автореферат диссертации по социологии, специальность ВАК РФ 22.00.06
диссертация на тему:
Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Костромина, Татьяна Аркадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата социологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 22.00.06
Диссертация по социологии на тему 'Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве"

На правах рукописи

КОСТРОМИНА Татьяна Аркадьевна

Социокультурные основы бнлингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве

Специальность 22.00.06 - социология культуры, духовной жизни

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук

Курск- 2005

Работа выполнена на кафедре социальной работы, социально-психологической реабилитации и истории Курского государственного медицинского университета.

Научный руководитель: кандидат философских наук, доцент

Николай Семенович Степашов

Официальные оппоненты: доктор философских наук, профессор

Юрий Лукьянович Воробьев

кандидат философских наук, доцент Борис Дмитриевич Беспарточный

Ведущая организация: Белгородская государственная технологическая академия строительных материалов

Защита состоится 24 июня 2005 года в 16 часов на заседании диссертационного Совета К 212.105.04 в Курском государственном техническом университете по адресу: 305040, г. Курск, ул. 50 лет Октября, 94.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Курского государственного технического университета

Автореферат разослан 23 мая 2005 года

Ученый секретарь диссертационного Совета кандидат философских

наук, доцент

И.Б. Гайдукова

бг1Ч бЪОб

Общая характеристика работы

Актуальность темы

Интеграционные процессы в экономике, политике, образовании и других сферах человеческой деятельности требуют расширения коммуникации на основе межкультурных и межъязыковых контактов народов мира.

В соответствии с Болонским соглашением к 2010 году планируется создание единой европейской системы образования на основе общепринятых квалификационных стандартов. Интеграция образовательного пространства в Европе и в мире способствует миграции молодежи и расширению вербальной коммуникации. В этих условиях общество предъявляет к человеку требования, часто превышающие его языковой и культурный потенциал, что приводит к затруднениям во всех сферах деятельности, в том числе, препятствует качественному овладению профессией. Повышается значимость изучения причин возникновения коммуникативных затруднений, обусловленных особенностями межъязыковой коммуникации, социокультурных условий взаимодействия и функционирования языков в поликультурном и полиэтническом образовательном пространстве, а также роли социальных факторов в формировании коммуникативной компетенции.

Уровень коммуникативной компетенции обусловливает наличие или отсутствие коммуникативных затруднений, влияет на качество приобретаемых профессиональных знаний, умений и навыков. Для успешного овладения профессией требуется определенный период социально-речевой адаптации к полиэтническому образовательному пространству - период приспособления носителя языка к условиям функционирования другого языка. Выбору адаптационных стратегий предшествует изучение процесса формирования и функционального распределения средств вербальной коммуникации в конкретных социально-коммуникативных системах.

Примером может служить функционирование социально-коммуникативных систем Азиатских стран дальнего зарубежья, выходцы из которых получают высшее профессиональное образование на английском

языке в России Историко-культурная ситуация контактирования двух или нескольких языков в рамках социально-коммуникативных систем государств, образовавшихся в данном регионе в результате распада колониальных систем, порождает явление билингвизма. Являясь, с одной стороны, инструментом деятельности и средством преодоления коммуникативных затруднений в поликультурной и полиэтнической среде, билингвизм, с другой стороны, является причиной ряда социокультурных проблем, связанных с преодолением языкового барьера, с выбором коммуникативных стратегий, тактик и техник. Социологический аспект билингвизма дает возможность анализа билингвальных коммуникативных затруднений, детерминированных социокультурными условиями формирования и функционирования социально-коммуникативных систем.

Условия полиэтнического и, соответственно, и полиязыкового образовательного пространства требуют от иностранных студентов владения двумя международными языками - английским и русским. Если они испытывают затруднения при обшении на английском языке, то при наложении новой языковой системы на не полностью сформированную систему английского языка вместо билингвизма у них может развиться полуязычие. Оно приводит к психологическому напряжению, а неспособность выразить мысль ни на одном из языков и, как следствие, невозможность овладения профессиональными знаниями на должном уровне - к психологической травме

Анализ социокультурных условий формирования и функционирования билингвизма в рамках социокультурных систем Азиатских стран дальнего зарубежья позволяет выявить наличие коммуникативных затруднений, детерминированных уровнем коммуникативной компетенции иностранных студентов, а также обозначить условия их социально-речевой адаптации к образовательному пространству российского медицинского вуза.

Степень научной разработанности темы

Интерес к исследованиям в области социальной обусловленности явлений языка и речи отмечается уже в конце 19-го века в научном творчестве таких ученых, как В. фон Гумбольдт, К.Фосслер, Б.Кроче и других.

Выделились два научных направления, в центре внимания которых был вопрос о социальных основах функционирования языка (языков) в обществе на основе императивности и независимости от индивидуальных построений речи. Это, во-первых, школа Э.Дюркгейма, представителями которой были А Мейе и Ж.Вандриес.

Второе научное направление развивалось под влиянием идей Бодуэна де Куртенэ, считавши о, что подлинно научное изучение языка обязательно предполагает учет его социальных и педагогических функций, способствует выходу лингвистики 20-го века в сферу взаимодействия с другими науками о человеке: социологией, психологией, антропологией, культурологией, этнологией и другими.

В настоящее время существует целый ряд теорий коммуникации, среди них - информационная теория коммуникации К.Е.Шеннона, психологическая теория коммуникации А.Розена, а также системная теория коммуникации Й.Рейна.

Социальную коммуникацию как взаимопонимание людей и их взаимодействие Н С.Данакин рассматривает на трех уровнях: межличностном, институциональном и массовом.

Социокультурный подход к вербальной коммуникации изучает законы функционирования языков в обществе, их роль в осуществлении коммуникации, в формировании коммуникативной компетенции и преодолении коммуникативных затруднений, то есть затруднений, возникающих в процессе общения [Ю.Н.Емельянов 1991, Б.Ж.Цыбденова 2003, Т.Г.Бабаян 2003, И.А.Виноградова 2003,].

Социологический подход характеризуется ориентацией на исследование социально-типологических групп, институциональных структур, форм и механизмов преодоления затруднений [Т.Е.Резник, Ю.М Резник. 1995].

Противоречия развития личностного потенциала студентов, затруднения творческой деятельности и развития творческой личности анализируют П.Ф.Кравчук, Л.П.Буева, В.И.Добрынина и другие.

Затруднения в общении исследуются в работах Е.В.Цукановой, В.Н. Кунициной, А.А.Бодалевой, Г А Ковалева, В.А.Лабунской, которые опираются на идеи Б.Д.Парыгина о социально-психологических барьерах.

Барьеры общения, в том числе когнитивные, а также барьеры профессионального общения рассматриваются в работах Я.А.Лупьян, Т.В.Эксакусто, Е.А. Домырёвой, М.С.Неймарк, Р.П. Козловой и других.

При изучении факторов, затрудняющих общение, недостаточно изученными остаются социокультурные факторы, влияющие на формирование коммуникативной (межкультурной) компетенции, от уровня которой зависит наличие или отсутствие затруднений в общении.

Проблемы вербальной коммуникации, вопросы языковой политики государств, функционирования языков в конкретных социокультурных условиях, а также языковые проблемы полиэтнического социума, общение разных этносов на основе двуязычия (билингвизма) исследуются в трудах В.А.Аврорина, А.Д.Швейцера, В.Д.Бондалетова, А.И.Домашнева, Л.Б.Никольского, Ю.Д.Дешериева, Ч.Фергюсона, У.Лабова, У.Вайнрайха, Р.Т.Белла, Д.Х.Хаймса, Дж.Дж.Гамперца, Дж.Фишмана, У.Брайта и других.

М.М.Михайлов одним из первых обобщил обширную литературу, касающуюся предмета и постановки общих вопросов билингвизма.

Рассмотрению вопросов, касающихся социального назначения двуязычия, типов двуязычия, распределения социальных функций контактирующих языков, посвящен коллективный труд «Проблемы двуязычия и многоязычия» (1972).

Современные работы, исследующие билингвизм, многоаспектны. В одних акцент делается на изучение механизма переключения языковых кодов (психолингвистика - О.С. Ахматова, Е.М Верещагин, A.A. Залевская и другие), в других - на выявление природы сосуществования двух языков в мозгу билингва (нейролингвистика - D.Wernfnd, F Grosjean), в третьих - на решение проблемы национально-русского двуязычия на территории России (социолингвистика - Ю.Д. Дешериев, А.А.Бурыкин, В.Ф.Габдулхаков и другие). Последнее направление наиболее широко представлено в автономных республиках РФ (например - Татарстан, Дагестан), где билингвизм является реальной историко-культурной ситуацией, на фоне которой проводится определенная языковая политика, организовывается двуязычное образование в условиях контактирования нескольких языков.

Педагогические проблемы, порождаемые ситуацией билингвизма и связанные с адаптацией мигрантов в новых социокультурных условиях, исследуются сложившимся в последние годы направлением под руководством Е.В.Бондаревской (Е.В Бондаревская, Л М.Сухорукова, А.Г.Бермус, МФ. Кондакова и другие).

Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе рассматривает Минасова К Р.

В исследовании Е.В.Сусименко раскрывается роль билингвальных стратегий в профессиональной социализации российского студенчества.

Билингвизм изучается и как условие осуществления межъязыкового общения в рамках межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.С.Мамонтов, А.В.Мариничева, И.В.Наместникова, J.Fishman, L.A. Samovar, R.E. Porter и другие).

Процесс функционирования нескольких языков чаще рассматривается с точки зрения языковой политики государства, которое законодательно распределяет функции между языками на государственном (официальном) и бытовом уровнях (В.М.Алпатов, O.A. Колыхалова и другие).

Обзор научной литературы по теме диссертационного исследования показывает, что в рамках смежных наук исследованы отдельные стороны межъязыковой коммуникации. Это относится, прежде всего, к явлению билингвизма и характеристике социальных функций языков.

Социологических исследований о целостном представлении и социокультурных причинах билингвальных коммуникативных затруднений, возникающих у иностранных студентов в полиэтническом и поликультурном образовательном пространстве российского вуза, на момент начала исследования не выявлено. Практика работы со студентами-иностранцами на английском языке в российском вузе показывает, что разный уровень владения английским языком, а также владение разными национальными вариантами английского языка затрудняют общение, и, следовательно, влияют на уровень профессиональной подготовки студентов.

Очевидно наличие противоречия между общественной потребностью в достижении взаимопонимания между участниками межъязыковой коммуникации и недостаточной научной разработанностью социокультурных причин билингвальных коммуникативных затруднений. Нуждаются в изучении условия, стратегии, тактики и техники социально-речевой адаптации студентов-мигрантов в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза. На разрешение этих противоречий направлено диссертационное исследование. Отсюда вытекает основная проблема: поиск путей и методов преодоления иностранными студентами билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза.

Актуальность темы исследования, степень ее научной разработанности и проблема обусловили выбор объекта и предмета исследования, а также постановку цели и задач.

Объект исследования: вербальная коммуникация в образовательном пространстве российского вуза.

Предмет исследования: социокультурная обусловленность билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве.

Цель исследования: определить социокультурную детерминированность билингвальных коммуникативных затруднений и выявить условия социально-речевой адаптации иностранных студентов к полиэтническому образовательному пространству.

В соответствии с целью исследования, в диссертации поставлены следующие задачи:

1. Провести концептуальный анализ средств вербальной коммуникации в социокультурных условиях полиэтнического социума.

2 Показать роль социокультурного пространства в развитии вербальной коммуникации в условиях межкультурного общения.

3. Осуществить анализ билингвальных коммуникативных затруднений и стратегий их преодоления в полиэтническом образовательном пространстве.

4. Исследовать влияние социокультурных факторов на возникновение билингвальных коммуникативных затруднений.

5. Провести структурно-функциональный анализ социально-коммуникативной системы страны проживания и полиэтнического образовательного пространства российского вуза.

6. Определить адаптивные механизмы преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве.

Гипотеза исследования состоит во взаимосвязанных предположениях о том, что:

Билингвальные коммуникативные затруднения иностранных студентов в полиэтническом образовательном пространстве обусловлены низким уровнем коммуникативной (межкультурной) компетенции, которая, в свою очередь, детерминирована социокультурными условиями формирования и функционирования билингвизма в стране проживания.

Эмпирическая основа исследования

Эмпирическую базу диссертационной работы составили результаты социологического исследования, проведенного нами в 2002 - 2003 гг.

