автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Власова, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина"

На правах рукописи

ВЛАСОВА Екатерина Викторовна

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЧАНИНА (на материале художественных произведений начала XXI века)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10.02.19 — теория языка

Волгоград — 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Татьяна Александровна Ивушкина.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессорЛюбовь Георгиевна Фомиченко;

кандидат филологических наук, доцентАнастасия Геннадьевна Костецкая.

Ведущая организация — Кубанский государственный

университет.

Защита состоится 30 июня 2005 г. в 14 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан ¿т мая 2005 г.

а,

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле социолингвистики и посвящена изучению недооценки и переоценки как социолингвистических категорий речи современных англичан.

Объектом исследования являются недооценка и переоценка в речи персонажей произведений современной английской художественной литературы начала XXI в. В качестве предмета исследования рассматриваются социолингвистические характеристики этих категорий речи.

Актуальность данного исследования обусловлена важностью освещения социолингвистических категорий речи и недостаточной изученностью недооценки и переоценки в этом аспекте. Социолингвистические категории речи играют особую роль в ситуациях межкультурной коммуникации, они часто выражаются опосредованно, и недостаточный учет этих характеристик общения ведет к коммуникативному сбою. Недооценка и переоценка весьма частотны в общении англичан и выражают доминанты британской лингвокультуры. В условиях современной демократизации общения и нивелирования классовых различий в поведении происходят определенные изменения в использовании недооценки и переоценки в речи представителей разных социальных групп, требующие социолингвистического анализа.

Цель исследования — установить социолингвистические характеристики недооценки и переоценки в речи современного англичанина на материале современных английских романов XXI в.

Для выполнения поставленной цели решались следующие задачи:

1) определить существенные признаки явлений «недооценка» и «переоценка»;

2) выявить основные виды недооценки и переоценки в речи современных англичан сравнительно с историческим узусом речевого использования этих явлений;

3) установить корреляцию видов недооценки и переоценки с социальным статусом англичанина;

4) определить речевые стратегии недооценки и переоценки в речи современного англичанина и их зависимость от его социальных характеристик;

5) выявить основные социокультурные тенденции в использовании категорий недооценки и переоценки в речи современного англичанина.

Научная новизна работы состоит в: 1) рассмотрении категориального значения недооценки и переоценки и установлении их социолингвистических характеристик; 2) уточнении языкового механизма создания недооценки и переоценки, типичного для современного англичанина начала XXI в.; 3) выявлении социального кода поведения и речи в высших и средних классах в сопоставительном плане; 4) обозначении социальных функций реализуемых речевых стратегий недооценки и переоценки.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение социолингвистических категорий речи, в развитие теории речевой коммуникации; выявляет социальный код коммуникативного поведения высших и средних классов; раскрывает языковой механизм образования категорий недооценки и переоценки, типичный для речи современного англичанина.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии, стилистики, страноведения, в спецкурсах по социолингвистике, лингвокультурологии, в практических курсах английского языка.

В работе используются лингвостилистический, лингвопоэтический и социолингвистический методы исследования, метод сопоставительного и количественного анализа.

Материалом исследования послужили недавно опубликованные и еще не переведенные на русский язык пять произведений художественной литературы английских авторов начала XXI в. общим объемом 1 657 страниц: Joseph Connolly "Summer Things" (1998), Jane Asher "The Question" (1999), Minette Walters "The Shape of Snakes" (2001), India Knight "My Life on a Plate" (2000), Madeleine Wickham "Cocktails For Three" (2000). Из данных произведений методом сплошной выборки было зафиксировано 317 контекстов употребления недооценки и переоценки в речи персонажей.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Для изучения лингвистических структур необходимо раскрытие и описание структур социальных, составляющих их подоснову (О.С. Ахманова, И.М. Магидова, И.В. Гюббенет, Р.Ф. Идзелис, Л.В. Болдырева).

2. Любой речевой портрет в произведениях художественной литературы —это стилизация, своеобразный стереотип речи, отражающий

ее особенности и позволяющий более отчетливо увидеть то, что лежит на поверхности и отличает один тип языковой личности от другого (В.В. Виноградов, ТА. Ивушкина, К. С. Phillips, R. Chapman, G.L. Brook).

3. Недооценка и переоценка—это речевые категории, свойственные речи высших классов Великобритании (Г.А. Ивушкина, И.В. Гюб-бенет, Д.В. Крюков).

4. Недооценка — это историческая и культурологическая категория, отражающая древние высокоразвитые устные традиции общения англичан и такие черты их характера, как определенная хитрость и изворотливость (М. Eastman, D. Brogan, H. Spitzbardt, A. Laurens, WJ. Ball, D. Morgan, D. Whitelock, D. Wilson).

5. Недооценка и переоценка — это национально-специфические коммуникативные категории, содержанием которых является система ритуализированных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интерактивной коммуникации (У. Болл, А. Хюблер, Дж. Майке, X. Фил-динг, А. Смит, Т.В. Ларина).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Недооценка и переоценка — это социолингвистические категории речи образованного англичанина, являющиеся непрямым способом общения, направленного преимущественно на поддержание дружелюбных отношений. Многофункциональность и многообразие способов их выражения социально обусловлены.

2. Недооценка (в отличие от более поздней переоценки) возникла на ранних этапах формирования британской нации под влиянием древнегерманских традиций и, в частности, европейской рыцарской культуры, построенной на рыцарском кодексе. Знания о вежливости и этикете обеспечивали честолюбивых рыцарей мирными средствами для достижения своих целей.

3. Недооценка и переоценка свойственны речи современных англичан трех возрастных групп (молодое, среднее и старшее поколения) мужского и женского пола высших и средних классов.

4. Недооценка преимущественно характеризует речь англичан среднего поколения (мужчин из высших и женщин из средних классов). Классовые различия проявляются в способах выражения недо-

оценки — лексических, грамматических — и иногда в поведенческой реакции.

5. Образование, высокое социальное положение представителей высших классов проявляются в способах выражения переоценки, отличающихся оригинальностью, словотворчеством, новизной и социально маркированными наречиями.

6. Речевые стратегии недооценки и переоценки также выступают в качестве социальных знаков, указывающих на культурные традиции и навыки, манеру поведения, установки на социальный рост и повышение благосостояния, свойственные средним и высшим классам.

7. Демократические процессы в обществе отражаются в заимствовании средними классами наиболее выраженных речевых особенностей высших классов и в отказе последних от аффектированных форм. Преимущественное использование недооценки в женской речи средних классов среднего поколения свидетельствует о более активной позиции женщин в современном обществе, об изменении социальных ролей мужчин и женщин.

Апробация работы производилась на региональных конференциях молодых ученых Волгоградского государственного педагогического университета (2001, 2002), ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ВГПУ (2001, 2002, 2003, 2004), лингвистической конференции Волгоградского социально-педагогического колледжа (2003), международной научной конференции ВСПК (2004), а также на заседаниях научно-исследовательских лабораторий ВГПУ «Язык и личность», «Аксиологическая лингвистика» и на кафедре романо-германской филологии ВГПУ (2004). По теме исследования опубликовано четыре работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В работе приводятся 14 таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет, задачи и цели работы, материал и методы исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость данной диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структурное построение работы.

Первая глава «Недооценка и переоценка как объект социально-исторического, лингвистического и культурологического исследования», состоящая из четырех разделов, дает представление о лингвистической изученности понятий «недооценка» и «переоценка» в словарях и лингвистической литературе, рассматривает историю происхождения двух категорий, реализуемые ими речевые стратегии, дает анализ и оценку разных научных направлений в изучении недооценки и переоценки.

Недооценка определяется в словарях и лингвистической литературе как прием намеренного занижения оценки или неполной подачи информации о предмете, создающий несоответствие правде и имеющий своей целью оказать определенное воздействие на собеседника. Этот способ смягчения высказывания подразумевает количественное переосмысление истинных свойств объекта оценки. Это непрямой способ выражения авторской точки зрения. Это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

Переоценка, часто стоящая в одном синонимичном ряду с преувеличением, представляет собой нарочито завышенную оценочную реакцию на ситуацию, людей и предметы для создания определенного эффекта.

В диссертации отмечаются три периода в истории развития недооценки в британском коммуникативном поведении: Англосаксонский период (V—XI вв.), эпоха Просвещения (XVIII в.) и выделяемый нами период формирования куртуазного рыцарского романа в Британии (XI—XII вв.).

Недооценка и переоценка (understatement и overstatement) — это типично английские категории речи, которые отражают специфический образ жизни англичан. Они возникли на ранних этапах формирования нации в результате имеющихся отношений неравенства, сложившихся под влиянием древнегерманских традиций. Склонность к заниженной реакции на ситуацию возникла значительно раньше, чем завышенная реакция на ситуацию, что, по всей видимости, объясняется влиянием европейской рыцарской культуры, построенной на рыцарском кодексе, который включал в себя понятия светскости, ве-жества, манер, знакомства с поэзией, музыкой, способности изящно чувствовать. Знания о вежливости и этикете стали необходимыми для формировавшегося светского и миролюбивого западноевропейского общества XI—XII вв., и они обеспечивали огромное количество

честолюбивых рыцарей мирными средствами для поединков, создавали для них возможность играть в учтивость, избегая военных конфликтов.

