автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Социолингвистическое содержание французских справочных изданий
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистическое содержание французских справочных изданий"
003464645
На правах рукописи
Батюшина Ольга Николаевна
Социолингвистическое содержание французских справочных изданий (на материале выражений вежливости)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2009
003464645
Работа выполнена на кафедре французского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Т.Ю. Загрязкина
доктор филологических наук, профессор Г.Г. Соколова; кандидат филологических наук, доцент З.Н. Афинская
Ведущая организация: Ярославский педагогический
государственный университет имени К. Д. Ушинского Защита диссертации состоится 2009 г. в часов
на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан » /¡б^АТЯХ-- 2009 года
Ученый секретарь
диссертационного совета л ' Е.В. Маринина
Тема диссертации является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Именно язык - ключ к национальному характеру народа как своеобразию национальных психологических черт. «Язык -это живая, непрерывно работающая способность к общению с другими людьми, которая формирует личность своего носителя, определяет его место в обществе, его судьбу», - отмечает профессор С.Г. Тер-Минасова Проблема языковой личности является предметом исследования многих ученых. Так, Ю.С. Караулов подчеркивает роль языковой личности в выявлении иерархии, смыслов и ценностей в картине мира 2. И.И. Халеева развивает понятие «вторичной языковой личности», владеющей и родным, и иностранным языком3.
Исследование речевого поведения также привлекает внимание современных ученых. Наиболее яркие представители - И.А. Стернин (отечественная школа), И. Гоффман (американская школа), Д. Пикар (французская школа).
В системе национальных ценностей французов важное место занимает понятие «savoir-vivre», не имеющее точного эквивалента в русском языке. По мнению Т.Ю. Загрязкиной, оно обозначает знание этикета, умение его применить, воспитанность, вежливость, умение жить в коллективе 4. Баронесса Стафф, автор одного из многих трактатов о правилах вежливости, появившихся в XIX в., не без гордости утверждала, что лоск и изысканные манеры - это «дар французской земли». Несмотря на некоторую полемичность этого высказывания, следует отметить, что именно Франция распространила моду на этикет в странах Европы. Этот процесс затронул и Россию, где французский этикет отождествлялся с европейским. Наибольшее влияние французской культуры на русскую отмечалось в период второй половины XVIII - первой трети XIX в. - период «галломании». Именно в это время происходили массированное проникновение французских моделей в речевое поведение русского дворянства и их адаптация.
1 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. С. 21.
2 См.: Караулов Ю Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 36.
3 См.: Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система.
Язык - текст. Язык - способность. М., 1995. С. 277.
4 См.: Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. М., 2007. С. 48.
3
Изучение выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес, как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. Взаимодействие языка и общества всегда было в центре внимания отечественных ученых - Е.Д. Поливанова, Б.А. Ларина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, В.М. Жирмунского, Г.В. Степанова, Р.А. Будагова, В.А. Аврорина, Л.Б. Никольского, А.Д. Швейцера и др. В конце XX в. такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка (К.А. Долинин, В.И. Карасик, Г.О. Винокур). Социальным проблемам уделяли большое внимание представители французской социологической школы - А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и др. Во французской научной традиции сложился особый подход и к изучению речевого поведения (Н. Элиас, А. Монтандон, Р. Мюшембле, П. Бурдье, Д. Пикар). Работы этих авторов составляют методологическую основу нашего исследования.
Цель диссертационного исследования - анализ социолингвистических характеристик французской речи образованных слоев русского общества на материале выражений вежливости, засвидетельствованных в первых справочных изданиях по французскому языку, созданных в России в XVI-XVIII веках. Под справочными изданиями в данном случае понимаются французско-русские разговорники и словари. Кроме того, в работе учитывались французские справочники о правилах вежливости - трактаты о вежливости (traités de politesse), известные во всем мире, включая Россию.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Уточнение роли форм вежливости и моделей речевого поведения в качестве показателей социального статуса и регуляторов отношений в обществе.
2. Выявление содержания концептов «savoir-vivre», «politesse» и «civilité» во французском языке.
3. Выделение моделей речевого поведения, представленных во французских трактатах о правилах вежливости в качестве образцов.
4. Сравнительный анализ моделей речевого поведения, представленных в первых французских справочных изданиях, созданных в России.
5. Выявление ритуалов вежливости в культуре слоев русского общества, ориентированных на французские образцы.
Материалом для исследования послужили:
1. «Dictionaire Moscovite»1 (1586) - «Парижский словарь московитов» (1586). Этот первый французско-русский разговорник был составлен французами (капитаном Жаном Соважем или купцами - Коласом и Дю-Ренелем, участвовавшими в его экспедиции из Дьеппа в устье Северной Двины) и предназначен для нужд торговли и официальных отношений. Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР (г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного лингвиста Б.А. Ларина.
2. «Nouveaux dialogues françois et russes divisées en 130 leçons. A l'usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent à apprendre ces langues». Par Jean-Philippe Weguelin (M., 1789) - «Новые разговоры французские и российские, поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и все начинающим учиться сим языкам» Ж.-Ф. Вегелина (М., 1789). Это один из первых разговорников, предназначенных для обучения французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из русских благородных семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.
3. «Dictionnaire complet françois et russe composé sur la dernière édition de celui de l'Academie françoise». Seconde édition soigneusement confrontée avec l'original françois, corrigée et augmentée par Mr. J. de TatischefF Conseiller d'Etat (St. Petersbourg, 1798) - «Полной французской и российской лексикон» И.И. Татищева (Спб., 1798). Первое издание словаря вышло в 1786 году. Французская часть словаря являлась переводом «Лексикона французской академии», выполненным писателем, статским советником И.И. Татищевым.
1 Здесь и далее сохранена орфография оригинала.
Впоследствии словарь неоднократно переиздавался (1816 г., 1824 г., 1827-1828 гг., 1839-1941 гг.).
4. «Le Grand Robert de la langue française» (Paris, t. I - IX, 1986-1990) -«Большой словарь французского языка "Робер"» (Париж, т. I - IX, 1986-1990). Этот современный словарь отражает, в частности, историческую эволюцию интересующих нас ключевых терминов.
5. Также были использованы ранние трактаты о правилах вежливости таких авторов, как Н. Фаре, Ш. де Мере, графиня де Бассанвиль, Ж. де Кальер, А. де Куртен, М. де Белльгард, баронесса Стафф.
6. Привлекались и современные справочные издания А. Монтандона, Д. Пикар, С. Вайль, посвященные анализу эволюции правил вежливости. Изучение первых французско-русских словарей и разговорников имеет хорошие
традиции в отечественной науке (работы Б.А. Ларина, Н.В. Дубыниной, Н.И. Кузьминой, Г.А. Левченко и др.). Между тем все еще не существует систематического исследования разговорников и словарей как источников социолингвистической информации об эволюции выражений вежливости. Это и определило новнзну данного исследования.
Актуальность исследования определяется углублением интереса к восприятию инокультурных моделей речевого поведения, характерному для современного периода развития языков и культур.
Предметом исследования настоящей работы являются модели речевого поведения и ритуалы вежливости, представленные в указанных справочных изданиях по французскому языку. На разных этапах исследования использовались различные методы в соответствии с целью и задачами, поставленными в диссертации. Так, в теоретической части исследования применялся сопоставительный анализ работ отечественных и зарубежных ученых по изучаемой теме; при анализе примеров использовались методы сплошной выборки, моделирования, лексикографического анализа источников; при изложении результатов исследования - индуктивный метод. Применение дедуктивного метода позволило сделать общие выводы по работе. В исследовании использовался также
комплексный междисциплинарный подход с применением данных лингвистики, социолингвистики, культурологии, истории, объясняющих специфику языковых явлений.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности ее использования в дальнейших исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и общества и типологии моделей речевого поведения представителей разных культур. Результаты и материалы исследования могут иметь практическое применение в курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, истории и теории французского языка и культуры, а также в преподавании французского языка.
