автореферат диссертации по философии, специальность ВАК РФ 09.00.11
диссертация на тему: Современный билингвизм
Полный текст автореферата диссертации по теме "Современный билингвизм"
Ч ' •- п л Г1
г .-'¡о
ЛА
и
- АВГ, 1997
На правах рукописи
Литвиненко Елена Юрьевна
V.
ж
СОВРЕМЕННЫЙ^ БИЛИНГВИЗМ: ПРОБЛЕМЫ ИНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИИ
Специальность 09.00.11. -социальная философия
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук
Ростов-па-Дону - 1997
Работа выполнена на кафедре политологии и социологии института по переподготовке и повышению квалификации преподавателей гуманитарных и социальный наук при Ростовском государственном университете
Научный руководитель - доктор социологически) наук, профессор Мостовая И.В.
доктор философских наук, профессор Зинченко Г.П.; кандидат филологических наук, доцент Пшегусова Г.С.
Ведущая организация - Военный университет Российской Федерации.
Защита состоится "17" октября 1997 г. в 15.00 час. на заседании диссертационного совета Д.063.52.01 в Ростовском государственном университете по адресу: г.Ростов-на-Дону, ул.Пушкинская, 160, ауд.34.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ростовского государственного университета
(ул.Пушкинская, 148).
Автореферат разослан "___"__ 1997 г.
Официальные оппоненты:
Ученый секретарь диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Развитие соврсмси-юго мирового сообщества характеризуется широким раз-штием процессов социальной коммуникации и культурного эбмена, но в то же время социологи отмечают, что происходи- возрождение примордиальных солидарностей, социаль-ю-этничсских сообществ. То есть наряду с тенденцией к 'глобализации" мира проявляется тенденция к сохранению сультурных, и, в первую очередь, языковых корней современных общностей.
Специалисты отмечают: "Языковая панорама современного мира - ото не просто мозаика трех или пяти тысяч (зыков. География языков, география народов мира и политическая карга мира тесно взаимосвязаны. Социалыю-юлитическая неоднородность мира преломляется в соци-шьном статусе языков... Интенсивные и долговременные сонтакгы пародов приводят к двуязычию."1 Более того, многоязычные ситуации начинают преобладать в обществах ювременного типа, будучи также распространенными и в 5ывших колониях, развивающихся обществах. В таких разных странах, как США, Швейцария, Россия, Индия и др. ложились свои неповторимые условия сосуществования и ¡заимодсйствия носителей нативных языков и билингвов.
Языковая ситуация в самых разных уголках мира яв-ыется важным фактором развития социокультурной солидарности, этнической идентичности и коммуникативного >бмена. Она может предопределять мирное, взаимообога-цающее сосуществование этнических сообществ или же со-щальную напряженность и конфронтацию.
Следовательно, практическая актуальность изучения ¡оциальных аспектов современного билингвизма предопре-[елена следующими обстоятельствами:
1 Мечковская С. Социальная лингвистика. М., 199(1.
1) развитием процессов массовых трансэтническ коммуникаций в современном мире, посколь информационный и языковой обмен становят важнейшим ресурсом экономической, социальш и в том числе национальной, эволюции;
2) возрождением этнического самосознания и язьп вой идентификации, мобилизацией социальн сообществ на этой культурной основе, выз вающими необходимость обеспечить национа: ные права и социальное согласие в общем раз! тии;
3) важностью преодоления негативных сторон col альной аккомодации носителей чужого языка современном обществе, поскольку она чревата < цнальными проявлениями билингвального на( лия и культурного подавления посредством i диффереитной государственной политики и ] прсссивных функций языкового образования.
Актуальность данной проблемы подчеркивается и общей социологической неразработанностью, поскольку < временная билингвальная ситуация развивается весьма i намично, и можно обоснованно говорить о неставшем о£ ектс исследования. Традиции изучения двуязычия так: стали фактором, ограничивающим эвристичность тсорст ко-методологического аппарата анализа. Во-первых, сощ логня билингвизма должна осмысливать проблему зпа1: тельно шире, чем позволяет простая констатац "двуязычия", и предлагать решения гораздо более масштг ного решения проблемы, чем только изменение госудг ственно-образвательных стратегий. И, наконец, сложное рассмотрения этой проблемы в рамках отечественной нау состоит в том, что практически не сформировался пла теоретической литературы и материалов прикладных иса дований, позволяющих социологически изучать билш вальную ситуацшо в современной России, хотя она пр( ставляет собой одну из важнейших проблем современно
эщественного и этнополитического развития.
Степень разработанности проблемы обусловлена, таим образом, теоретическим запаздыванием в осмыслении азвития билингвальных ситуаций в современном мире и сдельных национальных сообществах; неразработан-остыо социологических подходов к анализу проблемы; гсутствием специальной научной литературы на русском зыке.