Внимание ученых к категориям недооценки и переоценки остается неослабевающим, о чем свидетельствуют научные исследования разных направлений (лингвистического, культурологического и социолингвистического), освещающие разные аспекты этих сложных речевых явлений.

В диссертации проводится критический обзор лингвистической литературы, рассматривающей различные способы выражения недооценки и переоценки в речи англичан. Отмечается, что на лингвистическом уровне недооценка образуется с помощью эмоционально-оценочных наречий в сочетании с прилагательными, вопросительных предложений, двойного отрицания, морфологических категорий глагола, артикля, стилистических приемов (литоты, иронии) и синтаксических средств (многоточия, тире). К экстралингвистическому способу создания недооценки относится поведенческая реакция на ситуацию. Переоценка создается эмоционально-оценочными наречиями в сочетании с прилагательными, квантификаторами (all, most) и стилистическими приемами (гиперболой, гиперболической метафорой, сравнением).

В работе раскрываются особенности социолингвистического направления в исследовании недооценки и переоценки, предполагающего изучение данных категорий с учетом образования, воспитания, социального положения англичанина, его возрастных и гендер-ных особенностей, рода занятий и интересов.

В диссертации обсуждаются работы, в которых недооценка и переоценка определяются как культурологические категории, проявляющие особенности британского характера. Отдельно анализируются недооценка и переоценка с точки зрения теории речевой коммуникации. Выделяются речевые стратегии недооценки и переоценки, позволяющие выявить не только стратегические намерения носителей языка, но и механизм межличностного общения в британской культуре.

Вторая глава «Недооценка и переоценка в речевой характеристике персонажа современной художественной английской литературы начала XXI века» обосновывает социолингвистический подход к изучению заявленных категорий и проводит их анализ на материале романов современных английских писателей—Joseph Connolly "Summer

Things" (1998), Jane Asher "The Question" (1999), Minette Walters "The Shape of Snakes" (2001), India Knight "My Life on a Plate" (2000), Madeleine Wickham "Cocktails For Three" (2000).

Выявляются историческая преемственность и живучесть традиций в употреблении недооценки и переоценки высшими классами, а также их заимствование средними классами современного английского общества.

Установлено, что недооценка и переоценка свойственны речи современных англичан всех трех возрастных групп (молодое, среднее и старшее поколения) мужского и женского пола высших и средних классов. Недооценка преимущественно характеризует мужскую речь представителей среднего поколения высших классов и женскую речь представителей среднего поколения средних классов.

Основным классовым отличием является способ создания недооценки. В высших классах это в основном наречия rather,fairly, с помощью которых преимущественно мужчины выражают критическое и ироническое отношение к событиям и образу жизни персонажа:

"...in order to cram into it all rather tired and ugly clothes."

В данном примере автор проявляет иронию, одушевляя одежду персонажа, довольно «замученную» от постоянной носки. Это усиление потертости и «уродливости» одежды, которое передается наречием и оценочными прилагательными, больше свойственными характеристике людей, чем вещей, показывает плохое материальное положение персонажа и его неряшливый вид. В средних классах основными средствами создания недооценки являются разговорные модераторы a bit of a sort of, well, I'm afraid, a little, somewhat, just, more or less и двойное отрицание. Анализ материала показал, что стандартное, неоригинальное использование недооценки с помощью застывших формул и штампов проявляется в речи средних классов и является их отличительной чертой. Именно эта категория разговорной недооценки заимствуется представителями средних классов. Высшие классы, в свою очередь, в силу своего социального положения, образования и стиля жизни нацелены на создание своей неповторимости и непохожести на других. Они быстро теряют интерес к тому, что тривиально, неинтересно и не создает неповторимого эффекта. Поэтому стертые разговорные фразы участвуют в их речи в более сложных контекстах—в создании, например, недооценки синтаксического характера:

«'Does this dress look all right from the back, Howard? It feels a bit... Did you hear what I said?'

'Sorry, darling — miles away,' said Howard.

'It's just feels a wee bit tight on the hip...'

'Looks marvellous,' approved Howard, now more or less picking up the gist of the thing. Fabulous.'»

Элизабет обращается к мужу с просьбой оценить ее платье. Она не высказывает мысль о том, что платье тесновато. Многоточие, отражающее синтаксическое умолчание, не мешает, однако, читателю понять, о чем идет речь. Недоговоренность создается не столько наречием a bit, сколько неожиданной паузой в разговоре. «Чуть-чуть тесновато» подразумевает «совсем не по размеру». Таким образом, в утрированно-смягченной форме героиня дает оценку своей примерки платья.

Следующий пример взят из речи представителей средних классов:

«'What do you mean, what? I was just I was iust thinking you looked a bit tired, that's all.'

'I am. Bloody tired. Bloody awful week.'

'Oh poor dear, she thought. Poor old thing; all those meetings and discussions and architects' plans and a mistress to make love to and a daughter to lie to — let alone the phone calls to the old bag in Surrey. It must be exhausting for you. Poor old thing.

'Yes, I've had a bit of a rough week too.' Oh I like it! She smiled to herself. I love the gentle irony, the wonderfully British understatement of it all. A bit rough! Ha! What a shame I've no one to share it with.»

Данный пример представляет интерес, поскольку героиня, англичанка по происхождению, отмечает особое свойство английской недооценки скрывать истинное положение вещей, называя его мягкой иронией. Именно реакция мужа 'I've had a bit of a rough week' заставила ее удивиться способности англичан маскировать за малозначительными и ничего не выражающими фразами все тяготы своей жизни. Грамматическая форма Past Continuous, которая вместе с наречием 'just' повторяется дважды, также передает притворство героини.

Недооценка проявляется в речи представителей средних классов не только лексическими и грамматическими средствами, но и иногда поведенческой реакцией:

"Yes, Susan, I'm sure. I'm fine,' answered Eleanor matter-of-factly, then, after a moment's hesitation, in a move that took Susan by surprise as much as it did herself, she suddenly reached out both arms and drew the startled girl towards her across the bed, clutching her tightly in an awkward, trembling embrace. 'I'm absolutely fine."'

Элеонора впервые внезапно встречает в квартире дочь своего мужа, про существование которой она долгие годы не догадывалась. Вместо того чтобы рассердиться и выплеснуть на нее все отрицательные эмоции или, во всяком случае, повернуться и уйти, Элеонора неожиданно обнимает девочку, тем самым озадачивая и себя, и ее. Такое поведение можно расценивать как прямо противоположную реакцию на ситуацию.

Переоценка в речи высших классов, чаще в речи представителей среднего поколения, выражается социально маркированными наре-чиями-усилителями—absolutely, quite, really, rather(вмужской речи) и absolutely, quite, perfectly (в женской речи), которые на протяжении двух с половиной веков остаются относительно постоянными. Все же наблюдается тенденция к сдвигу в использовании наречий, т. к. полтора-два века тому назад более популярными были excessively, exceedingly, perfectly, extremely, utterly, pretty, completely. Приведем пример из речи героини, представляющей высшие классы:

"But in the end I just had to have it because the colour was absolutely p_erfect. Am I very awful?"

Героиня демонстрирует своему мужу новую неожиданно приобретенную сумочку, которая, по ее мнению, великолепно сочетается с нарядом. Она старается предвосхитить его возможный гнев в связи с незапланированными и немалыми денежными расходами. Героиня своим «чистосердечным» раскаянием и «осознанием вины», что выражается модальным глаголом had to и утрированно самоуничижительной оценкой 'Am I very awful?', тактически рассчитывает на более мягкую реакцию своего мужа. И героиня еще более обезоруживает его финальной фразой "Язря это сделана?" Интересно, что смена шрифта (курсив) указывает на интонационное выделение слов. Для понимания смысла высказываний в нашей работе важную роль играет энантиосемия, которая с помощью графических средств (курсива) передает иронию. Энантиосемические значения слов представляют собой наиболее сложные случаи для понимания иностранцами, поскольку зависят от умения правильно услышать интонационное изменение.

Наиболее частотное наречие absolutely можно назвать типично «женским» и самым модным в последнее время в речи молодого и среднего поколений высших и средних классов.

Речь молодого поколения отличает переоценка, создаваемая наречием absolutely преимущественно с прилагательными, имеющими

ярко выраженную отрицательную или положительную коннотацию, часто с не менее яркими оценочными прилагательными. Она служит выражению бурных эмоций, радости и недовольства, юношеского максимализма, а также протеста против условностей поколения родителей:

"...I'm pretty sure it's still in that travel wallet I got for when me and Mummy and Daddy had for some totally and utterly warped and deranged reason gone to Euro Disney in the spring which had been absolutely gruesome.'"

В приведенном предложении девушка вспоминает свою «жуткую» поездку в Диснейленд весной вместе с родителями. Прилагательное gruesome, выделенное курсивом, меняет значение «отвратительное, ужасное» на прямо противоположное — «великолепное». Именно так — иронично — Кейти передала свое впечатление и удовольствие от Диснейленда.