Апробация работы. Результаты данного исследования были обобщены в докладах, сделанных на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (М., 2006; 2007), на Международной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (М., 2006) . По теме диссертации опубликованы 4 работы в научных сборниках.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Содержание работы
Во Введении дается общая характеристика диссертационной работы, определяется предмет исследования, обосновывается актуальность темы и раскрывается научная новизна, формулируются её цель и задачи, раскрывается научная новизна, характеризуются методологическая основа, теоретическая ценность и практическая значимость результатов проведенного исследования.
Первая глава диссертации - «Теоретические основы исследования».
О проблеме социальной дифференциации языка в современной лингвистике. Для изучения проблемы социальной дифференциации языка характерны два основных подхода: статический, опирающийся на социальную стратификацию общества, и динамический, учитывающий статусные и ролевые характеристики участников коммуникативных актов.
Связь развития языка с развитием общества активно разрабатывалась многими учеными-романистами. Так, Г.В. Степанов занимался изучением различных языковых ситуаций в странах романской речи. Р.А. Будагов в своих работах доказывал, что язык является непосредственным отражением реально существующих и происходящих в обществе перемен. Его исследования способствовали утверждению взгляда на язык как на культурно-историческое явление. В трудах В.Г. Гака освещается роль французского языка как международного языка аристократии и ученого мира в XVII -XVIII вв.
Проблема речевого поведения человека в современной науке. Наблюдая повседневное поведение человека, различные ученые анализируют отношения в обществе, поддерживаемые правилами вежливости. Повседневное общение, которое, на первый взгляд, может показаться спонтанным, на самом деле регулируется кодексом поведения, который часто называют обычаями (les usages), вежливостью (la politesse) или правилами хорошего тона (le savoir-vivre). В частности, представитель американской школы И. Гоффман выделяет две основные функции вежливости в общении: функцию защиты «лица» (позитивного образа себя самого) и функцию «территории» (частной сферы). Влияние теории Гоффмана нашло отражение в работах американских лингвистов Пенелопы Браун и Стивена Левинсона, которые показывали, как коммуникация опирается на правила вежливости с целью взаимной защиты коммуникантов. Во многом идеи Браун и Левинсона перекликаются с идеями представителя отечественной школы И.А. Стернина. Он отмечает, что коммуникативное поведение является компонентом национальной культуры, поэтому оно неразрывно связано с ценностями, принципами, нормами и ритуалами, являющимися ее неотъемлемой частью.
Представители французской школы также внесли свой вклад в развитие этой темы. Так, Норбер Элиас считает язык выражением социального статуса. По его мнению, правила поведения становятся средством, чтобы доминировать, быть отличным от низших по положению. П. Бурдье рассматривает «принцип отличия» как основополагающий для социального деления общества. В данном контексте
«savoir-vivre» как определенный стиль жизни выступает в качестве маркёра, отличительного признака принадлежности к социальной общности. Группа ученых из исследовательского центра коммуникации и дидактики Клермон-Феррана под руководством А. Монтандона в своих работах прослеживает историю и эволюцию идей и терминов, выражающих правила хорошего тона и содержащихся в специальных трактатах - так называемых «traités de politesse». С точки зрения Д. Пикар, правила вежливости выполняют две основные функции: функцию идентификации, позволяющую причислить человека к определенной социальной категории (пол, профессия, социальное положение), и функцию, регулирующую взаимоотношения в обществе (построение отношений с другими людьми). В соответствии с правилами вежливости Д. Пикар отмечает четыре основные модели поведения и основные принципы хорошего тона: принцип общительности, принцип равновесия, принцип уважения другого, принцип самоуважения. Выделение этих принципов показывает, что вежливость - это не искусственный ритуал, а основной способ регуляции социальной жизни. Данная точка зрения развивается в нашей работе.
«Savoir-vivre», «politesse» и «civilité» - три концепта вежливости во французском языке. По мнению Г.Г. Молчановой, термин «концепт» разными авторами трактуется по-разному, исходя из того релевантного признака, который является основой дефиниции '. Три термина «savoir-vivre», «politesse» и «civilité» являются лингвоспецифичными концептами французского языка. Они отражают двойственность самого понятия «вежливость» во французском языке, которое может восприниматься как достоинство, добродетель или как социальная маска, используемая для корыстных целей. Первоначально эта двойственность понятия отражалась в языке с помощью оппозиции концептов «politesse/civilité», которые поочередно выражали то позитивный, то негативный оттенок. Если в эпоху монархии понятие, обозначаемое термином «politesse», рассматривалось как «искусство быть любезным при дворе», то после Великой французской революции понятие «вежливость» в положительном смысле этого слова стало обозначаться
1 См.: Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М., 2007. С. 71.
9
термином «civilité», а термин «politesse» был дискредитирован и стал восприниматься как маска, лишь имитирующая добродетель.
С XIX в. и по настоящее время понятие «вежливость» во французском языке представлено концептами «savoir-vivre» и «politesse». Как считает Э.В. Грабарова, «французский термин "savoir-vivre" представляет собой сложное ментальное образование оценочного характера, имеющее образную, понятийную и ценностную стороны и поэтому может рассматриваться как концепт» По мнению А. Монтандона, термин «politesse» также является концептом французского языка. Четкую оппозицию между концептами «savoir-vivre» и «politesse», в отличие от «politesse» и «civilité», установить невозможно. Однако следует отметить, что концепт «savoir-vivre» является социально маркированным и характеризует поведение высших слоев общества. Последние в своем стремлении быть отличными от других социальных групп часто проявляют высокомерие. Именно поэтому в определенных контекстах термин «savoir-vivre» может принимать иметь негативный оттенок.
Трактаты о правилах вежливости. Основателями литературного жанра «littérature de civilité», появившегося в Европе в XVI веке, считаются итальянский дипломат Бальтазар Кастильоне и известный гуманист Эразм Роттердамский. В трактатах о правилах вежливости заложены основные модели поведения европейского человека.
Le courtisan. Этот образ человека, прекрасно адаптированного к своему социуму (княжеский двор), нашел свое отражение в «Книге придворного» Бальтазаре Кастильоне, изданной в Венеции в 1528 году. Чтобы добиться успеха в обществе, придворный использует определенную долю притворства, которую Кастильоне называет термином «sprezzatura», непереводимым на русский язык. Он соблюдает дистанцию даже при общении с людьми своего круга: это способ выделиться в своей собственной социальной группе. Нельзя не отметить, что позже такая модель поведения стала восприниматься с иронией: Les gens de qualité savant tout sans avoir
' Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. М., 2007. С. 497.
rien appris (Molière, Les Précieuses ridicules) - Благородные люди, знающие все, ничего не выучив (Мольер, Смешные жеманницы).
L'honnête homme. Образ настоящего дворянина появляется во Франции в XVII веке, благодаря произведениям Николя Фаре («L'honnête homme ou l'art de plaire à la cour», 1630) и Шевалье де Мере («Conversations», 1669). Новый образ придворного родился как реакция против знати, удерживающей в своих руках привилегии. По сравнению с французским термином «gentilhomme», термин «honnête homme» более универсальный, так как он не учитывает превосходство, связанное с происхождением. Его главные качества - образованность, общительность, такт и внимание к окружающим его людям. Понятие «honnête homme», даже если оно остается положительным, несет в себе двойственность (как человек ведет себя в обществе, и каков он в реальности). Модель поведения дворянина, зародившаяся во французской культуре, повлияла на образ английского «джентльмена».
Le gentleman. Этот образ воплощает в себе британскую модель поведения. Даже если некоторые французские путешественники XVIII века упоминали термин «gentleman» в своих путевых заметках, лишь в XIX веке слово вошло во французский литературный язык (в частности, благодаря употреблению термина в произведениях Стендаля и Мериме), а также в язык светской беседы. Французы позаимствовали данный термин, чтобы обозначить человека любезного, элегантного, необыкновенно порядочного - все эти качества воплощены в британском типе поведения. О. Марсель писал: «Un gentleman est courtois, un Français plus encore: il est en outre beau parleur, subtil et humoriste...» - «Джентльмен вежлив, француз еще больше: кроме того, он красиво говорит, деликатен, с хорошим чувством юмора...»1. В этой цитате выражается вся двойственность оценки французом английского джентльмена. Долгое время французский взгляд на английскую вежливость характеризовался смесью вынужденного восхищения, тайной благосклонности и ярого шовинизма.