Было отобрано 460 респондентов - представителей Азиатских стран дальнего зарубежья, получающих высшее профессиональное образование на английском языке (Малайзия - 220, Шри-Ланка - 112, Индия - 58 и Ливан - 70 респондентов).

Количество респондентов, представляющих конкретные регионы, определялось исходя из 1) репрезентативности и 2) общего числа студентов, обучающихся в вузе на английском языке. В указанных группах проведено сплошное социологическое исследование.

Методы сбора информации

Инструментами социологического исследования языковых ситуаций явились анкетирование, (включенное) наблюдение и этнографический контент-анализ. Они адаптированы к условиям сбора и анализа данных, используемых с целью исследования социокультурного аспекта межъязыковой коммуникации. Анкета составлена с целью выявления социокультурных параметров языкового поведения, функционального распределения языковых кодов и отношения к ним говорящих.

Указанные методы исследования обеспечили описание социокультурных основ билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом и поликультурном образовательном пространстве, непременным атрибутом которого является многоязычие взаимодействующих субъектов.

Теоретико-методологической базой диссертации являются социологические и социолингвистические исследования отечественных и зарубежных ученых в области социальной обусловленности явлений языка и речи (Э.Дюркгейм, А.Мейе, Ж.Вандриес, Ф. де Соссюр, Бодуэн де Куртенэ, Л.В Щерба, Е.Д.Поливанов, В В.Виноградов, М.М Бахтин, В.Н.Волошинов, А.Мартине и другие); теории коммуникации (К.Е.Шеннон, А Розен, Й.Ройш), теория коммуникативного действия (Ю Хабермас), теория языковых контактов (У.Вайнрайх, Ч.Фергюсон, У.Лабов и другие).

Анализ взаимодействия и взаимовлияния языка и общества, исследование социального аспекта билингвизма, а также принципы моделирования социально-коммуникативной системы и функционального распределения языков в условиях многоязычия основываются на работах В.А.Аврорина, М.В.Панова, А.Д.Швейцера, В.Д.Бондалетова, А.И.Домашнева, Л.Б.Никольского, Ю.Д.Дешериева, Л П.Крысина, И.П.Сусова, Р.Т.Белла, Д.Х.Хаймса, Дж.Дж.Гамперца, Дж. Фишмана, Р.Гроссе, Р.Якобсона и других.

Анализ коммуникативных затруднений иностранных студентов проводится на основе теоретических и эмпирических исследований Ф.Е.Василюка, Н.С.Степашова, Л.П.Гримака, К.Муздыбаева, К.Х.Каландарова, К.Ф.Седова, Е.Ю Протасовой, М.С.Полинской, В.С.Третьяковой, Е.В.Цукановой, В.Н.Кунициной, А.А.Бодалевой, Г.А.Ковалева, В.А.Лабунской, Т.А.Аржакаевой, Б.Д.Парыгина, Е.А Домырёвой, М.С.Неймарк., Л.С.Славиной, Р.П.Козловой, К.С.Лазаруса, С.Фолкмана, Дж.А.Шефера и других. Научная новизна диссертации состоит в следующем:

1) Обосновано, что уровень коммуникативной компетенции иностранных студентов, получающих профессиональное образование в российском вузе на английском языке, детерминирован такими социокультурными факторами, как этническая принадлежность, уровень образования родителей, язык получения образования в средней школе, возраст начала изучения компонентов многоязычия, место проживания семьи.

2) Установлено, что в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза до четверти студентов из Азиатских стран дальнего зарубежья могут испытывать билингвальные коммуникативные затруднения и, следовательно, процесс овладения профессией может быть затруднен.

3) На основе разработанных эмпирических ранговых моделей языковой компетенции и моделей структуры коммуникативной компетенции 1 - проведен анализ факторов, детерминирующих

возникновение билингвальных коммуникативных затруднений; 2 -обосновано, что билингвизм является механизмом преодоления коммуникативных затруднений лишь при условии наличия сформированной языковой и межкультурной компетенции.

4) Выявлено, что период социально-речевой адаптации, необходимый для преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза, способствует формированию коммуникативной компетенции в области русского и общенаучного английского языков, а также формированию профессиональной коммуникативной компетенции на основе изучения латинской медицинской терминологии. Основные положения, выносимые на защиту

1. Успешность вербальной коммуникации детерминируются такими социальными факторами как: этническая принадлежность, место проживания семьи, уровень образования родителей, язык получения образования в средней школе, возраст начала изучения компонентов многоязычия.

2. Билингвизм - это механизм преодоления коммуникативных затруднений в полиэтническом социуме при условии сформированной языковой и межкультурной компетенции.

3. Уровень языковой и коммуникативной компетенции является показателем наличия или отсутствия билингвальных коммуникативных затруднений

4. Совершенствование уровня межкультурной компетенции способствует преодолению билингвальных коммуникативных затруднений и углублению социально-речевой адаптации к новой среде.

5. Основой разработки мер по адаптации иностранных студентов к новому социальному окружению является структурно-функциональный анализ социально-коммуникативных систем стран проживания и полиэтнического образовательного пространства российского вуза.

6. Освоение латинского языка и основ медицинской терминологии -средства коммуникации представителей медицинской профессии -способствует профессиональной адаптации иностранных студентов Научно-практическая значимость диссертации заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы как при организации учебного процесса для студентов-иностранцев в медицинском вузе в России, так и в самом учебном процессе на стадии подготовки к овладению медицинской профессией в рамках общеобразовательного цикла.

С этой целью разработаны двуязычные (английский язык - латинский язык) практические учебные пособия, способствующие адаптации иностранных студентов к медицинской профессии. В 2003 году указанным пособиям присвоен гриф УМО Минздрава РФ и Министерства образования РФ; они внедрены в учебный процесс в Курском государственном медицинском университете и рекомендованы к использованию медицинскими и фармацевтическими вузами России.

Кроме того, полученные эмпирические данные позволят в дальнейшем разработать и осуществить программу мер по социально-речевой адаптации англо-говорящих студентов-иностранцев к социокультурным условиям полиэтнического образовательного пространства российского вуза Апробация исследования

Материалы и результаты диссертационного исследования нашли отражение в практической учебной работе со студентами-иностранцами КГМУ, в частности, в преподавании курса латинского языка и основ медицинской терминологии, который является компонентом многоязычной ситуации, основой языка международного профессионального общения врачей и фармацевтов, а также средством адаптации к профессии

Основные вопросы, рассматриваемые в диссертации, изложены на научных конференциях:

67-я научная сессия КГМУ и отделения медико-биологических наук Центрально-Черноземного научного центра РАМН (Курск, КГМУ, январь 2002

г.); 68-я научная сессия КГМУ и отделения медико-биологических наук Центрально-Черноземного научного центра РАМН (Курск, КГМУ, 17-18 декабря 2002 г.); «Проблемы прикладной лингвистики» (Всероссийский семинар, Пенза, 12-15 декабря 2002 г.); научно-методическая конференция КГМУ (Курск, КГМУ, 6-7 февраля 2003 г.); «Научные и методические проблемы медицинской терминологии» (Вторая всероссийская учебно-научно-методическая конференция заведующих кафедрами латинского языка и основ терминологии высших медицинских и фармацевтических учебных заведений, Москва, 11-14 марта 2003 г.); «Филология и культура» (IV Международная научная конференция, Тамбов, 16-18 апреля 2003 г.), 69-я научная сессия КГМУ и отделения медико-биологических наук Центрально-Черноземного научного центра РАМН (Курск, КГМУ, 5-6 февраля 2004 г), 70-я научная сессия КГМУ и отделения медико-биологических наук ЦентральноЧерноземного научного центра РАМН (Курск, КГМУ, 3-4 февраля 2005 г).

Диссертация обсуждалась на межкафедральной научно-практической конференции кафедр КГМУ: социальной работы, социально-психологической реабилитации и истории; латинского языка и основ терминологии; социальной медицины, управления и экономики здравоохранения ФПО; обсуждена и рекомендована к защите кафедрой философии и социологии КурскГТУ.

По теме диссертации автором опубликовано 13 работ.

Основное содержание работы

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, шести параграфов, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, характеризуется степень ее разработанности, формулируются объект и предмет исследования, цели и задачи работы, основная гипотеза, раскрываются теоретические и эмпирические источники работы, ее научная новизна и практическая значимость.

В первой главе диссертации «Теоретико-методологические основы анализа вербальной коммуникации» дается развернутая характеристика

подходов и направлений в изучении вербальной коммуникации, а также ее структуры в полиэтническом социокультурном пространстве в связи с проблемой возникновения билингвальных коммуникативных затруднений у иностранных студентов, обучающихся в российском вузе на английском языке. Приведены социологические определения концептов- «вербальная коммуникация», «язык», «речь», «общество», «социокультурное пространство», «полиэтнический социум», «полиэтническое образовательное пространство», «межъязыковая коммуникация», «билингвизм», «коммуникативные затруднения», введено понятие «билингвальные коммуникативные затруднения».

В первом параграфе первой главы «Многообразие подходов и направлений в изучении вербальной коммуникации в условиях полиэтнического социума» проведен концептуальный анализ вербальной коммуникации. Обосновывается роль языка не только как средства вербальной коммуникации, но и как условия социализации индивида. Показано, что языковое новедеггие в значительной мере обусловлено социокультурными факторами, поскольку язык не может ни функционировать, ни развиваться вне общества (В.Н.Волошинов, К.Клакхон). Коммуникативное действие рассматривается в качестве одной из составляющих социального действия и представлено как «взаимодействие двух говорящих и дееспособных субъектов» (Ю.Хабермас), что подчеркивает роль языка в реализации целей общения.

Функционирование языков изучается в связи с социальными условиями их существования. Воздействие социальных факторов на язык осуществляется через развитие его общественных функций, которые регулируются потребностями общества. Функция общения, или коммуникативная функция, является важнейшей общественной функцией языка (В.А.Аврорин, В.Д.Бондапетов, Ю.Д.Дешериев, Л.Б.Никольский, И.П.Сусов, Р.Т.Белл).

Однако язык является универсальным средством общения между людьми только при условии, что участники вербальной коммуникации используют одну и ту же систему знаков. Поскольку одно и то же понятие в разных языках

обозначается разными языковыми средствами, язык может разъединять коммуникантов, то есть между ними возникает языковой барьер, препятствующий достижению взаимопонимания. Наличие языкового барьера обусловливает возникновение барьеров когнитивных, психологических и социальных.

Следствием потребности в общении между людьми, принадлежащими к различным языковым группам, конкретной реализацией и условием преодоления языковых барьеров, а также формирования общего знакового пространства вербальной коммуникации является билингвизм (двуязычие)

Наиболее полно соответствует задачам данного исследования определение билингвизма, предложенное А.Д.Швейцером: «билингвизм - это сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (А.Д. Швейцер).

В двуязычии лингвистический и социологический подходы к изучению языка органически сливаются в одно неразрывное целое: по своему материалу двуязычие - это объект лингвистики, а по внутренним причинам возникновения и функционирования в обществе - это объект социологии. Билингвизм анализируется как средство осуществления вербальной (межъязыковой) коммуникации и как условие преодоления коммуникативных затруднений в полиэтническом социуме.

Согласно мнению некоторых ученых, социальный аспект двуязычия отражается в статусе компонентов многоязычия в рамках социально-коммуникативной системы (Ч.Ферпосон, Дж.Фишман, Р.Т.Белл, А.Д Швейцер). В связи с этим Ч.Ферпосон вводит понятие дигюссии В мировой науке как билингвизм, так и диглоссия рассматриваются, прежде всего, как явления социальные, принципиально сходные друг с другом. Если билингвизм - это взаимодействие двух языков, сосуществующих равнофункционалъио и взаимно дополняющих друг друга в социокультурном пространстве, то диглоссия - это

взаимодействие двух сосуществующих разновидностей одного и того же языка или двух языков с разным - высоким и низким - статусом. С точки зрения социальной функции различие между билингвизмом и диглоссией часто не является принципиальным, поэтому диглоссные ситуации могут рассматриваться как разновидности билингвальных ситуаций (Gumperz, Martinet).