В речи женщин среднего поколения наречие 'absolutely' реализует стратегию тактичного оказания материальной помощи (не задевая чувств собеседника), позитивной вежливости (высшие классы), выдачи желаемого за действительное, демонстрации равного социальною положения и стратегию сближения (средние классы).

В речи мужчин оно используется значительно реже, служит созданию комического и иронического эффекта и иногда передает эмоциональное состояние (растерянность, испуг).

Сочетания с наречием quite употребляются в речи персонажей среднего и молодого возраста, женского и мужского пола, высших и средних классов.

В речи молодого поколения все приведенные примеры переоценки передают состояние алкогольного опьянения: '. " 'Does anyone want more drinkies?' piped up Katie.

'God,' croaked Melody, 'I actually feel quite sloshed'."

В женской речи наречие quite в сочетании с прилагательными используется для выражения иронии и раздражения:

"Oh but God! Look at Melody! Just look at her — quite as that Bernadette person (was it Bernadette?) must have seemed at Lourdes, I think — when the Virgin woman had appeared (of course it needn't be that at all — I'm so bad at Catholic things: I know it's supposed to be sort ofthe same as us but it's quite different, really, isn't it?)"

Элизабет говорит о Мелоди, которая наблюдает за Майлзом. Она смотрит на него так, как будто святая Бернадетт на Деву Марию, по

поверью, появившуюся в Lourdes. Это место впоследствии стало местом паломничества для больных. Элизабет делает ссылку на библейский образ святой Бернадетт, что, с одной стороны, характеризует ее как представительницу своего класса, а с другой — использование слова «person» и следующий за ним в скобках риторический вопрос, а также собственное признание в том, что «плохо» разбирается в католицизме, — дает ей возможность посмеяться над своей подругой. Мы, вроде как, такие же, как святая Бернадетт, но мы совершенно другие — именно это хочет подчеркнуть Элизабет. Энантиосемиче-ские значения наречий so и quite, обозначенные на письме курсивом, передают иронию героини.

В мужской речи сочетания с данным наречием отражают ироническое, часто критическое отношение автора к своим персонажам. Оно используется в равном соотношении в речи мужчин и женщин преимущественно среднего возраста и высших классов.

Rather также является частотным, преимущественно «мужским» наречием, характерным для англичан среднего возраста высших классов и часто используемым при описании еды и/или оценки других предметов.

Гиперболизированные высказывания, сформированные с помощью данного наречия, служат выражению иронии и комплимента, побуждают к действию и склоняют на свою сторону.

Интересным, на наш взгляд, является использование наречия perfectly в сочетании с разными прилагательными (charming, sweet, brilliant, etc.) в речи представителей высших классов. Это доказывает, что словарь аристократа остается относительно стабильным. Это социально маркированная переоценка, своеобразный речевой индикатор принадлежности к привилегированным высшим классам:

" Well I think it's a perfectly charming idea,' Elizabeth was saying. 'Perfectly charming'."

В речи средних классов ряд наречий не столь разнообразен: absolutely, completely характерны для женской речи и quite, rather — для мужской:

"...the roar ofthe main road faded and gone—and Dotty was just on the point of saying that she found this sudden jolt of rural really rather lovely, when the lane they were bumping along opened out on to a clearing and here, closing his eyes, Brian cut dead the engine."

Автор использует выражение 'очень милая сельская местность' для стилизации речи одной из героинь романа, которая выражает чрез-

мерный восторг по отношению к малозначительным вещам и событиям. Из контекста становится понятно, что герой в целях экономии выбрал обыкновенное, недорогое место. Аллитерация в данном случае — 'really rather lovely' — усиливает авторскую иронию.

Анализ материала показал, что данное наречие часто используется для оценки еды и разных блюд. В речи представителей средних классов наречие 'really' в сочетании с прилагательными часто выступает как штамп английской вежливости. В речи представителей высших классов оно усиливает оценочную характеристику людей и вещей, тем самым служа критике персонажей и созданию иронического и комического описания.

Другими средствами создания переоценки в речи представителей высших и средних классов являются прилагательные в сравнительной или превосходной степени, которые создают «маску», скрывая истинные чувства:

"Lulu — oh God, Lulu — I love you more than life itself— I love you, Lulu my darling — I'd die for you my angel, you know I would do anything to keep you, sweetest sweet. There is no end to the depth of my passion: how can you do this to me? Why can you not see how much I love you?"' Джон признается в любви своей жене, раздраженной его поведением. Пытаясь удержать ее, он прибегает к высокопарной речи: 'I'd die for you; I would do anything to keep you', хотя, на самом деле, мы знаем, Джон сильно ревнует свою жену: не позволяет ей ни с кем общаться и во всем ограничивает ее. ПОБТОР конструкции 'I love you' и гиперболы 'I love you more than life itself и 'There is no end to the depth of my passion' создают скорее эффект театрализованности его речи; читатель как будто оказывается в театре, где разыгрывается любовная сцена. Этому способствует и сочетание 'sweetest sweet', тавтология усиливает эффект избыточности, наигранности речи персонажа.

Переоценка образуется и стилистическими приемами — сравнениями (simile), гиперболой и гиперболическими метафорами, служащими комическому изображению персонажей и ситуаций, в которые они попадают:

"I am always tempted to lie when people — strangers — ask me about Robert. Well, not lie outright, so much as embellish. He does this, I say, and this, and he looks like this, and we're so happy we're practically delirious. I've never got the hang of the English method when it comes to describing one's partner or children: it seems absolute belittling is de rigueur: My poor son terribly plain, utterly friendless, and so spastically

malcoordinated, bless him,' is the way one would describe an absurdly popular Adonis who happens to captain the first XI. "My baby looksjust like Winston Churchill — vast head, poor thing. Snorts like pig and never sleeps. Awfully small for his age; autistic, I expect,' would be the correct way to talk about a perfect angelic, beloved new-born. Similarly, I've noticed happily married women are keen to tell the world about 'the poor old George, so fat, terrible gout in fact, frightful bore, no sex life to speak of,' with a proud gleam in their eye. As I say, I've never got the hang of it."

Главная героиня сравнивает малыша с поросенком, тем самым как бы демонстрируя свою неприязнь к нему, и также с Черчиллем:"... похож на Черчилля, такая же большая голова, и фыркает, как поросёнок". Русский читатель наверняка увидит комический портрет ребенка, к которому мать не питает особой симпатии и любви. Английское восприятие совершенно не совпадает с русским. Героиня романа, будучи англичанкой, сама не понимает и не может объяснить, откуда пришла эта типично английская манера приукрашивать либо преуменьшать и принижать реальное положение дел, — особенно когда это касается описания внешности детей или партнеров. Говорить легко и непринужденно о серьезных вещах и утрировать то, что на самом деле не заслуживает внимания, свойственно высшим классам на протяжении многих веков. Эта культурологическая характеристика отражает неискренность и закрытость для других представителей высших классов.

Стилистические средства также могут передавать особенность речи представителей высших классов говорить обо всем в утрированном виде (Т.А. Ивушкина). Интересно, что гипербола и гиперболическая метафора использовались для создания переоценки и в речи джентри XIX и начала XX в. Эти же стилистические приемы мы находим в речи представителей средних и высших классов в начале XXI в., причем в речи высших классов она представлена в более оригинальном и нешаблонном виде. Эта особенность остается социально значимой. Приведем пример:

"Melody banged down her bread knife and turned on Miles the full thousand watts of her I-cannot-believe-I'm-hearing-this glare of uncut outrage."

Необычно и изобретательно гиперболическое сравнение неприкрыто гневного взгляда Мелоди, которое подобно ослепительной лампочке в тысячу ватт. Гиперболическое определение вызывает бурные и очень эмоциональные ассоциации и ярко характеризует Мелоди.

Гипербола в данном случае реализует стратегию передачи автором гнева героини.

В речи англичан средних классов переоценка отличается тривиальностью, обычностью, отсутствием новизны и оригинальности. Используются, как правило, стертые гиперболы; гиперболические метафоры отличаются яркими утрированными, часто грубыми образами и сравнениями для маскировки того, что действительно дорого или важно для англичанина, и явным преуменьшением и умалением того, что значимо и дорого:

"Не couldn't make it — he's got tons to do."

В данном контексте героиня, чтобы не чувствовать дискомфорт, оправдывает отсутствующего мужа его чрезмерной занятостью.

Речевые стратегии, реализуемые недооценкой и переоценкой в речи современного англичанин разного возраста, пола и класса, также выступают в качестве социальных знаков, которые свидетельствуют о культурных традициях и навыках, манере поведения, жизненных установках на социальный рост и повышение благосостояния.

Недооценка в речи женщин молодого поколения высших классов служит своеобразным защитным механизмом, а в речи женщин и мужчин средних классов — способом избежания обиды, вежливого отказа и выражения сомнения.

Переоценка в речи молодого поколения женского пола, представляющего высшие и средние классы, имеет своей целью добиться реализации собственных планов, выразить возмущение, недовольство и гнев. Высшие классы часто употребляют переоценку для выражения иронического отношения к людям, в то время как средние классы — для сближения с собеседником. Мужчины используют переоценку в качестве комплимента для сближения с собеседником.