1 Marcel О. Une éducation française. - Paris, 1984. P.34.
Итак, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в Европе постоянно шел процесс взаимодействия культур. Несмотря на то, что родиной первых трактатов о правилах вежливости была Италия, Франция всегда претендовала на лидерство в этой сфере. Французы осознанно создавали имидж своей страны, занимаясь пропагандой и распространением французских моделей поведения в разных странах, в частности и в России.
Вторая глава - «Анализ моделей речевого поведения, представленных во французских справочных изданиях». Тема распространения французского языка и культуры в России XVIII в. широко представлена в различных научных исследованиях. Между тем взаимодействие языков и культур проявлялось и в более ранний период, о чем свидетельствует, в частности, Парижский словарь московитов (XVI в.).
Тематический обзор источников. Парижский словарь московитов XVI в. предназначался французам, в первую очередь торговцам и мореплавателям, для того, чтобы они могли общаться с русскими без языка посредника. Разговорник «Новые разговоры французские и российские...» Ж.-Ф. Вегелина XVIII в. был рассчитан на русских людей, обучающихся французскому языку как языку светского общения. Несмотря на это отличие, разговорники можно сопоставить, так как они являются двусторонними (представленные слова и фразы даны с параллельным переводом). Основные темы, такие, как «семья», «профессии», «время», «еда», необходимые при изучении иностранного языка, отражены в обоих разговорниках. Однако список тем, имеющихся в разговорнике Ж.-Ф.Вегелина, гораздо шире, чем в Парижском словаре московитов. Представленная в Парижском словаре московитов лексика рассчитана на обучение общению на бытовом уровне, а также на обучение деловому общению в сфере торговли. Были здесь и элементы светской беседы: Devisons de quelque chose. Parlons de l'amour, des dames. - Gouvorínnes seto ny bout. Gouvorye pro lubof, pro mollodis. Гувори мне с "то ни бутъ. Гувори про любовь, про молодиц. Тематика диалогов Ж.-Ф. Вегелина отражает всю широту интересов светского человека XVIII в. (образование, различные виды досуга, приемы).
В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина выражения вежливости даются в более развернутом виде. Русский дворянин в своем поведении стал ориентироваться на европейские традиции, а именно на французские. Например, прием пищи представлен в этом разговорнике как настоящая церемония. Известно, что во французской культуре к еде всегда существовало особое отношение. В диалогах разговорника Ж.-Ф. Вегелина можно заметить, что среди русских дворян XVIII в. стали популярны не только блюда французской (европейской) кухни, но и французская традиция вести беседу во время еды о достоинствах того или иного блюда. В уроках, посвященных еде, можно отметить и русские реалии, которым Вегелин старался подобрать французские аналоги: крендель - un craquelin, пряник - une echaudée, маленькой пирожок - un petit pâté, оладьи - des oublies.
Большой раздел в разговорнике Вегелина касается вопросов, связанных с образованием. По диалогам, представленным в данном разделе, можно оценить уровень образованности русского дворянства. Так, например, из диалога «О покупке книг» мы узнаем, что в России XVIII в. можно было купить книги на разных европейских языках и весьма разнообразные по тематике: <...> j'ai tous les poëtes Grecs, Latins, Espagnols, Italiens, François, Anglois et Russes. — <...> y меня есть все Греческия, Латинския, Ишпанския, Итальянский, Французская, Английския и Российския стихотворения. Очень важно отметить, что французы сами занимались продвижением своего языка и ценностей в Европе. Автор «Новых разговоров французских и российских...» француз Ж.-Ф. Вегелин также в своем разговорнике не был исключением и старался показать французский язык в лучшем свете: C'est une langue fort à la mode. C'est aujourd'hui la langue universelle. Toutes les personnes de qualité parlent François. On parle François dans toutes les cours de l'Europe. - Этот язык весьма в употреблении. Ныне сей язык общий. Все знатные люди говорят по Французски. По Французски говорят при всех дворах Европейских.
В настоящем исследовании в качестве источников использовались не только первые французско-русские разговорники, но и первые словари. «Полной французской и российской лексикон» И.И. Татищева 1798 г. состоит из 2-х томов и
представляет собой не только подробный франко-русский словарь с множеством фразеологических выражений, но и учебное пособие по французскому языку, так как включает в себя подробный фонетический и грамматический комментарий. И.И. Татищев не просто скопировал французский источник: он расширил словник, объяснил значение французских реалий. Сложно оценить тематический состав словаря И.И. Татищева из-за большого объема содержащейся в нем информации. Однако необходимо отметить, что в словаре достаточно широко представлена лексика, которую можно отнести к синонимическому ряду концепта «savoir-vivre»: «politesse», «civilité», «honnêteté», «affabilité», «bonté», «gentillesse». Например: Gentillesse (f) - приятность, ловкость; Il a de la gentillesse dans l'esprit (букв, любезность заложена y него в уме) - с ним приятно общаться. Приведенные в словаре И.И. Татищева выражения подчеркивают двойственность значения, свойственную многим терминам, относящимся к концепту «savoir-vivre». Вежливость воспринимается положительно, если она искренна и является проявлением уважения к человеку, а если она лишь маска или орудие для достижения каких-либо корыстных целей, то она воспринимается отрицательно. Например: Compliment (m) — комплимент, приветствие, поздравление, слова учтивые, обязательные, наполненные лаской и почтением. В то же время sans compliments — без обиняков, чистосердечно, искренно, без притворства; П est importun avec ses complimens - он несносен со своими комплиментами, приветствиями, учтивостями.
Модели речевого поведения. 1.Предстаеление себя. В словарях и разговорниках представление о человеке и его качествах отражается в описании одного человека другим. Таким образом, можно судить не только о качествах, которые ценились в первую очередь в данный временной отрезок (социолингвистическое значение), но и о том, как выражалась в языке оценка одного человека другим (лингвистическое значение). Так, в Парижском словаре московитов (XVI век) примеров, содержащих оценку человека, немного, при этом они довольно скудны на эпитеты, характеризующие человека. Интересным является тот факт, что французское прилагательное «beau (belle)» по-разному
переводится на русский язык. По отношению к молодой девушке «belle» переводится как «смирная»: Voyla une belle fille. — То девица смирная. Слово «смирная» употреблялось в значении «целомудренная». По-видимому, именно целомудрие считалось главным достоинство молодой девушки в русском ареале, а во французском «belle» употребляется в значении «красивая».
В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина «Новые разговоры французские и российские» можно найти довольно подробное описание дворянина и дворянки XVIII века Обращает на себя внимание значение, которое придается поведению человека в обществе и тому впечатлению, которое он производит на других людей. В этом угадывается концепция французских идеологов правил хорошего тона.
Образ дворянина XVIII века. Привлекательность создаваемого образа подчеркивается в диалогах употреблением эпитетов, выраженных прилагательными, несущих положительную оценку: belle taille, bonne mine, port noble (гордая осанка, хороший вид и благородная поступь). В то же время, нужно отметить осторожность, которая предписывается правилами этикета, когда речь идет об оценке другого человека. В этом выражается принцип уважения другого, боязнь обидеть: Il n'est ni trop grand ni petit. - Он ни очень велик, ни мал 1. Употребление отрицательных частиц ni...ni как бы смягчает оценку. Используется литота как стилистический приём при описании другого человека: Il n'a rien de désagreable dans ses manières (=11 est agréable). - В его поступках нет ничего неприятного. В характеристике дворянина на первое место выдвинуто умение общаться, которое выражается эпитетами «civil», «affable», «complaisant», «enjoué en conversation» (учтив, вежлив, ласков, весел в обращении). В среде «хорошего тона» люди определяются по их статусу (половому, профессиональному и социальному). Если мужчине полагалось привлекать внимание со стороны окружающих, демонстрируя красноречие и другие блестящие качества, то девушке предпочтительнее быть незаметной.
Образ светской дамы. В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина образ девушки представлен эпитетами «modeste», «posée», «circonspecte dans les jugements»
1 Здесь и далее сохранена орфография оригинала.
