автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования английской терминологии катализа
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования английской терминологии катализа"
СИДОРОВА ВАЛЕНТИНА ИВАНОВНА
Социолингвистическая обусловленность особенностей
формирования английской терминологии катализа
Специальность 10 02 04 - «Германские языки»
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ии3057Э47
Омск-2007
003057947
Сидорова Валентина Ивановна
Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования английской терминологии катализа
Специальность 10 02 04 - «Германские языки»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск - 2007
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета
Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор
Ткачева Людмила Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Лаврова Александра Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Нейман Светлана Юльевна
Ведущая организация: Омский государственный университет путей
сообщения
Защита состоится 15 мая 2007 г в 13 00 ч на заседании диссертационного совета КМ 212 212 178 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу 644050, г Омск, пр Мира, 11, ауд 6-340
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета
Автореферат разослан «12» апреля 2007 г
Ученый секретарь
диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор
Л К. Кондратюкова
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию процессов терминообразования и путей развития и формирования терминологии катализа в английском языке
Актуальность данного исследования обусловлена тем фактом, что катализ - это одно из наиболее сложных и комплексных направлений физической химии, язык которого развивался одновременно с пониманием сути явления катализа
Катализ является важнейшим методом осуществления в промышленности химических превращений Катализаторы, каталитические технологии являются структурообразующей основой современной химической, нефтехимической, фармацевтической, пищевой и многих других отраслей промышленности
В 80-90% современных процессов используют катализаторы От развития катализа в значительной степени зависит прогресс химической и других отраслей промышленности Нанотехнологии, наиоскопическая нелинейная наука и техника станут основой синтеза катализаторов Способность работать на молекулярном уровне открывает невероятные перспективы, что требует систематизации, упорядочения и унификации соответствующей терминологии Особую важность приобретает изучение английской терминологии катализа в связи с тем, что многие термины заимствуются русским языком в той форме, в которой они функционируют в английском языке
Научная новизна исследования заключается в том, что английская терминология катализа впервые подвергается комплексному социолингвистическому исследованию описывается процесс становления и развития, а также современное состояние терминологии данной науки, определяются структурные и семантические особенности данных терминологических единиц В данной работе впервые рассмотрена патентная документация как один из продуктивных источников формирования терминологии катализа, раскрыта проблема о соотношении терминологии и номенклатуры
Целью настоящей работы является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования английской терминологии катализа для выявления специфики лингвистических процессов и закономерностей и их экстралингвистической обусловленности
Для достижения цели предполагается решение следующих задач
1 Определить границы терминосистемы катализа с помощью выделения разделов данной науки и построения классификационной схемы тематических полей для выделения терминов, образующих данную терминоси-стему
2 Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить исторически и социально обу-
словленные периоды в становлении и развитии английской терминологии катализа
3 Выявить функциональные типы терминологических единиц в исследуемом подъязыке и источники его пополнения
4 Определить типичные для терминологии катализа структурные модели и продуктивные семантические способы образования терминов
5 Установить особенности перевода многокомпонентных терминологических сочетаний патентной документации, в частности, патентов США
Объектом исследования послужила выборка английских терминов катализа общим объемом в 2097 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, статей, монографий и патентов по катализу на английском языке
Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности английских терминологических единиц катализа
Материалом для исследования послужили
- монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории становления и развития исследуемой области,
- описания изобретений к патентам США,
- специальные журналы по катализу на английском языке «Applied Catalysis» за 2001-2006 гг, «Catalysis Letters» за 2001-2006 гг, «Journal of Catalysis» 1997 г , «Catalysis Today» 2003 г , «Journal of Physical Chemistry» 1997 г, «Chemical Physics Letters» 2002 г, «Molecular Catalysis» 2000 г, «Carbón» за 2004-2005 гг , «Chemical Abstracts» за 2005-2006 гг ,
- англоязычные толковые этимологические и энциклопедические словари по химии, химической технологии и нефтехимии,
- научные статьи из сети Интернет
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1 метод корреляции языковых и социальных явлений,
2 статистический метод количественных и процентных характеристик,
3 метод анализа,
4 метод сравнения дефиниций,
5 метод компонентного анализа
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут применяться в процессе обучения, в частности, при чтении курса лекций по лексикологии, языкознанию, спецкурсов «Введение в терминоведение» и «Введение в специальность», при подготовке студен-
тов и аспирантов химических специальностей и студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составленный англо-русский словарь терминов катализа может быть использован студентами, аспирантами и специалистами данной области
На защиту выносятся следующие положения
1 Терминология катализа представляет собой естественно сложившуюся в ходе развития этой области знания совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами
2 Социолингвистическое исследование английской терминологии катализа позволило выделить четыре периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития науки о катализе Наибольшее количество терминов и терминосочетаний вошло в исследуемую терминосистему в третий период ее развития, что связано с социолингвистическими факторами
3 Терминология катализа обладает следующими специфическими свойствами структурного и семантического характера
- продуктивность такого способа образования терминов катализа, как синтаксический, имеющий в качестве своего результата терминологические словосочетания и аббревиатуры, определяется значительной детализацией и спецификацией передаваемых понятий,
- наиболее продуктивными являются двух- и трехкомпонентные терминологические сочетания,
- номенклатурные наименования в исследуемой терминологии — это особый класс лексических единиц, номенклатурными показателями которых являются антропонимы, аббревиатуры, буквенные и буквенно-цифровые обозначения,
- семантической особенностью терминологии катализа является формальная избыточность средств реализации одного понятия, вследствие чего возникают синонимические ряды, подлежащие упорядочению,
4 Осуществление перевода терминологических единиц катализа в патентной документации требует специальных знаний о современных каталитических процессах и технологиях, о структуре описания изобретения к патенту и особенностях построения формулы изобретения
Апробация работы Результаты исследования были представлены на пяти научных конференциях, в том числе трех международных "Динамика систем, механизмов и машин", г Омск, 2004, "Терминология в международном сотрудничестве", г Омск, 2006, "Профессиональная коммуникация вербальные и когнитивные аспекты", г Москва, 2007, Межрегио-
нальной научно-методической конференции "Новые технологии и интенсификация научного процесса" г Омск, 1999, Городская научно-методическая конференция "Совершенствования форм и методов управления качеством учебного процесса", г Омск, 2001 Всего по результатам исследования опубликовано 7 работ, включая англо-русский словарь терминов катализа
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, которая включает 192 наименования В тексте диссертации представлено 7 таблиц, 8 схем, 1 диаграмма
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, и приводятся данные об апробации результатов исследования
В первой главе «Английская терминология катализа как объект социолингвистического исследования» рассматривается вопрос об актуальности и возможностях социолингвистического исследования терминологических систем различных областей знаний с применением диахронного и синхронного подходов
Возросший интерес к социолингвистическим исследованиям, а также бурное развитие науки и техники окончательно объединили терминологию и социолингвистику, поскольку решение многих лингвистических проблем терминологии, оказалось невозможным без установления соотнесенности языковых и социальных явлений, без рассмотрения научно-технических фактов Этот подход позволяет определить исторические и социальные предпосылки возникновения терминологии, выявить источники ее формирования и пополнения, решить проблемы систематизации и унификации терминологических единиц, определить лингвистические особенности терминов и осуществить прогнозирование дальнейших путей ее развития
Среди отечественных ученых значительный вклад в развитие социолингвистики внесли Е Д Поливанов, Л В Щерба, В М Жирмунский, ЮД Дешириев, А Д Швейцер, Т Б Крючкова, Л Б Ткачева, Л П Кры-син, Ф П Филин и другие За рубежом исследованием социолингвистических проблем занимались А Мейе, К Л Пайк, А Капель Р Т Белл и другие
С 1978 года в этом направлении работает Омский терминологический центр (ОМТЕРМ) под руководством профессора JI Б Ткачевой Оценивая вклад омской терминологической школы, В А Татаринов отмечает, что «институциально изучение социолингвистических проблем терминологии связано с Омским терминологическим центром, где проводится значительные объем работ с применением социолингвистического подхода» (2006 г ) По данному направлению омскими терминологами опубликовано свыше 500 работ и на сегодняшний день защищено 27 диссертаций Английская терминология катализа, как одна из наук данного цикла, не являлась ранее предметом отдельного социолингвистического исследования
Оценивая место катализа в системе наук, мы рассмотрели различные подходы к классификации наук, что дало возможность определить катализ как частную науку, которая базируется на основной науке химии Оформление частных дисциплин зависит от внутренних законов развития науки и социального заказа, и происходит беспрерывно, «по подсчетам специалистов, каждые 25 лет происходит удвоение числа научных дисциплин» (Гринев-Гриневич 2005)
В свою очередь С В Гринев выделяет три основные модели образования терминологий, по которым образуются новые области знания
I В результате дифференциации знания и отпочковывания от данной предметной области новых областей знания
II В результате взаимодействия двух наук на их стыке
III Комплексные науки и дисциплины, образовавшиеся в результате взаимодействия ряда наук
Согласно данному делению, терминология катализа относится к первой модели Катализ относится к физической химии - одному из основных направлений химии, в частности, к кинетике, но во второй половине XX века катализ отделяется от кинетики и образует отдельное направление (Схема 1), раскрытие тайн которого «произведет переворот в материальной культуре человечества» (Носков 2005)
Учитывая классификацию основных социолингвистических факторов, предложенную Н Ф Алефриенко, нам удалось выделить экстралингвистические факторы зарождения и развития терминологии катализа по следующим параметрам наименование научного направления, период возникновения, литература, институты, кадры, предмет, теории, терминология, место среди наук
Бурное развитие новых областей знания требует большего числа новых терминов Быстрый рост числа новых терминов, необходимость обмениваться информацией на разных языках, распространение научно-технической литературы требует упорядочения специальной лексики
Physico-chemical I methods of substances
Chemical methods J of substances _ analysis À
Chemistry of solutions
of kinetics [jThamiodynamics _ [ Electrochemistry ( Colloid[chemistry
CATALYSIS
Схема !. Место катализа в системе химических наук