Субъект, выступающий в качестве участника коммуникативного действия в рамках конкретной социально-коммуникативной системы, должен обладать знанием, которое касается не только формального кода, но и социальных последствий языковых выборов, доступных ему в процессе использования языка. Это знание получило название «коммуникативная компетенция» (Д.Хаймс) Чем выше уровень коммуникативной компетенции, тем меньше вероятность возникновения билингвальных коммуникативных затруднений. Понятие «билингвальные коммуникативные затруднения» вводится для обозначения затруднений, возникающих в процессе вербальной коммуникации в полиэтническом социуме и обусловленных низким уровнем коммуникативной компетенции.

Приведенная классификация билингвизма в соответствии с этапом усвоения компонентов многоязычия (координативный, смешанный, субординативный - Р Т.Белл) позволяет продемонстрировать взаимообусловленность социальных и лингвистических параметров коммуникации, а также обосновать билингвальные коммуникативные затруднения, связанные с зоной субординативного билингвизма, который слабо соотносится с социальными навыками.

Мы полагаем, что необходимость исследования двуязычия как средства вербальной коммуникации в полиэтническом социуме приобретает как теоретическое, так и практическое значение для преодоления трудностей в создании условий обучения иностранных студентов в новом для них социокультурном пространстве.

Во втором параграфе первой главы. «Социокультурное пространство вербальной коммуникации» уточняются понятия: «социокультурное пространство», «межкультурная коммуникация», «межкультурная компетенция», «языковая ситуация», приводится социологическое определение понятия «культура», обосновывается необходимость использования языков-посредников в процессе вербальной коммуникации.

Для индивидов или групп, сосуществующих в одном социокультурном пространстве, говорящих на разных языках, а также принадлежащих к различным культурам, характерен не только билингвизм, но и бикультурализм, поэтому общение между ними можно определить как межкультурную коммуникацию (Ъ.Хатоуаг, К.Ройег).

Межкультурная коммуникация рассматривается как форма организации социокультурного пространства вербальной коммуникации и как условие формирования единого коммуникативного пространства в мире. Она определяется как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным культурам. Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров).

Практическая потребность в межкультурной коммуникации возникла вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, глобализацией экономической деятельности и информационных процессов В результате плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, наука, туризм.

В процессе межкультурной коммуникации актуальным становится вопрос о взаимодействии языка и культуры, поскольку от его решения зависят такие процессы, как интеграция и социализация. В данной работе мы

придерживаемся социологического определения культуры, предложенного Э Тайлором: «культура в своем целом - это система знаний, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и любых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества». Человек - основа соприкосновения двух феноменов - языка и культуры. Культура, в том числе и языковая, основывается на национальном менталитете, который представляет собой «образ и способ мышления личности, мироощущение и мировосприятие, отраженные в языке» (К.М.Хоруженко). Частью национальной культуры является национальное коммуникативное поведение (И.А.Стернин) Реализацией согласования между владением языком принимающего общества и присущим этому обществу коммуникативным поведением выступает коммуникативная компетенция В условиях межкультурной коммуникации представляется правомерным употребление термина «межкультурная компетенция»: кроме коммуникативной компетенции, он включает еще и знание культуры народа, с которым осуществляется языковой контакт Основные положения теории межкультурной коммуникации позволяют провести исследование механизма взаимодействия языков при двуязычии и показать, что основной причиной билингвальных коммуникативных затруднений является низкий уровень межкультурной компетенции

Изучение структуры социально-коммуникативной системы позволяет выявить функциональные отношения между ее компонентами на том или ином этапе существования данного языкового сообщества, формирующие характерную для него языковую ситуацию.

Языковая ситуация в любом полиэтническом государстве характеризуется сложностью своей конфигурации, что объясняется многогранностью социо-этнолингвистических, а также политических, социально-экономических и ряда других факторов. Следует отметить, что многоязычные ситуации редко бывают сбалансированными. Сбалансированная двуязычная ситуация возможна, когда большинство членов данного социума полностью владеют обоими языками, активно используя их в любых ситуациях. Чаще наблюдается тенденция к

дифференцированному выбору языка в зависимости от сферы и уровня общения, от целей коммуникации и ситуации обшения Нередки случаи, когда смена языкового кода происходит вследствие низкого уровня коммуникативной компетенции. Анализ языковых ситуаций в Азиатских странах дальнего зарубежья вскрывает историческую и социокультурную обусловленность формирования и функционирования билингвизма. Экспансия, унификация, иммиграция, космополитизм и послеколониальные ситуации рассматриваются в диссертации в качестве главных исторических источников и причин возникновения ситуации двуязычия.

Языки-посредники позволяют обеспечить социокультурное пространство адекватным средством взаимодействия представителей разных этносов. В исследовании обосновывается выбор английского языка в качестве средства международного общения, но отмечается также, что, являясь языком полинациональным, в зависимости от социальных условий его употребления, он развивает национальные варианты, значительно отличающиеся от метропольной кодифицированной нормы языка. Кроме того, принимая активное участие в формировании социокультурного пространства большого числа стран мира, английский язык в своих национальных и международных разновидностях вызывает процессы «англизации» в языках, с которыми он контактирует. Параллельно с расширением функций английского языка и сфер его применения возникают такие социокультурные проблемы, как сокращение общественных функций национальных языков при увеличении социальной нагрузки на английский язык, интеграция в новую языковую среду, преодоление билингвальных коммуникативных затруднений той частью общества, которая не владеет в достаточной мере языком-посредником вследствие низкого уровня межкультурной компетенции

В третьем параграфе первой главы «Полиэтническое образовательное пространство коммуникативных затруднений» обосновывается необходимость учета полиэтничности российского образовательного пространства при осуществлении образовательных программ для иностранных

студентов, уточняются понятия «полуязычие» и «социально-речевая адаптация», а также анализируются стратегии, тактики и техники преодоления жизненных затруднений.

Полиэтничность России вносит в содержание образования и его организацию ряд объективных сложностей. Они обусловлены, во-первых, языковой, культурной и ментальной разнородностью общества; во-вторых, задачей обеспечения духовного формирования индивида как члена единого социокультурного пространства, что предполагает единство языка и культуры; в-третьих, необходимостью осуществления этих целей на билингвальной, бикультурной и биментальной основе. В ряде случаев осуществление образовательных программ предполагает использование нескольких языковых систем как средств передачи и хранения информации, усвоения культурных норм и традиций контактирующих этносов Одним из главных условий обеспечения единства образовательного и культурного пространства полиэтнической и многоязыковой России является изучение русского языка как государственного во всех учебных заведениях. Наряду с этим, в России появляются высшие учебные заведения, осуществляющие профессиональную подготовку иностранных студентов на международном - английском языке и использующие русский язык в качестве вспомогательного средства - языка интеграции в социокультурное пространство России. В подобной ситуации возникает целый комплекс социокультурных проблем, связанных с адаптацией к образовательному пространству. Полиэтничность, многоязычие, поликультурность и полиментальность образовательного пространства ставят перед высшим учебным заведением, как социокультурным институтом, обслуживающим конкретный социум, ряд практических и научно-теоретических задач, в том числе - по преодолению затруднений коммуникации.

От члена многоязычной социально-коммуникативной системы требуется не только наличие достаточного для достижения целей коммуникации уровня коммуникативной (межкультурной) компетенции, но и умение адаптироваться

к условиям социокультурной среды Конкретная многоязычная ситуация, сложившаяся в полиэтническом образовательном пространстве Курского государственного медицинского университета, анализируется в связи с возникающими у иностранных студентов коммуникативными затруднениями, которые обусловлены разным социокультурным контекстом формирования и функционирования английского языка в Азиатских странах дальнего зарубежья, где он является компонентом многоязычной ситуации и языком получения среднего образования. В связи с этим делается вывод о необходимости социально-речевой адаптации иностранных студентов к социокультурным условиям российского вуза. Под социально-речевой адаптацией понимается приспособление носителя языка к существованию в условиях функционирования другого языка (Е.А.Оглезнева).

Анализ языковых ситуаций в Азиатских странах дальнего зарубежья позволяет сделать вывод о неизбежности билингвальных коммуникативных затруднений в образовательном пространстве вуза и обозначить их причины:

- затруднения, обусловленные наличием разных национальных вариантов английского языка, которые детерминированы разным социокультурным контекстом формирования и функционирования двуязычия;

- затруднения в области общенаучного английского языка, возникающие в результате низкого уровня коммуникативной компетенции;

- затруднения в качественном овладении русским языком вследствие низкого уровня коммуникативной компетенции в области английского языка;

- затруднения социально-речевой адаптации к новому социокультурному пространству, связанные с преодолением языковых и, следовательно, социальных, психологических и когнитивных барьеров.

Если речь не сформирована полноценно ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли, возрастают трудности самовыражения, что ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения и ущербности человеческой личности Такое явление называется «полуязычием» (Е.Ю.Протасова).

Таким образом, в ряде случаев многоязычная полиэтническая ситуация предъявляет к иностранному студенту требования, превышающие его адаптивный потешшал, способности, моральные и материальные ресурсы и ограничивающие его активность, то есть она создает критическую ситуацию. В связи с необходимостью ее разрешения в диссертации рассматриваются стратегии, тактики и техники преодоления затруднений жизнедеятельности в интерпретации Л.П.Гримака, Н.С.Степашова, К.Муздыбаева, Ф.Е.Василюка

Проанализировав полиэтническое образовательное пространство как источник билингвальных коммуникативных затруднений, приходим к выводу о важности учета особенностей межъязыковой коммуникации и необходимости периода социально-речевой адаптации билингвов. Это позволит организовать качественную подготовку иностранных студентов к овладению профессией в новой для них социокультурной среде.

Глава вторая «Детерминация билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом o6pa3oeamejibnoM пространстве» представляет собой анализ результатов исследования социокультурных факторов, детерминирующих билингвальные коммуникативные затруднения, которые обусловлены уровнем коммуникативной компетенции респондентов из четырех Азиатских стран дальнего зарубежья: Малайзии, Шри-Ланка, Индии и Ливана. Проводится структурно-функциональный анализ коммуникативной компетенции, рассматриваются адаптивные механизмы преодоления затруднений коммуникации в полиэтническом образовательном пространстве медицинского вуза, а также выявляется влияние уровня коммуникативной компетенции на выбор техник преодоления затруднений и на качественное овладение профессией.

При работе над диссертацией использовались возможности математической и статистической обработки данных, предоставляемые компьютерной программой Microsoft "Excel", которая позволила провести количественный и качественный анализ данных. Работа проиллюстрирована 17 таблицами и 25 рисунками.

В первом параграфе второй главы «Факторная детерминация билингвальных коммуникативных затруднений» подтверждено, что многоязычие выходцев из Азиатских стран дальнего зарубежья социально детерминировано. При этом у представителей разных стран сформированы разные функциональные модели вербальной коммуникации, что объясняется социокультурными условиями, в которых живут носители языков. Функциональное распределение компонентов многоязычия и уровень коммуникативной (межкультурной) компетенции обусловлены такими социальными факторами, как:

- этнический состав семей;

- уровень образования родителей;

- язык получения образования в средней школе;

- возраст начала изучения компонентов многоязычия;

- юродская иди сельская среда проживания.

Эти факторы оказывают влияние на языковую ситуацию в сферах семьи и образования. Довольно высокий образовательный статус родителей непосредственно связан требованием социально-коммуникативной системы владения одним или несколькими языками межнационального и международного общения Поэтому образованная часть населения всех исследуемых стран является практически двуязычной, а в некоторых случаях и многоязычной. Среднее образование, полученное на английском языке, гарантирует высокий социальный статус и возможность получения высшего образования за пределами страны. Поэтому многоязычие образованной части этнически неоднородного населения данного региона социально обусловлено. Иллюстрацией этому в диссертации служит анализ языковой ситуации в сферах семьи и образования, проведенный с целью выявления той части респондентов, которая будет испытывать коммуникативные затруднения в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза при обучении на английском языке.

В среднем 80% всех респондентов получили предвузовскую подготовку в старших классах средней школы на английском языке, что является свидетельством достаточно высокого уровня коммуникативной компетенции в сфере английского языка и указывает на потенциальную готовность к использованию английского языка в качестве основного средства коммуникации в вузе. Следовательно, 20% студентов, не владеющих английским языком как средством получения высшего образования, возможно, будут испытывать коммуникативные затруднения, стресс, в силу чего для них необходим период социально-речевой адаптации, предусматривающий осуществление программы по совершенствованию уровня языковой и межкультурной компетенции.

