автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему: Журнал "Le franсais dans le monde" ("Французский язык в мире") как тип лингводидактического издания
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скоробогатова, Таисия Ивановна
Введение с
Глава I Журнал «Le français dans le monde»
Французский язык в мире») как представитель типа лингводидактического издания
§ 1 Предпосылки возникновения журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»)
1.1. Распространение и рост престижа французского языка в мире. Изменение егоатуса
1.2. Создание журнала «Le français dans le monde»
Французский язык в мире»)
1.3. Формирование концепции журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»)
§2 Типологический облик журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»)
2.1. Типоформирующие признаки
2.2. Вторичные типологические признаки
Глава II Содержание журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире») как дифференциальный признак лингводидактического издания
§1 Факторы, влияющие на характер тематики журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»)
§2 Компоненты содержания журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»)
2.1. Вопросы методики обучения иностранному языку как компонент содержания журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»)
2.1.1. Мотивация учения
2.1.2. Ошибка и методики ее коррекции
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Скоробогатова, Таисия Ивановна
В современных условиях обучения иностранному языку получила развитие идея создания системы непрерывного образования. Одним из важнейших условий перехода к непрерывному образованию является наличие устойчивых мотивов профессионального самосовершенствования и наличие специальных изданий, обеспечивающих процесс профессионального самосовершенствования и открывающих широкий доступ к профессиональной информации.
Это положение особенно актуально сегодня, когда общество становится все более открытым, происходит рост международного экономического сотрудничества, расширяется научно-культурный обмен, применительно к предмету «иностранный язык» формируется реальная социальная потребность. Процессы, действующие в обществе, затрагивают также и сферу образования: обучение иностранному языку идет с детского сада, растет конкурс на факультетах иностранных языков, развивается институт гувернеров, широкое распространение получили курсы для бизнесменов, выезжающих за рубеж. Таким образом, пути, возможности получения подготовки по иностранному языку становятся более доступными и вариативными, а также отражают различные типы владения языком, начиная от наиболее элементарных и узкоспециальных до наиболее сложных и разносторонних. Однако неодинаковый уровень профессионально-педагогической подготовки преподавателей (как методической, так и языковой) способствует усугублению сложности условий обучения иностранному языку.
По важности предмет «иностранный язык» среди других предметов школьного цикла занимает в VIII классе 13-е место из 14-ти изучаемых предметов, а в X классе - 11-е место среди 13-ти предметов. Когда школьники вступают в выбранный ими профессиональный мир, расстановка акцентов меняется. 68 % опрошенных специалистов более 20-ти профессий из различных отраслей народного хозяйства сожалеют о том, что плохо владеют иностранным языком или вообще им не владеют. 42 % специалистов считают необходимым знание иностранного языка для своей профессии.1
Противоречие между социальным заказом общества на образованного специалиста, владеющего языком (опрос же выявил следующее: совсем не владеют иностранным языком - 36%, свободно читают специальную литературу - 2 % опрошенных)2, и реальным положением дел в массовой педагогической практике ищет своего разрешения. Подобная ситуация вызывает повышенный интерес к личности преподавателя, уровню его подготовки и инструментарию поддержания языковой и методической подготовки на должном уровне, то есть отвечающем требованиям современности.
В связи с этим особую значимость приобретают средства массовой информации, в частности специальные издания, адресованные преподавателям иностранного языка и занимающиеся вопросами изучения и обучения иностранному языку, которые знакомят своих читателей со всем самым ценным, что накоплено в мировой практике обучения иностранным языкам, с исследованиями разных методических школ и направлений. Эти издания органично вписываются в современные системы обучения и используются при построении новых
1 Кузовлев В.П., Коростылев B.C., Пассов Е.И. Иностранный язык как учебный предмет на современном этапе развития общества. -Иностранные языки в школе. - 1987. - №4. - с. 4-8.