Наша работа по изучению терминологии катализа н английском языке включала два этапа: 1 ) инвентаризация, 2) упорядочение. 11а первом этапе мы определили границы исследуемой области, для чего был составлен перечень тематических разделов и подразделов катализа. Составленная схема тематических полей упростила поиск, отбор и систематизацию терминологических единиц, относящихся к изучаемому множеству. Выборка терминов катализа, подготовленная путем сплошного просмотра ряда источников, а именно, монографии зарубежных специалистов, статей из журналов, патентов на английском языке и отраслевых словарей составила 2907 терминологических единиц. В результате изучения работ И.В. Арнольд, Л,Б. Ткачевой, В.М. Лейчика, С.Д. Шелона, В,П. Сороколетова, Л.К. Кондратюковой, Л,М. Алексеевой, C.B. Гринева, и других по проблеме определения и понимания термина в нашей работе мы понимаем термин как номинативную специальную лексическую единицу (елопо или словосочетание) языка для специальных целей (LSP), принимаемую для точного наименования специальных понятий. Гак как терминология любой науки есть совокупность терминов, то такая совокупность, складывающаяся на основе одной концепции и отражающая связи понятий определенной области науки и техники, образует терминологическую систему, а именно, терминологическую систему катализа. Исследуемые нами термины прошли лексикографическую обработку, были распределены по алфавитному признаку и вошли п составленный нами словарь. При составлении словаря мы придерживались следующих принципов отбора
терминов, которые выделяет Ю Н Марчук 1) системность, 2) семантическая ценность, 3) тематический принцип, 4) частотность
Далее английские терминологические единицы катализа подверглись описанию, включающему указание количества абсолютных синонимов, вариантов, относительных синонимов, антонимов, полисемантичных терминов, омонимов, заимствований, интернационализмов, терминов, образованных путем семантического изменения общелитературного или специального значения слова, в частности, расширение значения, что позволило дать количественную оценку семантических особенностей английской терминологии катализа
Второй этап нашей работы заключался в упорядочении терминологии систематизации терминов в диахронии, проведении структурно-семантического анализа Социолингвистическое исследование терминологии катализа проводилось с диахронно-синхронных позиций, и многие ученые признают изучение истории развития термина как необходимое предварительное условие упорядочения терминологии Это позволило нам выявить время, особенности зарождения и развития терминов, тенденции в их развитии и определить перспективные средства образования терминов
Структурный анализ как этап упорядочения проводился с учетом классификаций С В Гринева и Л Б Ткачевой, согласно которым термины делятся на термины-слова (простые, производные, и сложные), термины-словосочетания (терминологические сочетания), сокращения и номены
В результате исследования стало возможным классифицировать терминологические единицы английской терминологии катализа по функциональным типам Этому вопросу уделяют внимание в своих работах В М Лейчик, Л Б Ткачева, Л И Воскресенская, Л К Кондратюкова, А Н Лаврова, Э Г Беззатеева и другие Принимая во внимание классификацию А Н Лавровой, а также выявленные посредством диахронно-синхронного социолингвистического анализа термины, привлеченные из других наук, в английской терминологии катализа были определены следующие их типы общенаучные, общехимические, специальные и межотраслевые, причем наиболее продуктивными оказались общехимические и межотраслевые лексемы Данные, полученные в результате выявления функциональных типов лексем в исследуемой терминологии, позволяют определить основные научные области - источники пополнения терминология катализа, что дает возможность расценивать катализ как синергети-ческую науку, в которую привлечены термины из различных научных областей, в частности, химии, нефтехимии, физики, математики, экономики, нефтепереработки, экологии, металлургии, фармацевтики, энергетики, термодинамики, биотехнологии, военно-оборонного комплекса и других
Во второй главе «Становление и развитие английской терминологии «катализа» приводится краткое описание содержания понятия «катализ» В период зарождения химии каталитические реакции называли аномальными реакциями, затем контактными, в 1835 году появился термин катализ. Он означал «необычные явления», происходившие в присутствии веществ (катализаторов), которые просто способствовали прохождению реакции Затем появляется учение о катализе (XIX век), чуть позже наука о катализе (XX век) Изменение содержания понятия и расширение его значения обусловлено экстралингвистическими факторами развития исследуемой отрасли знания Применяя метод корреляции языковых и социальных явлений, мы рассмотрели историю становления и развития терминологии катализа, а также выделили четыре периода ее развития
Первый период назван нами донаучным (с древнейших времен до середины XIX века) и связан с экспериментальными изучениями и применением интуитивных знаний при проведении экспериментов и изучении химических реакций В этот период, как показал статистический анализ отобранных для исследования терминов, в терминологию катализа вошли 215 терминологических единиц, что составляет 8,6 % от общей выборки терминов Основной способ терминообразования этого периода - семантический, происходит терминологизация общеупотребительной лексики substance ~ вещество, experiment ~ эксперимент, water ~ вода, acid ~ кислота, alcohol ~ спирт и метафоризация слов общелитературного языка blood of dragon ~ ртуть, salt of wormwood ~ карбонат калия, crocus of Venus ~ ацетат меди, muriatic acid ~ сошная кисчота, которые получили название тривиальные — образные, бессистемные названия, которые давались веществам на основе источника их получения, их свойств, случайных признаков, названию планет или по имени ученого, впервые их получившего Таким образом, развитие данного научного направления способствовало возникновению новых предметов и явлений, которые нашли свое отражение в языке в виде появления новых терминов Так, A J1 Лавуазье упорядочивает названия химических веществ и разрабатывает химическую номенклатуру, что привело к бурному расцвету химической науки в XVIII веке и появлению новых терминов и способствовало появлению семантического явления - синонимии, например muriatic acid - hydrochloric acid ~ соляная кислота, blood of dragon - mercury sulfide ~ сульфид ртути, butter of zinc - zinc chloride ~ хлорид цинка, Glauber's salt - sodium sulfide ~ глауберова соль, crystals of Saturn - lead chloride - хлорид свинца
Второй период в формировании терминологии катализа мы назвали периодом зарождения терминологии катализа (середина XIX века - начало XX века) характеризуется тем, что наряду с проведением химических
экспериментов появляются первые теоретические обоснования «аномальных реакций» В 1833 году Э Митчерлих назвал их «контактные реакции» Но более удачным оказался термин catalysis, введенный И Берцелиусом в 1835 году Характерной чертой этих теоретических работ являлось то, что в подавляющем большинстве своем они представляли изучение процессов разложения веществ с помощью агентов В этом отношении они полностью оправдали данное им название каталитических, так как термин catalysis происходит от греческого слова «катализис», что означает разложение или разрушение Эта черта их не является случайной, она отражает общий характер химических исследований того времени Химия конца XVIII столетия только еще превращалась в науку из «искусства разлагать тела» (Кузнецов 1964) С появлением теории химического строения были открыты пути органического синтеза Основным способом образования терминов в этот период является морфологический, пополнение терминологии катализа происходит за счет производных терминов В этой связи в исследуемую терминологию вошли такие термины, как dchydrogcnation (1866 г) ~ дегидрирование, polymerization (1872 г) ~ полимеризация, hydrogénation (1896 г ) ~ гидрирование, catalyst (1902 г ) ~ катализатор
Таким образом, во второй период терминология катализа пополнилась 431 терминологической единицей, что составило 7,2 % от общего числа терминов выборки
Третий период - период становления терминологии катализа (начало XX века — конец XX века) ознаменовался широким внедрением катализа в промышленность К этому времени получило подтверждение представление об универсальности катализа Применение различных катализаторов в промышленности приносит небывалые успехи Появляются новые способы получения аммиака и азотной кислоты благодаря использованию катализаторов, разрабатываются каталитические процессы окисления в органическом синтезе и каталитические способы получения новых органических материалов, прежде всего пластмасс С 30-х годов каталитический синтез занимает ведущее место в органической химии, а результаты этих исследований быстро внедряются в промышленность Крупнейшим успехом в этом направлении надо признать получение синтетического каучука из этанола на сложных многокомпонентных оксидных катализаторах И поистине революционным событием стало использование каталитических процессов в нефтехимии Использование катализаторов в процессе переработки нефти позволило перерабатывать не только легкие фракции, получаемые при отгонке, но и более тяжелые
С середины XX века каталитические технологии заняли ключевые позиции в промышленном производстве синтетических веществ и материалов Каталитические методы позволяют производить эластомеры, превос-
ходящие по определенным свойствам натуральный каучук Для улучшения качества бензинов появляются процессы каталитической изомеризации с использованием платиновых и палладиевых катализаторов на различных носителях
Таким образом, использование катализаторов в ранее известных химических процессах привело к усовершенствованию и усложнению новых технологий В результате в терминологии катализа происходит 1) расширение значения уже известных терминов, так, например, термин cracking согласно словарю Вебстера появился в 1868 году и означал a process м which relatively heavy hydrocarbons are broken up by heat into lighter products (процесс, при котором более тяжелые углеводороды расщепляются на более легкие при высоких температурах) В период становления терминологии катализа значение cracking расширилось и приобрело новые понятийные компоненты Понятие «крекинг» означает процесс расщепления углеводородов как при высоких температурах thermal cracking {термический крекинг), так и с использованием катализаторов catalytic cracking (каталитический крекинг), 2) появление новых терминов, обусловленное экстралингвистическими факторами, например synthetic resin (1907 г) ~ синтетический почимер, hydrocracking (1940 г) ~ гидрокрекинг, reforming (1948 г ) — риформинг, oligomerization (1952 г ) ~ олигоме-ризация, 3) появление многокомпонентных терминологических сочетаний в связи с усложнением и совершенствованием процессов катализа, например downflow fixed-bed reactor ~ реактор с неподвижным слоем катализатора и нисходящим потоком сырья, surface-catalyzed reaction - реакция, протекающая на поверхности катачизатора, linear adsorption isotherm equilibrium constant ~ константа равновесия линейной изотермы адсорбции
К данному периоду были отнесены 1087 терминов, что составляет 43,4% от общей выборки терминов
Синтаксический и семантические способы образования терминов являются продуктивными в этот период
Четвертый период — период развития терминологии катализа (конец XX века - настоящее время) характеризуется дальнейшим развитием катализа, расширением сферы его использования в различных отраслях промышленности, науки и технике, а также в мире процессов, происходящих в живой природе Появляются новые разделы и направления науки о катализе, и образуются такие термины, как electrocatalysis ~ электрокатализ, photocatalysis ~ фотокатализ, biocatalysis ~ биокатализ, green chemistry ~ «зеченая» химия, nanotechnology ~ нанотехнология Девяностые годы прошлого столетия были ознаменованы «бумом» в решении вопросов экологии и энергетики с использованием катализаторов Процессом будущего
является фотокаталитический синтез экологически чистого топлива (смесь водорода и кислорода) из воды, а также утилизация тепла от трения быстро летящего объекта для производства дополнительного количества ■энергии и другие. Стратегия «зеленок» химии заключается в правильном отборе материалов и схем процессов, которая исключает использование вред-пых материалов. Одна из самых многообещающих областей, находящихся на острие XXI века является нанотехнология, которая станет основой синтеза нового поколения катализаторов.