(скромна, постоянна, осторожна в суждениях). Наблюдается также использование литоты (Elle ne manque pas d'esprit. - Она умна.) и подчеркивается положительное качество во фразах с отрицанием: On ne la trouve jamais oisive. - Её никогда не застанешь праздною; Jamais on ne l'entendra dire du mal de personne. - Никогда не услышишь, чтоб она худо об ком говорила. Парадоксально, но в сравнении с мужской характеристикой в женской нет и намека на внешний вид.
Все термины, используемые в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина, были проанализированы с помощью словаря И.И. Татищева, так как оба этих издания относятся к одному временному периоду (разговорник Ж.Ф. Вегелина - 1799 г., словарь И.И. Татищева - 1798 г.). Так, в словаре И.И. Татищева были обнаружены интересные определения приведенных Ж.-Ф. Вегелином эпитетов. Например: obligeant - при переводе этого термина на русский язык Татищев не находит однозначного соответствия в русском языке и предлагает целый ряд эпитетов: ласковый, благоприятный, благосклонный, услужливый, снисходительный, кто любит одолжать, удовольствие делать, одолжительный. Из этого можно сделать вывод, что «un homme obligeant» - это человек, который своими действиями старается доставить удовольствие другому, т.е. можно отнести этот термин к одному из компонентов концепта «savoir-vivre». Согласно современному словарю «Le Grand Robert de la langue française», качество человека, которое означает прилагательное «obligeant» (учтивость, услужливость), считается национальной чертой французов и входит в стереотип: «On m'avait dit que les Français étaient si obligeants ...si serviables» (Queneau). - Мне сказали, что французы такие любезные...такиеуслужливые (Кено).
2. Отношения с другими людьми. Можно выделить два типа взаимоотношений между людьми: отношения людей с одинаковым статусом основаны на равенстве и взаимопомощи, разные статусы предполагают принцип иерархичности. Вежливое обращение на «Вы» закрепилось во французском языке раньше, чем в русском. В Парижском словаре московитов (XVI в.) французская форма вежливого повеления (2-е лицо, мн. число) передается по-русски формой 2-го лица ед. числа. Следует отметить, что обращение на «ты» было характерно для русских в XIV веке
вне зависимости от статуса собеседника: Appelez ce serviteur. - Possovy chelongou. Позови с ' 'лугу'; Donnez тоу а Ъоуге. - Day тепуе Pity. Дай мне пить.
Отношения «хозяин - слуга». В XVIII в. при обращении к слуге во французском языке использовалась форма обращения на «Вы», в русском же по-прежнему сохранялось обращение на «ты». Между тем кроме вежливого обращения на французском языке хозяин не использовал никакие способы, чтобы смягчить ситуацию. Его высказывания имеют весьма категоричную форме, например: «Allez le quérir tout de suite. — Поди, принеси тотчас». Такая форма общения была невозможна в обращении с человеком, равным по положению. Важно, что разговорник Ж.-Ф. Вегелина рекомендовал использовать французский язык в разговоре со слугами: Jean! Mettez une serviette sur cette table et
donnez-nous des assiettes, des couteaux et des fourchettes. Donnez-nous quelque chose à manger. — Иван! Постели салфетку на этот стол и подай нам тарелок, ножей и вилок. Дай нам чего-нибудь поесть. — Voulez-vous que j'apporte le jambon? -Прикажете ли принесть окорок? Это имело следствием не столько приобщение слуг к культуре, сколько развитие «полуграмотности» и презрения к своему языку. В качестве примера можно привести персонаж слуги Яшки из произведения А.П. Чехова «Вишневый сад», восхищавшегося всем иностранным и презиравшего родную культуру и язык: «Что ж там говорить, вы сами видите, страна необразованная, народ безнравственный...».2
Кроме того, следует отметить, что светскому общению была свойственна формализация. Предпочтительней было адаптироваться к среде общения, в этом смысле конформизм выступал как социальная добродетель, а оригинальность как недостаток. Слепое следование образцам выхолащивало суть, что как недостаток отражено в русской классической литературе. Стремление соответствовать статусу дворянина и европейца часто приводило к смешению двух языков - «смеси французского с нижегородским» (А.С. Грибоедов). Например: Мериты должны быть респектованы (Д.И. Фонвизин «Бригадир»); Я не знал что будет из того Вам
' Здесь и далее приводится орфография оригинала.
2 Чехов А.П. Чайка: пьесы. М., 2007. С. 296
ирритация (А.С. Грибоедов «Горе от ума»).
Отношения «хозяин - гость». Приём гостей, который осуществлялся чаще всего в форме приглашения на обед, всегда был важным пунктом в правилах хорошего тона. В XVI в., согласно Парижскому словарю московитов, приглашение к обеду или ужину еще не предварялось церемонией, а выражалось обычной формой глагола в повелительном наклонении: Disnez avec moy. - Abyeday cenam. -Абедай с нами. В «Новых разговорах французских и российских...» Ж.-Ф. Вегелина XVIII в. представлена модель общения, когда хозяин старался всячески угодить гостю. Лексически она выражалась в оппозиции «ordinaire-meilleur»: Nous п 'avons point de friandises. - У нас нет лакомства.
3. «Большие и малые церемонии». «Большими церемониями» Д. Пикар называет события, которые празднуют коллективно, всем сообществом (Рождество, Пасха и т.д.). Так, в Парижском словаре московитов можно найти названия следующих праздников: le Jour de Noël - Rasouteno. - Разыство, 25 декабря по ст. стилю; le Jour de Pasques - Velicque den. - Велик день. Описание праздников дает представление об образе жизни людей. В данном случае преобладание религиозных праздников свидетельствует о традиционном укладе жизни. «Малые церемонии» - это события, которые имеют значение для отдельных людей, например, церемонии брака, крещения, похорон и т.д. Каждая из этих церемоний несет символическое значение и подчиняется определенным правилам. Так, например, в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина в разделе, посвященному браку, употребляется следующая лексика: accorder une fille en marriage (дать, обещать кому-то дочь свою в замужество), être promis (быть обещанным), le contraet de marriage (брачный контракт), le mariage assorti (равный брак), la dot (приданное). Исходя из этого, можно сделать вывод, что брак в XVIII в. представлял собой прежде всего деловое соглашение (un accord), где главную роль играл расчет.
Третья глава - «Анализ ритуалов вежливости». В настоящей работе были рассмотрены такие ритуалы вежливости, как приветствия, знаки уважения (уважение личности и личного пространства), «ритуалы равновесия», «ритуалы для поддержания отношений» (визиты и приглашения), принесение извинений и
восстановление отношений, просьба, совет, поздравления и принесение соболезнований.
Приветствия. За внешней простотой приветствий скрываются многочисленные оттенки, несущие символическое значение. Выбор типа приветствия зависит от социального положение знакомых и характера их отношений. В Парижском словаре московитов (XVI в.) можно обнаружить такое приветствие: Dieu vous doint bon jour. - Бох дай добрай день. Эти приветствия содержат религиозный компонент как на французском, так и на русском языках. В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина (XVIII в.) приветствия носят уже светский характер, они более развернуты и вариативны: Madame, j'ai l'honneur de vous souhaiter la bonne nuit. -Честь имею вам Сударыня желать доброй ночи; Monsieur, je suis charmé de vous rencontrer. - Государь мой, я рад, что вас здесь нашел. Можно предположить, что выражения «avoir l'honneur» (иметь честь), «être charmé» (быть очарованным) являются отличительными для французской культуры и светского общения в целом. Именно они являются «знаками уважения» к человеку и делают приветствие столь приятным для собеседника.
Знаки уважения предполагают ряд простых знаков внимания, которые И. Гоффман называет «actes de figuration» (символические акты). Так, например, цель принципа уважения личной жизни заключается в поддержании дистанции и уважении «чужой территории». Ситуация, когда один из собеседников спрашивает другого, откуда тот идёт, довольно типична. В Парижском словаре московитов она выражена простыми разговорными фразами: D'où venez vous? - Otcol ydes? -Отколь идешь?; Ou avez vous este? - Guedye yessye bouel? - Где ecu был? В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина дворянин XVIII в. прежде чем задать такой вопрос, просит разрешения у собеседника, так как этот вопрос может рассматриваться как «вторжение на чужую территорию». Такая просьба линвистически выражается с помощью инверсии, безличного выражения «il est permis» или глагола «oser» в условном наклонении «conditionnel»: Oserois-je vous demander d'ой vous venez ? -Смею ли спросить, откуда вы идете?