С помощью недооценки женщины среднего поколения высших и средних классов сдерживают накал эмоций, скрывают истинные чувства и передают ироническое отношение к людям и событиям. Высшие классы — убеждают, склоняют к активным действиям, притворяются, обманывают и уходят от ответа. Средние классы реализуют стратегию отказа, критики и самоконтроля. Мужчины высших и средних классов среднего поколения с помощью недооценки передают иронию и критику. Высшие классы используют недооценку для убеждения, побуждения к действию и передачи взволнованного состояния. Средние классы — для сокрытия и сдерживания негативных чувств и эмоций.

Для женщин среднего поколения высших и средних классов характерно использование переоценки для реализации стратегий социального ускорителя, передачи раздражения и комплимента. Высшим классам данного возраста и пола свойственна стратегия оказания помощи человеку, находящемуся на неодинаковом материальном уровне. Средние классы используют переоценку для сокрытия истинного положения вещей и выдачи желаемого за действительное.

Для мужского пола высших и средних классов одинаковой является стратегия передачи эмоционального состояния человека. С помощью переоценки высшие классы передают иронию, а средние классы реализуют собственные планы, выражают негодование и раздражение, убеждают в своей правоте.

Демократические процессы в английском обществе находят свое отражение, с одной стороны, в тенденциях сближения речи высших и средних классов и заимствования средними классами наиболее выраженных речевых особенностей первых, с другой стороны — в отказе высших классов от наиболее аффектированных форм, вызывающих раздражение у людей с низшим социальным статусом. При общем сходстве использования недооценки и переоценки в речи высших и средних классов наблюдаются классовые различия, которые сводятся к умению творчески подходить к языку, играть словами, выказывать критику или иронию и выражаются речевыми стратегиями.

Интересна выявленная тенденция использования недооценки в женской речи средних классов среднего поколения. Она свидетельствует о более активной позиции женщин в современном обществе, об изменении социальных ролей мужчин и женщин, поскольку недооценка в Х1Х—ХХ вв. отличала в значительно большей степени мужскую речь.

В заключении диссертации кратко излагаются основные результаты исследования и намечаются пути дальнейшей работы по теме — детальный анализ средств выражения недооценки и переоценки, сопоставительное освещение этих категорий в разных языках, описание других социолингвистических категорий речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Власова, Е.В. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина / Е.В. Власова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Науч. книга, 2002. — Вып. 8. — С. 166— 170(0,4 п.л.).

2. Власова, Е.В. Подходы к пониманию недооценки и переоценки в речи современного англичанина / Е.В. Власова // Проблемы линг-вокультурологии и теории дискурса: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Ка-расика, Н.А. Красавского. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 69— 75 (0,4 п.л.).

3. Власова, Е.В. Характеристика недооценки в речи литературного персонажа / Е.В. Власова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Науч. книга, 2003. — Вып. 9. — С. 246—251 (0,3 п.л.).

4. Власова, Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных текстов 90-х годов конца XX века) / Е.В. Власова // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. Междунар. науч. конф. 27 апр. 2004 г. / под ред. Н.А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 17—18 (0,1 п.л.).

ВЛАСОВА Екатерина Викторовна

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЧАНИНА

(на материале художественных произведений начала XXI века)

Автореферат

Подписано к печати 26.05.2005 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 0,9. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 336.

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

3 ;

12 ИЮЛ 2005 VÏÏ^/

v

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Власова, Екатерина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Недооценка и переоценка как объект социально-исторического, лингвистического и культурологического исследования

1.1. Понятия «недооценка» и «переоценка» в словарях и лингвистической литературе.

1.2. Недооценка и переоценка как социально-историческое явление.

1.3. Научные направления в изучении недооценки и переоценки.

1.3.1.Лингвистическое направление в изучении недооценки и переоценки.

1.3.2.Социолингвистический подход к изучению недооценки и переоценки.

1.3.3.Культурологическое направление в изучении недооценки и переоценки.

1.4. Речевые стратегии недооценки и переоценки.

ГЛАВА II. Недооценка и переоценка в речевой характеристике персонажа современной художественной английской литературы начала XXI века.

2.1. Джозеф Коннолли "Summer Things" 1998г.

Выводы по Главе 2.1.

2.2. Романы современных английских писателей Джейн Эшер (Jane Asher), Минетт Уолтере (Minette Walters), Индии Найт (India Knight), Мадлен Уикхем (Madeleine Wickham).

2.2.1.Джейн Эшер "The Question" 1999г.

2.2.2.Минетт Уолтере "The Shape of Snakes" 2001г.

2.2.3.Индия Найт "My Life on a Plate" 2000г.

2.2.4.Мадлен Уикхем "Cocktails For Three" 2000г.

Выводы по Главе 2.2.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Власова, Екатерина Викторовна

Век технологического и компьютерного бума создал единое коммуникативное и информационное пространство для представителей разных культур, что послужило причиной мощного роста лингво-культурологического интереса к сходствам и различиям, прежде всего, между англоязычной и русской культурами. Россия как крупнейшая страна в мире, обладающая богатейшими людскими и природными ресурсами, с одной стороны, и Америка с Англией, на протяжении веков основные соперники и партнеры России, - с другой, всегда составляли основное противостояние в мировом пространстве. Именно поэтому лингвистические, социологические, исторические исследования, ставящие во главу угла взаимоотношения между нашими государствами и различия, порой мешающие адекватному взаипониманию, становятся все более многочисленными и злободневными.

Данная работа выполнена в русле социолингвистики и посвящена изучению недооценки и переоценки как социолингвистических категорий речи современных англичан.

Объектом исследования являются недооценка и переоценка в речи персонажей произведений современной английской художественной литературы начала XXI века. В качестве предмета исследования рассматриваются социолингвистические характеристики этих категорий речи.

Актуальность данного исследования обусловлена важностью освещения социолингвистических категорий речи и недостаточной изученностью недооценки и переоценки в этом аспекте. Социолингвистические категории речи играют особую роль в ситуациях межкультурной коммуникации, они часто выражаются опосредованно, и недостаточный учет этих характеристик общения ведет к коммуникативному сбою. Недооценка и переоценка весьма частотны в общении англичан и выражают доминанты британской лингвокультуры. В условиях современной демократизации общения и нивелирования классовых различий в поведении происходят определенные изменения в использовании недооценки и переоценки в речи представителей разных социальных групп, требующие социолингвистического анализа.

Цель исследования - установить социолингвистические характеристики недооценки и переоценки в речи современного англичанина на материале современных английских романов XXI века.

Для выполнения поставленной цели решались следующие задачи:

1) определить существенные признаки явлений «недооценка» и «переоценка»;

2) выявить основные виды недооценки и переоценки в речи современных англичан сравнительно с историческим узусом речевого использования этих явлений;

3) установить корреляцию видов недооценки и переоценки с социальным статусом англичанина;

4) определить речевые стратегии недооценки и переоценки в речи современного англичанина и их зависимость от его социальных характеристик;

5) выявить основные социокультурные тенденции в использовании категорий недооценки и переоценки в речи современного англичанина.

Научная новизна работы состоит в: 1) рассмотрении категориального значения недооценки и переоценки и установлении их социолингвистических характеристик; 2) уточнении языкового механизма создания недооценки и переоценки, типичного для современного англичанина начала XXI века; 3) выявлении социального кода поведения и речи в высших и средних классах в сопоставительном плане; 4) обозначении социальных функций реализуемых речевых стратегий недооценки и переоценки.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение социолингвистических категорий речи, в развитие теории речевой коммуникации; выявляет социальный код коммуникативного поведения высших и средних классов; раскрывает языковой механизм образования категорий недооценки и переоценки, типичный для речи современного англичанина.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии, стилистики, страноведения, в спецкурсах по социолингвистике, лингвокультурологии, в практических курсах английского языка.

В работе используются лингвостилистический, лингвопоэтический и социолингвистический методы исследования, метод сопоставительного и количественного анализа.

Материалом исследования послужили недавно опубликованные и еще не переведенные на русский язык пять произведений художественной литературы английских авторов начала XXI века, общим объёмом 1657 страниц: Joseph Connolly "Summer Things" (1998), Jane Asher "The Question" (1999), Minette Walters "The Shape of Snakes" (2001), India Knight "My Life on a Plate" (2000), Madeleine Wickham "Cocktails For Three" (2000). Из данных произведений методом сплошной выборки было зафиксировановано 317 контекстов употребления недооценки и переоценки в речи персонажей.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1) Для изучения лингвистических структур необходимо раскрытие и описание структур социальных, составляющих их подоснову (О.С. Ахманова, И.М. Магидова, И.В. Гюббенет, Р.Ф. Идзелис, JI.B. Болдырева).

2) Любой речевой портрет в произведениях художественной литературы — это стилизация, своеобразный стереотип речи, отражающий ее особенности и позволяющий более отчетливо увидеть то, что лежит на поверхности и отличает один тип языковой личности от другого (В.В. Виноградов, Т.А. Ивушкина, К.С. Phillips, R. Chapman, G.L. Brook).

3) Недооценка и переоценка - это речевые категории, свойственные речи высших классов Великобритании (Т.А. Ивушкина, И.В. Гюббенет, Д.В. Крюков).