2 Там же систем обучения, а также опосредованно, через преподавателя, включаются в процесс преподавания иностранного языка, что: способствует проведению серьезной лингвистической работы, использованию и пропаганде разных приемов и форм обучения иностранному языку; позволяет преподавателю найти свою методику, отвечающую его личным качествам и потребностям обучаемых; обеспечивает практическое применение печатающихся материалов, сочетание их с элементами других методов, а также обеспечивает изучение языка в контексте определенной цивилизации как феномена иной культуры, дает возможность повышать информативную емкость каждого урока;
В п° 179 (август - сентябрь 1983 г.) журналом «Le français dans le monde» («Французский язык в мире») были опубликованы данные опроса, проведенного «Les nouvelles littéraires» («Литературные новости») среди 480 преподавателей французского языка. 66,11 % респондентов отмечают, что они используют учебник за неимением лучших материалов. Лишь 10 % считают, что учебник нельзя ничем заменить. «Спасательным кругом» учебник является для 1,11 % респондентов.)1 представляет возможность реализации непрерывного профессионального образования (послевузовский этап) за счет систематического самообразования;
На вопрос «Испытываете ли вы недостаток знаний в области предмета, который вы преподаете?» 56,66 % респондентов дали утвердительный ответ, 35 % ответили отрицательно.
53,88 % респондентов считают, что им недостает педагогической подготовки.) 1 расширяет общий кругозор, удовлетворяет информационные потребности преподавателей; стимулирует принцип коллективного взаимодействия, который выражается в том, что преподаватели разных стран, разных учебных коллективов имеют возможность совместно решать разнообразные учебные задачи и проблемы реальной жизни, в какой-то мере координировать свои усилия, обобщать их передовой опыт.
Эти издания можно назвать лингводидактическими. Термин «лингводидактика» в последние годы получил широкое распространение в лингвистической и методической литературе. Этот термин гораздо шире термина «методика обучения иностранному языку». Методика и дидактика по предмету исследования и по методам являются наиболее близкими друг другу педагогическими дисциплинами. Методика не охватывает всех разделов теории обучения иностранным языкам, в ее основе лежит метод, направленный к овладению языками. Лингводидактика изучает не только методы, но и цели, содержание, формы обучения иностранным языкам. Р.К. Миньяр-Белоручев отмечает, что методика - это детище дидактики. Недаром одно из обозначений методики обучения иностранным языкам на французском языке так и звучит: didactique des langues.
Кроме того, термин «лингводидактика» отражает ее взаимосвязь с базовыми дисциплинами: общей дидактикой и лингвистикой.
1 Le français dans le monde, n 0 179, 1983, p. 11-12 j
На современном этапе возникает ряд дисциплин, которые названы по тому же принципу. Например, лингвострановедение, которое является филологической дисциплиной. Оно призвано дать адекватное понимание текста, объяснить историко-культурный смысл фразеологизмов, пословиц, познакомить иностранных школьников, студентов, стажеров с современной действительностью, культурой страны через посредство языка и в процессе его изучения.
В поисках пригодного обозначения для изданий, адресованных преподавателям и студентам, всем, кто изучает иностранный язык, мы приняли во внимание уже существующие в лингвистике традиции и приемы терминообразования и остановились на уже сконструированном термине «лингво дидактический». Мы считаем, что термин «лингводидактическое издание» может быть введен в систему категорий журналистской науки, так как он наиболее адекватно передает связь подобных изданий с языком, целями, содержанием, принципами, приемами и методами, средствами обучения иностранным языкам, а также отражает двойной статус адресата, заключающийся в том, что преподаватель иностранного языка одновременно и сам является обучаемым, работая над улучшением своей языковой подготовки, используя материалы изданий, а будучи преподавателем, в соответствии с полученной профессиональной подготовкой он совершенствует свои возможности передачи знаний в области языка с помощью методических приемов и подходов, представленных в этих изданиях. Таким образом, двусоставность самого термина «лингводидактический» передает и два тематических направления этих изданий, и двойной статус аудиторной группы.
Лингводидактические издания образуют свою собственную систему. Одним из факторов, обусловливающим ее системноструктурные особенности, является соотнесенность с определенным языком. Журналы «Language» (США), «The British Journal of Language Teaching» (Великобритания), «ELT Journal» (Великобритания), «English Teachers' Journal» (Израиль), «Practical English Teaching» (Великобритания) предназначены для тех, кто изучает, преподает английский язык. На аудиторию, владеющую французским языком, рассчитаны журналы «Textes et documents pour la classe» (Франция), «Le français aujourd'hui» (Франция), «Contact» (Канада), «La tribune internationale des langues vivantes» (Франция). Журнал, который выходит в нашей стране, «Иностранные языки в школе» издается на русском языке и ориентирован на 4 иностранных языка, задействованных в сфере обучения России (английский, немецкий, французский и испанский).
