елистратов B.C. Словарь московского арго. — М.: Русские словари, 1994. С. 592- 699.
81. Ермакова О.П. Номинация в просторечии // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред.: Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. -С. 130-140.
82. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 1995.-32 с.
83. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. -М.: Ладомир, 1997. 330 с.
84. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Худ. лит-ра, 1936. 298 с.
85. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков // Язык и общество. / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968. - С. 22-38.
86. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие: Проблемы изучения. / Отв. ред.: Е.А.Земская, Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1984. -С. 102-124.
87. Иванов А.Н. Пополнение словарного состава современного английского языка (Опыт лексикографического и социолингвистического описания): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1971.-28 с.
88. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.
89. Казаева H.H. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 19 с.
90. Казак Е.А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 25 с.
91. Капанадзе JI.A. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие. Проблемы изучения./ Отв. ред.: Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. - С. 5-12.
92. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш.шк., 1977.-303 с.
93. Кармакова O.E. Семантические группы в лексике диалектов: Лин-гвогеографические принципы анализа и описания: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. М., 1987. - 24 с.
94. Касарес X. Введение в современную лексикографию. / Пер. с исп. Н.Д. Арутюновой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 354 с.
95. Каспранский P.P. Статус разговорного языка и кодифицированного литературного языка в рамках единого национального языка // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976. - Ч. I. - С. 224-230.
96. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.-Л.: Наука, 1965.-112 с.
97. Кереева С.Б. Социальная обусловленность интонационной вариативности речи: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1988. 23 с.
98. Коготкова Т.С. Роль просторечия в процессах освоения говорами лексики литературного языка // Литературная норма и просторечие. М., 1977. -С. 58-76.
99. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология (Состояние и перспективы): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1979. 55 с.
100. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. шк., 1982. - 223 с.
101. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.
102. Колесов В.В. Фонетические особенности современного просторечия в границах национального языка // Язык и общество. Межвуз. науч. сб. Вып. 4 / Отв. ред. Л.М. Баранникова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. - С. 78-97.
103. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996. - 42 с.
104. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.
105. Коровушкин В.П. К вопросу о классификации структурно-отмеченных образований в англоязычном военном жаргоне // 5-ая научно-методическая конференция училища: Материалы выступлений. / Отв. за вып. А.К. Матросов. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1984. - С. 160-169.
106. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. дисс.канд. филол. наук. — JL: ЛГУ. 1987. 16 с.
107. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть I. Теоретические основы и проблематика со-циолектологического описания. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989а. - 104 с.
108. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть II. Общепросторечные характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). Череповец: ЧВВИУРЭ, 19896.- 159 с.
109. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть III. Специфические характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989в.- 150 с.
110. Коровушкин В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Учебное пособие. Часть I. Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989г. - 147 с.
111. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка Часть I. Теоретические основы социолексикологического изучения английскойнестандартной лексики. — Череповец: ЧГПИ, 1993. 40 с.
112. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка Часть II. Социолексикологическое описания английской нестандартной лексики. Череповец: ЧГПИ, 1994а. - 38 с.
113. Коровушкин В.П. Основные типы иноязычных заимствований в русском военном социолекте 17-20 веков // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе: Материалы научно-методической конференции. СПб.: ВИТУ, 2000. - С. 31-50.
114. Коровушкин В.П. Военные социолекты в английском и русском языках (к вопросу о контрастивном описании) // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002 года. Н. Новгород. Н. Новгород: НГЛУ, 2002а. - С. 12-15.
115. Коровушкин В.П. Военный подъязык как экзистенциальная форма английского и русского языков // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. Пятигорск: ПГЛУ, 20026. - С. 169-184.
116. Коровушкин В.П. Просторечие в английском и русском языках (история, проблематика, основные подходы и концепции) // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. — Пятигорск: ПГЛУ, 2003а.-С. 119-155.
117. Коровушкин В.П. Социолингвистические особенности инвективы в английском и русском военных подъязыках // Разноуровневые черты языковыхи речевых явлений: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Пятигорск: ПГЛУ, 20036. -С. 88-119.
118. KocTOMqpoB В.Г., Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-233 с.
119. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 62-69.
120. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М„ 1968.-208 с.
121. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // ВЯ. 1973. - № 3. - С. 37-50.
122. Крысин Л.П. О социальной дифференциации современного русского языка // Русистика сегодня. М., 1998. - № - С. 10-24.
123. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989. 186 с.
124. Крысин Л.П. Социолингвистическое исследование вариантов современного русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1980. — 30 с.
125. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.
126. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. М.: Учпедгиз, 1960. 173 с.
127. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1982.152 с.
128. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М. Высш. шк., 1986. 336 с.
129. Лабов У. Исследование языка в его социальном комплексе // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975.
130. Лаптева O.A. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1966. № 2. С. 40-55.
131. Лаптева O.A. О соотношении некодифицированной и так называемой "кодифицированной устной литературной речи" // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сб. Вып. 7. Ч. 2. -Горький, 1976. -С. 6.
132. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание: Избранные работы./ Сост.: Б.Л. Богородский, H.A. Мещерский. М.: Просвещение, 1977. С. 175-189.
133. Лексико-фразеологические особенности английского языка в Индии, обусловленные хинди-английским билингвизмом: Методические указания. Днепропетровск: ДГУ, 1982. 60 с.
134. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Лихачев Д.С. Статьи ранних лет. Тверь: Тверское обл. отд-е Рос. фонда культуры, 1992.-С. 95-145.
135. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.
136. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высш. шк., 1976. 120 с.
137. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высш. шк., 1980. 191 с.
138. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высш. шк., 1982. - 135 с.
139. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов "слэнга" и их соотношение с языковыми стандартами // ВЯ. № 5. - 1963. -С. 21-30.
140. Маковский М.М. Сущность семантических преобразований в английских социальных диалектах//ИЯВШ. 1981. - № 2. - С. 10-16.
141. Мамудян М. Лингвистика / Пер. с фр. Л.Г. Ведениной. М.: Прогресс, 1985. 200 с.
142. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып 3. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. С. 366-566.
143. Мартынюк O.A., Вдовиченко Ф.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990. С. 47-51.
144. Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл-Текст". Москва-Вена: Школа "Языки русской культуры", Венский славистический альманах, 1995.-XXVIII, 682 с.
145. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. С. 301-333.
146. Меркулова Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций: (американский вариант английского языка): Автореф. канд. дис. Нижний Новгород, 1995. 16 с.
147. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: АО «Аспект-Пресс»б 1994. 207 с.
148. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.
149. Миллер A.A. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. -38 с.
150. Михайленко В.В. Соотношение функционального стиля и социолекта: Тез. докл. межвуз. конференции / Отв. ред. H.A. Дубовский. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1983. С. 18-19.
151. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
152. Никольский Л.Б. Очерки по теории социолингвистики: Автореф. докт. дис. Л., 1975. 38 с.
153. Никольский Л.Б. Роль языка в развивающихся странах (предпосылки лингвосоциологии) // Народы Азии и Африки. 1974. № 2. - С. 99-100.
154. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976.168 с.
155. Новикова Е.И. Ономасиологическая характеристика австралийского общего сленга: (На материале вторичных наименований — имен лица) // Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков. Киев, 1988. С. 29-32.
156. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высш. шк., 1978. 172 с.
157. Орлов Л.М. Социальная и функционально-стилистическая дифференциация в современных русских территориальных говорах: Автореф. докт. дис. М., 1970. 43 с.
158. Оссоветский H.A. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982. 198 с.
159. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. 222 с.
160. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.376 с.
161. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высш. шк., 1978. 116 с.
162. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка: Автореф. канд. дис. М., 1974. 26 с.
163. Пшеничникова H.H. Типология русских говоров: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1994. - 41с.
164. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. -М.: Высш. школа, 1989. 182 с.
165. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высш. шк., 1976.128 с.
166. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 24 с.
167. Русецая JI.A. Специфические австралийские элементы разговорной речи и их роль в формировании национального варианта английского языка // Тез. докл. и сообщений научн совещания./ Под ред. Ю.Г. Коротких. Орел: ИЯ АН СССР, 1990. С. 121-123.
168. Русецкая JI.A. Особенности семантической структуры нестандартных суффиксальных производных в английском языке Австралии // Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков. Киев, 1988. С. 35-38.
169. Рыжова М.В. К проблеме социальной вариативности языка на уровне синтаксиса (на материале современного английского просторечия) // Тез. докл. межвуз. конференции./ Отв. ред. Ю.А. Дубовский. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1993. С. 69-70.
170. Рябова K.M. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1980. - 18 с.
171. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища шк., 1985. 175 с.
172. Серебренников Б.А Территориальная и социальная дифференциация языка. Глава 7. // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. - С. 451-501.
173. Сидоренко Т.К. Ономасиологические и структурные характеристики американских просторечных лексических синонимов: (На материале качественной оценки имен лица): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск,1986.- 16 с.
174. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Учеб. пос. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.
175. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов: (На материале русской лексики послеоктябрьского периода): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 18 с.
176. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. / Отв. Ред. Л.И. Скворцов. М.: Наука, 1977. - С. 29-57.
177. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1978. - 56 с.
178. Скляревская Г.Н. О соотношении лексикографических понятий «разговорное» и «просторечное»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. - 19 с.
179. Скребнев Ю.М. Ведение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1985. - 210 с.
180. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. 175 с.
181. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 260 с.
182. Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI-XX вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 16 с.
183. Собинникова В.И. Диалекты и просторечие в составе национального языка: (По данным исторического языкознания). Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1992. - 110 с.
184. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. 342 с.
185. Сорокин Ю.С. «Просторечие» как термин стилистики // Доклады и сообщения филологического ф-та ЛГУ. Вып. 1. Л., 1949. С. 124-137.
186. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики. / Под общ. ред. М.Э. Рут. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.
187. Степанов Г.В. Внешняя система языка и типы ее связи с внутренней структурой // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. С. 154.
188. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романоязычной речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.
189. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV- XX вв.). Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1979. - 164 с.
190. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.
191. Трофимова Е.Б. Стратификация языка: теоретико-экспериментальное исследование: Автореф. докт. дис. М., 1996. 33 с.
192. Тулатова Е.А. Особенности лексики территориального варианта английского языка в Индии: Автореф. канд. дис. М., 1973. 24 с.
193. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. М.: Наука, 1985. - 247 с.
194. Турченко Л.В. Маорийские заимствования в новозеландском варианте английского языка // Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков. Киев, 1988. С. 49-52.
195. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.
196. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.
197. Филин Ф.П. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.
198. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. М., 1973. - № 2. - С. 3-12.
199. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336с.
200. Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Автореф. канд. дис. М., 1967. 16 с.
201. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.: Высш. шк., 1990.415 с.
202. Хаймс X. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. С. 50-58.
203. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: В Dm. шк., 1992. 229 с.
204. Хидешели Н.П. О связи подсистем языка (На примере литературного стандарта и экспрессивного просторечия) // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-семантическом аспектах / Отв. ред. В.А. Хомяков. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1989. С. 159-162.
205. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 272 с.
206. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - Вологда: ВГПИ, 1971. - 104 с.
207. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 19806. - 39 с.
208. Хомяков В.А. О специальном сленге. Вологда, 1968. 24 с.
209. Хомяков В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия (часть 1) // Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики / Отв. ред. Н.Д. Андреев. М.: ИЯ АН СССР, 1978. - С. 225-239.
210. Хомяков В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия (часть 2) // Диахрония и типология языков / Отв. ред. Н.Д. Андреев. М.: ИЯ АН СССР, 1980а. - С. 211-223.
211. Хомяков В.А. Роль просторечных элементов в создании комического напряжения в литературно-художественном тексте // Вопросы английской контекстологии: Сб. / Ред. P.A. Киселева. Вологда: ВГПИ, 1974. С. 64-70.
212. Хомяков В.А. Синонимы в английском просторечии // Семантика слова и предложения в английском языке: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. В.Г. Вилюман. Л.: ЛГПИ, 1980. С. 77-85.
213. Хомяков В.А. Социальное созначение слова как средство речевой характеристики коммуникативной общности // Слово в языке и речи: Сб. научн. тр. / Отв. ред. В.А. Хомяков. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991. С. 173-181.
214. Хомяков В.А. Стилистически-маркированный слэнговый элемент в художественном тексте // Стилистика романо-германских языков. Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 491. Л., 1972. С. 142-150.
215. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда: ВГПИ, 1974. - 104 с.
216. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. Вологда: ВГПИ, 1970. - 64 с.
217. Хомяков В.А., Коровушкин В.П. О классификации гибридизиро-ванных образований в англоязычном военном жаргоне // Системный анализ научного текста: Сборник научных трудов. / Отв. ред. Б.И. Бартков. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984.-С. 73-81.
218. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (К вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 5-15.
219. Чемоданов Н.Е. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. С. 5-34.
220. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблемы функционирования западноевропейского языка. Киев: В ища школа, 1983. 166 с.
221. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию: Монография. Череповец, ЧГУ, 2000. - 196 с.
222. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971. 216 с.
223. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка / Отв. ред. М.М. Гухман. М.: Наука, 1985. - С. 41-54.
224. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 176 с.
225. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983а. 216 с.
226. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления / Отв. ред.: Г.В. Степанов, В.З. Панфилов. -М.: Наука, 19836. С. 172-207.
227. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 1978.216 с.
228. Шевченко Т.Н. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высш. шк., 1990. 142 с.
229. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
230. Щур Г.С., Ходжагельдыев Б.Д. К вопросу об австралийском слэнге // Грамматические и лексико-семаитические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка): Межвуз. тематич. сб. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1978. С. 145-157.
231. Юсселер М. Социолингвистика./ Пер. с нем. Двухжилова A.A. Киев: Вищашк., 1987. 199 с.
232. Якобсон P.O. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. 455 с.
233. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. 268 с.
234. Ярцева В.Н. Соотносительность региональных и социальных вариантов языка в плане стиля и нормы // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. С. 12-26.
235. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. London: Longman, 1973. VIII, 230 p.
236. Adler M.K. Pidgins, Creoles and lingua francyis: a sociolinguistic study. Hamburg: Buske, 1977. V, 146 p.
237. Arends J., Muysken P., Smith N. Pidgins and Creoles: An introduction. Amsterdam: J. Benjamins Publishing Co., 1995. XV, 412 p.
238. Bailey R.W., Görlach M. (eds.) English as a world language /Ed. by Richard W. Bailey and Manfred Görlach. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1983. VIII, 496 p.
239. Bailey R.W., Robinson G.L. Verieties of Present-day English. New York, London: Collier-Macmillem, 1973. XVI, 461 p.
240. Baker S.J. The Australian Language. Agnus & Robinson, 1945.
241. Baker S.J. The Australian Language. Sydney, 1966.
242. Bauer A. Das neomelannesische Englisch. Soziokulturelle Funktion und Entwicklung einer lingua franca. Bern: H. Lang; Frankfurt a. M.: P. Lang, 1975. 180
243. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1983. XIII, 311 p.
244. Bauer L. Notes on New Zealand English: Phonetics and phonology // English world-wide. Heidelberg, 1986. - Vol. 7. - Pt. 2. - P. 225-258.
245. Bausch K.-H. Soziolekte // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe II / Herausgegeben von H.P. Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. S. 254-262.
246. Berger Ch.R., Bradac J.J. Language and social knowledge: Uncertainty in interpersonal relations. L.: Arnold, 1982. VIII, 151p.
247. Bernstein B. Language and social class // British Jiurnal of Sociology. 1960. № 11. P. 271-276.
248. Bickerton D. Roots of language. Ann Arbor: Karoma, 1981. XIII, 351 p.
249. Blake N.F. Non-standard language in English literature. L., 1981. 217 p.
250. Bloomfield L. Language. New York: Holt & Co., 1923. - IX, 564 p.
251. Bolinger D. Language the loaded weapon: The use and abuse of language today. - London: Longman, 1984. - 214 p.
252. Bridgman R. The Colloquial Style in America. New York: Oxford University Press, 1966. 10., 254 p.
253. Bright W. Introduction: the dimensions of socio-linguistics // Sociolin-guistics. Ed. by W. Bright. The Hague, 1966.
254. Brook J.L. Varieties of English. London: Macmillan press, 1973. - 1961. P
255. Bryen D.N., Hartman CH., Tait P. Variant English: An introduction to language variation. Columbus etc.: Merrill, 1978. VII, 262 p.
256. Burchfield, Robert W. The English Language / Robert Burchfield. Reprint. Oxford; New York: Oxford univ. press, 1985. VIII, 195 p.
257. Chaika E. Language: the social mirror. Rowley (Mass.) etc.: Newbury House, 1982. XII, 260 p.
258. Cheshire J. Variation in an English dialect: A sociolinguistic study. Cambrige etc.: Cambrige University Press, 1982. VII, 142 p.