Невозможно переоценить вклад катализа в развитие многих отраслей промышленности (Схема 2). Катализ является важнейшим методом осуществления в промышленности химических превращений.
КАТАЛИЗ
^-й боронный ' . комплекс
геология
- "" нефте переработка
металлургия ,)
нефтехимия >
биотехнология
экология
энергетика
пи цен;]н-прзомышленност!
животноводство;
Промышленный катализ • это свыше 90% химических процессов
Схема 2. I ]рименение катализа в различных отраслях промышленности
всей химической продукции изготавливается каталитическим путем
В настоящее время около 80 % всей химической продукции изготавливается каталитическим путем. Эта доля быстро возрастает по мере усложнения химических превращений, осваиваемых промышленностью. Важно и то, что катализ позволяет значительно повысить эффективность ранее разработанных технологий. В качестве примера можно привести усовершенствование каталитического крекинга благодаря использованию
цеолитов Среди новых производств доля каталитических процессов превышает 90 % От развития катализа в значительной степени зависит прогресс химической и других отраслей промышленности
В данный период было образовано 772 терминологические единицы, что составляет 30,8 % от общей выборки терминов Синтаксический способ является основным способом образования терминов, причем вследствие экономии языковых средств многокомпонентные терминологические сочетания подвергаются сокращениям, например fluid catalytic cracking (FCC) ~ каталитический крекинг в псевдоожиоюенном слое катализатора, extended X-ray adsorption fine structure (EXAFS) ~ протяженная тонкая структура рентгеновского спектра поглощения
В третьей главе «Некоторые лингвистические особенности английской терминологической системы катализа» изложены результаты исследования формально-структурных особенностей терминологии катализа осуществленного на основе классификации Л Б Ткачевой и С В Гринева, согласно которой термины разделяются на однословные (простые, производные и сложные), терминологические сочетания, сокращения и номены Терминологические сочетания анализируются по количественному и формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе и делятся на двух-, трех-, и многокомпонентные
Статистический анализ показал, что простые термины - основа, которых совпадает с корнем, составили 73 единиц или 2,9 % от общего количества терминов eut ~ фракция, bed ~ слой, gas ~ газ, acid ~ кислота
Производные термины, образованные путем аффиксации, составляют 233 единицы или 9,3 % от общего количества терминов oligomerization ~ олигоиеризация, exfoliation ~ расслаивание, supporter ~ носитель
Производные термины, образованные на базе одной или нескольких производящих основ с помощью словообразовательных аффиксов, могут быть квалифицированы в зависимости от используемых аффиксов на следующие типы
1) префиксальные mesopore ~л{езопора, microanalysis-микроанализ, interface - поверхность раздела,
2) суффиксальные carrier ~ носитель, transfer ~ перенос, fouling ~ отравление (катализатора),
3) префиксально-суффиксальные décomposition ~ разложение, dispersing ~ диспергирование, monolayer ~ монослой,
Анализ исследуемой выборки показал, что наиболее продуктивным является префиксально-суффиксальный способ образования терминов, который представлен 135 единицами или 58 % от общей выборки производных терминов Большинство заимствованных префиксов и суффиксов взя-
то из латинского языка, также присутствуют префиксы греческого, французского и англо-саксонского языков Наиболее активные префиксы в исследуемом подъязыке de-, dis- inter-, micro-, pre-, re-, наиболее употребляемые суффиксы -ation, -tion, -er(or), -ing Добавление префикса в определенных пределах модифицирует или только смещает в нужном направлении значение исходного термина, например, префикс pre- служит для передачи идеи предшествования, предварения во времени или в пространстве preactivation ~ предварительная активация, prereduction ~ предварительное восстановление По сравнению со словообразовательной системой общеупотребительного языка в терминологии катализа наблюдается более строгая специализация суффиксов, закрепление их за определенными категориями понятий
Так, категория процессов и действий обозначается суффиксами -ing и -ation, например, doping ~ модифицирование, hydrocracking ~ гидрокрекинг, hydrogenation ~ гидрирование
Категорию орудий - суффиксы -ег, и -or, например, separator ~ разделитель, promotor ~ промотор, carrier ~ носитель .
Сложные термины, основа которых содержит несколько корневых морфем, представлены 19 единицами или 0,8 % от общего числа терминов spillover - стшловер, downstream - нисходящий поток
Специфической моделью образования сложных терминов являются сложносокращенные термины (С В Гринев, Р С Гинсбург, С С Хидекель, Г Ю Князева, А А Санкин, Л Б Ткачева, JIК Кондратюкова), особенности образования которых совпадают с общелитературными словами Это связано с общей тенденцией к сокращению протяженности термина В нашей выборке было выявлено 10 сложносокращенных терминов, например hydrocarbon (hydrogen + carbon) ~ углеводород, spectrometer (spectrum + meter) ~ спектрометр, oxypolymerization (oxidation + polymerization) ~ одновременное окисление и полимеризация
Другой специфической моделью сложных терминов терминологии катализа являются агллготннированные термины, в составе которых, по мнению С В Гринева, содержится не менее трех тесно соединенных корневых морфем Например: dichlorodiphenylsulfoxide ~ дихлордифенилсуль-фоксид, trichloroacetonitrile ~ трихлорацетонитрил, spectrophotometer ~ спектрофотометр
Терминологические сочетания представляют собой раздельно-оформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов Совокупное количество всех тер-миносочетаний в нашей выборке равно 2180, что составляет 87 % от общей количества терминов Преобладание терминологических сочетаний является следствием бурного развития науки и техники, сопровождающее-
ся увеличением и усложнением научных знаний, для более точной передачи и фиксации которого используются многокомпонентные терминологические сочетания, причем они позволяют выразить сложную внутреннюю соотносительность специальных понятий, их необходимые и достаточные признаки, что невозможно сделать с помощью простого термина
Наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний, насчитывающая 1390 единиц, что составляет 63,8% от общего числа терминологических сочетаний, среди которых наиболее распространенными моделями образования являются следующие, представленные в таблице
Модель Кол-во % Пример
N + N 589 42,0 cluster catalysis катализ кластерами
A + N 418 30,0 heterogeneous catalysis гетерогенный катализ
PII + N 136 9,7 impregnated catalyst пропитанный катализатор
Среди 15 моделей образования трехкомпонентных терминологических сочетаний наиболее продуктивной моделью являются следующая N + N + + N, к которой относится 140 единиц или 51 % от трехкомпонентных ТС, например carbon backbone chain ~ углеродная цепь, electron probe microanalysis ~ микроанализ с помощью электронного зонда
Помимо двух и трех компонентных ТС в нашей выборке выявлены че-тырехкомпонентные ТС Всего их оказалось 54 единицы, что составляет 2 % от общего числа выборки Из десяти выявленных нами моделей образования наиболее продуктивными считаются N+N+N+N и A+N+N+N, по которым строятся 27 % и 20 % терминологических сочетаний, соответственно, например volume hour space velocity ~ объемная скорость подачи сырья, catalytic reformer recycle loop ~ рециркуляционный тракт реактора рифорттга
Структурный анализ показал наличие 10 пятикомпонентных ТС, что составляет 0,6 % от общей выборки, например linear adsorption isotherm equilibrium constant ~ константа равновесия линейной изотермы адсорбции
Нами было обнаружено 7 шестикомпонентных ТС или 0,3 %, например porous solid phosphoric acid catalytic system ~ пористая твердая фосфорно-кислотная каталитическая система
Семикомпонентные ТС в нашей выборке представлены двумя примерами solid crystalline phosphoric acid hydrocarbon conversion catalyst ~ твердокристаллический фосфорно-кислотный катализатор конверсии углеводородов, automated on-line membrane extraction luquid determination
~ жидкостно-хро мотографическое определение фенолов с использованием автоматической мембраной экстракции в режиме онлайн
Таким образом, при образовании многокомпонентных терминологических сочетаний наблюдается следующая тенденция с увеличением числа компонентов уменьшается количество терминов
Классификация терминологических сочетаний по степени активности его компонентов показала, что термины катализа, входящие в состав ТС, обладают разной степенью активности В составе терминологического сочетания выделяются ядерные термины, которые являются основой для создания данных ТС, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку Наиболее продуктивными ядерными терминами являются catalyst (245 ед) reaction (136 ед), gasoline (110 ед), polymerization (81 ед), reactor (67 ед), catalysis (63 ед), process (36 ед), test (30 ед), adsorption (26 ед), alkylation (23 ед), site (20 ед), support (12 ед), chromatography (10 ед )
Сокращения являются еще одним структурным типом образования терминов катализа и составляют 438 единиц или 15,1 % от общего числа терминов выборки На основе классификаций сокращений, предлагаемых некоторыми исследователями (В В Борисов, Л Б Ткачева, В М Лейчнк, АП Соколенко, Л К Кондратюкова) мы определили вицы и подвиды сокращений, имеющиеся в выборке английских терминов катализа
Инициальные сокращения представлены 356 единицами или 81,3 % от общего числа сокращений, например DTA < Differential Thermal Analysis ~ дифференциальный термический анапиз
Анализ полученного в ходе исследования материала показал наличие разновидностей или подтипов среди инициальных сокращений, а именно
1) акронимы - инициальные сокращения, в которых сокращенная форма случайно или умышленно в результате усечения одного или более компонентов терминологического сочетания совпадает с общелитературным словом или может быть прочитана по правилам английской орфоэпии (60 единиц или 14 % от общего числа сокращений), например