Поэтому в данной работе была предпринята первона-альная попытка обосновать некоторые теоретические под-эды и выработать общий социологический инструментами анализа проблемы. При этом мы опирались на отече-гвенные исследования в области социолингвистики \.врорин В.А., Дешериев Ю.Д., Иваев М.И., Крысин Л.П., Костомаров В.Г., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швей-ер А.Д.) и этнокультурных процессов (Аренов Ю.В., Вави-ин В.Ф., Гасанова Н.М., Городяненко В.Г., Дьячков iM.B., цравомыслов А.Г., Зимин А.И., Попова И.М., Тощснко С.Т., Чичановский A.A., Чугуров С. и др.).
В работе также были использованы новые материалы сследований социологических аспектов современного би-ингвизма в англоязычных (преимущественно американ-ких) источниках. Краткий обзор выводов и концептуаль-ых положений, выработанных в исследованиях наиболее звестных авторов, может быть представлен следующим бразом.
Билингвизм в американском обществе стал массовым влением, а с конца 60-х годов - и объектом пристального эциологического исследования. Однако, если до этого он ходил в круг частных проблем образования (Д.Тайк), то гйчас все чаще применяется социокультурный подход, редставитсли которого независимо от своих установок магматической, которой придерживается Р.Маршалл, или нтернационистской, последователем которой является (.Лео) признает за билингвизмом статус автономного со-иалыюго института.
С.Рубенфельд выдвигает гипотезу о воспитательш (подражательном) смысле языка, а Д.Нотан М.Хорнблауэр в своих исследованиях дают обоснован новационным изменениям, связанным с билингвизмом.
Американские социологи испытывают немалые : труднения с парадигмой мультикультурации. Одни счт ют, что в ней заключается будущее страны, как папримс Д.Лео; другие, такие как К.Донеган, придерживаются бол традиционных взглядов. Но в одном у них нет разногласк и концепция "тигля" и "мозаичная теория" являются отр жением "иммигрантского характера" американского с щества, билингвизм же становится его философией и техк логией его саморегуляции в наступающем XXI веке.
Вызов времени заставляет социологию отрешиться сложившегося американского опыта по созданию хорог отлаженного социального механизма. Билингвизм являет одним из элементов так называемого "конфигурально сообщества", которое складывается, из целостное (исторического опыта) и образцов культурообразующ стандартов. Эту позицию поддерживает Р.Донеган Д.Нотан, не вызывает она также возражений и у сторонн ков классической либеральной школы (Д.Равич).
Результаты всех этих исследований до сих пор не бы сведены в одно целое и теоретически систематизирован Многие проблемы обозначены специалистами только : постановочном уровне. Неразработанность целого рд теоретических аспектов изучения социального содержан языковых, билингвальных процессов в полиэтнических с обществах современного мира предопределили цель и згц чи данного исследования.
Цель диссертационной работы - изучить комплекс с циальных аспектов институционализации билингвизма современном обществе, выявить его основные направлен и важнейшие противоречия.
Задачи диссертационного исследования: • рассмотреть социальные причины развития били
гвизма в современном обществе;
• выявить социальные функции дифференцирующего и интегративпого билингвизма;
• проанализировать основные направления процессов институционализации билингвизма в обществе современного типа;
. • исследовать кросскультурпую функцию социального билингвизма;
• изучить опыт формирования современной системы билингвального образования в США.
Объектом исследования в данной работе выступают социальные связи и отношения, воспроизводящиеся между субъектами-носителями двуязычия в современном обществе.
Предметом исследования являются процессы институционализации, закрепления в культуре и социальной структуре полиэтиичпого общества билингвальных отношений и традиций.
Проблемная область исследования охватывает анализ форм трансэтнического социального взаимодействия, а также групповой и персональной социальной аккомодации билингвов посредством включения в систему институциональных связей современного общества.
Научная новизна диссертационного исследования состоит:
1) в разработке социологического подхода к анализу билингвальных ситуаций в современном обществе и мире;
2) в адаптации новых теоретических положений и введении в русскоязычный научный оборот значительного объема специальной иностранной литературы по проблеме;
3) в обосновании эффективности применения этно-субъектного и институционального подходов к исследованию современного билингвизма;
4) в комплексном рассмотрении общих, специальных
и частных проблем социального билингвизма, и; учении успешного социального опыта и ошибок этнокультурной политике зарубежных стран;
5) в построении теоретических моделей социально: аккомодации социальных субъектов двуязычш исходя из функций дифференцирующего и иг тегрирующего билингвизма.
Новизна постановки проблемы, соединяющая разны уровни социологического анализа содержания современнс го билингвизма, и полученное в результате приращение на учного знания нашли отражение в основных тезисах рабе ты.
Положения, выносимые на защиту:
1. Социологически понятый билингвизм есть особо коммуникативно опосредованное социальное отношени этногруппы и общества, которое характеризуется двум главными признаками - интегрированностыо этноса в об щесгвенную систему и сохранением его культурной самс бытности, стиля жизни и менталитета. Билингвизм являете коммуникативным средством аккомодационной интеграци этногруппы в общественную систему.
2. Билингвизм является фактором доминанты куль турных признаков над функционально-языковыми, а ег образовательный потенциал зависит от направленност] социальных и культурных процессов, поскольку он одне временно несет широкие коммуникативные возможностг но велик и риск использования государством языковог принуждения.