Немаловажным фактором является также то, в какой стране издается тот или иной журнал. Так, например, «ELT Journal» выходит в Великобритании, издается на английском языке. Таким образом, его аудиторная группа в других странах при работе с этим журналом имеет возможность опираться на аутентичные материалы. Журнал «Contact» издается в Канаде на французском языке, следовательно, не могут быть не учтены при работе с этим журналом роль и место французского языка в этой стране, слабые и сильные стороны ее языковой политики.
Системное образование предполагает наличие компонентов, которые обладают рядом общих черт, присущих всем ее составляющим, и рядом специфических характеристик, отличающих их друг от друга. Таким образом, роль и место какого-либо отдельно взятого элемента системы лингводидактических изданий могут быть определены при комплексном анализе издания в аспекте историзма и типологии.
Проблема журнальной типологии привлекает внимание многих исследователей журналистики. Изучение научной литературы, отражающей различные аспекты этой проблемы, показало, что общие закономерности формирования типа издания глубоко и разносторонне освещены в трудах ведущих специалистов и ученых: А.В.Западова, А.Г.Бочарова, Е.А.Корнилова, А.И.Акопова, А.И.Станько, А.Г.Беспаловой и др.
Философский словарь определяет типологию как классификацию по существенным признакам.1 Одним из существенных аспектов реакции человека на окружающий его мир является способность к обобщению наблюдаемых фактов и формирование навыков идентификации объекта. Л.С.Выготский писал: «Для того, чтобы передать какое-либо переживание или содержание сознания другому человеку нет другого пути, кроме отнесения передаваемого содержания к известному классу, к известной группе явлений, а это . непременно требует обобщения.»2
Одной из важнейших задач современной журналистики является типологическое осмысление различных изданий, формирование методологических основ подобного исследования, выработка понятийного аппарата. «Развитие системы журналистики непосредственно связано с осмыслением типологических характеристик каждого периодического издания, поиском собственной 'читательской аудитории, моделированием назначения, содержания, структуры, внешней и внутренней формы, стилистического единства ее оформления. В практическом проявлении типизация периодических изданий возникла вместе с зарождением журналистики и с самых первых ее шагов осознавалась издателями как важнейшая политическая и профессиональная проблема.» 1
Типологический анализ состоит в том, чтобы на примере единиц разных уровней показать существующие между сравниваемыми системами сходство и различия, то есть универсальность и специфику. Цель типологического исследования периодических изданий - на основе сопоставления и осмысления данных понять особенности того или иного периодического издания, его функций и тем самым конкретизировать и углубить представление о типе издания, определить его практическую пользу.
Одной из сторон развития типологического исследования является развитие методологии, поскольку понятие "обобщение", "типология" тесно связаны с понятием "идентификации".
Усилия многих исследователей журналистики направлены на выявление и определение типоформирующих факторов, которые позволили бы дать полную всестороннюю характеристику того или иного издания, уточнить его роль в той сфере деятельности, для которой он предназначен. Одни авторы относили к типоформирующим факторам характер тематики, профиль журнала, другие авторы рассматривали в качестве первостепенных типоформирующих факторов издающий орган, функции и т.д.
Базовые принципы методологии, позволяющей дать анализ типологии современных изданий, изложены в работе А.Г. Бочарова «Основные принципы типологии современных советских журналов». Им были выделены следующие «типологозначимые элементы»: целевое (функциональное) назначение издания, предмет или отражаемая сфера действительности, родовая принадлежность издания, характер аудитории, характер изложения.1
Работа А.Г. Бочарова получила широкий отклик и признание среди исследователей журналистики. Э.А. Лазаревич отметила, что «. до выхода серьезного исследования А.Г. Бочарова не было попытки создания научно обоснованной типологии журналов.»2
В монографии "Методика типологического исследования периодических изданий" А.И. Акопов выделяет следующие основные категории типологии журналистики: типоформирующие, вторичные и формальные типологические признаки. Условия для возникновения периодического издания способствует выявлению типоформирующих (типообразующих) признаков. К ним относятся: издающий орган, цели и задачи, читательская аудитория. Эти признаки создают тип издания. После формирования типа издания происходит определение вторичных (зависимых) типологических признаков, к которым относятся: авторский состав, внутренняя структура, оформление, жанры публикуемых материалов и другие. Периодичность, объем и тираж А.И. Акопов объединяет термином "формальные (подчиненные) типологические признаки".3 Совокупность типоформирующих, вторичных и-формальных типологических признаков, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образуют относительно устойчивое единство - тип издания.