CAR (общелит - автомобиль) - Combined Autothermal Reforming -комбинированный автотермическийриформинг,
LISA - Little Samples Analyser ~ анализатор малых проб
2) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких компонентов (8 единиц)
NCI - Negative Ion Chemical Ionization ~ отрицательная ионно-химическая ионизация,
FBD - Fluidized Bed Technology for Paraffins Dehydrogenation ~ процесс дегидрирования парафинов
3) инициальные буквенные сокращения с графическими компонен-тми,например(12 единиц)
R2R - Res id Cracking ~ каталитический крекинг остатков Р2Р, m с один реактор плюс два регенератора,
С/С composite ~ угчеродуглеродный композит
Другим типом сокращений в исследуемой выборке являются усечения, количество которых равно 28 единицам или 6,4 % от общего числа сокращений Усечения представляют собой сокращенные формы, образованные nyieM сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или ь компонентах терминологического сочетания, например iiq - liquid ~ жидкость,
SynSat - Synergetic Saturation ~ синергетическое насыщение, В процессе исследование был выявлен еще один тип сокращений -стяжения, которые образуется путем сохранения ряда согласных букв в компонентах терминологического сочетания, создавая, таким образом, консонантную аббревиацию (10 единиц или 2,3 % от общего числа сокращений), например
HDX - Hydrodewaxing ~ гидропарафинюация, BDS - Biodesulfurization ~ биокаталитическое обессеривать В классификациях некоторых исследователей указывается такой тип сокращений как телескопия, при которой сокращению подвергается инициальная часть первого компонента и конечная часть в последнем компоненте терминологического сочетания Как показал анализ случаи телескопии имеются в терминологии катализа (4 единицы или 0,9 % от общего числа сокращений) и могут быть проиллюстрированы следующим примером
ISOFIN - Isomerization of Olefins ~ процесс Изофин (получение изо-олефинов из олефинов нормального строения путем изомеризации углеродного скелета)
В процессе исследования были выявлены термины, образованные путем усечения, стяжения или инициального сокращения части компонентов терминологического сочетания при сохранении в исходном виде другой части компонентов этот терминосочетания Такие виды сокращений, вслед за J1 Б Ткачевой называемые нами гибридными образованиями, в нашей выборке насчитывают 29 единиц, что составляет 6,7 % от общего числа сокращений
CCR Platforming - Continuous Catalyst Regeneration Platforming ~ платформинг с непрерывной регенерацией катачизатора,
UV-vis Spectroscopy - Ultraviolet-Visible Spectroscopy ~ спектроскопия в учьтрафиолетовой и видимой областях
Интерес представляют особые случаи сокращений Анализ языкового материала позволил выделить следующие типы особых случаев сокращений
а) инициальное сокращение nepeofo компонента + акроним (1 единица), например
T-Star - Texaco Strategic Total Activity Retention ~ гидроочитка T-Cmap,
б) стяжение в первом компоненте + усечение второго (2 единицы), например
ЕВМах - Ethylbenzene Maximize ~ процесс максимизации почучении этшбензола,
в) предлоги как члены аббревиатур (3 единицы), например
TOS - Time-on-Stream ~ время контакта, продолжительность работы (катачизатора),
г) инициальные сокращения + усечение последнего компонента (4 единицы), например
SCANfining - Selective Cut Naphta Hydrofining ~ сечективный гид-рофайнинг бензиновой фракции,
д) инициальные сокращения + выпадение компонента + стяжение последнего компонента (1 единица), например
MSDW - Mobil Selective Catalytic Dewaxmg - селективная каталитическая депарафинизация
Сокращения в английской терминологии катализа могут вызывать как внутриотраслевую, так и межотраслевую омонимию В результате и '.учения структурных типов были обнаружены сокращенные формы идентичные по написанию и звучанию Исследование их полных форм и смыслового содержания понятий, передаваемых этими формами, позволило определить наличие омонимичных и полисемантических сокращений В нашей выборке было обнаружено 7 омонимов, например SCR < Selective Catalytic Recovery (селективное каталитическое восстановпение) и Selective Catalytic Reduction (селективный катапизатор снижения содержания оксидов азота в отработавших газах), ATR < Advanced Autothermal Reforming (улучшенный автотермический риформинг), Autothermal Reformer (процесс автотермической конверсии природного газа в присутствии воздух), Autothermal Reforming Process (процесс автотермического риформинга) Наличие подобных явлений в терминологии катализа усложняет процесс передачи научных знаний и является нежелательным явлением для данной терминологии
Второй по значимости разновидностью специальных лексических единиц в терминологии катализа являются иомены, которые представлены 402 единицами, что составляет 13,8 % от общей выборки терминов
В связи с неразработанностью общей теории номенклатуры в лингвистике пока нет и единого термина для обозначения единицы номенклатуры Изучая работы различных исследователей по данной проблеме, мы обнаружили, что для именования номенклатурных единиц выступают следующие термины иомены, номенклатурные обозначения, номенклатурные наименования, нометатурные знаки, номенклатурные единицы, номенк-чатурные термины, номенклатурные слова, номенклатурные названия
По проблеме разграничения терминов и номенов имеются различные точки зрения ученых Некоторые авторы (Веселов 1965, Моисеев 1970) отрицают расслоение терминологии на термины и номены Другие авторы (Уэвель 1847, Винок>р 1939, Реформатский 1968, Хаютин 1971, Канделаки 1973, Суперанская 1976, Березникова 1976, Лейчик 1974, 2005, Шелов 1985, Гринев 1993 и другие) рассматривают вопрос о соотношении терминологии и номенклатуры, о составе и функции номенклатурных наименований
Рассмотрев этимологию слова "номенклатура", ее определение в различных энциклопедических изданиях и языковой материал по данной проблеме мы обнаружили, что существуют различные научные традиции употребления этого термина, и они не могут быть сведены к одному смысловому содержанию так, как они создаются на разных основаниях, с разными целями, по разным принципам Так, существует номенклатура естественных наук (химическая номенклатура, биологическая номенклатура), номенклатура техническая (номенклатура производства), номенклатура потребителя (номенклатура продукции и услуг) и другие
Что касается химической номенклатуры, то в качестве номенклатуры признаются только названия химических элементов и веществ, их групп и классов Первая химическая номенклатура, разработанная в 1787 году А Л Лавуазье, включала разнообразные наименования веществ и соединений (независимо от их положения в таксономии), причем название сложного вещества указывало на род и вид соединения Подобное употребление слова номенклатура просуществовало несколько веков и в этом значении дошло до наших дней Современная химическая номенклатура, которая разработана Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК) - International Union Of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) представляет собой систематические названия — названия, специально созданные или выбранные для описания структурных особенностей химических соединений, которые стремятся выразить словами всю информацию, содержащуюся в химической формуле, например trimethylpentane, polycliloi otrifluorethylene и приводит к громоздкости названий Номенклатура на сегодняшнем этапе ее разработки — это не про-
сто набор различных названий, она сочетает в себе как внесистемные названия, так и названия, построенные на общих правилах
В нашем исследовании мы рассматриваем понятие "номенклатура" не с точки зрения общеупотребительного языка, а используем лингвистический подход к данной проблеме Под номенклатурными наименованиями мы вслед за С Д Шеловым понимаем терминологическое обозначение частного специального понятия какой-чибо области знания, которое состоит из двух лексика-синтаксических компонент, синтаксически главный из которых является термином и обозначает специальное родовое понятие данной области, а синтаксически подчиненный - явчяет-ся условным, внешним знаком и служит для выделения из родового понятия именно данного частного понятия, фиксируемого в специальных описаниях, дефинициях и т п Синтаксический подчиненный знак-компонент образует его номенклатурный показатель (маркер) Совокупность всех номенклатурных наименований составляет номенклатуру терминологии катализа
В исследуемой терминологии катализа мы выделяем следующие номенклатурные показатели (маркеры) 1) антропонимы (имена собственные), например Lewis acid ~ кислота Льюиса, Bronsted acid site ~ бренстедовский кислотный центр, 2) буквенная символика, например Ce-Y catalyst ~ катализатор типа игрек, модифицированный церием, 3) буквенно-цнфровые обозначения, где буквенная часть представляет собой сокращение соответствующего термина, а цифровая часть номепа показывает основные технические характеристики объекта, его модификацию, например: ZSM-5 < Zeolite Socony Mobil - 5 ~ цеотт модификации 5, разработанный фирмами "Сокони" и "Мобил", всего таких модификаций 57; 4) аббревиатура, например BET method < Brunauer-Emmett-Teller method ~ метод БЭТ (Брунера-Эммета-Течлера), MOG process < Mobil olefins to gasoline process ~ процесс МОГ, производство бензина из олефинов по процессу фирмы Мобил, 5) "видовой эпитет" (Шелов, 2006) -собственный термин химии, например sulfite alkylation ~ сактирование сульфитов, olefin oligomerization ~ отгомеризация очефинов
Таким образом, парадигматическая производность номенклатуры заключается в том, что ее понимание невозможно без понимания других собственно терминологических обозначений данной области знаний В логико-понятийном отношении номенклатура находится на более низком уровне, чем термины, необходимые для закрепления семантики Синтагматически номенклатура зависит от термина, так как она проявляется в постоянной синтаксической опоре иомена на соответствующий термин или терминологическое сочетание, например adsorption, law, isotherm,
equation, method, acid site, mechanism, synthesis, reaction, ofigomerization, modification, catalyst, spectroscopy, alkylation.