3. На пороге III тысячелетия в современных поли этнических социальных системах благодаря билингвизму воз никает диглоссное общество, а билингвальное обучение соа дает бикультурную ситуацию, т.е. обеспечивает социально пребывание личности в не обязательно совпадающи "культурных пространствах".
4. Принцип (или сущность) дифференцирующег билингвизма состоит в сохранении культурной самобьп
[ости этногруппы в ее социальном отношении с обществом. Сультурную самобытность этнической группы образуют 1сторически сформировавшиеся конвенционные и идеальнее нормы и ценности, которые выражены в объективной и объективной сторонах сходного поведения взаимодействующих членов группы. К объективной стороне относит-:я групповой стиль, а к субъективной - групповой менталитет.
5. В семантическом измерении этно-культурная самобытность представляет собой культурное наследие, ггруктурированный запас знания для решения познавагсль-ю-инструментальпых, морально-нормативных и экспрес-:ивных проблем. Познавательные смысловые образцы этнического культурного наследия содержат стандарты оценки этнической дифференциации общества в виде этнонимов. Этническое культурное наследие определяет семантику родного языка, а словарный состав и синтаксис языка определяет самобытность менталитета и стиля жизни группы.
6. Индивиды в ходе понимания социальных символов другой языковой культуры одновременно формируют, подтверждают и возобновляют свою принадлежность к эт-нообщности и свою идентичность. Поэтому существуют билингвальные процессы (и функции) сохранения культурной самобытности этногруппы в обществе. К этим процессам относятся трансляция культурного наследия, интеграция и социализация.
7. Для выявления социальных барьеров интеграции этногруппы в систему общества необходимо различать культурную и социальную маргинальность. Культурная маргиналъность означает сохраняющуюся самобытность этноса при одновременной ориентации его членов на усвоение отличающихся культурных стандартов принимающего общества. Социальная маргинальность обусловлена реальной ситуацией, в которой индивид или группа находятся между двумя обеспечивающими ориентации поведения и идентичность стандартами, причем социальные ограииче-
нпя препятствуют им в принятии предпочтительной роли.
8. Горизонтальная этноклассовая структура поош ряет институнионализацшо билингвизма и свидетельсгвуе об акомодативной интеграции этногруппы в общественную систему с сохранением этнокультурной самобытности ] трансэтнической идентичности. Но эта интеграция не мо жет быть полной для всей этнической группы, поскольк существует ролевая маргиналыюсть, устранение которой : сложно структурированном обществе невозможно из-з; углубляющейся социальной дифференциации.
9. Вертикальная этноклассовая структура создае барьеры билингвизму; она свидетельствует о сегментаци) этногрупп в обществе, часть которых подвергается куль турной ассимиляции (верхние слои), а другая часть - куль турной изоляции (нижние слои). Поэтому социальная мо бильность в верхний этнокласс связана с культурной пере ориентацией, отказом от культурной самобытности и род ного языка. Индивидуальным социальным карьерам такж препятствует структурная маргинальность, вызываема, ограниченностью или лишением гражданских прав нижнеп этнокласса.
10. Образование как социальный институт репрезен тирует социальные связи, билингвальная версия образова ния ведет к двоичной системе социальных институтов, про исходит возникновение "дубликатов" на уровне дивергент ных социальных образцов. Процесс аккультурации такиг образом вовлекает в орбиту социальности второ1 (неструктурированный) уровень социальных отношений соответственно появляется риск возникновения альтерна тивных форм.
Теоретико-методологической основой исследована: стали принципы системного и сравнительного анализа субъектные, стратификационные и институциональные со циологические подходы, основные положения современно] социолингвистики и ряд теоретических положений социоло гии билингвизма. Автор использовал при этом большо
количество самостоятельно сделанных переводов современной литературы по социальной проблематике современного билингвизма.
Практическая значимость исследования предопределена тем, что в работе обобщен, изучен и теоретически систематизирован опыт государственной национально-культурной и образовательно!! политики развитых стран, позволяющий эффективно реализовать социальный потенциал билингвизма в .сложном полиотничном российском сообществелга переломном этапе современного развития. Материалы проведенного исследования могуг быть эффективно использованЬ1 в 'преподавании учебных курсов общей социологии, этносоциолопш, социологии образования, культурологии и теоретических разделах языковых дисциплин авысших учебньих заведениях России.
Апробация работок Основные положения и практические выводы диссертационного исследования были использованы в преподавательской работе, а также при обсуждении социальных, этнокультурных и образовательных проблем современного билингвизма па двух Всероссийских, двух региональных научно-практических конференциях (Москва, 1996 г.; Ростов-на-Дону, 1996 г.; Новочеркасск, 1995 г.; Новочеркасск, 1996 г.) и научной конференции аспирантов и докторантов ИППК при РГУ (ноябрь 1996 г.). Основные результаты исследования отражены в четырех статьях и тезисах докладов общим объемом 2,4 п.л.
Структура диссертации включает в себя: введение, две главы, состоящие из шести параграфов, заключение и список литературы из 110 источников, 27 из которых - на английском языке.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во "Введении" обосновывается выбор и актуальность темы, освещается степень ее разработанности, дается постановка исследовательских задач, излагаются методы исследования, формулируются новизна и основные положения, выносимые на защиту.