Визиты и приглашения. Приглашение представлено в Парижском словаре
московитов во французском варианте глагольной формой 2-го лица мн. числа, которая переводится на русский язык формой 2-го лица ед. числа: Venez те voir. -Predy mena navechayt. - Приди меня навешшать. В XVIII в. визиты - неотъемлемая часть светской жизни. В приглашении было важно подчеркнуть удовольствие от встречи. С этой целью используются стандартные выражения: «avoir l'honneur» (иметь честь), «avoir le plaisir» (иметь удовольствие).
Извинения. В Парижском словаре московитов очень мало примеров, связанных с выражением извинений, просьб, советов. Это можно объясняется отчасти краткостью данного словаря и его торговой направленностью. Так, например, ритуал принесения извинений в Парижском словаре московитов представлен во французском варианте с помощью глагола «se fâcher» (сердиться) и выражения «prendre en jeu» - (не принимать всерьез), а в русском - с помощью глагола кручиниться в значении «сердиться» и глагола помириться: Ne vous faschezpas - Nye crochins. - Не кручиньсе; Prenez len jeu s'il vous plaist - Pomerica. - Померисъка=помириська. Следует отметить, что во втором примере во французском языке содержится вежливая форма «s'il vous plaît», а в русском - она отсутствует.
В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина ритуал принесения извинений - это еще одна возможность проявить уважение друг к другу. В ситуациях, когда возникает риск разрыва отношений, необходимо, чтобы оба собеседника изъявили желание вернуться к прежнему равновесию: Je ferois bien fâché de vous avoir donné le moindre déplaisir. - Мне будет прискорбно, если я вам хотя малейшее причинил неудовольствие; Aîez la bonté d'excuser cette faute. - Покорно прошу извинить сию погрешность. Попытки смягчить ситуацию лингвистически выражаются употреблением глагольных форм в сослагательном наклонении «subjonctif». Значение «обидеть», которое обычно выражается французскими глаголами «blesser» или «vexer», передано в смягченной форме с помощью выражений «avoir désobligé» (прогневать), «avoir donné le moindre déplaisir» (причинять неудовольствие).
Необходимо отметить, что лексика, используемая Ж.-Ф. Вегелином в ритуале
принесения извинений, несет ярко-выраженную негативную окраску. Например, все три термина «désobligé», «déplaisir», «désespoir» имеют приставку dé-, которая придает слову противоположный смысл. Интересно сравнить значения этих терминов, приведенных Ж.-Ф. Вегелином и И.И. Татищевым: désobliger -досаждать, грубить, оскорбить; déplaisir (m) - скука, досада, огорчение прискорбие; désespoir (m) ~ отчаяние, уныние. Таким образом, обидчик принимает всю вину, весь негатив на себя, тем самым он как бы «выставляет себя на суд» обиженного, вверяется его власти, его решению. У обиженного в свою очередь появляется прекрасная возможность проявить благородство и показаться в лучшем свете.
Просьба. Просящий всегда оказывается в зависимом положении перед тем, у кого он просит. Поэтому важно лингвистически смягчить эту сложную ситуацию. В Парижском словаре московитов представлена прямая, ничем не смягченная просьба и во французском, и в русском вариантах: Machepterez vous quelque chose. - Coupy menie seto ny boudy. - Купи мне что-нибудь. В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина просьба выражается в форме повелительного наклонения (faites-moi, accordez-moi) или в форме будущего времени (vous m'obligerez, vous me ferez). В качестве знаков уважения и «смягчителей ситуации» в данном случае выступает лексика, относящаяся к высокому стилю (bonté, grâce, faveur, marque d'amitié, un sensible plaisir): Voulez-vous bien avoir la bonté de me donner cela ?- Не сделаете ли милость дать мне это? В словаре Татищева термины «grâce», «faveur», «plaisir» синонимичны. Так, например, термин «grâce» (милость, приязнь, благосклонность, одолжение, благодеяние) выражает готовность соблюсти этикет и сделать что-либо приятное: Trouver grâce devant les yeux de quelqu'un - обрести благодать пред кем, снискать, приобрести чью милость, благоволение.
В заключении работы систематизируются результаты проведенного исследования, основными из них являются следующие:
1. Повседневное общение, которое на первый взгляд может показаться спонтанным, на самом деле регулируется кодексом поведения, который часто называют обычаями (les usages), вежливостью (la politesse) или правилами
хорошего тона (le savoir-vivre). Правила вежливости и нормы поведения выполняют две основные функции: функцию идентификации, позволяющую причислить человека к определенной социальной категории (пол, профессия, социальное положение), и функцию, регулирующую взаимоотношения в обществе (построение отношений с другими людьми).
2. Начиная с XIX в. и по настоящее время понятие «вежливость» во французском языке представлено концептами «savoir-vivre» и «politesse». Четкую оппозицию между ними (как это было с терминами «politesse» и «civilité») установить невозможно. Между тем следует отметить, что «savoir-vivre» является социально маркированным концептом и характеризует поведение высших слоев общества.
3. Нормы поведения, зафиксированные в европейских трактатах о правилах вежливости, созданы под влиянием многочисленных исторических и социальных факторов и представляют собой объединение разных культурных традиций. Так, данные справочные издания, пользовавшиеся огромной популярностью у читателя, формировали европейское сознание и европейскую культуру поведения.
4. Парижский словарь московитов (XVI в.) представляет образ традиционного общества, пронизанного русскими реалиями и собственными традициями вежливости. Среди них следует отметить выражение приветствия, вопросы о здоровье и делах собеседника, выражение просьбы, пожелание приятного аппетита во время еды, вежливое предложение проводить гостя, выражение комплиментов, просьбы и благодарности. В тоже время в Парижском словаре московитов не найдено «ритуалов равновесия» (ответных знаков внимания и почтения), советов, поздравлений, соболезнований. Последний факт не только объясняется краткостью данного издания, но и свидетельствует о том, что эти ритуалы вежливости еще не получили широкого развития в языке и культуре XVI века.
5. Модели речевого поведения и ритуалы вежливости, представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина, выражают особенности поведения высших слоев российского общества XVIII в. Эти модели формализованы, вариативны и развернуты. Они восходят к французскому стилю общения, который проявляется
в желании доставить удовольствие собеседнику; в стремлении возвеличить собеседника и приуменьшить свою роль; в уважении правила «своей и чужой территории» (уважения личной жизни); в стратегии избежать конфликтные ситуации; в желании поддерживать равновесие в отношениях. Представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина «Новые разговоры французские и российские...» (1789 г.) модели речевого поведения в светском обществе и ритуалы вежливости лингвистически выражаются в употреблении стилистического приема - литоты, высокой степени частотности глагольных форм в условном наклонении Conditionnel или сослагательном наклонении Subjonctif, экспрессивной лексики.
6. Многим терминам, относящимся к сфере вежливости и правил поведения свойственна двойственность значения. Вежливость воспринимается позитивно, если она искренна и является проявлением уважения к человеку, а если она лишь маска или орудие для достижения каких-либо корыстных целей, то она воспринимается негативно.
7. Анализ моделей речевого поведения, представленных в источниках, позволяет отметить следующее:
• речевое поведение человека является маркером социальной общности. Так, например, вежливость и непринужденность в общении являлись показателями принадлежности к европейскому сообществу и к классу дворян: civil, affable (учтив, вежлив). Скромность и сдержанность в поведении позволяют идентифицировать молодую девушку: modeste, posée (скромна, постоянна).
• общение с человеком, имеющим более низкий социальный статус, выражается в отсутствии лингвистических приемов «смягчения ситуации» (таких, как литота или использование сослагательного наклонения). В русском языке, в отличие от французского, при общении с низшим по положению используется обращение во 2-м лице ед. числе (на «ты»): Donnez moy a boy re. - Day тепуе Pity. -Дай мне пить (Парижский словарь московитов).