Анализ результатов экзамена по английскому языку при поступлении в вуз позволяет сделать выводы об исходном уровне языковой компетенции иностранных студентов в области английского языка и наличии затруднений, обусловленных ее низким уровнем. В среднем по показателям результата экзамена с билингвальными коммуникативными затруднениями могут столкнуться до 26% (х ср"') иностранных студентов.

Возраст начала изучения второго языка сказывается на уровне владения компонентами многоязычия и поэтому является социальным фактором, обусловливающим формирование коммуникативной компетенции. Анализ, проведенный на основе семиотико-генетической типологии двуязычия, позволяет сделать вывод о том, что поздний возраст начала изучения английского языка может явиться причиной коммуникативных затруднений для 6% (х Ср ю) респондентов Изучение русского языка, начало которого приходится на возраст после 18 лет, соотносит формирующееся многоязычие с поздним смешанным контакшым типом, который сопряжен с затруднениями для студентов, сталкивающихся с коммуникативными проблемами при общении на английском языке.

На основе анализа влияния социокультурных факторов на уровень коммуникативной компетенции респондентов автором созданы ранговые модели языковой компетенции (таблица 1).

Согласно этим моделям, самое прочное положение английского языка - в Малайзии (Иср = 1,61). Наиболее устойчиво положение государственного и национальных языков в Шри-Ланке и Ливане Билингвальные коммуникативные затруднения в большей степени присущи студентам из Шри-Ланки, так как при низком уровне владения английским языком (субординативно-смешанный билингвизм), для них затрудняется и освоение русского языка.

Таблица 1

Ранговые модели языковой компетенции в рамках социально-коммуникативных систем Азиатских стран дальнего зарубежья__

страна

Язык Малайзия Шри-Ланка Индия Ливан

Английский 11ср.*1,61 2,42 1,83 2,32

I осударствеипый 2,18 1,84 1,9 1,18

Национальный 2,45 1,81 2,35 -

Русский 3,88 3,54 3,92 3,73

Французский - - - 2,77

•Яср - средний ранговый показатель.

Во втором параграфе «Структурно-функциональная детерминация бшингвалы/ых коммуникативных затруднений» для каждой из четырех социально-коммуникативных систем (Малайзия, Шри-Ланка, Индия, Ливан) рассматривается распределение функций между языковыми кодами в различных сферах общения: в семье, с друзьями, в образовательном пространстве российского медицинского вуза, в сфере обслуживания, а также в сфере средств массовой информации.

Анализ функционального распределения языковых кодов показывает, что:

- самый широкий диапазон коммуникативных функций принадлежит английскому языку в Малайзии;

- национальные языки широко используются в сферах семьи, быта, при общении с друзьями в Шри-Ланке, Ливане, Индии, что, в конечном счете, отражается на уровне владения английским языком студентами из указанных стран;

- при постепенно углубляющейся социально-речевой адаптации к новой

социальной среде расширяются объем функций и сферы использования языка этой среды - в нашем случае русского языка.

Анализ структуры социально-коммуникативных систем позволил создать эмпирические модели структуры коммуникативной компетенции, которые позволяют соотнести языковой выбор с социальными навыками в условиях использования языка как средства вербальной коммуникации. На их основе созданы модели, отражающие средние показатели функционального распределения языковых кодов студентами из Южной и Юго-Восточной Азии в условиях коммуникации в стране проживания (Рис. 1) и в стране получения образования - России (Рис.2). Они демонстрируют интенсивное владение компонентами многоязычия в стране проживания, где языковые коды пересекаются, дополняя функциональный диапазон друг друга в одних и тех же сферах деятельности. В то же время, в полиэтническом образовательном пространстве основной объем социальных функций приходится на два языка -английский и русский, что увеличивает социальную нагрузку на английский язык и сокращает объем функций государственных и национальных языков.

В модели включены данные по трем странам - бывшим колониям Великобритании (Малайзия, Индия. Шри-Ланка). Указанный признак позволяет рассматривать их социально- коммуникативные системы как сопоставимые и дает возможность сравнительного анализа.

Рис. 1. Модель структуры коммуникативной компетенции в стране проживания респондентов Южной и Юго-Восточной Азии

Рис.2. Модель структуры коммуникативной компетенции респондентов из Южной и Юго-Восточной Азии в образовательном пространстве российского вуза

При их сопоставлении становится очевидным, что в стране получения образования диапазон функций английского языка расширяется, и он становится доминирующим языком. Таким образом, при увеличении социальной нагрузки на английский язык усиливается необходимость владения им в полиэтническом образовательном пространстве на более высоком уровне, чем в стране проживания.

Анализ структуры коммуникативной компетенции позволяет сделать следующие выводы:

- Наиболее полный диапазон общественных функций английского языка обусловливает высокий уровень коммуникативной компетенции студентов из Малайзии в области английского языка.

- Состояние социально-коммуникативной системы в Индии обусловливает разный уровень владения английским языком: английский язык обладает высоким социальным статусом, но коммуникацию на нем осуществляет лишь небольшая социальная прослойка в ограниченном количестве сфер общения.

- Довольно низкий уровень владения английским языком в Шри-Ланке объясняется широким диапазоном функций государственного и национальных языков.

- Полнота общественных функций арабского языка для студентов из Ливана позволяет им использовать английский и русский языки узко

функционально' английский язык как средство получения образования, а русский язык как средство повседневного общения в русскоязычном образовательном пространстве.

Из вышесказанного следует, что многоязычие выходцев из Азиатских стран дальнего зарубежья, а также возникающие в процессе вербальной коммуникации затруднения социально детерминированы У представителей разных стран сформированы разные модели структуры коммуникативной компетенции, что объясняется социокультурными условиями, в которых живут носители языков.

В третьем параграфе второй главы «Адаптивные механизмы преодоления билингвачьпых коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве» рассматриваются стратегии социально-речевой адаптации, раскрывается роль социальной мотивации как адаптивного механизма при преодолении затруднений, исследуются техники преодоления иностранными студентами затруднений вербальной коммуникации, на основе чего делается вывод о роли билингвизма в данном процессе.

Проведенное исследование позволяет рассматривать освоение компонентов многоязычия как триединую адаптационную стратегию-

1 - Для успешного решения задач социально-речевой адаптации и подготовки к успешной когнитивной деятельности в процессе обучения в вузе, студентам, испытывающим коммуникативные затруднения, целесообразно предложить на этапе подготовки к учебе в вузе, наряду с изучением русского языка, адаптивный курс общенаучного английского языка

2 - Достаточный уровень коммуникативной компетенции на английском языке обеспечит в дальнейшем более продуктивное овладение русским языком как средством общения в новой социальной среде, выработку основ межкультурной компетенции и более качественное овладение профессией.

3 - Одним из средств адаптации иностранных студентов к профессии является изучение латинской медицинской терминологии, которая знакомит студентов с международными номенклатурами естественных наук,

способствует формированию профессиональной коммуникативной компетенции.

Достаточный для преодоления билингвальных коммуникативных затруднений уровень владения английским и русским языками, а также языком будущей профессии, поможет иностранному студенту определить выбор кооперативных стратегий, а также расширить диапазон социальных функций каждого из контактирующих языков при реализации учебной деятельности в условиях полиэтнического образовательного пространства российского вуза.

Изучение роли мотивационных факторов в формировании коммуникативной компетенции позволяет сделать вывод о том, что устойчивая и сильная мотивация может явиться одним из условий преодоления билингвальных коммуникативных затруднений, и, следовательно, затруднений социально-речевой адаптации, поскольку обусловливает переход от субординативиого (зона коммуникативных затруднений) к смешанному и, далее, к координативному билингвизму.

Состояние социально-коммуникативной системы, в рамках которой функционируют языки, обусловливает выбор техник преодоления коммуникативных затруднений студентами-иностранцами. Применительно к вербальной коммуникации в условиях полиэтничности и многоязычия были сформулированы десять вопросов, ответы на которые позволяют ранжировать респондентов в соответствии с формами их реакции на билингвальные коммуникативные затруднения и выявить техники преодоления коммуникативных затруднений:

1 - стараюсь общаться только с соотечественниками,

2 - когда трудно выразить мысль на английском языке, перехожу на родной

язык;

3 - когда трудно выразить мысль по-русски, перехожу на английский язык,

4 - когда трудно вырази 1ь мысль по-русски, перехожу на родной язык,

5 - прекращаю общение,

6 - надеюсь на помощь собеседника,

7 - обращаюсь за помощью к словарям,

8 - за трудности виню себя,

9 - считаю, что в моих трудностях виноваты преподаватели,

10 - считаю, что в моих трудностях виноват собеседник

На основе полученных данных построена сводная диаграмма, позволяющая провести сопоставительный анализ техник преодоления коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве (Рис 3).

100% 80% 60% 40% 20% 0%

1 - -ф -- ---

УНл ши1 ц

□ Ливан ■ Индия □Шри-Ланка

□ Малайзия

8 9 10

Рисунок 3. Техники преодоления бшшнгвальных коммуникативных затруднений

Большинство иностранных студентов предпочитают активные стратегии преодоления затруднений, что говорит об их высокой адаптивной способности Респонденты, избравшие агрессивные стратегии, имеют низкий адаптивный потенциал.

Анализ техник преодоления коммуникативных затруднений показывает роль билингвизма (двуязычия) как инструмента жизнедеятельности в многоязычной среде и как средства преодоления билингвальных коммуникативных затруднений, возникающих в образовательном пространстве вуза.

В «Заключении» подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются выводы и практические рекомендации. В частности, при приеме студентов-иностранцев на учебу в высшее учебное заведение представляется целесообразным учитывать уровень их коммуникативной компетенции и при необходимости корректировать его путем организации изучения общенаучного английского языка в довузовский период, чаще всего на подготовительном факультете. Особенно актуальной является разработка мер по социально-речевой адаптации к новой социальной среде для студентов, испытывающих билингвальные коммуникативные затруднения, поскольку именно эта группа студентов обречена на коммуникативные неудачи, вплоть до

31

невозможности качественно овладеть профессией (по данным исследования - в среднем до 24%).

Представляется целесообразным создавать студенческие учебные группы с учетом уровня владения общенаучным английским языком и этнической принадлежности исходя из того, что в каждой стране складывается свой национальный вариант английского языка, основанный на социокультурных традициях этой страны. Это позволит значительно повысить скорость и качество интеграции студентов в новое для них социокультурное пространство. Кроме того, общность менталитета и культурных традиций в языковом коллективе (учебной группе) позволит исключить опасность «конфликта культур» и устранить сложности организации учебного процесса, что, судя по существующему опыту, наблюдается в коллективах, состоящих из представителей разных этносов.

В проведенном исследовании намечен круг проблем по оптимизации полиэтнического образовательного пространства российского вуза, обучающего профессии на английском языке.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Костромина Т.А. Язык медицины как средство профессионального общения / Учебное пособие по латинскому языку для иностранных студентов лечебного факультета - на английском языке. - Курск, 2002 - 130 с.

- Гриф УМО МЗ и МО РФ, 2003 г.

- Переработано и переиздано. - Курск, 2004. - 184 с.

2. Костромина Т.А. Латынь в фармации как средство международного общения фармацевтов / Учебное пособие по латинскому языку для иностранных студентов фармацевтического факультета на английском языке. -Курск, 2002. -105 с. // гриф УМО МЗ и МО РФ, 2003 г.

3. Костромина Т.А. Социальные проблемы билингвизма в поликультурном и полиэтническом образовательном пространстве // Сборник

материалов научно-методической конференции КГМУ (7 - 8 февраля 2002 г.). -Курск, 2002.-С. 141-143.

4. Костромина Т А Методы анализа билингвизма как социального и социолингвистического явления // Труды 67-ой научной сессии КГМУ и отделения медико-биологических наук Центрально-Черноземного научного Центра РАМН. - Курск, 2002. - С. 161-162.

5. Костромина Т А. Латынь как средство формирования международного языка профессионального общения // Сборник работ 68-ой итоговой научной сессии КГМУ и отделения медико-биологических наук ЦентральноЧерноземного научного Центра РАМН Часть И. - Курск, 2002. - С. 340-341.

6. Костромина Т.А. Социокультурный аспект межъязыковой коммуникации // Сборник материалов Всероссийского семинара «Проблемы прикладной лингвистики». - Пенза, 2002. - С. 101-103.

7. Костромина Т.А. Социокультурные условия адаптации иностранных студентов в полиэтническом образовательном пространстве // Сборник материалов научно-методической конференции КГМУ, Часть II - Курск, 2003 -С. 16-19.