Глава 1. "Билингвизм как форма трансэтнического социального взаимодействия в обществе". Билингвизм (от латинского bilinguis, bi - два и lingua - язык) означает двуязычие, владение двумя языками, способность выражаться на различных языках одинаково искусно. Билингвизм распространен в федеративных государствах и регионах, где население принадлежит к различным этническим группам, национальностям и народам.
Однако при изучении этого феномена зачастую не замечают различий между типами билингвизма, их роли (в сравнении с родным языком) в социальных отношениях индивидов и организаций, принадлежащих к различным этническим группам.2 Поэтому билингвизм нуждается в систематическом анализе.
1.1. Социальные причины развития билингвизма в современном обществе. Основная трудность изучения билингвизма возникает потому, что не проводится строгое различие между литературным пониманием билингвизма, одновременным владением двумя языками и социологическим пониманием билингвизма, способом социальных отношений этногруппы и общества.
Уже внешние проявления "билингвальной" активности отличают ее от двуязычия. С точки зрения процессов, включающих социальный контакт, билингвизм оказывается отношением между различными этническими группами как
2 Словарь иностранных слов. Изд. 14-е. М., 1987. С.78; New Webster's Dictioharv of the Engliscn Language. Dehli, 1989. P.151.
целостными образованиями, т.е. на всех уровнях общественной системы, экономическом, политическом, социальном и бытовом. Этот контакт происходит в межкультурлой среде, в которой культуры нельзя представить без языковых референтов.
Язык как коммуникативная система являегся базовым компонентом всякого социального действия3; он относится к предпосылкам возникновения социокультурных, систем, которые в свою очередь определяют партикулярную коммуникативную структуру: (кто коммушщирует, с кем и как). Язык представляет собой ту сторону социального взаимодействия (интеракции) людей, которая выявляет субъективный смысл, намеренноств данного социального действия.
Родной язык выполняет дифференцирующую роль, поскольку служит основным средством передачи партикулярной культуры этнической группы, ее ценностей и норм. Родной язык символически структурирует внутренние и внешние отношения этногруппы, наделяет значениями ее ценности и нормы отношений, которые обнаруживают свою действенность в групповом стиле поведения и менталитете. Посредством родного языка происходит (через социализацию) индивидуальное усвоение партикулярного стиля и менталитета и формирование групповой идентичности.
У билингвизма есть функция, отсутствующая у родного языка, а именно взаимопонимание стилей, менталитетов, вдентичностей, когда социальные отношения строятся по принципу аккомодации, взаимной адаптации требований этнической группы и организаций, управляющих обществом.
Функции легитимации и мобилизации ресурсов соци-1лыюй конфронтации у билингвизма отсутствуют. Сравне-гие общественной роли родного языка и билингвизма по-
3 Зинчепко Г.П. Теория социологии: опыт разработки секционного курса. Ростов-на-Дону, 1993. С. 153; Щепаньскнн Я. Элементарное понятие социологии. М., 1969. С.75-76.
зволяст дать следующее определение: билингвизм есть способ существования этнической группы, отношения которой с обществом строятся на принципе аккомодации.
Для этнических групп мигрантов ролевая маргиналь-ность оказывается специфическим барьером вхождения в новую социальную среду. Преодоление этого барьера ограничено недостатком, социальных ресурсов интеграции (вследствие культурной маргинальности) - рациональности знания, солидарности и ответственности. Накопление ресурсов опосредуется билингвальными коммуникациями: сохранение связей с родной этнообщностыо и ее организациями сочетается с расширением социальных контактов и деловой активностью.
Антрополог М.Макфи, изучавший образ жизни этнических иммигрантов в Северной Америке пришел к выводу, что в случае преодоления маргинальных ролей дуальная идентификация с этнической общностью и новой социокультурной средой приводит "к культурному обогащению и взаимно дополнительности культурного" опыта, нежели к его замещению. В результате бывшие маргиналы становятся 150% людьми."4
С другой стороны, структурная маргинальность предельно ограничивает билингвальные коммуникации. Интеграция этнической группы в социальную систему общества посредством бшшнгвизма зависит от способа занятия маргинального статуса. При добровольном принятии культурного и ролевого маргинального статуса люди испытывают меньшую неадаптивность. Структурно навязанная маргинальная позиция имеет большие разрушительные последствия для индивида и групп, нежели маргинальность вследствие свободного выбора (например, смешанные этнические и расовые браки, свободная этническая миграция в принимающую страну).
4 McFee Malcora. The 150% Man, a product of Blackfeel acculturation // American Anthropologist, №70, 1968, p. 1098.
1.2. Функции дифференцирующего билингвизма в формировании социальной идентичности. Этническую группу отличает аскриптивная форма отношений ее членов. Она заключается в приписывании группе культурно определяющих признаков, которые позволяют индивидам воспринимать свою этническую принадлежность. Дифференцирующая роль билингвизма состоит в том, что родной язык структурирует платформу этой принадлежности.5
В рамках дифференцирующего билингвизма морфология и синтаксис рбдного языка служат сохранению самобытности этнического стиля жизни и менталитета. Разнообразие культур, стилей жизни и менталитетов этнических групп требует их логической упорядоченности в виде дифференцированной картины, без которой невозможны практическая интерпретация индивидами повторяющихся и новых ситуаций и этническая идентичность. Билингвизм осуществляет трансмиссию картины "жизненного мира" этнических групп в виде этнонимов.