4) Недооценка - это историческая и культурологическая категория, отражающая древние высоко развитые устные традиции общения англичан и такие черты их характера, как определенная хитрость и изворотливость (М. Eastman, D. Brogan, Н. Spitzbardt, A. Laurens, W.J. Ball, D. Morgan, D. Whitelock, D. Wilson).

5) Недооценка и переоценка - это национально-специфические коммуникативные категории, содержанием которых является система ритуализированных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интерактивной коммуникации (У. Болл, А. Хюблер, Дж. Майке, X. Филдинг, А. Смит, Т.В. Ларина).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Недооценка и переоценка - это социолингвистические категории речи образованного англичанина, являющиеся непрямым способом общения, направленного преимущественно на поддержание дружелюбных отношений. Многофункциональность и многообразие способов их выражения социально обусловлены.

2. Недооценка (в отличие от более поздней переоценки) возникла на ранних этапах формирования британской нации под влиянием древнегерманских традиций, и в частности, европейской рыцарской культуры, построенной на рыцарском кодексе. Знания о вежливости и этикете обеспечивали честолюбивых рыцарей мирными средствами для достижения своих целей.

3. Недооценка и переоценка свойственны речи современных англичан трёх возрастных групп (молодое, среднее и старшее поколения) мужского и женского пола высших и средних классов.

4. Недооценка преимущественно характеризует речь англичан среднего поколения (мужчин из высших и женщин из средних классов). Классовые различия проявляются в способах выражения недооценки - лексических, грамматических и иногда в поведенческой реакции.

5. Образование, высокое социальное положение представителей высших классов проявляются в способах выражения переоценки, отличающихся оригинальностью, словотворчеством, новизной и социально маркированными наречиями.

6. Речевые стратегии недооценки и переоценки также выступают в качестве социальных знаков, указывающих на культурные традиции и навыки, манеру поведения, установки на социальный рост и повышение благосостояния, свойственные средним и высшим классам.

7. Демократические процессы в обществе отражаются в заимствовании средними классами наиболее выраженных речевых особенностей высших классов и в отказе последних от аффектированных форм. Преимущественное использование недооценки в женской речи средних классов среднего поколения свидетельствует о более активной позиции женщин в современном обществе, об изменении социальных ролей мужчин и женщин.

Апробация работы производилась на региональных конференциях молодых учёных Волгоградского государственного педагогического университета (2001, 2002), на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ВГПУ (2001, 2002, 2003, 2004), на лингвистической конференции Волгоградского социально-педагогического колледжа (2003), на международной научной конференции ВСПК (2004), а также на заседаниях научно-исследовательских лабораторий ВГПУ «Язык и личность», «Аксиологическая лингвистика» и на кафедре романо-германской филологии ВГПУ (2004). По теме исследования опубликовано четыре работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В работе приводится 14 таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.2.

Анализ недооценки и переоценки в четырех романах современных английских писателей позволил нам сделать следующие выводы: 1 .Недооценка и переоценка является свойством речи англичанина высших и средних классов современного английского общества.

2.Недооценка употребляется в речи всех трех возрастных поколений (старшего и молодого редко) мужчин и женщин, высших и средних классов, но преимущественно в речи представительниц среднего поколения. Это позволяет нам говорить о новой тенденции в современной английской жизни — о более активной позиции женщин в современном обществе, об изменении социальных ролей мужчин и женщин, поскольку недооценка в Х1Х-ХХ веках отличала в значительно большей степени мужскую речь. 3.Основными средствами создания недооценки в речи являются интенсифицирующие наречия + прилагательное/наречие (наиболее частотное наречие - completely, so, too), ставшие разговорными сочетания a bit of, a sort of, модератор well, двойное отрицание, I'm afraid, a little, somewhat, just. Недооценка проявляется в речи персонажей и грамматическими средствами, в частности, использованием прошедших форм простого и продолженного времени, иногда и поведенческой реакцией (2 примера).

4.Классовыми индикаторами можно считать речевые стратегии, реализуемые недооценкой в речи средних и высших классов. В четырех проанализируемых романах представлены в основном средние классы английского общества, поэтому выводы о видах речевых стратегий недооценки будут сводиться только к средним классам. В речи женщин среднего возраста недооценка реализует следующие стратегии: сдержать накал эмоций, скрыть истинные чувства и негативное отношение к собеседнику, выразить критическое и ироническое отношение к собеседнику, а также свое волнение, сомнение, страх, плохое самочувствие, зависть и неодобрение, иногда помогает уйти от ответа или принести извинение. Она также используется с целью притворства и обмана и демонстрации своего воспитания и образования.

5.Переоценка используется в речи англичан средних и высших классов всех поколений. Она все же больше свойственна женской речи (они используют ее в два раза чаще). Женщины/мужчины средних классов среднего возраста используют переоценку в соотношении 21/6. Основными средствами создания переоценки являются наречия - интенсификаторы + прилагательное/наречие. Набор наречий не столь разнообразен в речи представителей средних классов, это в основном completely (7), quite (4), rather (4), too (4), extremely (3), pretty (3), so (3), utterly (2), absolutely (2), really (2). В переоценке используются также прилагательные в сравнительной или превосходной степени, сравнения, гиперболы и гиперболические метафоры.

6.В речи англичан средних классов переоценка отличается тривиальностью, обычностью, отсутствием новизны и оригинальности. Используются, как правило, стертые гиперболы; гиперболические метафоры отличаются яркими утрированными, очевидно грубыми образами и сравнениями для маскировки того, что действительно дорого или важно для англичанина, и с явным преуменьшением и умалением того, что значимо и дорого.

Речевые стратегии переоценки - убедить собеседника в своей правоте, повлиять на него и склонить на свою сторону, скрыть свои чувства и отношение к родным и близким через утрирование или умаление их качеств и достоинств, выразить иронию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование недооценки и переоценки в речи англичанина позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Недооценка и переоценка - это социально-исторические категории речи образованного англичанина, являющиеся непрямым способом общения, направленного на поддержание дружелюбных отношений. Многофункциональность и многообразие их способов выражения социально обусловлены.

2. Недооценка и переоценка (understatement и overstatement) — это типично английские категории речи англичан, которые отражают их специфический образ жизни. Они возникли на ранних этапах формирования нации в результате имеющихся отношений неравенства, сложившихся под влиянием древнегерманских традиций. Склонность к заниженной реакции на ситуацию возникла значительно раньше, чем завышенная реакция на ситуацию, что, по всей видимости, объясняется влиянием европейской рыцарской культуры, построенной на рыцарском кодексе, который включал в себя понятия светскости, вежества, манер, знакомства с поэзией, музыкой, способности изящно чувствовать. Знания о вежливости и этикете стали необходимыми для формировавшегося светского и миролюбивого западноевропейского общества XI -XII веков, и они обеспечивали огромное количество честолюбивых рыцарей мирными средствами для достижения своих целей.

3. Социолингвистический подход к изучению недооценки и переоценки в речи современного англичанина в начале XXI века позволил выявить историческую преемственность и живучесть традиций в их употреблении высшими классами, а также их заимствование и частое использовании средними классами английского общества.

4. Недооценка и переоценка свойственны речи современных англичан всех трех возрастных групп (молодое, среднее и старшее поколения) мужского и женского пола высших и средних классов.

5. Недооценка преимущественно характеризует речь англичанина среднего поколения (мужчин из высших и женщин из средних классов), деловых и практичных людей, энергичных и заинтересованных в карьерном росте и потому более сдержанных в речи. Классовые различия проявляются в независимости взглядов на жизнь и уверенности в себе, что отражается на способах выражения недооценки. Основное отличие между представителями высших и средних классов в использовании недооценки является набор наречий-усилителей и модераторов, образующих недооценку. В высших классах это в основном наречия rather, fairly, которые можно назвать к тому же чисто мужскими наречиями, помогающими выразить критическое отношение к образу жизни и персонажу, иронию, побудить к действиям и склонить на свою сторону. В средних классах основными средствами создания недооценки являются разговорные модераторы a bit of, a sort of, well, двойное отрицание, I'm afraid, a little, somewhat, just. Недооценка проявляется в речи персонажей и грамматическими средствами, в частности, использованием прошедших форм простого и продолженного времени, иногда и поведенческой реакцией.

6. Переоценка в речи высших классов, в большей степени представителей среднего поколения - это средство выражения независимого (часто критического и иронического) взгляда на жизнь и создания речевой маски, скрывающей истинные чувства. Она выражается социально маркированными наречиями - усилителями - absolutely, quite, really, rather (чаще в мужской речи) и absolutely, quite, perfectly (в женской речи), которые на протяжении двух с половиной веков остаются относительно постоянными. Все же наблюдается тенденция более частотного употребления выше перечисленных наречий, в то время как полтора-два века тому назад более популярными были excessively, exceedingly, perfectly, extremely, utterly, pretty, completely.

Ряд наречий не столь разнообразен в речи представителей средних классов: absolutely, completely характерны для женской речи и quite, rather -для мужской.

Другими средствами создания переоценки в речи представителей высших и средних классов являются прилагательные в сравнительной или превосходной степени, сравнения, гиперболы и гиперболические метафоры.

Образование, высокое социальное положение представителей высших классов проявляются на видах переоценки, отличающихся оригинальностью, словотворчеством и новизной.