8. Костромина Т.А., Березникова P.E. Медицинская латынь как средство профессионального международного общения // Тезисы докладов Второй всероссийской учебно-научно-методической конференции заведующих кафедрами латинского языка и основ терминологии высших медицинских и фармацевтических учебных заведений. - М., 2003. - С.105-107.

9. Костромина Т.А Социокультурный аспект межъязыковой коммуникации в условиях российского медицинского вуза // Тезисы докладов второй всероссийской учебно-научно-методической конференции заведующих кафедрами латинского языка и основ терминологии высших медицинских и фармацевтических учебных заведений. - М., 2003. - С. 39-43.

10. Костромина Т.А. Билингвизм как инструмент деятельности в поликультурной среде // «Филология и культура». Материалы IV

Международной научной конференции -*Юв!94*ДМ®вАЛ<ьнЗбР-252.

БИБЛИОТЕКА I СПетербург I ¡3 09 МО агг |

..■ни»

11 Костромина Т.А. Социальные механизмы языковой коммуникации // Сборник работ 69-ой итоговой научной сессии КГМУ и отделения медико-биологических наук Центрально-Черноземного научного Центра РАМ11. Часть II. - Курск, 2004. - С. 351-354.

12. Костромина Т.А., Гладилина Т.А. Язык медицины как средство между народного общения врачей - когнитивный аспект // «Язык медицины». Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. - Самара, 2004. -С. 140-145.

13. Костромина Т.А. Условия преодоления коммуникативных затруднений // Университетская наука: взгляд в будущее. Сборник трудов юбилейной научной конференции КГМУ и сессии Центрально-Черноземного научного центра РАМН, посвященной 70-летию КГМУ. Том П. - Курск, 2005. -С. 435-436.

Сдано в набор 21 05 2005 г Подписано в печать 21.05 2005 г Формат 60x84 1/16 Бумага Lomond Объем 1,0 уел печ л Тираж 100 экз. Заказ № 122

Издательство МУ «Издательский центр «ЮМЭКС» ИЛ №04804 от 21 05 2001 г

Отпечатано. ПБОЮЛ Киселева О В ОГРН 304463202600213

#11110

РНБ Русский фонд

2006-4 6306

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата социологических наук Костромина, Татьяна Аркадьевна

Введение.

Глава 1. Теоретико-методологические основы анализа вербальной коммуникации.

1.1. Многообразие подходов и направлений в изучении вербальной коммуникации в условиях полиэтнического социума.

1.2. Социокультурное пространство вербальной коммуникации.:.

1.3.Полиэтническое образовательное пространство коммуникативных затруднений

Глава 2. Детерминация билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном • пространстве.

2.1. Факторная детерминация билингвальных коммуникативных затруднений.

2.2.Структурно-функциональная детерминация билингвальных коммуникативных затруднений.

2.3.Адаптивные механизмы преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по социологии, Костромина, Татьяна Аркадьевна

Актуальность темы

Интеграционные процессы в экономике, политике, образовании и других сферах человеческой деятельности требуют расширения коммуникации на основе межкультурных и межъязыковых контактов народов мира.

В соответствии с Болонским соглашением к 2010 году планируется создание единой европейской системы образования на основе общепринятых квалификационных стандартов. Интеграция образовательного пространства в Европе и в мире способствует миграции молодежи, и расширению вербальной коммуникации. В этих условиях общество предъявляет к человеку требования, часто превышающие его языковой и культурный потенциал, что приводит к затруднениям во всех сферах деятельности, в том числе, препятствует качественному овладению профессией. Повышается значимость изучения причин возникновения коммуникативных затруднений, обусловленных особенностями межъязыковой коммуникации, социокультурных условий взаимодействия и функционирования языков в поликультурном и полиэтническом образовательном пространстве, а также роли социальных факторов в формировании коммуникативной компетенции.

Уровень коммуникативной компетенции обусловливает наличие или отсутствие коммуникативных затруднений, влияет на качество приобретаемых профессиональных знаний, умений и навыков. Для успешного овладения профессией требуется определенный период социально-речевой адаптации к полиэтническому образовательному пространству - период приспособления носителя языка к условиям функционирования другого языка. Выбору адаптационных стратегий предшествует изучение процесса формирования и функционального распределения средств вербальной коммуникации в конкретных социально-коммуникативных системах.

Примером может служить функционирование социально-коммуникативных систем Азиатских стран дальнего зарубежья, выходцы из которых получают высшее профессиональное образование на английском языке в России. Историко-культурная ситуация контактирования двух или нескольких языков в рамках социально-коммуникативных систем государств, образовавшихся в данном регионе в результате распада колониальных систем, порождает явление билингвизма. Являясь, с одной стороны, инструментом . деятельности и средством преодоления коммуникативных затруднений в поликультурной и полиэтнической среде, билингвизм, с другой стороны, порождает ряд социокультурных проблем, связанных с преодолением языкового барьера, с выбором коммуникативных стратегий, тактик и техник. Социологический аспект билингвизма дает возможность анализа билингвальных коммуникативных затруднений, детерминированных социокультурными условиями формирования и функционирования социально-коммуникативных систем.

Условия полиэтнического и, соответственно, и полиязыкового образовательного пространства требуют от иностранных студентов владения двумя международными языками - английским и русским. Если они испытывают затруднения при общении на английском языке, то при наложении новой языковой системы на не полностью сформированную систему английского языка вместо билингвизма у них может развиться полуязычие. Оно приводит к психологическому напряжению, а неспособность выразить мысль ни на одном из языков и, как следствие, невозможность овладения профессиональными знаниями на должном уровне - к психологической травме.

Анализ социокультурных условий формирования и функционирования билингвизма в рамках социокультурных систем Азиатских стран дальнего зарубежья позволяет выявить наличие коммуникативных затруднений, детерминированных уровнем коммуникативной компетенции иностранных студентов, а также обозначить условия их социально-речевой адаптации к образовательному пространству российского медицинского вуза.

Степень научной разработанности темы

Интерес к исследованиям в области социальной обусловленности явлений языка и речи отмечается уже в конце 19-го века в научном творчестве таких ученых, как В. фон Гумбольдт^ К.Фосслер, Б.Кроче и др.

Выделились два научных направления, в" центре внимания которых был вопрос о социальных основах функционирования языка (языков) в обществе на основе императивности и независимости от индивидуальных построений речи. Это, во-первых, школа Э.Дюркгейма, представителями которой были А.Мейе и Ж.Вандриес.

Второе научное направление развивалось под влиянием идей Бодуэна де Куртенэ, считавшего, что подлинно научное изучение языка обязательно предполагает учет его социальных и педагогических функций, способствует выходу лингвистики 20-го века в сферу взаимодействия с науками о человеке: социологией, психологией, антропологией, культурологией, этнологией и другими.

В настоящее время существует целый ряд теорий коммуникации, среди них - информационная теория коммуникации К.Е.Шеннона, психологическая теория коммуникации А.Розена, а также системная теория и коммуникации И.Рейна.

Социальную коммуникацию как взаимопонимание людей и их взаимодействие Н.С.Данакин рассматривает на трех уровнях: межличностном, институциональном и массовом.

Социокультурный подход к вербальной коммуникации изучает законы функционирования языков в обществе, их роль в осуществлении коммуникации, в формировании коммуникативной компетенции и преодолении коммуникативных затруднений, то есть затруднений, возникающих в процессе общения [Ю.Н.Емельянов 1991, Б.Ж.Цыбденова 2003, Т.Г.Бабаян 2003, И.А.Виноградова 2003,].

Социологический подход характеризуется ориентацией на исследование социально-типологических групп, институциональных структур, форм и механизмов преодоления затруднений [Т.Е.Резник, Ю.М.Резник, 1995].

Противоречия развития личностного потенциала студентов, затруднения творческой деятельности и развития творческой личности анализируют П.Ф.Кравчук, Л.П.Буева, В.И.Добрынина и др.

Затруднения в общении исследуются в работах Е.В.Цукановой, В.Н. Кунициной, А.А.Бодалевой, Г.А.Ковалева, В.А.Лабунской, которые опираются на идеи Б.Д.Парыгина о социально-психологических барьерах.

Барьеры общения, в том числе когнитивные, а также барьеры профессионального общения рассматриваются в работах Я.А.Jlyпьян, Т.В.Эксакусто, Е.А. Домырёвой, М.С.Неймарк, Р.П. Козловой и др.

При изучении факторов, затрудняющих общение, недостаточно изученными остаются социокультурные факторы, влияющие на формирование коммуникативной (межкультурной) компетенции, от уровня которой зависит наличие или отсутствие затруднений в общении.

Проблемы вербальной коммуникации, вопросы языковой политики государств, функционирования языков в конкретных социокультурных условиях, а также языковые проблемы полиэтнического социума, общение разных этносов на основе двуязычия (билингвизма) исследуются в трудах В.А.Аврорина, А.Д.Шв'ейцера, В.Д.Бондалетова, А.И.Домашнева, Л.Б.Никольского, Ю.Д.Дешериева, Ч.Фергюсона, У.Лабова, У.Вайнрайха, Р.Т.Белла, Д.Х.Хаймса, Дж.Дж.Гамперца, Дж.Фишмана, У.Брайта и др.

М.М.Михайлов одним из первых обобщил обширную литературу, касающуюся предмета и постановки общих вопросов билингвизма.

Рассмотрению вопросов, касающихся социального назначения двуязычия, типов двуязычия, распределения социальных функций контактирующих языков, посвящен коллективный труд «Проблемы двуязычия и многоязычия».

Современные работы, исследующие билингвизм, многоаспектны. В одних акцент делается на изучение механизма переключения языковых кодов (психолингвистика - О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, A.A. Залевская и др.), в других - на выявление природы сосуществования двух языков в мозгу билингва (нейролингвистика - D.Wernfrid, F.Grosjean), в третьих - на решение проблемы национально-русского двуязычия на территории России (социолингвистика - Ю.Д. Дешериев, А.А.Бурыкин, В.Ф.Габдулхаков и др.). Последнее направление наиболее широко представлено в автономных республиках РФ (например - Татарстан, Дагестан), где билингвизм является реальной историко-культурной ситуацией, на фоне которой проводится определенная языковая политика, организовывается двуязычное образование в условиях контактирования нескольких языков.

Педагогические проблемы, порождаемые ситуацией билингвизма и связанные с адаптацией мигрантов в новых социокультурных условиях, исследуются сложившимся в последние годы направлением под руководством Е.В.Бондаревской (Е.В.Бондаревская, Л.М.Сухорукова,

A.Г.Бермус, М.Ф. Кондакова и др.).

Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе рассматривает Минасова K.P.

В исследовании Е.В.Сусименко раскрывается роль билингвальных стратегий в профессиональной социализации российского студенчества.

Билингвизм изучается и как условие осуществления межъязыкового общения в рамках межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин,

B.Г.Костомаров, А.С.Мамонтов, А.В.Мариничева, И.В.Наместникова, J.Fishman, L.A. Samovar, R.E. Porter и др.).

Процесс функционирования нескольких языков чаще рассматривается с точки зрения языковой политики государства, которое законодательно распределяет функции между языками на государственном (официальном) и бытовом уровнях (В.М.Алпатов, O.A. Колыхалова и др.).

Обзор научной литературы по теме диссертационного исследования показывает, что в рамках смежных наук исследованы отдельные стороны межъязыковой коммуникации. Это относится, прежде всего, к явлению билингвизма и характеристике социальных функций языков.

Социологических исследований о целостном представлении и социокультурных причинах билингвальных коммуникативных затруднений, возникающих у иностранных студентов в полиэтническом и поликультурном образовательном пространстве российского вуза, на момент начала исследования не выявлено. Практика работы со студентами-иностранцами на английском языке в российском вузе показывает, что разный уровень владения английским языком, а также владение разными национальными вариантами английского языка затрудняют общение, и, следовательно, влияют на уровень профессиональной подготовки студентов.

Очевидно наличие противоречия между общественной потребностью в достижении взаимопонимания между участниками межъязыковой коммуникации и недостаточной научной разработанностью социокультурных причин билингвальных коммуникативных затруднений. Нуждаются в изучении условия, стратегии, тактики и техники социально-речевой адаптации студентов-мигрантов в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза. На разрешение этих противоречий направлено диссертационное исследование. . Отсюда вытекает основная проблема:, поиск путей и методов преодоления иностранными студентами билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза.