• при общении с равным по положению используются принципы равновесия и уважения другого, которые предполагают взаимные уступки и ответ на комплимент: Mademoiselle, je suis bien aise de vous voir. Я весьма радуюсь,
Сударыня, что вас вижу. - Et moi de même. - И я также (Ж.-Ф. Вегелин «Новые разговоры французские и российские...»).
• большие церемонии, такие, как религиозные праздники, в Парижском словаре московитов, имели символическое значение, их регулярность отражала традиционный уклад жизни. «Малые церемонии» имели формализованный характер, что выражалось в использовании специальной лексики: le contract de marriage (брачный контракт), le mariage assorti (равный брак).
Исследованный в диссертации материал позволил показать эволюцию речевого поведения и ритуалов вежливости во французском языке русских людей. Разговорники и словари не только отражали, но и формировали новые модели речевого поведения, соответствующие европейским образцам. С одной стороны, общение в XVI в. было менее формализованным, чем XVIII в., а с другой стороны, в XVIII в. стали использоваться многообразные языковые средства, которые воспитывали вежливость и такт, общительность и равновесие, уважение к себе и другому. Таким образом, развивалась потребность активно использовать сферы, позволяющие избежать конфликтные ситуации, и произвести благоприятное впечатление на собеседника. В то же время нельзя не отметить отрицательные стороны французского влияния. Использование готовых формализованных формул общения часто лишало коммуникацию ее истинного смысла.
Несмотря на то, что родиной первых трактатов о правилах вежливости была Италия, Франция всегда претендовала на лидерство в этой сфере. Французы осознанно создавали имидж своей страны, занимаясь пропагандой и распространением французских моделей поведения в разных странах, в частности и в России. Социолингвистическое содержание французских справочных изданий свидетельствует о том, что они играли важнейшую роль в процессе формирования языковой личности и развитии межкультурной коммуникации. Французский этикет по-прежнему остается важной составляющей французской культуры и неотъемлемой частью позитивного имиджа страны в России и в мире.
Основные положения и выводы диссертационной работы отражены в следующих публикациях;
1. Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект //Вести. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №4. М., 2006. С. 58-64.
2. Концепт «savoir-vivre» в словаре И.И. Татищева «Полной французской и российской лексикон» (1786 г.) //Вести. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №4. С.113-119.
3. «Новые разговоры французские и российские» Ж.-Ф. Вегелина (1799 г.): социокультурное и языковое содержание // Материалы XIII Международной конфенции «Ломоносов». М., 2006. С. 62-64.
4. Ж.-Ф. Вегелин и распространение французского языка в России в XVIII веке // Материалы II Международной конференции «Феномен творческой личности в культуре». М., 2006. С. 433-438.
Подписано в печать 27.02.09 Формат 60x88 1/16. Объем 1.75 пл. Тираж 100 экз. Заказ № 825 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Батюшина, Ольга Николаевна
Специальность 10.02.05 - романские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
Батюшина Ольга Николаевна
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Т.Ю. Загрязкина
МОСКВА
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1.0 проблеме социальной дифференциации языка в современной лингвистике.
1.2. Проблема речевого поведения человека в современной науке.
1.3. «Savoir-vivre», «politesse» и «civilité» - три концепта вежливости во французском языке.
1.4. Справочные издания (трактаты) о правилах вежливости.
Выводы.
ГЛАВА II. МОДЕЛИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЯХ.
2.1. Французский язык и традиции европейского поведения в России XVIII века.
2.2. Общая характеристика источников.
2.3. Тематический обзор источников.
2.4. Модели речевого поведения.
2.4.1. Представление себя.
2.4.2. Отношения с другими людьми.
2.4.3. Время и место как факторы, влияющие на речевое поведение человека.
2.4.4. «Большие и малые церемонии».
Выводы.
ГЛАВА Ш. АНАЛИЗ РИТУАЛОВ ВЕЖЛИВОСТИ.
3.1. Приветствия.
3.2. Знаки уважения.
3.3. «Ритуалы равновесия».
3.4. Визиты и приглашения.
3.5. Извинения, просьба, совет.
3.6. Поздравления и соболезнования.
Выводы.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Батюшина, Ольга Николаевна
Тема диссертации является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Именно язык - ключ к национальному характеру народа как своеобразию национальных психологических черт. «Язык - это живая, непрерывно работающая способность к общению с другими людьми, которая формирует личность своего носителя, определяет его место в обществе, его судьбу», -отмечает профессор С.Г. Тер-Минасова Проблема языковой личности является предметом исследования многих ученых. Так, Ю.С. Караулов подчеркивает роль языковой личности в выявлении иерархии, смыслов и ценностей в картине мира 2. И.И. Халеева развивает понятие «вторичной языковой личности», владеющей и родным, и иностранным языком3.
Исследование речевого поведения также привлекает внимание современных ученых. Наиболее яркие представители - И.А. Стернин (отечественная школа), И. Гоффман (американская школа), Д. Пикар (французская школа).
В системе национальных ценностей французов важное место занимает понятие «savoir-vivre», не имеющее точного эквивалента в русском языке. По мнению Т.Ю. Загрязкиной, оно обозначает знание этикета, умение его применить, воспитанность, вежливость, умение жить в коллективе 4. Баронесса Стафф, автор одного из многих трактатов о правилах вежливости, появившихся в XIX в., не без гордости утверждала, что лоск и изысканные манеры - это «дар французской земли» 5. Изучая эволюцию национальной французской идеи, историк Робер Мюшембле приходит к выводу, что изобретение правил вежливости, норм поведения, - это изобретение
1 Тер-Мипасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. С. 21.
2 См.: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 36.
3 См.: Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995. С. 277.
4 См.: Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. М., 2007. С. 48.
5 Staffs Б. de .Règles du savoir-vivre dans la société moderne. Paris ,1892. P. 9. политиков.6 Несмотря на некоторую полемичность этих высказываний, следует отметить, что именно Франция распространила моду на этикет в странах Европы. Этот процесс затронул и Россию, где французский этикет отождествлялся с европейским. Наибольшее влияние французской культуры на русскую отмечалось в период второй половины XVIII - первой трети XIX в. - период «галломании». Именно в это время происходили массированное проникновение французских моделей в речевое поведение русского дворянства и их адаптация.
Изучение выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес, как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. Взаимодействие языка и общества всегда было в центре внимания отечественных ученых - Е.Д. Поливанова, Б.А. Ларина, JI.B. Щербы, Л.П. Якубинского, В.М. Жирмунского, Д.Г. Степанова, Р.А. Будагова, В.А. Аврорина, Л.Б. Никольского, А.Д. Швейцера и др. В конце XX в. такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка (К.А. Долинин, В.И. Карасик, Г.О. Винокур). Социальным проблемам уделяли большое внимание представители французской социологической школы - А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и др. Во французской научной традиции сложился особый подход и к изучению речевого поведения (Н. Элиас, А. Монтандон, Р. Мюшембле, П. Бурдье, Д. Пикар). Работы этих авторов составляют методологическую основу нашего исследования.
Цель диссертационного исследования - анализ социолингвистических характеристик французской речи образованных слоев русского общества на материале выражений вежливости, засвидетельствованных в первых справочных изданиях по французскому языку, созданных в России в XVI-XVIII веках. Под справочными изданиями в данном случае понимаются
6 См.: Muchembled R. Politesse et politique. Les racines de l'identité française. - Paris: Hachette, 1997. французско-русские разговорники и словари. Кроме того, в работе учитывались французские справочники о правилах вежливости - трактаты о вежливости (traités de politesse), известные во всем мире, включая Россию.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Уточнение роли форм вежливости и моделей речевого поведения в качестве показателей социального статуса и регуляторов отношений в обществе.
2. Выявление содержания концептов «savoir-vivre», «politesse» и «civilité» во французском языке.
3. Выделение моделей речевого поведения, представленных во французских трактатах о правилах вежливости в качестве образцов.
4. Сравнительный анализ моделей речевого поведения, представленных в первых французских справочных изданиях, созданных в России.