259. Chomsky N. Knowledge of language: its nature, origin, and use. New York etc.: Praeger, 1986. XXIX, 307 p.275. *Coleman S.I. Dialect, Jargon and Slang. London: Folklore Academy, 1962. 12 p.
260. Delbridge A. On national variants of the English dictionary / Lexicography: principles and practice. London etc., 1983. P. 23-40.
261. Dillard J.L. Toward a social history of American English / With a chapter on Appalachian English by Blanton L.L. B. etc.: Mouton, 1985. XII, 301 p.
262. Dixon R.M.W., Ramson W.S., Mandy Th. Australian aboriginal words in English/ Their origin and meaning. Melbourne: Oxford University Press, 1990. -XI, 255 p.
263. Doughty A., Doughty P. Language and community. London: Edward Arnold, 1974.
264. Draskau J. Toward a clarification of the concept jargon // Fachsprache. -Wien, 1983. -JG. 5. № l.-S. 11-24.
265. Fishman J.A. Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters, 1989. X, 717 p.
266. Fishman J.A. The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society // Advances in the Sociology of Language. Ed. by J.A. Fishman. Rowley Mass.): Newbury House, 1972. XIV, 250 p.
267. Flexner S.B. American Slang / The American language in the 1970 s. / A collection of articles. Comp. by Herman A. / Estrin and Donald V. Mwhus. San Francisco (Calif.): Boyd and Fraser, 1974. P. 70-86.
268. Francis W.N. Dialectology: An intriduction / W.N. Francis. London; New York, 1983. X, 240 p.
269. Freeborn D. Varieties of English: An introduction to the study of language / Dennis Freeborn with David Langford and Peter French. Basingstoke (Hampshire); London: Macmillan, 1986. XIII, 222 p.
270. Gordon E., Deverson T. New Zealand English. Auckland, 1985. - 89 p.
271. Görlach M. (ed.). English world-wide: A journal of varieties of English / Ed. by Görlach M. Heidelberg, 1980. Vol.1. № 1. 159 p.
272. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their ways in English speech. New York: The Macmillan Co., 1961.431 p.
273. Grimshaw A.D. Language as social resource. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1981. XIV, 373 p.
274. Grosse R., Neubert A. Thesen zur marxistischen Soziolinguistik // Liguistischenarbeitsberichte. Leipzig, 1970. - S. 3-4.
275. Halliday M.A.K. Explorations in the function of language. London: Edward Arnold, 1974. 143 p.
276. Hornadge B. The Australian slanguage: A look at what we say and how we say it. Melbourne (Vic.): Cassell Australia, 1980. - 303 p.
277. Horvath B.M. Variation in Australian English: The sociolects of Sydney. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. XI, 200 p.
278. Hudson K. The Jargon of the Professions. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd, 1979. - 146 p.
279. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1980.-XII, 250 p.
280. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An Ethnographic approach. -London: Tavistock, 1977. X, 248 p.
281. Hymes D. Introduction // Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages / Edited by Dell Hymes. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. - P. 65-90.
282. Hymes D. Preface // Hymes D. Pidginization and creolization of languages. Edited by Dell Hymes. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. - P. 3-11.
283. Hymes D. Soziolinguistik: Zur Ethnographie der Kommunikation / Eingel. u. hrsg. von Florian Coulmas. Frankfurt a. M., 1979. - 278 S.
284. Jesperson O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology. London: George Allen & Anwin, Ltd., 1954. - XII, 570 p.
285. Jesperson O. Growth and structure of the English language / With a forew. By Randolph Quirk. 10th ed. Chicago: The University of Chicago Press, 1982. 8., 244 p.
286. Kachru B.B. The Indianization of English: The English language in India. Delhi: Oxford University Press, 1983. XVI, 280 p.
287. Keesing N. Lily on the dustbin: Slang of Australian women and families / Draw, by Victoria Roberts. Reprint. Ringwood (Vic.): Penguin books, 1983. 5., 188 p.
288. Keesing R.M. Melanesian Pidgin and the oceanic substrate / Roger M. Keesing. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1988. VIII, 265 p.
289. Kenyon J.S. Cultural levels and functional varieties of English // College English. 1948. - Vol. X. - P. 31-36.
290. Kenyon J.S. Cultural Levels and Functional Varieties of English // Readings in Applied English Linguistics. New York, 1958. - P. 215-220.