Актуальность темы исследования, степень ее научной разработанности и проблема обусловили выбор объекта и предмета исследования, а также постановку целей и задач.

Объект исследования: вербальная коммуникация в образовательном пространстве российского вуза.

Предмет исследования: социокультурная обусловленность билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве.

Цель исследования: определить социокультурную детерминированность билингвальных коммуникативных затруднений и выявить условия социально-речевой адаптации. иностранных студентов к полиэтническому образовательному пространству.

В соответствии с целью исследования, в диссертации поставлены следующие задачи:

1. Провести концептуальный анализ средств вербальной коммуникации в социокультурных условиях полиэтнического социума.

2. Показать роль социокультурного пространства в развитии вербальной коммуникации в условиях межкультурного общения.

3. Осуществить анализ билингвальных коммуникативных затруднений и стратегий их преодоления в полиэтническом образовательном пространстве.

4. Исследовать влияние социокультурных факторов на возникновение билингвальных коммуникативных затруднений.

5. Провести структурно-функциональный анализ социально-коммуникативной системы страны проживания и полиэтнического образовательного пространства российского вуза.

6. Определить адаптивные механизмы преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве.

Гипотеза исследования состоит во взаимосвязанных предположениях о том, что:

Билингвальные коммуникативные затруднения иностранных студентов в полиэтническом образовательном пространстве обусловлены низким уровнем коммуникативной (межкультурной) компетенции, которая, в свою очередь, детерминирована социокультурными условиями формирования и функционирования билингвизма в стране проживания.

Эмпирическая основа исследования

Эмпирическую базу диссертационной работы составили результаты социологического исследования, проведенного нами в 2002 - 2003 г.г.

Было отобрано 460 респондентов - представителей Азиатских стран дальнего зарубежья, получающих высшее профессиональное образование на английском языке (Малайзия - 220, Шри-Ланка - 112, Индия - 58 и Ливан - 70 респондентов).

Количество респондентов, представляющих конкретные регионы, определялось исходя из 1) репрезентативности и 2) общего числа студентов, обучающихся в вузе на английском языке. В указанных группах проведено сплошное социологическое исследование.

Методы сбора информации

Инструментами социологического исследования языковых ситуаций явились анкетирование, (включенное) наблюдение и этнографический контент-анализ. Они адаптированы к условиям сбора и анализа данных, используемых с целью исследования социокультурного аспекта межъязыковой коммуникации. Анкета составлена с целью выявления социокультурных параметров языкового поведения, функционального распределения языковых кодов и отношения к ним говорящих.

Указанные методы исследования обеспечили описание социокультурных основ билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом и поликультурном образовательном пространстве, непременным атрибутом которого является многоязычие взаимодействующих субъектов.

Теоретико-методологической базой диссертации являются социологические и социолингвистические исследования отечественных и зарубежных ученых в области социальной обусловленности явлений языка и речи (Э.Дюркгейм, А.Мейе, Ж.Вандриес, Ф. де Соссюр, Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Е.Д.Поливанов, В.В.Виноградов, М.М.Бахтин, В.Н.Волошинов, А.Мартине и др.); теории коммуникации (К.Е.Шеннон,

A.Розен, Й.Ройш), теория коммуникативного действия (Ю.Хабермас), теория языковых контактов (У.Вайнрайх, Ч.Фергюсон, У.Лабов и др.).

Анализ взаимодействия и взаимовлияния языка и общества, исследование социального аспекта билингвизма, а также принципы моделирования социально-коммуникативной системы и функционального распределения языков в условиях многоязычия основываются на работах

B.А.Аврорина, М.В.Панова, А.Д.Швейцера, В.Д.Бондалетова,

A.И.Домашнева, Л.Б.Никольского, Ю.Д.Дешериева, Л.П.Крысина, И.П.Сусова, Р.Т.Белла, Д.Х.Хаймса, Дж.Дж.Гамперца, Дж. Фишмана, Р.Гроссе, Р.Якобсона и др.

Анализ коммуникативных затруднений иностранных студентов проводится на основе теоретических и эмпирических исследований Ф.Е.Василюка, Н.С.Степашова, Л.П.Гримака, К.Муздыбаева, К.Х.Каландарова, К.Ф.Седова, Е.Ю.Протасовой, М.С.Полинской,

B.С.Третьяковой, Е.В.Цукановой, В.Н.Кунициной, А.А.Бодалевой, Г.А.Ковалева, В.А.Лабунской, Т.А.Аржакаевой, Б.Д.Парыгина, Е.А Домырёвой, М.С.Неймарк., Л.С.Славиной, Р.П.Козловой, К.С.Лазаруса,

C.Фолкмана, Дж.А.Шефера и др.

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

1) Обосновано, что уровень коммуникативной компетенции иностранных студентов, получающих профессиональное образование в российском вузе на английском языке, детерминирован такими социокультурными факторами, как этническая принадлежность, уровень образования родителей, язык получения образования в средней школе, возраст начала изучения компонентов многоязычия, место проживания семьи.

2) Установлено, что в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза до четверти студентов из Азиатских стран дальнего зарубежья могут испытывать билингвальные коммуникативные затруднения и, следовательно, процесс овладения профессией может быть затруднен.

3) На основе разработанных эмпирических ранговых моделей языковой компетенции и моделей структуры коммуникативной компетенции 1- проведен анализ факторов, детерминирующих возникновение билингвальных коммуникативных затруднений; 2 -обосновано, что билингвизм является механизмом преодоления коммуникативных затруднений лишь при условии наличия сформированной языковой и межкультурной компетенции.

4) Выявлено, что период социально-речевой адаптации, необходимый для преодоления билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза, должен способствовать формированию коммуникативной компетенции в области русского и общенаучного английского языков, а также формированию профессиональной коммуникативной компетенции на основе изучения латинской медицинской терминологии.

Научно-практическая значимость диссертации заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы как при организации учебного процесса для студентов-иностранцев в медицинском вузе в России, так и в самом учебном процессе на стадии подготовки к овладению медицинской профессией в рамках общеобразовательного цикла.

С этой целью разработаны двуязычные (английский язык - латинский язык) практические учебные пособия, способствующие адаптации иностранных студентов к медицинской профессии. В 2003 году указанным пособиям присвоен гриф УМО Минздрава РФ и Министерства образования РФ; они внедрены в учебный процесс в Курском государственном медицинском университете и рекомендованы к использованию медицинскими и фармацевтическими вузами России.

Кроме того, полученные эмпирические данные позволят в дальнейшем разработать и осуществить программу мер по социально-речевой адаптации англо-говорящих студентов-иностранцев к социокультурным условиям полиэтнического образовательного пространства российского вуза.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Бесспорна положительная роль дву- и многоязычия в межнациональной и межкультурной коммуникации, так как без наличия двуязычия как инструмента деятельности у определенной части населения невозможно было бы организовать нормальное сотрудничество наций в сферах политики, экономики, культуры, образования, а также выход наций на международную арену с целью интеграции в мировое экономическое и культурное пространство.

Исключительно важен анализ социокультурного пространства, который позволяет изучить:

- средства осуществления вербальной коммуникации в условиях полиэтнического социума;

- обусловленность возникновения билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве; социокультурные факторы, влияющие на формирование коммуникативной и языковой компетенции в ситуации многоязычия;

- условия социально-речевой адаптации и др.

Исходя из того, что вербальная коммуникация в полиэтническом социуме предполагает использование двух или нескольких языковых кодов, дополняющих друга по функциям, многоязычная ситуация исследовалась с целью выявления функционального диапазона каждого из контактирующих языков .и уровня коммуникативной и межкультурной компетенции респондентов для обоснования билтнгвальных коммуникативных затруднений. В работе определен объем общественных функций и сфер применения каждого из нескольких языков, выявлен уровень владения компонентами многоязычия, что позволило разработать функциональные модели вербальной коммуникации - эмпирические модели

146 в образовательном структуры коммуникативной компетенции и ранговые модели языковой компетенции.

Анализ показателей, отраженных в эмпирических моделях, позволяет сделать вывод о наличии билингвальных коммуникативных затруднений у ряда иностранных студентов, а также о необходимости организованного периода социально-речевой адаптации к образовательному пространству российского медицинского вуза для всех иностранных студентов, поскольку разный уровень языковой и коммуникативной (межкультурной) компетенции, а также владение разными национальными вариантами и функциональными типами английского языка затрудняют общение, и, в конечном счете, влияют на уровень профессиональной подготовки студентов.

Особенно актуальной является разработка мер по социально-речевой адаптации к новой социальной среде для тех иностранных студентов, чей уровень коммуникативной компетенции невысок, поскольку именно эта группа обречена на коммуникативные неудачи, вплоть до невозможности качественно овладеть профессией (по данным исследования - в среднем до 24 %).

Анализ техник преодоления затруднений, к которым прибегают иностранные студенты для достижения целей вербальной коммуникации, позволил показать роль билингвизма как адаптивного механизма многоязычной среды, используемого в процессе социально-речевой адаптации с целью преодоления билингвальных коммуникативных затруднений.

Проведенное исследование позволяет рассматривать освоение компонентов многоязычия как триединую адаптационную стратегию:

1 - Для успешного решения задач социально-речевой адаптации и подготовки к успешной когнитивной деятельности в процессе обучения в вузе, студентам, испытывающим билингвапьные коммуникативные затруднения, целесообразно предложить на этапе довузовской подготовки наряду с изучением русского языка адаптивный курс общенаучного английского языка.

2 - Достаточный уровень коммуникативной компетенции на английском языке обеспечит в дальнейшем более продуктивное овладение русским языком как средством общения в новой социальной среде, выработает основы межкультурной компетенции и будет способствовать более качественному овладению профессией.

3 - Одним из средств адаптации иностранных студентов к профессии является изучение латинской медицинской терминологии, которая знакомит студентов с международными номенклатурами естественных наук, помогает выработать профессиональную коммуникативную компетенцию.

Выработка достаточного для преодоления билингвальных коммуникативных затруднений уровня владения английским и русским языками, а также языком будущей профессии, поможет иностранному студенту определить выбор кооперативных стратегий, а также расширить диапазон использования социальных функций каждого из контактирующих языков при реализации учебной деятельности в- условиях полиэтнического образовательного пространства российского вуза.

При приеме студентов-иностранцев на учебу в высшее учебное заведение представляется целесообразным учитывать уровень их языковой и коммуникативной компетенции и при необходимости корректировать его.

Представляется целесообразным создавать студенческие учебные группы с учетом уровня владения общенаучным английским языком и этнической принадлежности исходя из того, что в каждой стране складывается свой национальный вариант английского языка, основанный на социокультурных традициях этой страны. -Это позволит значительно повысить скорость и качество интеграции студентов в новое для них социокультурное пространство. Кроме того, общность менталитета и культурных традиций в языковом коллективе (учебной группе) позволит исключить опасность «конфликта культур» и устранить сложности организации учебного процесса, что, судя по существующему опыту, наблюдается в коллективах, состоящих из представителей разных этносов.

В проведенном исследовании предпринята попытка наметить круг проблем, которые необходимо решать в многоязычной ситуации, возникающей в полиэтническом образовательном пространстве российского вуза, где обучение профессии ведется на английском языке. Ведущая роль в интеграции иностранных студентов в полиэтническое образовательное пространство принадлежит социально-речевой адаптации как непременному условию осуществления вербальной коммуникации, целью которой является взаимодействие между представителями разных этносов на основе достижения взаимопонимания. • "

 

Список научной литературыКостромина, Татьяна Аркадьевна, диссертация по теме "Социология культуры, духовной жизни"

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972,-С. 49-61.

2. Аврорин В.А. К проблеме отношений между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. -М.: Наука, 1973, С. 34-72

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. JI.: Наука. 1975, 276 с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология. Internet 2005http://lib.socio.msu.rn/l/librarv7e-d-000-00—001iicheb-00-0-0-0prompt-104.-----0-11-1 -ru-50—20-aboiit- -00031-001-1 -OwindowsZz-1251 10&cl=CLl&d=HASHdl59cclec40cfllae40408.2.2&gc-0

5. Алпатов B.M. 150 языков и политика. M.: КРАФТ+ ИВ РАН, 2000,191 с.

6. Арутюнова Н.Д. От редактора// Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992, - С. 3 - 8.