5. Выявление ритуалов вежливости в культуре слоев русского общества, ориентированных на французские образцы.
Материалом для исследования послужили:
1. «Dictionaire Moscovite»7 (1586) - «Парижский словарь московитов» (1586). Этот первый французско-русский разговорник был составлен французами (капитаном Жаном Соважем или купцами — Коласом и Дю-Ренелем, участвовавшими в его экспедиции из Дьеппа в устье Северной Двины) и предназначен для нужд торговли и официальных отношений. Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР (г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного лингвиста Б.А. Ларина.
2. «Nouveaux dialogues françois et russes divisées en 130 leçons. A l'usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent à apprendre ces langues». Par Jean Philippe Weguelin (M., 1789) - «Новые разговоры французские и российские., поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и
7 Здесь и далее сохранена орфография оригинала. все начинающим учиться сим языкам» Ж.-Ф. Вегелина (М., 1789). Это один из первых разговорников, предназначенных для обучения французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из русских благородных семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.
3. «Dictionnaire complet françois et russe composé sur la dernière édition de celui de l'Academie françoise». Seconde édition soigneusement confrontée avec l'original françois, corrigée et augmentée par Mr. J. de Tatischeff Conseiller d'Etat (St. Petersbourg, 1798) - «Полной французской и российской лексикон» И.И. Татищева (Спб., 1798). Первое издание словаря вышло в 1786 году. Французская часть словаря являлась переводом «Лексикона французской академии», выполненным писателем, статским советником И.И. Татищевым. Впоследствии словарь неоднократно переиздавался (1816 г, 1824 г., 1827-1828 гг., 1839-1941 гг.)
4. «Le Grand Robert de la langue française» (Paris, t. I - IX, 1986-1990) -«Большой словарь французского языка "Робер"» (Париж, т. I - IX, 19861990). Этот современный словарь отражает, в частности, историческую эволюцию интересующих нас ключевых терминов. Изучение первых французско-русских словарей и разговорников имеет хорошие традиции в отечественной науке (работы Б.А. Ларина, Н.В. Дубыниной, Н.И. Кузьминой, Г.А. Левченко и др.). Между тем все еще не существует систематического исследования разговорников и словарей как источников социолингвистической информации об эволюции выражений вежливости. Это и определило новизну данного исследования.
5. В качестве дополнительных источников были использованы ранние трактаты о правилах вежливости таких авторов, как Н. Фаре, Ш. де Мере, графиня де Бассанвиль, Ж. де Кальер, А. де Куртен, М. де Белльгард, баронесса Стафф.
6. Привлекались и современные справочные издания А. Монтандона, Д. Пикар, С. Вайль, посвященные анализу эволюции правил вежливости.
Актуальность исследования определяется углублением интереса к восприятию инокультурных моделей речевого поведения, характерному для современного периода развития языков и культур.
Предметом исследования настоящей работы являются модели речевого поведения и ритуалы вежливости, представленные в указанных справочных изданиях по французскому языку. На разных этапах исследования использовались различные методы в соответствии с целью и задачами, поставленными в диссертации. Так, в теоретической части исследования применялся сопоставительный анализ работ отечественных и зарубежных ученых по изучаемой теме; при анализе примеров использовался метод сплошной выборки, при изложении результатов исследования -индуктивный метод. Применение дедуктивного метода позволило сделать общие выводы по работе. В исследовании использовался также комплексный междисциплинарный подход с применением данных лингвистики, социолингвистики, культурологии, истории, объясняющих специфику языковых явлений,
Теоретическая значимость работы состоит в возможности ее использования в дальнейших исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и общества и типологии моделей речевого поведения представителей разных культур. Результаты и материалы исследования могут иметь практическое применение в курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, истории и теории французского языка и культуры, а также в преподавании французского языка.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Апробация работы: результаты данного исследования были обобщены в докладах, сделанных на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (М., 2006; 2007), на Международной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (М., 2006) . По теме диссертации опубликованы 4 работы в научных сборниках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическое содержание французских справочных изданий"
Выводы
Роль ритуала на социальном уровне - облегчать отношения между людьми. Ритуал помогает избежать непредвиденных ситуаций (конфликтов, недопонимания, «потери лица»). Д. Пикар в своей классификации выделяет следующие виды ритуалов вежливости: приветствия, знаки уважения (уважение личности и личного пространства), «ритуалы равновесия», «ритуалы для поддержания отношений» (визиты и приглашения), принесение извинений и восстановление отношений. В настоящей работе были также рассмотрены такие ритуалы, как просьба, совет, поздравления и принесение соболезнований.
Несмотря на то, что Парижский словарь московитов (XVI в.) не имел светской направленности, в нем можно отметить следующие ритуалы вежливости: выражение приветствия, вопросы о здоровье и делах собеседника, выражение просьбы, пожелание приятного аппетита во время еды, вежливое предложение проводить гостя, выражение комплиментов, просьбы и благодарности. В тоже время в Парижском словаре московитов не найдено «ритуалов равновесия» (ответных знаков внимания и почтения), советов, поздравлений, соболезнований. Последний факт не только объясняется краткостью данного издания, но и свидетельствует о том, что эти ритуалы вежливости еще не получили широкого развития в языке и культуре XVI века.
Представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина «Новые разговоры французские и российские.» (1789 г.) модели речевого поведения в светском обществе и ритуалы вежливости лингвистически выражаются в употреблении стилистического приема - литоты, высокой степени частотности глагольных форм в условном наклонении Conditionnel или сослагательном наклонении Subjonctif, экспрессивной лексики.
Многим терминам, представленным в словаре И.И. Татищева (XVIII в.) и относящимся к сфере вежливости и правил поведения, свойственна двойственность значения. Вежливость воспринимается позитивно, если она искренна и является проявлением уважения к человеку, а если она лишь маска или орудие для достижения каких-либо корыстных целей, то она воспринимается негативно.
Заключение
1. Повседневное общение, которое на первый взгляд может показаться спонтанным, на самом деле регулируется кодексом поведения, который часто называют обычаями (les usages), вежливостью (la politesse) или правилами хорошего тона (le savoir-vivre). Правила вежливости и нормы поведения выполняют две основные функции: функцию идентификации, позволяющую причислить человека к определенной социальной категории (пол, профессия, социальное положение), и функцию, регулирующую взаимоотношения в обществе (построение отношений с другими людьми).
2. Начиная с XIX в. и по настоящее время понятие «вежливость» во французском языке представлено концептами «savoir-vivre» и «politesse». Четкую оппозицию между ними (как это было с терминами «politesse» и «civilité») установить невозможно. Между тем следует отметить, что «savoir-vivre» является социально маркированным концептом и характеризует поведение высших слоев общества.
3. Нормы поведения, зафиксированные в европейских трактатах о правилах вежливости, созданы под влиянием многочисленных исторических и социальных факторов и представляют собой объединение разных культурных традиций. Так, данные справочные издания, пользовавшиеся огромной популярностью у читателя, формировали европейское сознание и европейскую культуру поведения.
4. Парижский словарь московитов (XVI в.) представляет образ традиционного общества, пронизанного русскими реалиями и собственными традициями вежливости. Среди них следует отметить выражение приветствия, вопросы о здоровье и делах собеседника, выражение просьбы, пожелание приятного аппетита во время еды, вежливое предложение проводить гостя, выражение комплиментов, просьбы и благодарности. В тоже время в Парижском словаре московитов не найдено «ритуалов равновесия» (ответных знаков внимания и почтения), советов, поздравлений, соболезнований. Последний факт не только объясняется краткостью данного издания, но и свидетельствует о том, что эти ритуалы вежливости еще не получили широкого развития в языке и культуре XVI века.
5. Модели речевого поведения и ритуалы вежливости, представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина, выражают особенности поведения высших слоев российского общества XVIII в. Эти модели формализованы, вариативны и развернуты. Они восходят к французскому стилю общения, который проявляется в желании доставить удовольствие собеседнику; в стремлении возвеличить собеседника и приуменьшить свою роль; в уважении правила «своей и чужой территории» (уважения личной жизни); в стратегии избежать конфликтные ситуации; в желании поддерживать равновесие в отношениях. Представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина «Новые разговоры французские и российские.» (1789 г.) модели речевого поведения в светском обществе и ритуалы вежливости лингвистически выражаются в употреблении стилистического приема - литоты, высокой степени частотности глагольных форм в условном наклонении Conditionnel или сослагательном наклонении Subjonctif, экспрессивной лексики.