Дифференцирующий билингвизм воспроизводит социальное напряжение межэтнических отношений. Для "этнического большинства", обладающего высоким статусом в социальной стратификации общества, экзошшы-ярлыки призваны оправдать неравенство и дискриминацию.
Этническая классификация или категоризация этно-групп выражает потребность в смысловой упорядоченности отношений группы со средой. Поэтому различные формы
5 Термин "этническая платформа" здесь исйользован в значении, предложенном Ф.В.Рштсом: "Этническая платформа -совокупность этнических признаков, рассматриваемых как необходимые элементы данной этнической общности." Ethnicity. Intercosta glossary. Concepts and terras ethnicity research. UNESCO. Honolulu, Hawaii, 1985. P. 102.
В отечественной этнологии чаще используется термин "этнические особенности", который имеет более широкий смысл, нежели "платформа". См.: Бромлей Ю.В. Этнический процесс. М. 1983. С.89.
этнической классификации есть в культуре каждого народа. В виде этнонимини они образуют исторический опыт этнического различия, приобретенный в ходе социальных контактов, взаимодействий и, следовательно, коммуникаций. Эти категоризации социальные феноменологи А.Шюц и Т.Лукман относят к входящему в культурное наследие этносов запасу знания, которое ситуативно используется в определении групповой и личной идентичности.
Дифференцирующий билингвизм есть связующее звено между культурным запасом знания и непосредственным контекстом ситуаций этнического различения. В виде коммуникативных сообщенийи восприятий сообщений в форме отношений происходит различение людей по этнической принадлежности. Но поскольку в этнонимах заключены наблюдаемые различия культур этногрупп, билингвизм служит сохранениюлоулмурного запаса знания этнической группы. '
Путем обращения к этнонимическому запасу культурного знания этнические лидеры могут мобилизовать этнические чувства, а правительственные чиновники - манипулировать этими эмоциями. Интенсивность динамики этнического чувства зависит от отношений этногруппы и общества, этно-социальной стратификации. "Низкий социальный статус, осознание своего депривированного-положения и чувство обиды порождают комплекс неполноценности и усиливают этническое чувство" ,б Этническое сознание формируется и актуализируется широким спектром этнической практики, различного рода этническим движениям.
В формировании этнического чувства и самосознания решающая роль принадлежит этнической культуре и дифференцирующему билингвизму, родному языку. Согласно Ф.Лершу, эти элементы идентичности формируются в юношеском возрасте перед усвоением норм культурной среды,
6 Gcrson L. Ethnics in Pobites. - Journal of Polities. Vol.38, №3, 1976, p.342.
воспитания и обучения. Все процессы общей этнической социализации происходят в языковом общении. Но язык не только делает доступным традиции и обычаи, без которых невозможна этническая идентичность; овладение родным языком означает усвоение особого стиля мышления (менталитета), который различен у языков и который решающим образом влияет на. индивидуальное мышление.
1.3. Интегративный билингвизм как путь преодоления социальной марпшалыюсти этноса. Члены этнической группы испытывают потребность в овладении билингвизмом, когда находятся в ситуации культурной маргиналь-ности. Эта ситуация предъявляет требование владения гран-сэтническим средством коммуникативного смыслового общения, то есть вторым языком, который выступает необходимым условием интеграции членов этногруппы в общественную систему с многоэтническим составом населения.
Культурная маргинальность существует в каждом современном обществе, поскольку не все этнические индивиды и группы привержены общей культуре. Под влиянием экономических давлений, изменения общественных систем, социальной гетерогенности и мобильности у индивидов накапливается опыт изоляции, путаница идентичности и отчуждение. Культурную маргинальность испытывают этнические иммигранты и мигранты, то есть значительные слои населения.
Образцы доминирующей культуры интернагазируют-ся маргинальной группой, но не могут быть интегрированы с внутренними ценностями и целями субпэупны. Попытка ассимиляции доминирующей культуры общества может быть встречена, с одной стороны, дискриминацией и, с другой стороны, осуждением в "предательстве" в духе этнической или расовой экзофобии. Антоновски также отмечал "превосходство вознаграждающего потенциала" господствующей культуры как фактора ее притягательности для
этнических иммигрантов.7
М.Гордон отмечает, что культурная маргинальность вероятнее возникает в ходе трансэтнических контактов, нежели по линии классовых, взаимодействий. Эти взаимодействия связаны с вертикальной мобильностью, которая культурно оправдывается при достиженческом нормативном порядке общества.8 Это утверждение соответствует мнению Стоуиквиста об этнических и расовых "гибридах", то есть, точнее говоря, о множественной этнической идентичности, выраженной в этнонимах.