7. Ахманова О.С. О психолингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1957, 62 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966, 603 с.

9. Ахманова О.С. Дихотомия «язык диалект» в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972,-С. 98-102.

10. Бабаян Т.Г. Проблемы социологического изучения феномена «языковой личности» в речевых коммуникациях: Автореф дисс . канд. социол. наук. Тамбов, 2003, 24 с.

11. Батыгин Г.С. Лекции по методологии социологических исследований. -М.: Агент Пресс, 1995, 285 с.

12. Бахмин В.И., Бергер Я.М. и.др. Социология. Основы общей теории. -М.: Аспект Пресс, 1996, 461 с.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974, 406 с.

14. Белл Роджер Т Социолингвистика. Цели, методы и проблемы.- М.:

15. Международные отношения», 1980, 319 с.

16. Бермус А.Г. Концептуальные и методологические основы педагогической поддержки в поликультурном социально-воспитательномпространстве.-Internet: http://www/rspu.ru/conference/master class/bermys.htm

17. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия-. М.: Прогресс, 1987, - С. 87-126.

18. Бодалев A.A., Ковалев Г.А. Психологические трудности общения и их преодоление // Педагогика. 1992. - № 5, 6.

19. Бодуэн де Куртенэ. Избр. труды по общему языкознанию, М.: Изд-во АН СССР, 1963. т.1-384 е., т. II - 391 с.

20. Бок, Ф.К. Структура общества и структура языка.// Зарубежная лингвистика, I, -М.: Прогресс, 1999, С. 115-129.

21. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. -М.: Просвещение, 1987, 160 с.

22. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика, I. -М.: Прогресс, 1999, С. 107-114.

23. Буланкина Н.Е. Терминологические аспекты проблемы культурного самоопределения личности // Современное терминоведение Сибири. Проблемы и перспективы. Сборник научных статей. Новосибирск: Изд-во НИПКиПРО, 2003. - С.10-26.

24. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979, 263 с.

25. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Зарубежная лингвистика III. -М.: Прогресс, 1999, С. 7-42.

26. Валеева А.Ф. Социально-профессиональная стратификация как фактор языкового поведения в полиэтническом регионе // Социологические исследования, 2003, № 12, С. 126 - 134.

27. Василюк Ф.Е. Психология переживания. Анализ преодоления критических ситуаций. М.: Изд-во МГУ, 1984, 199 с.

28. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). -М.: Наука, 1969, 160 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990, 248 с.

30. Виноградова И.А., Коммуникативная компетентность в социализации личности: Автореф. дисс. . канд.социол.наук. Н.Новгород, 2003.

31. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего //Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Русский язык, 1993, - С. 23-35.

32. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. С. Петербург: Аста- Пресс LTD, 1995, 382 с.

33. Воробьева A.B. Текст или реальность: Постструктурализм в социологии знания. Internet: http://www.nir.m/socio/scipublsi/si3-4-99vorob.html

34. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956, 519 с.

35. Выготский Л.С. Проблемы культурного развития ребенка// Вестн. Моск. ун-та, сер.14, Психология. 1991 № 4, С. 5-18-.

36. Габдулхаков В.Ф. Культура и искусство речи. Казань, 1998. - 225 с.

37. Гавранек Б. К проблематике смешения языков.// Зарубежная лингвистика III. М.: Прогресс, 1999, - С. 56-73.

38. Гамперц Дж.Дж. Типы языковых обществ.// Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975, - С. 182-198.

39. Гамперц Дж.Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений.// Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975, , - С. 299- 319.

40. Гарднер К. Предисловие к американскому изданию О.Розеншток-Хюсси.// Речь и действительность. М.: Лабиринт, 1994, - С. 5-10.

41. Гримак Л.П. Критические ситуации // Резервы человеческой психики. -М.: Изд-во политической литературы, 1987, С. 149 - 181.

42. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985, 445 с.

43. Гухман М.М. У истоков советской социальной лингвистики// Иностранные языки в школе, 1972, № 4, С. 23-36.

44. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики// Язык и общество -М.: Наука, 1968, С. 55-81.

45. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972,-С.26-41.

46. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977, 382 с.

47. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков //Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990, - С. 74-95.

48. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. -М.: Наука, 1990, 431с.

49. Емельянов Ю.Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Автореф.дисс. .докт. психол. Наук. Л., 1991.

50. Ерасов Б.С. Социальная культурология. Часть II. М.: АО Аспект Пресс, 1994,239 с.

51. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Гос.Ун-т, 1996, 196 с.

52. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1962, 686 с.

53. Звегинцев В.А. Очерки по истории языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. Часть 1. М.: Прогресс, 1963, 296 с.

54. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Прогресс,1968,336 с.

55. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Просвещение,1973,248 с.

56. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М.: Просвещение, 1973, 242 е.

57. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка М.: Наука, 1973, 351 с.

58. Индонезийский и малайский мир во втором тысячелетии: основные вехи развития// 11-й Европейский коллоквиум по индонезийским и малайским исследованиям. 29 июня -1 июля 1999 г., МГУ им.

59. М.В. Ломоносова: Internet: http://serv.iaas.msu.ru/cenr/nstrrarchiv.html

60. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: «Логос», 1996, 278 с.

61. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. Пассивное двуязычие и культура родной речи // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, - С. 127129.

62. Каган М.С. Человек как субъект общения // Методологические проблемы, изучения человека в марксистской философии. Л., 1979. С. 74- 75.

63. Казьмина О.Е., Пучков П.И. Основы этнодемографии // Глава 12, Internet: http://www. auditorium.ru/books/319/index.html

64. Каландаров K.X. Управление общественным сознанием. Роль коммуникативных процессов. М.: Гуманитарный центр «Монолит», 1998,80 с.

65. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992, 330 с.

66. Карасйк В. И. Язык послеписьменной эры//Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997,- С. 141 154.

67. Клакхон К.К.М. Зеркало для человека. Введение в антропологию. -Санкт- Петербург: Евразия, 1998, 351 с.

68. Кодухов В.И. Методология науки и методы лингвистического исследования // Вопросы общего языкознания. Материалы республиканского семинара преподавателей общего языкознания. Л., 1967,-С. 127-153.

69. Ковалев В.Н. Социология социальной сферы. -М.: Изд-во РГСИ, 1993. -96 с.

70. Колыхалова O.A. Язык и права человека в современном мире. Internet: http://www.hrinstitute.ru/eng/vl8.html

71. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М- Международный ин-т бизнеса и управления, 1997. С. 8-9.

72. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции „литературной грамотности") // Русский язык за рубежом. 1989. № 6.-С.72-80.

73. Кравченко А.И. Социология. М.: Академический проект, 2001, 508 с.

74. Кравчук П.Ф.основные факторы и противоречия развития личностного потенциала студента //Совершенствование и методическое обеспечение учебного процесса. Рекомендации научно- методической конференции. Вып. 3. Курск: КГТУ, 2001. - C.107-Í 11.

75. Кравчук П.Ф., Гайдукова И.Б. Методика активизации творческого потенциала личности в высшей школе//Личность: развитие и реализация в творчестве.//Сб. научных трудов. Курск: КГТУ, 1996. - С. 138-144.

76. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // ВЯ, № 3, 1973, С. 12-31.

77. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. -М.: Наука, 1976, С. 135 -197.

78. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989, 186 с.

79. Крысин Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике// Русистика. Берлин, 1992, № 2, - С. 96-106.

80. Крысько В.Г. Социальная психология. Схемы и комментарии М.: Владос пресс, 2001. - 207 с.

81. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филоя.ф-т МГУ им.М.В.Ломоносова, 1996, 245 с.

82. КуницынаВ.Н. Трудности межличностного общения: Автореф.дисс. . докт. психол. наук. СПб., 1991.

83. Куницина В.Н. Социальная компетентность и социальный интеллект: структура, функции, взаимоотношение // Теоретические и прикладные вопросы психологии / Под ред. А.А.Крылова. СПб., 1995.

84. Кутявина Е.Е. Язык как средство социокоммуникативной дифференциации. Internet, 2002: http://www.sociology.rii/forum/99-2-3kutiavina.html

85. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах //Новое в лингвистике. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975, - С.320-335.

86. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975, - С. 96 -181.

87. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976, - С. 5-30 .

88. Лабунская В.А., Менджерицкая Ю.А., Бреус Е.Д. Психология затрудненного общения. М.: Академия, 2001, 285 с.

89. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты// Язык и общество М.: Наука, 1968, - С. 99-110.

90. Леонтьев А. А. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974 -С. 21-35.

91. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека. // Вопросы философии. № 7 М., 1968, - С. 50-56.

92. Лернер К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. Тбилиси: Мецниереба, 1989,154 с.

93. Лупьян Я А. Барьеры общения, конфликты, стресс. Ростов н/Д, 1991.

94. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М.: ИЯз РАН, 2000, 183 с.

95. Мариничева A.B. Межкультурная коммуникативно-профессиональная компетентность как фактор подготовки квалифицированных специалистов: Автореф, дисс. . канд. социол. наук. Н.Новгород, 2003.

96. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. // Зарубежная лингвистика III. М.: Прогресс, 1999, - С. 43-55.

97. Матис В. И. Проблема национальной школы в поликультурном обществе Барнаул, 1997, 336 с.

98. Межъязыковые отношения и языковая политика. Моногр. отв.ред. Жлуктенко Ю.А. Киев: Наукова думка, 1988, 214 с.

99. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М.: Аспект Пресс, 1994, 206с.

100. Минасова K.P. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе // Социологические исследования, 2002, № 8. С. 49 - 57.

101. Михайлов М.М. Об изучении проблемы двуязычия.// Язык и общество. -М.: Наука, 1968,-С. 212-215.

102. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969, 234 с.

103. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, - С. 197-203.

104. Муздыбаев К. Стратегия совладания с жизненными трудностями (теоретический анализ).- Internet,2002:http://institutional.boomru/econsocio/MuzdibaevS

105. Наместникова И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: Автореф. дисс. докт. филос. наук. М., 2003.

106. Низамова . JI.P. Internet 2005 http://kazanfed.ru/actions/konfer9/12/

107. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество. -М.: Наука, 1968,-С. 111-124.

108. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы. М.: Наука, 1976, 168 с.

109. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. -М.: Наука, 1986, 196 с.

110. Новодранова В.Ф. Исторические корни билингвизма в научной терминологии (На материале медицинской терминологии) // Slupskie Prace Humanistyczne, 1999,-С. 163-167.

111. Обзорный доклад фонда ERIC L&L 1994, Internet: http://liomepages.tversu.Ri/-ips/Hist10.htiTi

112. Оглезнева Е. А. Русская диаспора в Харбине: уровни лингвистической адаптации. Благовещенск, АмГУ. Internet 2002: http://www.orient.pu.ru/conferences/october2000/asia2000/042.html

113. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973, 844 с.

114. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986, - С. 22 - 129.

115. Панфилов В.З. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, -С. 103-111.

116. Парыгин Б.Д. Социально-психологический барьер и его природа //Философия и социальная психология / Под ред. Б.Д.Парыгина. Л., 1975. - Вып. 3.

117. Петрова А. Н. Дети примитивы // Вопросы педологии и детскойпсихоневрологии. Вып. 2// Сб. под ред. проф. М.О.Гуревича. М., 1926,-С. 34 -120.

118. Пиоли Р. Ливвиковский диалект под воздействием русского языка. Экстралингвистические и лингвистические факторы, влияющие на смену языка. Internet, 2002: http://www.geocities.com/Athens/4280/pyoliref.html

119. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968, 376 с.

120. Полинская М. С. Полуязычие // Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Наука, 1987, С. 69 - 72.

121. Протасова Е.Ю. Двуязычие и общество // «Дети и языки». М.: Наука,1998,-С. 58-92.

122. Рейцак А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема (к вопросу о методологии и методике изучения билингвизма) // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, - С. 318 - 324.

123. Ремшмидт X. Подростковый и юношеский возраст // Проблемы становления личности/ пер.с нем. М.: Мир, 1994, - С. 153-218.

124. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972, - С. 5 - 25.

125. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность-М.: Лабиринт, 1994, 210с.

126. Санхорова Г.Н. Ситуация диглоссии и языковая ассимиляция (к постановке проблемы). Internet, 2002: http://www.sitim.sitc.ru/conferences/ntfe/fommJitml

127. Седов К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации вречевом поведении // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000, - С. 6-12.

128. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, М.: Прогресс, 1986,-С. 151-169.

129. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика, 1990,- 181 с.

130. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. -М.: Прогресс, 1955, 320 с.

131. Современный словарь иностранных слов М.: Руский язык, 1993, 741 с.

132. Соссюр Ф. де 1916 Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц.- М.: Прогресс, 1977, - С.31-273.

133. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990, 280 с.

134. Степанова O.K. «Средний класс» как модель социальной идентификации в постсоветской России. Автореферат дисс. на соискание уч. степени канд. социологических наук.- М., 1999, 24 с.

135. Степашов Н.С. Состояния личностных затруднений жизнедеятельности человека. Учебное пособие Курск: Изд-во КГМУ, 1995, 100 с.

136. Степашов Н.С. Состояния социально-групповых затруднений жизнедеятельности человека. Учебное пособие Курск: Изд-во КГМУ, 1996, 138 с.

137. Степашов Н.С. Феномен жизненных затруднений.// Монография-Курск: Изд-во КГМУ, 2002, 135 с.

138. Стернин И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999, - С. 8-20.

139. Сусименко Е.В. Билингвальные стратегии в профессиональной социализации российского студенчества: Автореф. дисс. . канд.социол.наук. Новочеркасск, 2003.

140. Сусов И.П. История языкознания. Гл. 10, Internet 2002: homepages.tversu.ru/~ips

141. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание //Модуль 7. Язык в отношении к обществу и индивиду. Internet 2002: http://homepages.tversu.ru/~ips/Contents.htm

142. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: изд.гр. «Прогресс», 1993, 656 с.

143. Тайлор Э. Первобытная культура. -М.: «Политиздат», 1989.

144. Тарасов Е.Ф. Социологические аспекты речевого общения //Роль и место преподавания страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Наука, 1969, - С. 5-147.

145. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации//Основы теории речевой деятельности.-М.: Наука, 1974, С. 255-273. •

146. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1989, 151 с.

147. Третьякова B.C. Две функции речи в межъязыковой коммуникации //

148. Межкультурные коммуникации. Челябинск: ЧелГУ, 2002, -С. 67-74.

149. Тюгащев Е.А. Термин как объективная мыслительная форма // Современное терминоведение Сибири. Проблемы и перспективы: Сборник научных статей. Новосибирск: Изд-во НИПКиПРО, 2003. С. 5-7.

150. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку// Новое в лингвистике/ под ред. В.А.Звегинцева, вып. 1. М.: Прогресс, 1960, -С. 135 - 196.

151. Устинова И. П. Global Englishes в России // Internet, 2002: http://cpq300.comp.pgu.karelia.ru/pgu/Stmcture/Ne.

152. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968, - С. 3-5.

153. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, -С. 3-12.

154. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983, 840 с.

155. Хабермас Ю. Теория коммуникативного действия // Вестник МГУ. Сер.7. Философия. 1993, № 4, С. 36 - 43.

156. Ханазаров К.Х. О проблеме двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР.-М.:.Наука, 1969, -С. 216-220.

157. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, - С. 119-124.

158. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. М.: Прогресс, 1972,-С. 61-80.

159. Холмогоров А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972, -С. 160-175.

160. Хоруженко K.M. Культурология: Энциклопедический словарь. -Ростов н/Д: Феникс, 1997, С. 456 -457.

161. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения //Сб. науч.тр. МГЛУ, 1999, вып.444, С. 175 - 180.

162. Цуканова Е.В. Психологические трудности межличностного общения. Киев, 1985.

163. Цыбденова Б.Ж. Особенности языковой ситуации национального региона Российской федерации:: Автореф. дисс. канд.социол.наук.- Улан-Удэ, 2003.

164. Чернышев В.А. К проблеме языка-посредника // Язык и общество. -М.: Наука, 1968, С. 208- 212.

165. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: Наука, 1976,175 с. • "

166. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США- М.: Наука,1983, 216 с.

167. Шереги Ф.Э.,Горшков М.К.Основы прикладной социологии. М.: Интерпракс, 1996, 179 с.

168. Щерба J1.B. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1958,-С. 40-53.

169. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -.Л.: Наука, 1974,428 с.

170. Эксакусто Т.В. Барьеры общения и диагностика их с целью оптимизации совместной деятельности//Психологический вестник. -Ростов н/Д,1996. Вып.1. - 4.1.

171. Энциклопедия Россия-Он-Лайн. (Двуязычие). Internet, 2003: http://www krugosvet.ru/articles 77/1007721/print.

172. Эпштейн М. Амероссия: Двукультурие и свобода. // Речь при получении премии "Liberty", Internet 2002: http://www.internetacademv.ru/aka/v02-epshtein

173. Эфендиев А.Г. Основы социологии. Курс лекций. М.: ТОО Интел Тех, 1993,383 с.

174. Юсселер М. Социолингвистика. Язык как социальное явление. Киев: Вища школа, 1987, 198 с.

175. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975,-С. 193-230.

176. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. М.: Наука, 1968, -С. 39-55.

177. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука., 1969, 286 с.

178. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.

179. Benveniste E. Problems in general linguistics. Miami: University Press, 1971,446 р.

180. Berlo D. K. The process of communication// An introduction to theory and practice- New York: Holt, Rinehart and Winston Inc., 1960, 318 p.

181. Bock, Ph. Social structure and language structure // Readings in the sociology of language/ Ed. by J.Fishman, The Hague; Paris, 1968. P. 364.

182. Chowdhury M. The language problem in East Pakistan. // Linguistic diversity in South Asia, 1960. P. 32 -54.

183. Cohen G. The Psychology of Cognition. London - New York - San Francisco: AP, 1979, 241 p.

184. De Camp D. Toward a Generative Analysis of a Post-Creole Speech Continuum // in Hymes D., N.-Y., 1971. P. 349-370.

185. Eagleton, T. Literary theory: An introduction. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1983, 234 p.

186. Ervin-Tripp, S. Children's sociolinguistic competence and dialect diversity //Language acquisition and communicative choice. Stanford: University Press, 1973.-P. 96-134.

187. Fasold, R. The sociolinguistics of society // Ch. 11: Vernacular Language Education. Oxford: Basil Blackwell, 1984. P. 292-315.

188. Ferguson C.A. Diglossia. // Word, vol. 1512, Stanford, 1959. - P. 325340.

189. Ferguson C. A. Language structure and language use, Stanford, 1971, 178 p.

190. Firth J.R. Papers in Linguistics, 1934 1951. - London, 1957,241 p.

191. Firth J.R. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. // Studies in Linguistic Theory, London, 1957.-P. 1-32.

192. Fischer J.L. Social influences on the choice of a linguistic variant. // Word, 14- Stanford, 1958.-P. 47-61.

193. Fishman J. National Languages and Languages of Wider Communication in the Developing Nations in Whiteley, W.H., 1971, 196 p.

194. Fishman J. The sociology of language//Advances in the Sociology of language. Vol. 1. The Hague, 1976. - P. 217-404.

195. Grosjean F. Neurolinguists beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and Language. Vol. 36,-1989, P 3-15.

196. Hall R.A. The Life Cycle of Pidgin Languages // Lingua, XI, 1962. P. 1534.

197. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning- L.: Arnold, 1978, 256 p.

198. Haugen E. The Norwegian language in America // A study in bilingual behaviour, New York: Random House, 1953. - P. 47 - 64.

199. Herzler J.O. The Sociology of Language. New York: Random House, 1965, 559 p.

200. Hockett C.F. A Course in Modern Linguistics. New York: Random House, 1958, 621 p.

201. Hockett C.F. The origin of speech // Scientific American 203,1960. P. 26154.

202. Hoffman Ch. An Introduction to Bilingualism. Cambridge: University Press, 1991; Internet 2002: http://www.tamilresearch.com/analysis/education.htm

203. Hymes D. The Anthropology of Communication // in Dance F., 1967. P. 1-39.

204. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Readings in the sociology of language/Ed. by J.Fishman. The Hague; Paris, 1970. P. 15-53.

205. Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages. London: Cambridge C.U.P., 1971, 186 p.

206. Hymes D. On Communicative Competence, original paper.// Excerpts in

207. Pride J.B. and Holmes J. (eds), 1972. P. 269-293.

208. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life // Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication. New York:'Holt, Rinehart and Winston,1972. - P.35-71.

209. Hymes D. Towards Linguistic Competence // Working Papers in Sociolinguistics. Austin, 1973, № 16. - P. 134-169.

210. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. -London: Tavistok, 1977, 248 p.

211. Jacobson R. Linguistics and poetics // Style in language. Cambridge and New York, 1960. - P. 350-377.

212. Kloss H. Types of multilingual communities: discussion of ten variables // Explorations in sociolinguistics International Journal of American Linguistics, vol. 33, № 4, 1967. - P. 26 - 49.

213. Kloss H. Notes concerning a Language-Nation Typology // in Fishman J.L et al (1968) Language Problems of Developing Nations, 1968. P. 113167.

214. Kuure O. Discovering Traces of the Past. Studies of Bilingualism among School Pupils in Finland and in Sweden. Internet 2003: http://www.utu.fi/erill/instmigr/indexe.htm

215. Labov, W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972, 344 p.

216. LaboV W. The Study of Language in Its Social Context // Advances in the Sociology of Language. Vol.1.-The Hague: Mouton,1976. -P. 92151.

217. Lasarus R.S., Folkman S. Stress, appraisal and coping. New York: Springer Publishing Company, i984. LJht. no: http://institutional.boomru/econsocio/MuzdibaevS

218. Lieberson, S. Language questions in censuses // In S. Lieberson (ed.) Explorations in sociolinguistics. The Hague: Mouton, 1967. P. 26-34.

219. Lieberson, S. Procedures for improving sociolinguistic surveys of languagemaintenance and language shift.// International Journal of the Sociology of Language №25, 1980. P. 11-27.

220. Malinowski B. The dilemma of contemporary linguistics// Language in culture and society, New York, 1964. P. 39-56.

221. Martinet A. A Dialect // Romance Philology, 1954. P; 1-8.

222. Milroy L. Observing and analysing natural language. Oxford: Basil Blackwell, 1987, 218 p.

223. Morris, Ch. Signs, language and behaviour. N.Y.: Moss, R.H., 1947, 164 p

224. Moss R.H., Schaefer J.A. Life transitions and crises // Coping with life crises. An integrative approach. New York: Plenum Press, 1986. P.3 - 28.

225. Nadel, S.F. The theory of social structure. London: Cohen & West Ltd., 1957, 159 p.

226. Pauwels, A.;Winter, J. A Critical Examination of the Use of the Interviews in the Study of the Immigrant Language Research in Australia. Internet 2003: html:// www.ALAA 2001.htm

227. Samovar, Larry A. & Porter, Richard E. Communication between Cultures. N.-Y.:Wadsworth Publishing Company, 1995, 330 p.

228. Schaefer J.A. Life transitions and crises // Coping with life crises. An integrative approach. New York: Plenum Press, 1986, P. 3-28.

229. Schuchardt, H. Die lingua franca // Zeitschrift fur romanische Philologie, 1923.-P. 12-36.

230. Searle, John R. What is a speech act? // Philosophy in America ed. Max Black, London: Alien and Unwin, 1965. P. 221—239;

231. Searle J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. 187 p.

232. Skutnabb-Kangas, T. Toukomaa, 1976. L(ht. no Xnpma R., Internet 2003: http://www.equal.lv/massmedia/text-09.html)

233. Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or Not: The Education of Minorities. -Clevedon: Multicultural Matters, 1984. Internet 2003 :skutnab kangas@vip.cvbercitv.dk

234. Stedman's Medical Dictionary/ 25th Edition, Baltimore: Williams &Wilkins, 1990,1784 p.

235. Stewart W.A. An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism // in Rice F.A. (ed.)(1962) Study of the Role of the Second languages, Cambridge: CUP, 1969. P. 15-25.

236. Vivekananthan, M. Tamil-English Bilingualism in Australia. Internet 2003: http://www.tamilzone.com.htm

237. Weinreich U. Languages in contact. The Hague: Mouton, 1953, 210 p.

238. Wernfrid D. Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. Copyright 1998, Internet 2002:http://m3.easyyspace.com/yurascli/intermed/topics/neuroling.htm.

239. Wills T.A., Shiffman S. Coping and substance use: A conceptual framework // Coping and substance use. Orlando: Academic Press, 1985. P. 3-24.