6. Многим терминам, относящимся к сфере вежливости и правил поведения свойственна двойственность значения. Вежливость воспринимается позитивно, если она искренна и является проявлением уважения к человеку, а если она лишь маска или орудие для достижения каких-либо корыстных целей, то она воспринимается негативно.
7. Анализ моделей речевого поведения, представленных в источниках, позволяет отметить следующее:
• речевое поведение человека является маркером социальной общности. Так, например, вежливость и непринужденность в общении являлись показателями принадлежности к европейскому сообществу и к классу дворян: civil, affable (учтив, вежлив). Скромность и сдержанность в поведении позволяют идентифицировать молодую девушку: modeste, posée скромна, постоянна);
• общение с человеком, имеющим более низкий социальный статус, выражается в отсутствии лингвистических приемов «смягчения ситуации» (таких, как литота или использование сослагательного наклонения). В русском языке, в отличие от французского, при общении с низшим по положению используется обращение во 2-м лице ед. числе (на «ты»): Donnez тоу a boyre. - Day тепуе Pity. - Дай мне пить (Парижский словарь московитов).
• при общении с равным по положению используются принципы равновесия и уважения другого, которые предполагают взаимные уступки и ответ на комплимент: Mademoiselle, je suis bien aise de vous voir. Я весьма радуюсь, Сударыня, что вас euoicy. - Et moi de même. - И я также. (Ж.-Ф. Вегелин «Новые разговоры французские и российские.»).
• большие церемонии, такие, как религиозные праздники, в Парижском словаре московитов, имели символическое значение, их регулярность отражала традиционный уклад жизни. «Маленькие церемонии» имели формализованный характер, что выражалось в использовании специальной лексики: le contract de marriage (брачный контракт), le mariage assorti (равный брак).
Исследованный в диссертации материал позволил показать эволюцию речевого поведения и ритуалов вежливости во французском языке русских людей. Разговорники и словари не только отражали, но и формировали новые модели речевого поведения, соответствующие европейским образцам. С одной стороны, общение в XVI в. было менее формализованным, чем XVIII в., а с другой стороны, в XVIII в. стали использоваться многообразные языковые средства, которые воспитывали вежливость и такт, общительность и равновесие, уважение к себе и другому. Таким образом, развивалась потребность активно использовать сферы, позволяющие избежать конфликтные ситуации, и произвести благоприятное впечатление на собеседника. В то же время нельзя не отметить отрицательные стороны французского влияния. Использование готовых формализованных формул
152 общения часто лишало коммуникацию ее истинного смысла.
Несмотря на то, что родиной первых трактатов о правилах вежливости была Италия, Франция всегда претендовала на лидерство в этой сфере. Французы осознанно создавали имидж своей страны, занимаясь пропагандой и распространением французских моделей поведения в разных странах, в частности и в России. Социолингвистическое содержание первых французских справочных изданий свидетельствует о том, что они играли важнейшую роль в процессе формирования языковой личности и развитии межкультурной коммуникации. Французский этикет по-прежнему остается важной составляющей французской культуры и неотъемлемой частью позитивного имиджа страны в России и в мире.
Список научной литературыБатюшина, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Ларин Б.А. Парижский словарь московитов 1586 г.= Dictionaire Moscovite Рига, 1948.
2. Татищев И.И. Полный французско-российский словарь = Dictionnaire complet françois et russe. /Составленный по новейшему изданию Французскаго лексикона Вальи и некоторых других./ -Издание 2-е, вновь дополненное и исправленное. М.: Издали
3. С.Селивановский и А. Ширяев: В типографии С.Селивановского, 1827-28.
4. Татищев И. Всеобщий французско-русский словарь. 3-изд.- Москва:
5. Селивановский и Ширяев, 1839-1841. В 2 т.
6. Grand Robert de la langue française. Paris, 1986-1990. T. I - IX.1. Использованная литература
7. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. — Л., 1985.
8. Американское коммуникативное поведение / под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж, 2001.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
10. Архив князя Воронцова: в 40 т./ред.- изд.П. Бартенов. М., 1870-1895.
11. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Выпуск II. Д., 1928.
12. Бездитько A.B. К проблеме периодизации интереса к русскому языку во Франции // Романская филология. 1977.
13. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Добросвет-2000, 2004.
14. Будагов P.A. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. М.: Добросвет-2000, 2002.
15. Будагов P.A. Язык и культура. Хрестоматия: Ч.З. М.: Добросвет-2000, 2001.
16. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Изд-во МГУ, 1989.
17. Веденина Л.Г. О книге P.A. Будагова «История слов в истории общества» / История слов в истории общества. М.: Добросвет-2000, 2004.
18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
19. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М., 2001.
20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1996.
21. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка.-М.: 1984.- 128с.
22. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // В.В. Виноградов История слов-М., 1994.
23. Вомперский В.П. Словари XVIII века. М., 1986.
24. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
25. Воробьев Ю.К., Седина И.В. Западноевропейские языки в русской культуре XVIII века. Саранск: Издательство Мордов. Ун-та, 2007.
26. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа. /Язык система. Язык — текст. Язык - способность. - М., 1995.
27. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте)// Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В.А. Редькин. М.: Русский язык, 1977.
28. Гак В.Г. Франция: тенденции и проблемы языковой ситуации./ Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев, 1988.
29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 585-586.
30. Гордин М.А. Екатериниский век: Панорама столичной жизни/ М.А. Гордин; Пушкинский фонд. Спб., 2004.
31. Городецкая JI.A. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №2. С. 49-58.
32. Грабарова Э.В. Концепт «savoir-vivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2004.
33. Грабарова Э.В. Умение жить// Антология концептов /Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М., 2007.
34. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
35. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке //Вопросы филологии. 2001. №1.
36. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. — М., 1977.-382 с.
37. Дубынина Н.В. Двуязычные идеографические словари XVIII века: идеология и макроструктура. // Филологические науки. 2004, №5.
38. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.-299 с.
39. Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. — М.: Издательский дом «Стратегия», 2007.
40. Загрязкина Т.Ю. Следы России во Франции (XVIII-XIX вв.) // Вестник МГУ. Серия XIX. М., 2001. №3.
41. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 10
42. Звегинцев В.А. О предмете и методах социолингвистики //Изв. АН СССР. Сер. Лит. Яз. 1976. М. - Т. 35, №4 - С.308-320.
43. Зеньковский В. Русские мыслители и Европа: Критика европейской культуры у русских мыслителей. Париж, 1955.
44. Карамзин , Н.М. Сочинения Карамзина: в 10 т. — М.: Тип. С. Селивановского, 1820. Т.9. С.314-315.
45. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
46. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. С 329.
47. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. М., 1987.
48. Колесов В.В. Язык и ментальность. Спб, 2004.
49. Копанев H.A. Французская книга и русская культура в середине XVIII века.-Л., 1988.
50. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. 2-е изд., испр. И доп. -М.: ЧеРо, 2003.
51. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М., 2001.
52. Крюкова O.A. Термины лингводидактики во французском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. С. 9-10.
53. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.- М., 1989. С. 186.
54. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкраш Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ). М., 1997.
55. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. Отв. ред. Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 1991.
56. Кузьмина Н.И. Первые учебные пособия по французскому языку, изданные в России// Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №1. С. 20-27.
57. Кузьмина Н.И. Становление нормы в употреблении глагольных времен во французском языке XVI в.: Дис. . канд. филол. Наук. Л., 1987. С. 87-107.
58. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города //Рус. речь. Л., 1928. -Вып. 3 -С.61-74.
59. Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: к вопросу об истории жанра. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №3. С. 145-155.
60. Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2007.
61. Мейе А. Введение в сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков: Рус. Пер. Л., 1938.
62. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001.
63. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. С.70-76.58.59,60.63,64