Маргинальная ситуация имеет открытый характер с неопределенным исходом в виде культурного изоляционизма, ассимиляции или аккомодации. Поэтому члены этно-группы испытывгйЬт дискомфортные чувства и могут проявлять девиантное поведение, неадаптивность, но при любом исходе от культурно маргинальной этнической группы ожидается овладение.вторым языком - средством транеэт-ничсского коммуникативного взаимодействия. Следовательно, билингвизм оказывается'начальньш. условием овладения маргинальной ситуацией.
Трансэтническое коммуникативное взаимодействие характеризует две стороны овладения маргинальной ситуацией: телеологическую сторону осуществления социальных карьер ради достижения желаемого уровня и качества жизни в принимаемой стране и коммуникативную сторону понимания индивидами своей ситуации для согласования целей и планов карьер с культурными стандартами (ценностями и нормами) общества.
Поскольку непрерывность и опытность знания измеряется его рациональностью в обеспечении социальных карьер, культурное приращение происходит за счет понима-
7 Antonovsky Aaron. Toward a refinement of the "marginal man" concept. - Social Forches, №35 (October), 1956, p.57-62.
8 Gordon Milton M. Assimilation in American Life. N.Y.: Oxford Univercity Press, 1964,p.9.
ния "главного течения" принимающего общества, Э.Казино, предложивший термин "главное течение", имеет в виду "ценности и нормы преобладающей культуры страны, которые интернализируют этнические иммигранты 1-3 поколений поведенческих модификаций."9
Билингвизм является коммуникативным средством аккомодационной интеграции этногруппы в общественную систему. "Этническая аккомодация - это этническая практика, ведущая к взаимцой адаптации между этиоорганизация-ми и теми, кто управляет обществом. Этническая аккомодация означает, что доминирующая группа в обществе разрешает иммигрантской группе самоорганизовываться экономически и в быту, что предусматривает приспособление иммигрантской группы к доминирующим образцам поведения, уже существующим в обществе."10 В данном определении этническая аккомодация теоретически отождествляется с процессом, примиряющим отношения культурно маргинальной этнообщности и общества.
Глава 2. "Институционализацня билингвизма в современных полиэтничных сообществах". Билингвизм, как вытекает из анализа связанных с ним общественных процессов, выступает как социокультурная традиция двуязычия. Однако до сегодняшнего времени "размытость" билингвизма проявляется в отсутствии нормативности, она так и остается в экспективном состоянии. Билингвизм является как бы "лакмусовой бумагой" для традиционно периферийных слоев многонационального общества в процессе социальной адаптации. Весьма характерным является то, что проблема билингвизма приобретает довольно значимые размеры только в тех ареалах, где, казалось бы, уже налицо решение проблемы языковой совместимости.
9 Casino Eric S. Ethnicity terms and conccpts for COCTA glossary. Honolulu, Hauaii, 1982, p. 141.
10 Ethnicity. Intercosta glossary. Conccpts and terms used in ethnicity recearch, p.92.
2.1. Институциональное многообразие процессов в би-лингвалыюй системе общества. Мировая цивилизация в традиционном понимании - как совокупность народов, которые претендуют на реализацию материальных и духовных интересов на основе общечеловеческих и общегуманистических ценностей, - безусловно нуждается в уточнении. И довольно немаловажную роль здесь играет билингвизм, как явление, которое формирует неравномерный, "рваный" ритм духорного и материального общения.
С одной стороны билингвизм сглаживает "углы" отчуждения, недоверия и подозрительности, накопившиеся в процессе открытого экономического "колониализма", который мы видим на примере афро-европейских и американ-ско-латииоамерикапскнх контактов. Однако, с другой стороны, все чаще можно услышать достаточно серьезные дебаты по поводу билингвизма как средства порабощения, тихой "культурной" экспансии, которая в конечном итоге подрывает устои национального образа жизни.
Билингвизм имеет соответствующий статус как социальной нормы, так и социальной ценности. Вполне вероятно, что нежелание увидеть билингвизм в обоих его "градациях" и движет теми, кто сужает его до рамок "двуязычия", забывая о "тональности" билингвизма, поскольку он предполагает не только овладение языком, но и "вчувствованис" в иную языковую культуру, позицшо социального комфорта по отношению к изменившимся культурно-языковым условиям.
Билингвизм, таким образом, становится фактором доминанты культурных признаков над функционально-языковыми, его образовательный потенциал зависит от направленности социальных и культурных процессов и никто пока не может с уверенностью указать билингвальность какого типа необходима человечеству, поскольку велик риск языкового принуждения.
М.Мит как-то мудро заметил, что "языковой выбор" не менее важен для американского общества, чем успехи в
освоении космического пространства или развитии сельскохозяйственного устройства. Почти все американские исследователи, касаясь роли языковых коммуникаций, в основном единодушны в том, что американское общество является "лингвистически некомпетентным". Преувеличение языковой проблемы скорее всего вызвано не столько ее реальностью (показатель американских школ мало чем отличается от средних английских или японских), а прежде всего желанием привлечь общественность к упрочнению лидерства в жономическом соревновании, поскольку оно является об-цеством, которое испытывает нужду "в переводчиках и сомментаторах". Никто из них не отрицает, что США -ярана иммигрантов, и концепции "melting pot", "mosaic" 1ли "salad bow" просто отражает этническую гетсрогсн-юсти Америки.