Как следствие лингвистического понимания номенклатуры мы обнаружили в терминологии катализа случаи чисто номенклатурного и терминологического обозначения одного и того же понятия, например Van der Waals adsorption - Ван дер Ваалъсова адсорбгрт и physical adsorption -физическая адсорбция в катализе обозначают одно и тоже понятие, но Ван дер Ваальсова адсорбция - это типичный антропонимический номен, а физическая адсорбция - химический термин, Langmuir adsorption isotherm - изотерма адсорбции Лэнгмюра — антропонимический номен, an ideal adsorbed state ~ идеальное адсорбционное состояние - это синонимичный термин
Гаким образом, разделяя точку зрения С Д Шелова, мы можем утверждать, что номенклатура как класс научно-технической лексики не противопоставляется терминологии, а является ее неотъемлемой частью Мы можем говорить не о разграничении двух классов лексических единиц, а об их взаимодействии Как способ номинации номенклатурные наименования стремятся к "максимальному синтезу имени" в пределах "максимального понятийного анализа" Проигрывая терминам в прозрачности своей смысловой и логической структуры, в своей мотивированности и аналитичности, номены выигрывают в своей краткости и синтетичности Поэтому в силу специфики исследуемой области, в которой превалируют громоздкие названия соединений и процессов, количество номенклатурных наименований будет увеличиваться
Анализ выборки английских терминов катализа показал, что 956 терминов имеют синонимы в данном подъязыке, т е 32 % терминов образуют синонимические ряды, что позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии распространено в исследуемой терминологии
Исследовав известные классификации терминов-синонимов (Ткачева 1987, Гринев 1996, Казарина 1998), мы предлагаем свою классификацию, характерную именно для терминологии катализа Все термины -синонимы мы разделяем на абсолютные синонимы и относительные синонимы reductive alkylation ~ восстановительное ачкширование = " hydroalkylation, hydrolysis ~ гидролиз = hydrosynthesis, причем абсолютные термины - синонимы подразделяются на две группы аббревиатурные варианты Deep Catalytic Cracking ~ глубокий катачитический крекинг - DCC, Selective Cut Naphta Hydrofininjj ~ процесс Сканфайнинг, селективный гидрофайнинг бензиновой фракции= SCANfining и номенк-j:ai урныс варианты Fischer-Tropsch catalyst ~ кобальтовый катализатор процесса Фишера-Тропша, ZSM-5 additions - Zeolite Socony Mobil-5
additions ~ добавка к цеопиту модификации 5, разработанного фирмами "Сокони" и "Мобил"
Под абсолютными синонимами мы понимаем синонимы с тождественным значением Под относительными синонимами понимаем синонимы с различающимися оттенками значения Варианты являются разными самостоятельными терминами, и поскольку они служат для называния одного понятия, то полностью соответствуют признакам абсолютных синонимов
Согласно классификации С В Гринева, варианты подразделяются далее на основании признака полноты (на полные и краткие) и языкового уровня, на котором осуществляется варьирование формы терминов Полный вариант - вариант, включающий максимальный набор компонентов данного термина, а краткий вариант - вариант, полученный путем сокращения полного варианта Таким образом, в английской терминопогии катализа абсолютный синоним, полученный с помощью аббревиации, мы назвали аббревиатурным вариантом, а абсолютный синоним, представляющий собой номенклатурное наименование, назвали номенклатурным вариантом
В любой отрасли науки и техники терминологическая синонимия как лингвистическое явление нежелательна и очень часто представляется излишней Тем не менее, она существует и развивается Явление терминологической синонимии становится неизбежным вследствие того, что новые термины образуются при помощи греко-латинских аффиксов и заимствования лексем, т е лингвистическими факторами, а также и факторами экс-трапингвистическими, среди которых можно выдетить связь одной области науки и техники с другими, а также рост контактов специалистов одной и той же области науки и техники Это способствует появлению номенклатурных вариантов Увеличение потока информации приводит к тому, что многокомпонентные терминологические сочетания заменяются более краткими их вариантами, те появляются аббревиатурные варианты Наличие номенклатурных вариантов как части абсолютных синонимов в английской терминосистеме катализа представляется явлением необходимым и обязательным вследствие профессиональной коммуникации, а также на уровне бытового общения, что никак не затрудняет, а наоборот, способствует пониманию
Как отмечает Л Б Ткачева (1987) "Новыми терминами особенно богата патентная литература ", т к одним из основных критериев признания технического решения изобретением является мировая новизна Патентная документация в силу ее специфических особенностей полноты, достоверности, оперативности, унифицированности позволяет осуществлять своевременное информирование о достижениях зарубежной науки и техники, а
также является ценным материалом при новых разработках Поэтому материалом для выборки терминов катализа послужила, в том числе, и патентная документация, в частности, патенты США При анализе терминов патентной документации нам удалось выявить некоторые специфические черты данной терминологии
1 использование стандартизованных и рекомендованных терминов,
2 термину патентной документации, кроме функций фиксации, передачи знания и открытия нового знания, присуща еще одна функция - правовая, которая фиксирует объем прав автора изобретения,
3 наличие многокомпонентных терминологических сочетаний,
4 наличие сокращений как результата экономии языковых средств,
5 особенности перевода терминологических сочетаний в описаниях изобретений патентов США
Более точная и полная передача информации о заявляемом техническом решении влечет за собой необходимость использования многокомпонентных терминологических сочетаний в патентной документации Так, по результатам нашего анализа выборки английских терминов катализа многокомпонентные термины в описаниях изобретений патентов США составляют 732 единицы или 42 % от общего числа выборки терминологических сочетаний
Экономия языковых средств в связи с ускорением процесса коммуникации приводит к частому использованию сокращений в различных разделах описания изобретения к патенту
Патентное законодательство США предусматривает определенную структуру патента, которая включает следующие разделы
I Background of the invention — предпосылки создания изобретения
1 Field of the invention - область техники, к которой относится
изобретение
2 Description of the Prior Art - описание известных технических
решений и их критика
II Summary of the invention - краткое изложение сущности изобретения
III Brief description of the dravvings — краткое описание чертежей
IV Description of the Preferred Embodiments - описание предпочтительного варианта(-ов) осуществления изобретения со ссылками на чертежи
V Claims - формула изобретения (пункты патентных притязаний)
Учитывая такую структуру, неоднократное использование одних и тех
же терминологических сочетаний в разных разделах описания изобретения приводит к необходимости применения сокращений многокомпонентных терминологических сочетаний
Нами были выявлены следующие особенности перевода сокращений в патентах США
1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например PSA < Pressure Swing Adsorption - КБА (коротко-цикловая безнагревная адсорбция)
2) Передача английского сокращения методом транслитерации, например OLEFLEX < Olefin Flexibility ~ процесс ОЛЕФЛЕКС - гибкий процесс получения олефинов
3) Передача английского сокращения методом транскрипции CAR < Combined Autothermal Reforming ~ комбинированный автотермический риформинг (процесс КАР)
Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке
FCC [эф си си] < Fluid Catalytic Cracking ~ каталитический крекинг в псевдоожиженном слое катализатора
Таким образом, выявленные особенности необходимо учитывать при адекватном переводе описаний изобретений
В заключении диссертационного исследования обобщаются полученные результаты и излагаются основные выводы, связанные с целью и задачами данной работы
В ходе исследования английской терминологии катализа были получены следующие результаты
1 Катализ является частной наукой, которая базируется на основе на}ки химии В развитии и функционировании терминологии катализа решающую роль играют экстралингвистические факторы
2 Исследование терминологической системы катализа в диахронно-синхронном социолингвистическом аспекте позволяет выявить исторически сложившиеся и социально обусловленные лингвистические особенности терминов данной научной отрасли, пути их изучения и осуществить прогнозирование перспектив ее дальнейшего развития
3 Становление, развитие и функционирование терминологии катализа находится в прямой зависимости от становления и развития самой области деятельности Социолингвистическое исследование английской терминологии катализа позволило выделить четыре периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития науки о катализе
4 Результаты исследования терминологии катализа показывают наличие таких структурных типов терминов как однословные термины простые, производные сложные, термнносочетания, сокращения и иомены
Преобладающей формальной структурой являются 2-х и 3-х компонентные терминосочетания
5 Аббревиатуры данной терминологии, которые составляют 438 единиц или 15 % от общей выборки терминов, мы рассматриваем как варианты соответствующим терминологическим сочетаниям Наличие такого количества аббревиатур, явление неизбежное для терминологии катализа, что с одной стороны можно объяснить внутрилингвистическими причинами, в том числе большим количеством терминологических сочетаний, и экстралингвистическими причинами, сложностью технологических процессов
6 Номенклатура катализа как класс научно-технической лексики является неотъемлемой частью терминологии, так как синтаксическим главным компонентом является термин, а синтаксически подчиненным является условный внешний знак, который служит для выделения из родового понятия именно данного частного понятия
7 Наличие номенклатурных и аббревиатурных вариантов в качестве синонимов представляется явлением необходимым и обязательным в английской терминосистеме катализа вследствие профессиональной коммуникации, а также на уровне бытового общения, что никак не затрудняет, а наоборот, способствует пониманию
8 Патентная документация является одним из источников пополнения современной терминологии катализа, знание структуры описания изобретения к патенту США, основных положений патентного законодательства страны и лингвистических особенностей — являются основными моментами для снятия трудностей при переводе патентной документации
9 Английская терминология катализа - это система, упорядоченная по плану содержания и плану выражения Системность терминологии катализа обеспечивается малым количеством тематических групп, закрепленностью словообразовательных моделей за определенными категориями понятий, таким образом, можем говорить о ее стабильности Данная стабильность способов образования английской терминологии катализа дает возможность предположить, что дальнейшее развитием этой области науки и техники пойдет по пути указанных способов образования, которые будут изменяться в зависимости от объективного хода развития катализа
10 Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что английская терминология катализа сформировалась в строгую терминологическую систему, которая остается незамкнутой, и в связи с развитием на-нотехнологий, молекулярной химии, биокатализа не исключено ее пополнение новыми терминами
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:
1. Сидорова В И Особенности перевода описаний изобретений к патентам США и Великобритании // Новые технологии и интенсификация учебного процесса Материалы III Межрегиональной научно-методической конференции -Омск ОГМА, 19 мая 1999 - С 43-44
2 Сидорова В И. Особенности перевода формулы изобретения к патентам США и Великобритании // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса Сборник материалов городской научно-методической конференции - Омск ОмГТУ, 10—13 апреля 2001 -С 329-330
3 Сидорова В И Структура описаний изобретений к патентам США и Великобритании // Динамика систем, механизмов и машин Материалы V международной научно-технической конференции - Омск ОмГТУ, 16-18 ноября 2004 - С 339-343
4 Сидорова В И Структурные особенности английской терминологии катализа // Терминология в международном сотрудничестве Материалы II международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата - Омск ОмГТУ, 2006 - С 144-149
5 Сидорова В И К вопросу о сокращениях в английской терминологии катализа // Омский научный вестник - Омск Издательство ОмГТУ, 2006 -№5 (39) - с 214-216
6 Сидорова В И Заимствование в английской терминологии катализа // Профессиональная коммуникация вербальные и когнитивные аспекты Сборник тезисов докладов Международной научно-практической конференции - Москва РИПО ИГУМО, 2007 - С 74-75
7 Сидорова В И Англо-русский словарь терминов по катализу -Омск ОмГТУ, 2007 - 84 с
Отпечатано с оригинала-макета, предоставленного автором
ИД №06039 от 12 10 2001
Подписано к печати 10 04 2007 Бумага офсетная Формат 60x84 1/16 Отпечатано на дупликаторе Уел печ л 1,75 Уч-изд л 1,75 Тираж 100 экз Заказ 309
Издательство ОмГТУ 644050, г Омск, пр Мира, 11 Типография ОмГТУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сидорова, Валентина Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. АНГЛИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАТАЛИЗА КАК ОБЪЕКТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГОИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Терминологические проблемы и социолингвистика.
1.2. Место катализа в системе наук. Экстралингвистические факторы развития терминологической системы катализа.
1.3. Пути систематизации английской терминологии катализа.