В речи англичан средних классов переоценка отличается тривиальностью и обычностью.

7. Речевые стратегии, реализуемые недооценкой и переоценкой в речи современного англичанин разного возраста, пола и класса также выступают в качестве социальных индикаторов. За речевыми стратегиями прочитываются культурные традиции и навыки, манера поведения, жизненные установки на социальный рост и повышение благосостояния, свойственные средним или высшим классам.

8. Демократические процессы в английском обществе находят свое отражение и в тенденциях сближения речи высших и средних классов, заимствования средними классами наиболее выраженных речевых особенностей первых. С другой стороны, в отказе высшими классами от наиболее аффектированных форм, вызывающих раздражение у людей с низшим социальным статусом. При общем сходстве использования недооценки и переоценки в речи высших и средних классов, наблюдаются классовые различия, которые сводятся к умению творчески подходить к языку, играть словами, выражать критику или иронию, и к реализуемым недооценкой или переоценкой речевым стратегиям.

Интересна выявленная тенденция использования недооценки в женской речи средних классов среднего поколения. Она свидетельствует о более активной позиции женщин в современном обществе, об изменении социальных ролей мужчин и женщин, поскольку недооценка в Х1Х-ХХ веках отличала в значительно большей степени мужскую речь.

Пути дальнейшей работы по теме мы видим в детальном анализе средств выражения недооценки и переоценки, в сопоставительном освещении этих категорий в разных языках, в описании других социолингвистических категорий речи.

 

Список научной литературыВласова, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1.Азарова, JL В. Приём преуменьшения и его функции в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Азарова Людмила Всеволодовна. - Л., 1981.

2. Азнаурова, Э. С. Очерки по стилистике слова / Э. С. Азнаурова. Ташкент: Фан, 1973.-405 с.

3. Андреева, И. В. Грамматическая категория отрицания и её стилистические потенции в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Андреева И. В. М., 1974. - 33с.

4. Арнольд, И. В. Теоретические основы стилистики декодирования / И. В. Арнольд // Стилистика романо-германских языков. Материалы семинара / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1972, с. 1-16.

5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. — Л.: Просвещенние, 1973. 302 с.

6. Арнольд, И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе, 1979, №5, с. 10-14.

7. Артюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н. Д. Артюнова // Серия литературы и языка, 1973, т. xxxii, № 1, с. 84-89.

8. Артюнова, Н. Д. Логические теории значения / Н. Д. Артюнова // Принципы и методы семантических исследований М.: Наука, 1976, с. 92118.

9. Ахманова, О. С. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания, 1977, № 3, с. 47-54. Ю.Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.

10. П.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.

11. Барышникова, Г. В. Тендерные различия эмоциональной компоненты во французской художественной коммуникации (на материале литературы XVII-XX веков): дис. . канд. филол. наук / Барышникова Галина Валерьевна. Волгоград, 2004.

12. Беркнер, С. С. Развитие языка английской драмы и его место в функционально-стилистической системе национального языка (XVI-XX века): дис. .д-ра филол. наук/Беркнер С. С. М., - 1988.

13. М.Бодуэн де Куртенэ, И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке / И. А. Бодуэн де Куртенэ // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, ч.1 / под ред. В. А. Звегинцева. М.: Просвещение, 1964, с.263-283.

14. Будагов, Р. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1976. -429 с.

15. Будагов, Р. А. Филология и культура / Р. А. Будагов. М., 1980.

16. Вербицкая, М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования (на материале английского языка) / М. В. Вербицкая // Изд-во Тбилисского университете, 1987.

17. Вербицкая, М. В. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развёрнутого произведения речи: учеб. пособие / М. В. Вербицкая, В. К. Тыналиева. Фрунзе: КГУ, 1984.-102с.

18. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360 с.

19. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.

20. Гавранек, Б. Задачи литературного языка и его культура / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967, с. 338-377.

21. Гальперин, И. Р. О понятиях "стиль" и "стилистика" / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1973, № 3, с. 14-25.

22. Гальперин, И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста / И. Р. Гальперин // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976, с. 267-289.

23. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981.- 138 с.

24. Гвишиани, Н. Б. Слово на 1у как предмет грамматики и фразеологии / Н. Б. Гвишиани // Современные проблемы английской филологии: сборник научных трудов № 570. - Ташкент 1978.

25. Гольдин, В. Е. Этикет и речь / В. Е. Гольдин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. - 68 с.

26. Горошко, Е. И. Языковое сознание. (Ассоциативная парадигма): автореф. дис. .д-ра филол. наук / Горошко Елена Игоревна. М., 2001.

27. Горшков, М. К. Средний класс в современном российском обществе / М. К. Горшков. М.: РНИСиНП, РОССПЭН, 1999.

28. Гюббенет, И. В. Слово, значение и реакция на ситуацию / И. В. Гюббенет // Проблемы неидиоматической фразеологии. М.: Изд-во МГУ, 1971, с. 179185.

29. Гюббенет, И. В. Социолингвистическая обусловленность "реакции на ситуацию" / И. В. Гюббенет // Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М.: Изд-во МГУ, 1971, с. 94-106.

30. Гюббенет, И. В. Проблема словесной реакции на ситуацию (на материале прилагательных) / И. В. Гюббенет // Современные проблемы английской филологии. Сборник научных трудов № 570. Ташкент 1978.

31. Гюббенет, И. В. К вопросу о "глобальном" вертикальном контексте / И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания, 1980, № 6, с. 97-102.

32. Давыдов, М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика: учебное пособие / М. В. Давыдов. М., Изд.Моск.ун-та, 1984, 204с.

33. Демурова, Н. М. Льюис Кэррол. Очерки жизни и творчества / Н. М. Демурова. М.: Наука, 1979

34. Добреньков, В. И. Социология: учебник / В. И. Добреньков, А. И. Кравченко. М.: ИНФРА - М, 2003 - 624с. - (серия "Высшее образование").

35. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.

36. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. Л.: Наука, 1977. - 407 с.

37. Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1968. - 335 с.

38. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 306 с.

39. Зубов, А. В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы): автореф. дис. . канд. филол. наук/ Зубов А. В. М., 1974.

40. Иванова, Е. А. Языковая категория модальности как средство речевой характеристики литературного персонажа (на материале современной английской литературы): автореф. дис. . канд. филол. наук / Иванова Елена Анатольевна. М., 1998.

41. Ивушкина, Т. А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект: монография / Т. А. Ивушкина / МГУ, ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 1997. 157с.

42. Ивушкина, Т. А. Социолингвистические характеристики речи студентов Кембриджа и Гарварда: учеб. пособие / Т. А. Ивушкина, А. Г. Костецкая. -Волгоград: Перемена, 2003,- 149с.

43. Изаренков, Д. И. Обучение диалогической речи / Д. И. Изаренков. М.: Русский язык, 1981.- 136 с.

44. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. Москва ИТДГА "Гнозис", 2002. - 333с.

45. Киселёва, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселёва. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.

46. Клаус, Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. -М.: Прогресс, 1967. 214 с.

47. Кожина, М. Н. Стилистические проблемы теории речевой коммуникации / М. Н. Кожина // Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974, с. 274-285.

48. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977.— 223 с.

49. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 231 с.

50. Колшанский, Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте / Г. В. Колшанский // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976, с. 5-30.

51. Комова, Т. А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола / Т. А. Комова. М., 1985.

52. Королькова, О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических оппозиций английского глагола: дис. . канд. филол. наук / Королькова О. В. -М., 1989.

53. Кристал, Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1979, с. 148-170.

54. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнёв. Л.: Учпедгиз, I960. - 173 с.

55. Кузьмин, С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: автореф. дис. . канд. филол. наук/Кузьмин С. С.-М., 1980.

56. Кухаренко, В. А. Конспект лекций по стилистике / В. А. Кухаренко, Е. Г. Сошальский. — Одесса: Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова, 1964. — 52 с.

57. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 "Иностр. Яз.".-2-е изд., перераб / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988.-192 с.

58. Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя / Б. А. Ларин. Л.: Художественная литература, 1974. - 285 с.

59. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография / Т. В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003.-315 с.

60. Леонтьев, А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объём, задачи и методы этнопсихолингвистики / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с. 5-14.

61. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. — М.: Искусство, 1968.- 191 с.

62. Минаева, Л. В. Слово в письменной и устной речи / Л. В. Минаева. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982, - 102 с.

63. Миндрул, О. С. Диалектика формы и содержания на сверхсегментном и сверхсинтаксическом уровнях / О. С. Миндрул // Методика и методология изучения языка (английская филология). М., 1988, с. 70-78.

64. Михтинева, И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук / Михтинева И. М. М., 1997.

65. Москвин, В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин. Волгоград: Учитель. 2000. 38 с.

66. Москвин, В. П. Стилистика русского языка: приёмы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): пособие для студентов / В. П. Москвин.- Волгоград: Учитель, 2000. 198с.

67. Мыркин, В. Я. Типы контекстов, коммуникативный контекст / В. Я. Мыркин // Филологические науки, 1978, № 1, с. 95-99.

68. Назарова, Т. Б. Филология и семиотика / Т. Б. Назарова. М., 1994.