291. Kroch A.S. Toward a Theory of Social Dialect Variation // Language in Society. 1978. №7.-p. 17.36.
292. Kubczak H. Was ist ein Soziolert?: Überlegungen zur Symptomfunktion sprachlicher Zeichen unter besonderer Brücksichtigung der diastratischen Dimmension. Heidelberg: Winter, 1979. - 166 S.
293. Labov, W. The study of Nonstandard English. Champaign (111): Center for applied linguistics, Illinois, 1970. - 73 p.
294. Lehnert M. Substandard Englisch (Vulgärenglisch). Berlin: Akademie1. Verl., 1981.- 104 S.
295. Lipka L. An Outline of English Lexicology. 2nd ed. Ttbingen: Max Niemeyer Verlag, 1992.
296. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English WordFormation. A Synchronic-Diachronic Approach'. Wiesbaden: Otto Harrassovitz, 1960. X, 379 p.
297. Maurer D.W., Futrell A.W. Criminal monickers // American Speech. -Tuscaloosa, Ala., 1982. Vol. 57. - № 4. - P. 243-255.
298. McConnell R.E. Our own voice: Canadian English and how it came to be / R.E. McConnell. Toronto: Gage, 1978. - X, 276 p.
299. McDavid R.L., Varieties of American English / Selected and introduced by Dil A.S. California: Stanford University Press., 1980. XIII, 383 p.
300. Mencken H.L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States / By H.L. Mencken. 4th ed. corr., enl. and rewritten. 22nd print. New York: Knopf, 1980. - XI, 769, XXIX p.
301. Milroy L. Language and social networks. Oxford: Blackwell, 1980. -XII, 218 p.
302. Mitchell A., Delbridge A. The pronunciation of English in Australia. Sydney, 1965.
303. Mutto O.V. Social and regional varieties of present-day English / Tartu State Univ. Dep. of English. 2d ed. Tarty, 1982. 94 p.320. *Nahrings K. Sprachliche Varietäten. Tübingen: Narr, 1981. - 281 S.
304. New Englishes / John Pride, ed. Rowley (Mass.): Newbury House, 1982. V, 286 p.
305. Noss R.B. Varieties of English in Southeast Asia. Singapore, 1983. XVI,326 p.
306. O'Donnell W.R., Todd L. Variety in Contemporary English. London: Allen & Unwin, 1980. - 156 p.
307. Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short hist, sketch; andvocabularies of English, American, and Australian slang. London: Routledge & Ke-gan Paul, 1979.-IX, 476 p.
308. Partridge E., Clark J.W. British and American English since 1900. With Contributions on English in Canada, South Africa, Australia, New Zealand, and India. London: Dakers, 1951. - X, 341 p.
309. Piatt J.T. at al. The new Englishes / John Piatt, Heidi Weber, Ho Main Lian. London: Routledge and Kegan Paul, 1984. VIII, 225 p.
310. Reed C.E. Dialects of American English. Rev. ed. Amherst (Mass.): University of Massachusetts Press, 1977. - VIII, 135 p.
311. Romaine S. Language in Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. XIX, 415 p.
312. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava: SAV, 1967. - 228 p.
313. Trudgill P. Dialects in contact. Oxford: Blackwell, 1986. VIII, 174 p.
314. Wolfram W.A., Fasold R.W. The study of social dialects in American English. Englewood Clifts (N.J.): Prentice-Holl, 1974. - XV, 239 p.
315. Wuderlich D. Zum Status der Soziolinguistic // W. Klein, D. Wuderlich (ads.). Aspekte ger Soziolinguistic. Frankfurt am Mein, 1971.
316. Wyld H.C. A history of Modern Colloquial English. Oxford: Basil Blackwell, 1956. XVIII, 433 p.
317. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. 360 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
318. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, , 1969. - 608 с.
319. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
320. Матюшенков B.C. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briti-cisms& Australianisms. M., Флинта Наука. 2002.
321. Языки и диалекты мира. М.: Наука, 1982. - 208 с.
322. Baker S.J. A dictionary of Australian slang / Sidney J. Baker; With an in-trod. By Keith Dunstan. South Yarra (Vic.), 1982. 88 p.
323. Baker S.J. A popular dictionary of Australian slang. Third Edition: Revised and extended to include modern war slang and other terms of recent origin. Melbourne: Robertson and Mullens Ltd, 1943. <1 p.