ГЛАВА И. СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАТАЛИЗА.
2.1. О термине и понятии «катализ».
2.2. Формирование терминологии катализа.
2.2.1. Донаучный период.
2.2.2. Период зарождения терминологии катализа.
2.2.3. Период становления терминологии катализа.
2.2.4. Период развития терминологии катализа.
ГЛАВА III. НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КАТАЛИЗА.
3.1 Структурные особенности английской терминологии катализа.
3.2. Сокращения как способ терминообразования в терминологии катализа.
3.3. О соотношении номенов и терминов в терминологии катализа.
3.4. Синонимия в английской терминологии катализа.
3.5. Патентная документация как один из источников английской терминологии катализа.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сидорова, Валентина Ивановна
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию процессов терминообразования и путей развития и формирования терминологии катализа в английском языке.
Актуальность данного исследования обусловлена тем фактом, что катализ - это одно из наиболее сложных и комплексных направлений физической химии, язык которого развивался одновременно с пониманием сути явления катализа.
Катализ является важнейшим методом реализации в промышленности химических превращений. Катализаторы, каталитические технологии являются структурообразующей основой современной химической, нефтехимической, фармацевтической, пищевой и многих других отраслей промышленности. От развития катализа в значительной степени зависит прогресс химической и других отраслей промышленности, так как катализаторы используют в 80-90% современных процессов. Нанотехнологии, наноскопическая нелинейная наука и техника становятся основой синтеза катализаторов.
Английские терминологические единицы катализа ранее не являлись объектом исследований, поэтому целостная картина терминологии катализа, учитывающая все многообразие данного явления, находится еще в стадии становления. Отсутствие полного описания основных лингвистических проблем данной терминологии затрудняет как теоретическую работу по систематизации, унификации и стандартизации данных терминологических единиц, так и практическую работу по переводу научно-технической литературы и документации и профессиональной коммуникации специалистов разных стран. Особую важность приобретает изучение английской терминологии катализа в связи с тем, что многие термины заимствуются русским языком в той форме, в которой они функционируют в английском языке. Следовательно, актуальность данного исследования обусловлена:
1) неизученностью данных терминологических единиц;
2) важностью исследования особенностей формирования и функционирования терминов катализа на фоне развития науки и техники;
3) необходимостью изучения структурно-семантических особенностей английской терминологии катализа и определения ее лингвистического статуса;
4) необходимостью инвентаризации и упорядочения английских терминологических единиц и создания англо-русского словаря по катализу;
Научная новизна исследования заключается в том, что английская терминология катализа впервые подвергается комплексному социолингвистическому исследованию. С помощью социолингвистического подхода в работе впервые описывается процесс формирования, развития, а также современное состояние рассматриваемых терминологических единиц в соотнесении с развитием исследуемой науки. Кроме того, впервые определяются структурные и семантические особенности терминологических единиц и их экстралингвистическая обусловленность. В данной работе впервые рассмотрена патентная документация как источник терминологии катализа, раскрыта проблема соотношения терминологии и номенклатуры.
Целью настоящей работы является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования английской терминологии катализа в связи с интенсивным развитием данной области знания для выявления специфики и закономерностей лингвистических процессов в исследуемой терминологии и их экстралингвистической обусловленности.
Для достижения цели предполагается решение следующих задач:
1. Определить границы терминосистемы катализа с помощью выделения разделов данной науки и построения классификационной схемы тематических полей для выделения терминов, образующих данную терминосистему.
2. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить исторически и социально обусловленные периоды в становлении и развитии английской терминологии катализа.
3. Выявить функциональные типы лексических единиц в терминологии катализа и источники ее пополнения.
4. Рассмотреть интенсивность появления английских терминов катализа как базу для прогнозирования ее дальнейшего развития.
5. Исследовать лингвистические особенности терминов данной области знания: рассмотреть структурно-семантические особенности терминологии катализа, аббревиацию как источник пополнения терминологии, показать специфику номенклатурных наименований исследуемой терминологии, выявить особенности явления синонимии английской терминологии катализа.
Объектом исследования послужила выборка английских терминов катализа общим объемом в 2097 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, статей, монографий и патентов по катализу на английском языке.
Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности английских терминологических единиц катализа.
Материалом для исследования послужили:
- монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории становления и развития исследуемой области;
- описания изобретений к патентам США;
- специальные журналы по катализу на английском языке «Applied Catalysis» за 2001-2006 гг., «Catalysis Letters» за 2001-2006 гг., «Journal of Catalysis» 1997 г., «Catalysis Today» 2003 г., «Journal of Physical Chemistry» 1997 г., «Chemical Physics Letters» 2002 г., «Molecular Catalysis» 2000 г., «Carbon» за 2004-2005 гг., «Chemical Abstracts» за 2005-2006 гг.;
- англоязычные толковые этимологические и энциклопедические словари по химии, химической технологии и нефтехимии;
- научные статьи из сети Интернет.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1. метод корреляции языковых и социальных явлений;
2. статистический метод количественных и процентных характеристик;
3. метод структурно-семантического анализа;
4. метод сравнения дефиниций;
5. метод компонентного анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, в частности, в теорию номинации, в общую теорию о термине. Выявленные в ходе исследования закономерности формирования и функционирования терминов катализа, позволяют решить вопрос о взаимодействии языковых и социальных факторов. Составленный англорусский словарь терминов по катализу вносит вклад в развитие процесса систематизации терминологии катализа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут применяться в процессе обучения английскомуязыку, в частности, при чтении курса лекций по лексикологии, языкознанию, спецкурсов «Введение в терминоведение» и «Введение в специальность», при подготовке студентов и аспирантов химических специальностей и студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Составленный англо-русский словарь терминов катализа может быть использован студентами, аспирантами и специалистами данной области.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминология катализа представляет собой естественно сложившуюся в ходе развития этой области знания совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
2. Социолингвистическое исследование английской терминологии катализа позволило выделить четыре периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития науки о катализе. Наибольшее количество терминов и терминосочетаний вошло в исследуемую терминосистему в третий период ее развития, что связано с социолингвистическими факторами.
3. Терминология катализа обладает следующими специфическими свойствами структурного и семантического характера:
- наиболее продуктивными являются двух- и трехкомпонентные терминологические сочетания;
- основными способами образования терминов катализа являются синтаксический способ и аббревиация, которые будут преобладать при дальнейшем развитии терминологии катализа;
- номенклатурные наименования в исследуемой терминологии - это особый класс лексических единиц, номенклатурными показателями которых являются антропонимы, аббревиатуры, буквенные, буквенно-цифровые обозначения и собственные термины химии;
- характерной лингвистической особенностью терминологии катализа является формальная избыточность средств реализации одного понятия, вследствие чего возникают синонимические ряды, подлежащие упорядочению.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на пяти научных конференциях, в том числе трех международных: «Динамика систем, механизмов и машин», г. Омск, 2004; «Терминология в международном сотрудничестве», г. Омск, 2006; «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты», г. Москва, 2007; Межрегиональной научно-методической конференции «Новые технологии и интенсификация научного процесса» г. Омск, 1999; Городская научно-методическая конференция «Совершенствования форм и методов управления качеством учебного процесса», г. Омск, 2001. Всего по результатам исследования опубликовано 7 работ, включая англо-русский словарь терминов катализа.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования английской терминологии катализа"
Результаты исследования терминологии катализа показывают наличие простых, производных, сложных терминов, терминологических сочетаний, сокращений и номенов.
Исследование формально-структурных особенностей английской терминологии катализа позволило определить типичные структурные способы построения терминосочетаний, что дает возможность прогнозировать тенденции в их дальнейшем развитии, а именно: 1) стабильный прирост двух- и трехкомпонентных терминологических сочетаний; 2) увеличение числа сокращений и номенов как средств лаконизации и компрессии научных понятий, идей, концепций.
Специфика терминообразования катализа состоит в том, что в нем присутствуют все способы образования терминов, но синтаксический способ образования является продуктивным средством дополнения английской терминологии катализа.
Исследуемая терминология отличается широким употреблением сокращений как естественной реакции носителей языка на создание терминологических сочетаний, как следствие ускорения процессов коммуникации. В предлагаемой нами классификации мы определили следующие виды сокращений: инициальная аббревиация, усечения, стяжения, телескопия, гибридные образования и особые случаи, причем наиболее продуктивным типом сокращений в терминологии катализа является инициальная аббревиация. Наблюдаемая тенденция к широкому использованию терминологических сочетаний связана с их способностью фиксировать, хранить и передавать научно-техническую информацию. Реализуемый с их помощью метод номинации оказывается экономным в плане языковых средств и весьма емким в плане содержания.
Рассмотрев номенклатурное наименование как терминологическое обозначение частного специального понятия и выделив основные номенклатурные показатели, мы можем утверждать, что номенклатура катализа не противопоставляется терминологии катализа, а является ее неотъемлемой частью, причем номенклатурные обозначения вступают в синонимичные отношения с терминологическими обозначениями. Мы можем говорить не о разграничении двух классов лексических единиц, а об их взаимодействии.
В ходе исследования было установлено, что аббревиатура и номены в данном подъязыке представляют собой синонимические варианты терминологических сочетаний и считаются аббревиатурными и номенклатурными синонимическими вариантами. Наличие номенклатурных вариантов как части абсолютных синонимов в английской терминосистеме катализа представляется явлением необходимым и обязательным для профессиональной коммуникации специалистов.
Патентная документация в силу ее специфических особенностей: полноты, достоверности, оперативности, унифицированности позволяет осуществлять своевременное информирование о достижениях зарубежной науки и техники, а также является ценным материалом при новых разработках. При анализе терминов патентной документации нам удалось выявить некоторые специфические черты данной терминологии: 1) в патентной документации используются стандартизованные и рекомендованные термины; 2) термину патентной документации, кроме функции фиксации, передачи и открытия нового знания присуща еще одна - правовая; 3) формула изобретения является характерным видом определения понятия и требует однозначного правового толкования.