69. Неверов, С. В. Национальные особенности ситуативного речевого поведения / С. В. Неверов // Речевая ситуативность в преподавании иностранных языков в специальном языковом вузе. Тезисы докладов. М., 1973, с. 74-77.

70. Никольский, JI. Б. Очерки по теории социолингвистики: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Никольский JT. Б. JL, 1975. - 38 с.

71. Новиков, В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. . канд. филол. наук / Новиков В. П. — М., 1992.

72. Овчинников, В. В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В. В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. - 300 с.

73. Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1980.- 262 с.

74. Пименов, А. В. О предмете функциональной стилистики с позиций теории речевой деятельности / А. В. Пименов // Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М.: Ин-т языкознания, 1978, с. 34-64.

75. Пиотровский, Р. Г. Очерки по стилистике французского языка / Р. Г. Пиотровский. JL: Учпедгиз. Изд. 2, 1960. - 224 с.

76. Ризель, Э. Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики / Э. Г. Ризель // Лингвистика текста. Материалы научной конференции, ч. 2. -М., 1974, с. 35-38.

77. Скребнёв, Ю. М. Очерк теории стилистики / Ю. М. Скребнёв. Горький: горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н. Н. Добролюбова, 1975. — 175 с.

78. Ступин, Л. П. Современный английский речевой этикет / Л. П. Ступин, К. С. Игнатьев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 142 с.

79. Сучкова, Н. П. Стереотипные оценочные реплики-реакции в английской разговорной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сучкова Наталия Павловна. Горький, 1988.

80. Тисленкова, И. А. Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии (80 -е годы XX века): дис. . канд. филол. наук / Тисленкова Ирина Александровна. Волгоград, 2004.

81. Тарасов, Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации / Е. Ф. Тарасов // Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1974, с. 255-273.

82. Тер Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер -Минасова. - М.: Слово, 2000.

83. Тремасова, Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла: автореф. дис. . канд. филол. наук / Тремасова Г. Г. М., 1979. - 20 с.

84. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет в комментариях / Н. И. Формановская. София: Наука и искусство, 1977. - 163 с.

85. Хардина, М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта: автореф. дис. . канд. филол. наук / Хардина М. В. М., 1978. - 15 с.

86. Шакирова, С. Н. Эмоционально-оценочная актуализация слова в художественном тексте: (на материале существительных совр. англ. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук / Шакирова С. Н. Одесса, 1985.

87. Швейцер, А. Д. Семантико-стилистический и прагматический аспекты перевода / А. Д, Швейцер И Иностранные языки в школе, 1971, № 3, с. 616.

88. Adams, R. Bad Mouth: Furgitive Papers on the Park Side / R. Adams. -University of California Press. London, England, 1977.

89. Adler, M. Sex differences in human speech. A sociological study / M. Adler. -Humburg, 1978.

90. Aitken, J. Masques of morality. Femails in Fiction / J. Aitken // The Women's Press. University of Toronto, 1987.

91. Allemann, B. Ironie / B. Allemann / Ed. by H. Friedrich and W. Killy, Fisher Lexikon Literatur. Frankfurt/M.: Fisher, vol. 2:1, 1965; 305-312.

92. Allen, W. The English Novel / W. Allen. Penguin Books, 1954.

93. Allen, W. Living English Structure / W. Allen. London: Longmans. I960. -338 p.

94. Anderson, J. Some proposals concerning the modal verb in English / J. Anderson / Ed. by A. J. Aitken // Edinburgh studies in English and Scots. -London: Longman 1971, 69-120.

95. Asmuth, B. Stilistik / B. Asmuth, L. Berg-Ehlers. Dusseldorf: Bertelsmann Universitatsverlag, 1975.

96. Austin, J. L. How to do things with words / J. L. Austin. London/Oxford: Clarendon Press, 1962.

97. Ayer, A. J. Negation / A. J. Ayer // The Journal of Philosophy XLIX: 26; 1952; 797-815.

98. Azzalino, W. Grundzuge der englishen Sprache und Wesensart / W. Azzalino. Halle: Niemeyer, 1954.

99. Bach, E. Nouns and nounphrases / E. Bach / Ed. by E. Bach and R. T. Harms // Universals in linguistic theory. New York: Holt, Rinehart and Winston 1968, 90122.

100. Ball, W. Conversational English / W. Ball. London: Longmans, 1962. - 284 P103 .Ball, W. Understatement and Overstatement in English / W. Ball // English Language Teaching, 1970, pp. 201-208.

101. Baron, D. Grammar and Gender / D. Baron // Yale University, 1986.

102. Bartsch, R. Semantic structures / R. Bartsch, T. Vennemann. Frankfurt/M.: Athenaum; 1972.

103. Belnap, N. Aquist's corrections accumulating questions - sequences / N. Belnap / Ed. by J. W. Davis // Philosophical logic. - Dordrecht: Reidel, 1969; 122134.

104. Bernstein, B. Class, Codes and Control. V. 3. / B. Bernstein Great Britain, 1975.

105. Bierwisch, M. Some semantic universals of German adjectivals / M. Bierwisch // Foundations of Language 3; 1967; 11-36.

106. Bolinger, D. Degree words / D. Bolinger. The Hague: Mouton, 1972.

107. Bolinger, D. Neutrality, norm and bias / D. Bolinger. Bloomigton: Indiana University Linguistics Club, 1977.

108. BoIinger, D. Yes-No questions are not alternative questions / D. Bolinger / Ed. by H. Hiz // Questions. Dordrecht: Reidel, 1978, 87-105.

109. Booth, W. C. A Rhetoric of Irony / W. C. Booth. Chicago: University of Chicago Press, 1974.

110. Borkin, A. Polarity items in questions / A. Borkin // Papers from the Regional Meetings of the Chicago Liguistic Society 7; 1971, 53-62.

111. Borst, E. Die Gradadverbien im Englischen / E. Borst. Amsterdam: Swets and Zeitlinger, 1967.

112. Bouma, L. On contrasting the semantics of the modal auxiliaries of German and English / L. Bouma // Lingua 37, 1975, 313-339.

113. Bradbury, M. Possibilities Essays on the State of the Novel / M. Bradbury. -Oxford University Press, 1973.

114. Breinstein, R. England heute /R. Breinstein. Wien/Dusseldorf: Econ, 1970.121 .Brogan, D. The English People. Impressions and observations / D. Brogan. -New York, Knopf, 1945.

115. Brown, P. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson / Ed. by E. N. Goody // Questions and politeness. London: Cambridge University Press, 1978, 56-289.

116. Butow, H. Hande uber der See: Ein Leben mit England / H. Butow. -Frankfurt/M.: Societas Verlag, 1961.

117. Carter, R. Exploring Spoken English / R. Carter, M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

118. Casad, E. Dialect intelligibility Testing / E. Casad. Norman, 1974.

119. Cattell, R. Negative transportation and tag questions / R. Cattell // Language 49, 1973, 612-639.

120. Chafe, W. Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm / W. Chafe //Foundations of Language 4, 1968, 109-127.

121. Chapman, R. Linguistics and Literature / R. Chapman // An Introduction to Literary Stylistics. Totowa, New Jersey: Littlefield, Adams and Co., 1973. - 119 P

122. Crystel, D. Linquistics / D. Crystel. Harmondsworth: Penguin, 1971.

123. Dennycook, A. Disinventing Standard English / A. Dennycook // English Language and Linguistics 4.1; 115-124. Cambridge University Press, 2000.

124. Deutschbein, M. Englisches Volkstum und englische Sprache / M. Deutschbein, H. Klitscher / Ed. by P. Hartig, Englandkunde. Frankfurt/M./Berlin/Bonn: Diesterweg, 1965, 344-384.

125. Eastman, M. Enjoyment of Laughter / M. Eastman. New York: Simon and Schuster, 1936.-368 p.

126. Ehrman, M. E. The meaning of the modals in present-day American English / M. E. Ehrman. The Hague: Mouton, 1966.

127. Farb, P. Word Play: What happens When People Talk / P. Farb. Jonathan Cape. Thirty Bedford Square London, 1974.

128. Fielding, H. Essay on conversation / H. Fielding / Ed. by H. Fielding, Miscellanies. Oxford: Weslayan University Press, vol.1; 1972; 119-152.

129. Fishman, J. The Sociology of Language / J. Fisherman. Newbury house publishers, 1972.

130. Fowler, H. A Dictionary of Modern English Usage / H. A. Fowler. London: Humphrey Milford, 1940. - 742 p.

131. Fowler, R. Linguistics and the Novel / R, Fowler. Methuen London and New York, 1977.

132. Fraser, В. On Accounting for Illocutionary Forces / B. Fraser / Ed. by S. R. Anderson and P. Kiparsky, 1973; 287-307.

133. Funk, W. P. Adjectives with negative affixes in modern English and the problem of synonymy / W. P. Funk // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik 19:4; 1971; 364-386.

134. Gaskell, P. Standard written English / P. Gaskell // English Today 61, vol. 16, No. 1 (January 2000). Cambridge University Press.

135. Givon, T. Negation in Language / T. Givon // Pragmatics. New York: Academic Press, 1978, 69-118.

136. Glaser, R. Euphemismen in der englischen und amerikanischen Publizistik / R. Glaser // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, 1966, s. 229-258.