Билингвизм можно условно разделить на чисто психо-югический, чем и занимается прикладная педагогика, и 'институциональный", который оказывает влияние на провесы как внутри образования, так и вне его в параметрах оциальной коммуникации.
Дж.Лео в своей статье, красноречиво озаглавленной Bilingualism: Que pasa?" пишет о шокирующем эффекте »илингвизма. Основное противоречие билингвизма, как юдчеркивают американские исследователи, заключается в ледующем: содержание ориентируется на этническую са-юбытность, а цели формально провозглашают адаптацию : верхним социальным группам, которые являются англозычными по своей культуре и образу жизни. Без сЪмнения, билингвизм является "акселератором" процесса интеграции большие монокультурные группы, но при этом в нем от-утствует идейная доминанта, осуществление которой по-воляет достигать "гомогенности" в культурном смысле.
Американское образование через билингвальное об-чение переходит к так называемой "ассиметралыюй систе-ie", в которой критерий социальной эффективности втори-ен по отношению к концептуальному признаку дополни-
тельпости.
2.2. Аккультурация и билингвизм: основы глубинной этносоциальной интеграции. В билингвизме заложено противоречие: провозглашая мультикультуральное образование, он в то же время нацелен на нормативность, стабилизацию социальных связей. Милтон М. Гордон предупреждает об опасности отождествления институциональной активности и этнической ориентированности. В частности, по его мнению, образовательная сфера меньше всего подвержена культурному плюрализму, если под последней понимать эквивалентность культурных матриц.11
В общественном мнении аккультурация оценивается неадекватно, если она не закреплена соответствующими институциональными изменениями. Отторжение "афроамериканцев" от существующей системы образования было обусловлснно его "англосаксонским" происхождением. В нем, молено сказать, на подсознательном уровне представителями "черного меньшинства" всегда усматривалась политика "приручения" образовательного контроля.
Инструментальный подход к социализации не вызывает сомнений, однако пеклассический, бифуркациональ-ный стиль современного образования, на котором настаивает Дж.Кроуэлл, не полностью совпадает со схемой врастания в действительность, скажем, американской жизни. Так называемая гражданская ассимиляция имеет место, если культурные ценности разделяются членами группы и могут быть прогнозируемы белым протестанским социальным сектором. Но весомым преимуществом билингвизма можно считать довольно высокую эффективность в собирании этнических общностей.
"Люди имеют разное представление о том, что означает мультикультурализм", - говорит Тейлор. - "Некоторые думают, что это означает обучение испанских детей ис-
11 МШоп М.Согс1оп "АзшшЫюп ш Агаепсап ИГс". ОхГогс! ишуегБКу Р^, 1964. Р. 124-125.
кусству ацтеков или всех детей истории Cinco de Mayo. Мы говорим, что это означает взаимодействие всех культур во всех предметах. Мы хотим подчеркнуть, что Америка состоит из различных групп гаодей". Аккультурация заблаговременно предполагает "плюрализм" первичных групп, организаций и институтов, внутри которых существуют вторичные контакты с аутсайдерами из социальных групп, которые на минимальном уровне ощущают социальную ответственность.
Билингвизм является "урбанистическим" образцом аккультурации, поскольку шченпо ситуация в больших городах вызвала необходимость его появления. Достаточно упомянуть, что экзамены на получение водительской лицензии, например, в Нью-Йорке проводятся на 21 языке, а в школах обучают на 115 языках, кроме английского; в Лос-Анжелесе и баллотирование осуществляется на 115 языках.12
Аккультурация и билингвизм испытывают контравср-зу, если билингвальные акцептуации усложняют устойчивые двуязычные связи, как в штатах с испаноязычной ориентацией, которая имеет тенденцию к расширению. Так, например, в Чикаго 5 лет назад было 2 школы, в которых дети обучались на английском и испанском языках, сейчас их уже 20. В округе Колумбия в одной из элементарных школ 50% составляют испанцы, 26% - белые учащиеся, 12% - представители черных американцев и 4% составляют азиаты.
Аккультурация опробована только в одной верифицируемой форме - "melting pot". "Равные культуры" только начинают свой нелегкий путь с проекцией на социологию малых групп, стараясь претворить в реальность положение о равных возможностях. Однако билингвизм возник по автономным образовательным причинам: массив иммигрантов, не справляющихся успешно со школьной программой, достиг критического уровня. В Лос-Анжелесе учащиеся, ограниченно владеющие английским, составляют 292 тыся-
12 CQ Rcscarcher. Vol:5. Iss:3. Date: Jan. 19, 1996. P57.
чи (46% всех обучаемых), в Ныо-Йоркс - 155 тысяч (15%), в Чикаго - 58 тысяч (14%), в Хьюстоне - 51 тысяча (25%), в Саша-Анне (Калифорния) - 34 тысячи (69%).13 Такое положение вещей, безусловно, усиливает социальную эффективность и контроль в условиях дисперсности культурного ареала и неполной адаптации к сложившейся образовательной системе.