Английская терминология катализа - это система, упорядоченная по плану содержания и плану выражения. Системность терминологии катализа обеспечивается малым количеством тематических групп, закрепленностью словообразовательных моделей за определенными категориями понятий, таким образом, можем говорить о ее стабильности. Данная стабильность способов образования английской терминологии катализа дает возможность предположить, что дальнейшее развитие этой области науки и техники пойдет по пути указанных способов образования.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что английская терминология катализа сформировалась в строгую терминологическую систему, которая остается незамкнутой, и в связи с развитием нанотехнологий, биотехнологий, молекулярной химии будет пополняться новыми терминами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Социолингвистическое исследование терминологии катализа в английском языке позволило проследить процессы зарождения, становления и развития терминов данной научной области. Становление, развитие и функционирование терминосистемы катализа находится в прямой зависимости от становления и развития самой науки. На основе диахронно-синхронного подхода, метода корреляции социальных и языковых явлений были определены четыре периода в формировании терминологической системы катализа.
Первый период назван нами донаучным (с древнейших времен до середины XIX века) и связан с тем, что все исследования этого периода имели эмпирическую природу, а объяснения наблюдаемых явлений - интуитивную. Специфичность каталитических явлений приписывали некой непознаваемой и несвязанной с материей силе - «таинственной» силе, а под катализом понимали превращение веществ, происходящих под действием этой силы. Основным способом терминообразования этого периода является семантический, когда для номинации химических явлений и веществ используются терминологически переосмысленные слова общелитературного языка. Как известно, развитие наук способствует возникновению новых предметов и явлений, которые находят свое отражение в языке в виде новых терминов. Наряду с этим большое влияние на развитие науки в этот период оказало введение системы терминов - химической номенклатуры, разработанной A.J1. Лавуазье. Это привело, с одной стороны, к бурному расцвету химической науки, с другой стороны, к появлению такого семантического явления как синонимия.
Второй период, длившийся с середины XIX века до начала XX века, характеризуется появлением первых теоретических обоснований «аномальных, таинственных реакций», термина «катализ», новых теорий (теория промежуточных соединений, теория химического строения, теория кислотно-основного катализа и другие), что способствовало развитию каталитической теории и появлению новых терминов. Основным способом образования терминов в этот период является морфологический. Пополнение терминологии катализа происходит за счет производных терминов: заимствования аффиксов и корневых морфем в основном из греческого и латинского языков. По мере усложнения катализа изменяется его терминологический корпус, поскольку появляются новые явления, требующие номинации.
Наиболее важным в этом отношении можно считать третий период (начало XX века - конец XX века), когда происходит основное становление английской терминологии катализа. Этот период ознаменовался широким внедрением катализа в промышленность. Применение различных катализаторов в промышленности приносит небывалые успехи. И поистине революционным событием стало использование каталитических процессов в нефтехимии. Использование катализаторов в ранее известных химических процессах привело к усовершенствованию и усложнению новых технологий. В результате в английской терминологии катализа происходит расширение значения уже известных терминов, появляются многокомпонентные терминологические сочетания, как следствие усложнения и усовершенствования каталитических процессов, а также новые специальные термины, появление которых обусловлено экстралингвистическими факторами, например: hydrocracking ~ гидрокрекинг, reforming ~ риформинг, oligomerization ~ олигомеризация, catalytic cracking ~ каталитический крекинг. Таким образом, в данный период продуктивными способами образования терминов являются семантический, морфологический и синтаксический.
Четвертый период - период развития терминологии катализа (конец XX века по настоящее время) характеризуется дальнейшим развитием катализа, расширением сферы его использования в различных отраслях промышленности, науки и техники, а также в мире процессов, происходящих в живой природе. Появляются новые разделы и направления науки о катализе, что влечет за собой появление новых терминов таких, как electrocatalysis ~ электрокатализ, photocatalysis ~ фотокатализ, biocatalysis ~ биокатализ, green chemistry ~ «зеленая» химия, nanotechnology ~ нанотехнология. Среди новых производств доля каталитических процессов превышает 90%. Синтаксический способ является основным способом образования терминов, причем вследствие экономии языковых средств терминологические сочетания обладают тенденцией к образованию сокращений.
В результате работы по унификации и инвентаризации терминов удалось выявить основные научные области - источники пополнения терминологии катализа, а также определить наиболее продуктивные функциональные типы лексем, которыми являются общехимические и межотраслевые. Этап инвентаризации и упорядочения английской терминологии катализа был завершен созданием англо-русского словаря по катализу.
Список научной литературыСидорова, Валентина Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004. - 252 с.
2. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 23 с.
3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. -120 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, Наука, 2005.-416 с.
5. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. - С. 69-74.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.-300 с.
8. Беззатеева Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность: Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2006.-194 с.
9. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М., 1980. - 318 с.
10. Береговская Э.М. Об определении и классификации научных трудов Киевского инженерно-строительного института. Киев, 1962. - Вып. 19. -С. 179-180.
11. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинёв: Штиинца, 1973. 314 с.
12. Березникова Р.Е. Место номенов в международной системе языка. Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1976. - С. 42-58.
13. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
14. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. -152 с.
15. Брагина А.А. Синонимы стилевые и стилистические (от тождества до антонимии). // Филологические науки, 1976. № 2. - С. 67-76.
16. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - С. 58.
17. Будагов Р.А. В защиту понятия «слово». Вопросы языкознания, 1983. -№ 1, С. 16-30.
18. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-269 с.
19. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М.: Учепедгиз, 1950. - С.39
20. Веселов П.В. Номенклатурные наименования и научно-технический термин // Стандартизация. 1965. - С. 13.
21. Вильчинский С.С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и общелитературной лексики (на материале патентной документации): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1987. - 24 с.
22. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании. Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.-168 с.
23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы М., 1939. - Т. 5. - С. 3 - 54.
24. Володарская Э.Ф. Заимствования как универсальное лингвистическое явление. // Вопросы филологии. 2001. - № 1. - С. 11 - 27.
25. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1980. -22 с.
26. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика, М.: Изд-во МГУ, 1954.-С. 65.
27. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Учпедгиз, 1955.-С. 55-56.
28. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учебное пособие. Мн.: Тетра Системе, 2005. - 288 с.
29. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Едиториал УРСС, 2005. -232 с.
30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
31. Голуб И.В. Стилистика русского языка. 4-е издание. - М.: Айрис-пресс, 2003.-448 с.
32. Греб В.Я. Синонимы в немецкой анатомической терминологии. Материалы XXII научной сессии Волгоградского мединститута. Волгоград, 1964.-С. 264-267.
33. Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987. -С. 151.
34. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 202 с.
35. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.
36. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996. - 158 с.
37. Гринев С.В. Перспективы и предпосылки упорядочения номенклатурных единиц. // НТТ. 1986. - № 10.
38. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина С. А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики. Учебное пособие. М.: Компания Спутник, 2005. - 114 с.
39. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В кн.: Исследования по русской филологии. -М.: Наука, 1971. -С. 7-67.
40. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
41. Дешириев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 с.
42. Жирмунский В.И. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Художественная литература, 1936. - 297 с.
43. Зацепина О.С. Диахроническое исследование синонимии в химической терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1993.-21 с.
44. Забинкова Н.Н. Термины и номенклатурные слова в ботанических словарях. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976.-С. 91-101.
45. Звегинцев В.А. История языкознания XIX -XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. - 4.1. - С. 102.
46. Иванов Е.А. Логика. М.: Волтерс Клувер, 2005. - 416 с.
47. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
48. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. / Ответственный редактор В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1980.-С. 111-129.
49. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле: Учебно-методическое пособие. Балашов: Изд-во БГПИ, 1999.-48 с.
50. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. - 276 с.
51. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях. // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.
52. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий //Проблемы языка и науки. М., 1970. - С. 3 - 39
53. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминологические проблемы редактирования. Львов, 1986. - 150 с.
54. Кедров Б.М. Классификация наук. М.: Мысль, 1985. - 543 с.
55. Кириллин В.А. Страницы истории и науки и техники. М.: Наука, 1989. -494 с.
56. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка. В кн.: Онтология языка как общественного явления. - М., 1983.-С. 208-266.
57. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1964. -192 с.
58. Кондратюкова JI.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники: Дисс. канд. филол. наук. Л., 1984. - 198 с.
59. Кондрашев Н.А. История лингвистических учений: Учебное пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 с.
60. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРО, 2003. - 347 с.
61. Кохановский В.П., Пржиленский В.И., Сергодеева Е.А. Философия науки. Учебное пособие. Москва: ИКЦ «МарТ», 2005. - 496 с.
62. Краев А.Д. Использование с семантической пирамиды при переводе терминов и номенклатур-универбов. // Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода». М., 1985. - 102 с.
63. Краснова Е.М. Классификация наук. Кострома, 1991. - 20 с.
64. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
65. Крючкова Т.Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований. // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-С. 165-187.
66. Кубрякова Е.С. Роль словообразования и формирования языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М., 1988.-С. 141-172.
67. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике. (На материале немецкой и русской медицинской терминологии). М.: Народный учитель, 2001. - 133 с.
68. Лаврова А.Н. Исследование специальной терминосистемы. // Терминология в международном сотрудничестве: Материалы II международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата. Омск: ОмГТУ, 2006.-С.78-81.
69. Лаврова А.Н. О подъязыке органической химии (английский язык). Н. Новгород: Издательство Нижегородского государственного технического университета, 1994. - 96 с.
70. Лаврова А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии): Автореф. дисс. . д-ра филол. наук.-М.: МПУ, 1996.-41 с.
71. Левицкий В.В. Синонимы в языке и речи (К проблеме классификации синонимов) // Иностранные языки в школе. 1969. -№ 1. - С. 17-20.
72. Левицкий Ю.А. Общее языкознание: Учебное пособие. М.: Ком книга, 2005.-264 с.
73. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1968.-С. 169.
74. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1974. - С. 13-24.
75. Лейчик В.М. Создание и использование номенклатурных единиц в современном русском языке. // Стереотипность и творчество в тексте. Выпуск 8. Межвузовский сборник научных трудов. / Под редакцией М.П. Котюровой. -Пермь, 2005.-С. 156-162.
76. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Ком Книга, 2006.-256 с.
77. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.П. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы. // Информатика: Итоги науки и техники. Т. 2. М., 1997. - 138 с.
78. Лотте Д.С. Как работать с терминологией. Основы и методы. М., 1968. -С. 8-19.
79. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Издательство АН СССР, 1961. - С. 21-43.80. 81. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976. - 183 с.
80. Моисеев Ф.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127 - 138.
81. Морозова Л.А. Итоги и проблемы современного терминоведения. // Научно-техническая терминология. 1997. - Вып. 1. - С. 4-10.
82. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. Томск - М.: Водолей Publishers, 2003. -368 с.
83. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -256 с.
84. Никольский Н.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Изд-во Наука, 1976.-298 с.
85. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.
86. Новодранова В.Ф. Образование терминов как номинативный процесс особого рода. // Языковая номинация: Тезисы докладов международной научной конференции. Минск: Минский государственный лингвистический университет, 1996.-С. 188-189.
87. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964. -352 с.
88. Поливанов Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики. // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - С. 178-186.
89. Прохорова В.Н. Синонимия в терминологии // Семиотические проблемы языков науки,терминологии и информатики. -М., 1971.-С. 471 -472.1
90. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - 364 с.
91. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1968 С. 103-125.
92. Реформатский А.А Введение в языковедение: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 2005. - 536 с.
93. Риггз Ф.В. Терминология в социальных науках. Ротапринт. Гонолулу -Москва, 1979.-276 с.
94. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М.: ГрантЪ, 2003. - 239 с.
95. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание. М.: Академия, 2005. - 336 с.
96. Русинова JI.H. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии. // Термины в языке и речи. Горький: ГГПИИЯ, 1985. -С. 25-32.
97. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: Дисс. канд. филол. наук. Омск, 2005. - 141 с.
98. Сиротина В.А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов: Изд-во Львовского университета, 1960. - 248 с.
99. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1965. - С. 18.
100. Соколова A.M. К вопросу о синонимии термина. // Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. М.: МГУ, 1981. - С. 94.
101. Социолингвистика вчера и сегодня: Сборник обзоров. / Под редакцией Ромашко С.А. М., 2004. - 204 с.
102. Сороколетов В.П. Становление и развитие терминологии полиграфического производства в английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 25 с.
103. Спенсер Г. Классификация наук. Перевод с английского. М.: Вузовская книга, 2000. - 98 с.
104. Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1962. С. 167.
105. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура. // Проблема определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976. - С. 73-83.
106. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. / Ответственный редактор T.JI. Канделаки. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.
107. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2005. -288 с.
108. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М.: Московский лицей, 1994. 408 с.
109. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
110. Татаринов В.А. Терминоведение: Указатель работа, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М.: Московский лицей; Русский Филологический вестник, 1998. - 175 с.
111. Тимофеева О.В. Семантическая и словообразовательная характеристика отантропонимических образований в русской диалектной лексике. // Вопросы ономастики. Свердловск, 1980.-Вып. 14.-С. 127.
112. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дисс. . канд. филол. наук. -Омск, 2003.-138 с.
113. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970.-С. 61-62.
114. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. -Л., 1986.-32 с.
115. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Томского университета, 1987. 200 с.
116. Ткачева JI.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1973.-29 с.
117. Ткачева Л.Б. Терминология единственный путь к международному сотрудничеству: Материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата. - Омск: ОмГТУ, 2006. -С. 165-169.
118. Ткачева Л.Б. Терминология как объект социолингвистики. // Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 2001. С. 17-18.
119. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск, 1956. - С.20.
120. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка. В кн.: Язык и общество. -М.: Наука, 1968, С. 5-22.
121. Флоренский П.А. Термин. // Вопросы языкознания. 1989. - № 1. - С. 121-133.
122. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. -Самарканд: Изд-во Самаркандского государственного университета им. А. Навои, 1971.-129 с.
123. Худолеева С.П. Специфика терминологической синонимии. (На материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка), дис. канд.фил ол.наук. Киев, 1981.-С. 10.
124. Чайка А.Н. Особенности процесса аббревиации в английском подъязыке финансово-банковской деятельности. // Синержи-Россия, 2001. -1.-С. 175-181.
125. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. - 400с.
126. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.-С. 52.
127. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1955. - Т. 8. - С. 72.
128. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.-206 с.
129. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований). В сб.: Научно-техническая информация № 3. - М.: ВИНИТИ, 1985. - С. 1-7.
130. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 208 с.
131. Шелов С.Д. Терминология в ее отношении к другим классам специальной лексики. // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. - С. 158-160.
132. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: «Наука», 1974.-255 с.
133. Щуракова Г.В. Синонимические отношения в медицинской терминосистеме немецкого языка: Автореф. .дисс. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1991. 17 с.
134. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск: Изд-во Нижневартовского пед. ин-та, 1997. 167 с.
135. Alekseeva L.M. What is term // Russian terminology science. Vienna: Termnet Publisher, 2004. - P. 62-78.
136. Dianova G.A. The history of science and the history of language (with special reference to the terminology of chemistry and alchemy). // Russian terminology science. Vienna: Termnet Publisher, 2004. - P. 229-235.
137. Grodzinski E. Jezykoznawcy i logicy о synonimach i synonimii. Wroclaw e.a., 1985.-p. 152-157.
138. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyaseva G.Y., Sankin A.A. A course in modern English Lexicology. Moscow: High School Publishing House, 1966. -276 p.
139. Grinev S.V. Terminology in the Era of Globalization. // Russian terminology science. Vienna: Termnet Publisher, 2004. - P. 49-61.
140. Temmerman R. Towards new ways of terminology description: the sociocognitive-approach. Amsterdam; Philadelphia, PA.: J. Benjamins. -P. 200-258.
141. Wtister E. Die allgemeine Terminologie lehre ein Grenzgebiet zwischen Sprach wissenschaft, logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften. // Linguistics. 1973. № 119.-P. 61-106.1. Специальная литература
142. Бенкс Д. Названия органических соединений. Перевод с английского. -М.: Химия, 1980.-304 с.
143. Боресков Г.К. Гетерогенный катализ. М.: Наука, 1988. - 304 с.
144. Боресков Г.К. Катализ. Ч. 1-2. Новосибирск, 1971.
145. Горбаченко B.C. Библиографическое описание патентных документов. -М.: ВНИИПИ, 1982.-104 с.
146. Городов О.А. Патентное право: Учебное пособие. М.: Проспект, 2005. -541 с.
147. Дианова Г.А. Язык алхимии. М. MAAL, 1995. - 450 с.151. URL http://www.fips.ru152. URL http://www.uspto.gov
148. Зарубежные каталитические процессы нефтепереработки, нефтехимии и переработки газов. Справочник. / Под редакцией Дуплякина В.К. Омск: Издательство ОмГТУ, 2001. - 244 с.
149. Из истории происхождения и развития патентной системы в США // Изобретательство. Патентное дело. Патентная информация. № 10. - М., 1984.-С. 10.
150. Кальнер В.Д. Из истории катализа: события, люди, школы. М.: Кальис, 2005.-568 с.
151. Кан Р., Дермер О., Введение в химическую номенклатуру. Перевод с английского. / Под редакцией В.М. Потапова и Р.А. Лидина. М.: Химия, 1983. -224 с.
152. Колесников А.П. Все о патентах США. Справочник. М., 2003. - 129с.
153. Кузнецов В.И. Развитие учения о катализе. М.: Наука, 1964. - 423 с.
154. Моисеев И.И. Катализ в России. // Кинетика и катализ. Т. 40. № 5. -М., 1999.-С. 643-662.
155. Патентный закон США. -М.: ВНИИПИ, 1986. 132 с.
156. Промышленный катализ в лекциях. / Под редакцией профессора А.С. Носкова. М.: Калвис, 2005. - 136 с.
157. Руденко С.Д. Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США. М.: ЦНИИПИ. НПО «Поиск», 1980. - 46 с.
158. Соловьев Ю.И. История химии. М.: Просвещение, 1976. - 367 с.
159. Burwell R.L. Terminology in Heterogeneous Catalysis. Advanced Catalysis. V. 26.-1977.-P. 71-90.
160. Burwell R.L. Terminology in Heterogeneous Catalysis. Pure Applied Chemistry. V. 45. 1976. - P. 71-90.
161. Horward F. Rase. Handbood of Commercial Catalysts. Heterogeneous Catalysts. Boca Raton, Florida: CRC Press LLC, 2000. - 488 p.
162. URL http://www.catalysis.ru/
163. Rasseev Serge. Thermal and Catalytic Processes in Petroleum Refining. New York. Marcel Dekker, Inc. Basel; 2003. 920 p.1. Словари
164. Англо-русский словарь по химии и химической технологии. Под. ред. Кафарова В.В. М.: РУССО, 2004. - 584 с.
165. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005.-576 с.
166. Большая советская энциклопедия / изд. 3-е. Т. 18. С. 272
167. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2-х т. / Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. М.: РУССО, 2001. - 704 с.
168. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. Ярцевой
169. B.Н. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 683 с.
170. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. СПб., Т. XXXII (64).-С. 957-958.
171. Галевский Г.В., Мауэр JI.B., Жуковский Н.С. Словарь по науке и технике (английский, немецкий, русский). -М.: Флинта, Наука, 2003. 320 с.
172. Гладков С.В. Англо-русский словарь по патентам и товарным знакам. -М.: РУССО, 2003.-232 с.
173. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Л.: Наука, 1970.1. C. 11.
174. Иванов В.М., Золотов Ю.А. Русско-английский и англо-русский словарь терминов по аналитической химии. М.: Изд-во Лаб-Пресс, 2004. - 192 с.
175. Кедринский В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти. М.: РУССО, 2001. - 768 с.
176. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка,- М., 1961 — С. 5-6.
177. Краткий англо-русский русско-английский словарь-справочник химических терминов с произношением. / Под редакцией М.М. Кутеповой. -М.: Издательство «Экзамен», 2006.-318 с.
178. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. М.: Русский язык. 1993, - 832 с.
179. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1994. -С. 412.
180. Словарь терминов по изобретательству, патентно-лицензионной работе и патентной информации. М.: ВНИИПИ, 1986. - 44 с.
181. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. -М.: Московский лицей, 2006. 528 с.
182. Химия: Энциклопедия. / Под. ред. И.Л. Кнунянц. М.: Большая российская энциклопедия, 2003. - 972 с.
183. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. -Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing Company, 1971. 375 p.
184. Godman A. Longman Dictionary of Scientific Usage. Longman Group Limited, Harlow, 1989. 728 p.
185. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English-Oxford University Press, 1989. 1580 p.
186. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, in Britannica, 2001 Deluxe Edition CD-ROM. Copyright 1994, Merriam-Webster Inc., 1994. 1559 p.
187. New Encyclopedia Britannica: Encyclopedia Britannica Inc., 1994, -V. 1-29.
188. Oxford Russian Dictionary. Third edition. Marcus Whuler, Boris Unbegaun, Paul Falla. Revised and updated by Delia Thomson. Oxford University Press®, 2000. -1295 p.