137. Godfrey, J. The Survey of English Usage / J. Godfrey // English Language Teaching 19; 1965; 98-103.

138. Goffman, E. Relations in Public / E. Goffman. New York: Harper and Row, 1971.

139. Gorer, G. Exploring English Character / G. Gorer. London: Cresset Press, 1955.

140. Greenbaum, S. Studies in English Adverbial Usage / S. Greenbaum. London: Longman, 1969.

141. Grice, H. P. Logic and Conversation / H. P. Grice / Ed. by P. Cole and J. L. Morgan // Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975; 41-58.

142. Gumb, R. Rule-Governed Linguistic Behavior / R. Gumb. Mouton. The Hague-Paris, 1972.

143. Haferkorn, R. Uber das englische understatement / R. Haferkorn. Heidelberg: Winter, 1960, 129-141.151 .Hare, R. M. Meaning and speech acts / R. M. Hare // Philosophical Review 79, 1970; 3-24.

144. Hofmann, Т. R. Past tense replacement and the modal system / T. R. Hofmann / Ed. by J. McCawley // Notes from the linguistic underground. New York: Academic Press, 1976; 85-100.

145. Hooper, J. On Assertive Predicates / J. Hooper / Ed. by J. P. Kimball, 1975; 91-124.

146. Harper, M. H. The Classic British Novel / M. H. Harper. Athens: The University of Georgia Press, 1972.

147. Hubler, A. Understatement and hedges in English / A. Hubler. Amsterdam: Philadelphia: Benjamins, 1983; 192.

148. Huddleston, R. Two Approaches to the analysis of tags / R. Huddleston // -Journal of Linguistics 6, 1970, 215-222.

149. Huddleston, R. The Sentence in written English / R. Huddleston. London: Cambridge University Press, 1971.

150. Iarovici, E. Overstatement, Understatement and Contrastive Analysis / E. Iarovici // Further Developments in Contrastive Studies. Bucharest: Bucharest University Press, 1974, pp. 146-152.

151. Jacobson, S. Factors influencing the placement of English adverbs in relation to auxiliaries / S. Jacobson. Stockholm: Almquist and Wiksell, 1975.

152. Jespersen, O. A Modern English grammar, vol 4. / O. Jespersen. London: Allen and Unwin, 1970.

153. Jespersen, O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view / O. Jespersen. — London: G. Allen and Unwin ltd., 1946.

154. Kaufer, D. S. Understanding ironic communication / D. S. Kaufer // Journal of Pragmatics 5, 1981; 495-510.

155. Kirchner, G. Gradadverbien / G. Kirchner. Halle: Niemeyer, 1955.

156. Lakoff, G. Hedges: A study on meaning criteria and the logic of fuzzy concepts / G. Lakoff // Papers from the Regional Meetings of the Chicago Linguistic Society 8, 1972; 183-228.

157. Lakoff, R. The Pragmatics of Modality / R. Lakoff // Papers from the Regional Meetings of the Chicago Linguistic Society 8, 1972; 229-246.

158. Laurens, A. Britain is no Island / A. Laurens. London, 1967.

159. Lawrence, J. Unmentionables and other euphemisms / J. Lawrence. London: Gentry Books, 1973. - 84 p.

160. Leech, G. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. -Longman Group Limited, 1991.

161. Lehtsalu, U. An Introduction to English Stylistics / U. Lehtsalu / Ed. by U. Lehtsalu, G. Liiv, O. Mutt. Tartu, 1973.- 150 p.

162. Leonhardt, R. 77mal England / R. Leohardt. Munchen: Piper. 1967.

163. Levinson, S. Pragmatics / S. Levinson Cambridge University Press 1983, 166.

164. Ljung, M. Some remarks on antonymy / M. Ljung // Language 50, 1974, 7488.

165. Lyons, J. Introduction to the theoretical linguistics / J. Lyons. London: Cambridge University Press, 1968.

166. Lyons, J. Semantics / J. Lyons. London: Cambridge Iniversity Press, 1977.

167. Lysvag, P. Verbs of hedging / P. Lysvag / Ed. by J. P. Kimball, 1975, 125154.

168. Marion, O. Apologies and Remedial Interchanges / O. Marion // A study of Language use in Social Interaction. Mouton Publishers. - Berlin. New York. Amsterdam, 1980.

169. Mikes, G. How to be an Alien / G. Mikes. London: Wingate, 1946.

170. MitcheIl, J. N. Social exchange dramaturgy and ethnomethodology / J. N. Mitchell. New York: Elsevier, 1978.

171. Morgan, D. A Short History of the British People / D. Morgan. Leipzig, 1972.-202 p.

172. Muecke, D. C. The Compass of Irony / D. C. Muecke. London: Methuen, 1969.

173. Muller Schotte, H. 'We say always too little rather than too much' (Beobachtungen zur sprachlichen Einkleidung des understatement) / H. Muller -Schotte // Die Neueren Sprachen 1, 1952, 257-266.

174. Nicholson, M. A Dictionary of American-English usage / M. Nicholson. -New York: Oxford univ. Press. 1957, 671 p.

175. Nicolson, H. The English Sense of Humour and other Essays / H. Nicolson. -London: Constable and Company, Limited, 1956.184.0'Conner The Intonation of Tag Questions in English / O'Conner // English Studies 36: 1955; 97-105.

176. Palmer, F. R. The English Verb / F. R. Palmer. London: Longman, 1974.

177. Pear. T. English Social Differences / T. Pear. London: Allen and Unwin, 1955.

178. Pellegrini, A. The Development of Oral and Written Language in Social Contexts / A. Pellegrini, T. Yawkey. Norwood, New Jersey, 1984.

179. Pope, E. Question answering systems / E. Pope // Papers from the Regional Meetings of the Chicago Linguistic Society 9, 1973; 482-492.

180. Pope, E. Questions and answers in English / E. Pope. The Hague: Mouton, 1976.

181. Priestley, J. The English / J. Priestley. New York: Viking Press, 1973. - 256 P

182. Quirk, R. Toward a description of English usage / R. Quirk // Transactions of the Philological Society Oxford, 1960.

183. Quirk, R. et al. A Grammar of contemporary English / R. Quirk. London: Longman, 1972.

184. Schmidt, C. The relevance of semantic theory of a study of vaguenes / C. Schmidt // Papers from the Regional Meetings of the Chicago Linguistic Society 10, 1974; 617-630.

185. Schuler, E. Die Sprache der Hoflichkeit, Vorsicht und Bescheidenheit im Englischen, thesis / E. Schuler Vienna, n. d.

186. Sinclair, J. A course in spoken English: Grammar / J. Sinclair. London: Oxford University Press, 1972.

187. Slama Cazacu, Т. The Power and Limits of the Social Context of Language Behaviour / T. Slama - Cazacu // Cahiers de linguistique theorique et appliquee, 1970,31-41.

188. Smith, A. The theory of moral sentiments / A. Smith. London: Oxford University Press, 1975.

189. Spies, H. Kultur und Sprache im Neuen England / H. Spies. Leipzig/Berlin: Teubner, 1928.

190. Thielke, K. Slang und Umgangssprache in der englischen Prosa der Gegenwart (1919-1937) / K. Thielke. Emsdetten: Verlagsanstalt H. Und J. Lechte, 1938.

191. Thomson, A. V. A Practical English Grammar / A. V. Thomson Martinet, Oxford University Press, 1986.

192. Warner, A. A Short Guide to English Style / A. Warner. London: Oxford Univ. Press, 1963.-193 p.

193. Wartli, H. Stilistische Dampfung als Mittel der Ausdruckssteigerung und Ausdrucksmilderung im Altenglishen und im Neu-englischen / H. Wartli. Zurich: Universitat, 1935.

194. Whitelock D. The Beginnings of English Society / D. Whitelock. N. Y., 1984.

195. Wilson D. The Anglo-Saxons / D. Wilson. N. Y., 1984.

196. Yule, G. Pragmatics / G. Yule // Speech acts and events. Oxford University Press, 1996.

197. Zimmer, К. Affixal negation in English and other languages: An investigation of restricted productivity, Monograph No. 5 / K. Zimmer, 1964.1. СЛОВАРИ

198. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. 607с.

199. Annandale, С. Home Study Dictionary / С. Annandale. Peter Haddock LTD, 1997.

200. Chambers Encyclopedic English Dictionary, Robert Allen. Copyright Larousseplc 1994.

201. Chambers XXI Century Dictionary. Larousse, 1996.

202. Longman Dictionary of English Language and Culture. Group UK Limited, 1992.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1995.

204. McArthur, T. Longman Lexicon of Contemporary English / T. McArthur. -Longman Group Ltd, 1985.

205. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 1995.

206. Scott, E.F. A Concise Dictionary of Current Literary Terms / E. F. Scott. The Macmillan Press Ltd, 1980.

207. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1 .Asher J. The Question. London, 1999.

208. Connolly J. Summer Things. London, 1998.

209. Knight I. My Life on a Plate. London, 2000.

210. Walters M. The Shape of Snakes. London, 2001.

211. Wickham M. Cocktails For Three. London, 2000.