324. Baker S.J. New Zealand slang. Christchurch: Whitcombe and Tombs Ltd,1941.
325. Berrey L.V., Bark M. Van Den. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A complete Reference Book of Colloquial Speech. New York: Thomas J. Crowell Company, 1962. - 1272 p.
326. Chapman R.L. New dictionary of American slang / Ed. by Robert L. Chapman. London: The Macmillan Press Ltd., 1987. XXVIII, 485 p.
327. O.Crowe C. The Australian Slang Dictionary. 1895.
328. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. London: Routledge & Kegan Paul, 1960. XII, 180 p.
329. Gordon E., Deverson T. New Zealand English and English in New Zealand. Auckland: New House Publishers, 1998.
330. Hughes J. (ed.) The Concise Australian National Dictionary. Melbourne: Oxford University Press, 1989.
331. Krebs W.A. Collins Gem Australian English dictionary / Austral, ed.: W.A. Krebs. Reprint. Sydney etc.: Collins, 1982. XII, 628 p.
332. Leland L.S. A personal Kiwi-Yankee dictionary / Louis S. Leland Jr. Reprint. Dunedin: Mclndoe, 1987. 115 p.
333. Lewin E., Lewin A.E. The thesaurus of slang: 150,000 uncensored contemporary slang terms, common idioms, and colloquialisms arranged for quick and easy reference / Esther Lewin and Albert E. Lewin. New York; Oxford: Facts On File, cop. 1988. XI, 435 p.
334. Lighter J.E. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 1, A-G. / Editor J.E. Lighter. New York: Random House, 1994. LXIV, 1006 p.
335. Lighter J.E. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 2,• H-O. / Editor J.E. Lighter. New York: Random House, 1997.
336. Morris E.E. Austral English. A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usages. London: S.R. Publishers, 1971.
337. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. London: Routledge & Kegan Paul, 1979. - Vol. I: The Dictionary. - XVI, 1.974 p. -Vol. II: The Supplement. - X, 975-1528 p.
338. Ramson W.S. (ed.).The Australian National Dictionary. A Dictionary of Australianisms on Historical Principles. Melbourne: Oxford University press, 1998.
339. Simes G. A dictionary of Australian underworld slang. Melbourne: Oxford Univ. Press, 1993. LXXVIII, 225 p.
340. Stephen A.G., O'Brien S.E. Material for a Dictionary of Australian Slang. An unpublished MS. In the Mitchell Library, Sidney. Compiled between 1900-1910.
341. The Austeralian Slang Dictionary. (Anon.). 1882.
342. The Shorter Oxford English dictionary on historical principles. Third edition. Oxford: Clarendon Press, 1973. Vol. I, XXX, 1280 p. Vol. II. XII, P. 12812672.
343. Turner L.W. The Australian Concise Oxford dictionary of current English / Ed. by Turner L.W. 7th ed. Melbourne: Oxford Univ. Press.
344. Webster's new twentieth century dictionary of the English language. St. Cleveland (Ohio): Collins: World, 1978. 2129, 160 p.
345. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - 766 p.
346. Wilkes G.A. A dictionary of Australian colloquialisms. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1978. - XII, 370 p.
347. Wilkes G.A. A dictionary of Australian colloquialisms. Melbourne: Qxford University Press, 1996. - XII, 370 p.
348. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
349. Prichard K.S. The Roaring Nineties. Moscow: Foreign Language Publishing House, 1955.-536p.
350. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЗ ИНТЕРНЕТА
351. Mannell R. Impressionistic studies of Australian English phonetics. Macquarie University. 2000-2001. file://A:\ Impressionistic studies of Australian Eng-lish.htm
352. Mannell R. The Vowels of Australian English and other English dialects. Macquarie University. 2000-2001. file://A:\ The Vowels of Australian English and other English dialects.htm
353. Mannell R., Cox F. Australian English diphthongs. Macquarie University. 2000-2001. file://A:\ Australian English diphthongs. Htm
354. Mannell R., Cox F. Australian English monophthongs. Macquarie University. 2000-2001. file://A:\ Australian English monophthongs. Htm
355. Mannell R., Cox F. Transcription of Australian English. Part 1: Phonetic (broad) Transcription of Australian English. Macquarie University. 2000-2002. file://A:\broad transcription.htm
356. Mannell R., Cox F. Transcription of Australian English. Part 2: Phonetic (narrow) Transcription of Australian English. Macquarie University. 2000-2002. file://A:\narrow transcription.htm