Большая часть билингвальных проблем порождена неадекватностью билингвизма по отношению к существующим формам социального контроля. Любой социальный институт должен удовлетворять критериям социальных связей. Даже вполне безобвдное утверждение о желательности "родного образовательного наследия" порождает иногда подозрения в девиантности первоначальных экспсктаций, ожидание "антисистемных" форм.
2.3. Бнлингвальный срез процессов социальной адаптации посредством образования. "Искусство думать", выдвигаемое теоретиками "равных культур" фактически ограничено желанием тех, кто в билингвизме усматривал подлинность социальных регламентации. В настоящее время каждая этнокультурная система может выражать сомнения в полезности и единственности социального выбора, даже если он утвержден в качестве официального.
Д.Тайк связывает кризис образования со становлением институциональной бюрократии, которая в образовательном процессе ограничивает деятельность местных коммун. Аккультурационная модель, навязываемая сверху, действует только в обществе с "безлично анонимными личностями, в которой иммигрантам отводится роль "обучаемых".14 Равные культуры означают сдвиг билинг-вальной системы к самоорганизации групп, когда не остается места вертикальным связям.
13 Time, Octobcr 9, 1995. P.49.
14 Gordon M. Assimilation in American life. N.Y., 1964. P.261-263.
Однако аккультурация безнадежно увязла в болоте мелких несогласований па уровне малых групп. Билингвизм не имеет собственной "философии действия" замыкаясь в спорах о крахе или обновлений академического образования. Полемичность отдельных высказываний выявляет неординарность социстальности, формулируемой билингвизмом при не совсем понятной нормативности целей. Г.Стоун заявляет, что трудно установить "стандарты билингвизма", полезность второго языка иногда становится зыбким критерием, если принимать во внимание социокультурную эффективность.15
В качестве одного из возможных вариантов билингви-зации образования интерес представляет оригинальный опыт обучения японскому, испанскому и французскому языкам в районе Грейт Фолз, где уже имеется школа, с успехом использующая одну из альтернативных билшггвалыгых программ "рагИаЫттегБЮп" (частичное погружение). В этой школе дети изучают математику и естественные дисциплины на японском языке. По словам директора школы Клифорда Уолкера, "изучение другого языка открывает новые возможности для умственного развития, связывая новые знания с уже известными". Этот инновационный метод представляет особый интерес для Америки (только 17% элементарных школ в США предлагают программу по изучению иностранному языку).
Политика билингвизации является модсриизаторским вводом "языкового" фактора в образовании. Социокультурная конфликтность "заложена" в природе билингвизма, в несовпадении социальных норм и культурных традиций. Но в билингвизме имеется довольно большой риск "изоляции" определенных социальных групп, так как, по мнению М.Мег, социальный статус может восприниматься как неудовлетворительный из-за формирования в процессе
15 The Modem Language Journal, 73, 1989. G B.Stone "Foreign languages and the Busincess Curriculum". P.433.
билингвального обучения этнических стереотипов "превосходства" или "ущемленности".
Д.Равич отмечает, что так называемая "мультикультурная история" способствует росту "этнической солидарности", но не всегда совпадает с укреплением интегративности на элементарном социальном уровне. В обществе "ценности билингвизма" могут выглядеть анахронизмом, так как они не соответствуют "семейной" или "подростковой" революции, которые изменили Америку после 60-х годов.
В "Заключении" диссертации сформулированы основные результаты проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшей разработки проблемы.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Билингвизм и проблемы обучения английскому языку // Государственные образовательные стандарты и их реализация в системе непрерывного образования: Тез. докл. научно-методической конф. вузов Северо-Кавказского региона. Новочеркасск, 1996. С.61-62.
2. Учет билингвизма при обучении иностранному языку в военных училищах И Сб. статей преподавателей цикла гуманитарных и социально-экономических дисциплин (инф. бюллетень № 10). Новочеркасск, 1997. С.21-23.
3. Билингвизм как фактор мирового цивилизациошю-го процесса // Цивилизация и человек: проблемы развития: Материалы III научно-теоретической конференции факультета гуманитарного и социально-экономического образования НГТУ. Ростов-на-Дону, 1997. С.61-63.
4. Преподавание английского языка и проблемы правового воспитания военнослужащих // Российское общество: история и современность. / Тезисы докладов и сообщений региональной межвузовской научно-теоретической конференции. Новочеркасск, 1996. С.113-114.
5. Конвенциональная природа двуязычия // Социальное развитие России и актуальные проблемы социономики. / Материалы региональной межвузовской научно-теоретической конференции в НГМА. Новочеркасск, 1997. С.52.
6. Социальная сущность билингвизма // Путь в науку. Вып. 2. / Материалы ежегодной конференции молодых ученых и аспирантов ИППК при РГУ. Ростов-на-Дону, 1997. С.22-26.
Подписано в печать 7.07.97. Формат 60x84/16. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Уч.-изд.л. 1,0. Зак. № 150. Тираж 150. Тип. ТОО "Эвис".
Лицензия ЛР № 060803 от 02.03.92. 344006 г.Ростов-на-Дону, ул.Чехова, 45.