Необходимо отметить, что набор типоформирующих признаков или вторичных (зависимых) типологических признаков не является формированием застывшим, не терпящим изменений или варьирования.
1 Бочаров А.Г. Основные принципы типологии современных советских журналов. - Вестник МГУ. Журналистика, 1973, №3, - с. 32 - 33.
Лазаревич Э.А. Научно-популярный журнал как тип издания. - Вестник МГУ. Журналистика, 1979, №1, - с. 11.
3 Акопов А.И. Методика типологического исследования периодических изданий, Дркутск, 1985, - с. 37.
Как отмечает Е.А. Прохоров, «. все многообразие типологических характеристик можно рассматривать как своеобразный банк, из которого каждый печатный орган черпает свойства при создании своего «лица».» 1
Так в своей диссертации «Становление и развитие аудиовербальных средств массовой коммуникации» А.Г. Беспалова выделила дополнительным четвертым типоформирующим фактором для звукового журнала характер трансляции, кодирования, воспроизведения и восприятия информации.
Вышеизложенное позволило определить цель исследования -выявить своеобразие черт, присущих лингводидактическим изданиям, на основе типологических признаков, а также определить их роль и функции в обслуживаемой сфере в современных условиях обучения иностранному языку, требующих высокой результативности педагогической деятельности.
Объектом исследования избран журнал "Le français dans le monde" ("Французский язык в мире"), издаваемый во Франции с 1961 года, который является наиболее известным и популярным изданием среди учителей и преподавателей французского языка не только в нашей стране, но и за рубежом, поскольку этот журнал распространяется в 136 странах мира.
Редакция журнала в лице Жака Пешёра и его заместителя Франсуазы Плокен оказала помощь в проведении научного исследования.
Цель исследования позволила наметить следующие задачи:
1. обосновать введение термина «лингводидактическое издание» в систему категорий журналистики;
2. определить основные факторы и предпосылки возникновения журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»);
3. выявить специфику этого издания в плане его целей и задач, программы, структуры, характера тематики, его аудиторной группы и профессионально-образовательного статуса читателя;
4. обобщить полученные данные применительно к лингводидактическим изданиям и исследовать возможность построения методики их диагностирования, которая позволила бы акцентировать внимание исследователей на необходимости учета специфических характеристик подобных изданий при определении их роли и места в сфере обучения иностранным языкам.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: анализ литературы по теме диссертационного исследования; ретроспективное изучение комплекта номеров журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире») (1961 -1999); прием доказательной иллюстрации для подтверждения полученных результатов; интерпретация, то есть объяснение полученных данных и доказательство их надежности; прием логического вывода, позволяющий представить главы и параграфы работы в логическом развертывании материала.
Методологической и теоретической базой исследования являются положение о системности типологии, типе как единице расчленения изучаемой реальности, как модели исторически развивающихся объектов, концепция типологического изучения периодических изданий, изложенная в трудах А.Г.Бочарова, А.В.Западова, Е.П.Соколовой, Д.А.Барабохина, А.З.Вулиса, С.П.Омелянчук, А.И.Акопова, Е.А.Корнилова, А.Г.Беспаловой, А.И.Станько и др.
Научная новизна данного исследования состоит в анализе концепции лингводидактических изданий как дополнительного инструментария самосовершенствования преподавателя иностранного языка в области языковой и методической подготовки, в выявлении их специфики и закономерностей развития подобных изданий.
Эти издания отнесены к компонентам подсистемы «средства обучения», т.к. они способны оказать воздействие на реализацию функций преподавателя (например, воспитательной, информативной и т.д.).
Необходимо также отметить, что впервые объектом исследования был избран журнал «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»).
Практическая значимость выполненной работы определяется тем, что в ней уточнена методика диагностирования лингводидактических изданий с учетом специфики предмета "иностранный язык" и задач профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка, а также тем, что на основе такого критерия,как практическая польза, роль и место этих изданий в процессе обучения иностранному языку, были сформулированы функции лингводидактических изданий, которые они призваны выполнять на современном этапе развития общества.
В ходе типологического исследования журнала «Le français dans le monde» («Французский язык в мире») был выявлен дополнительный формальный признак «формула подписки», который служит показателем особого вида зависимости концепции журнала от целей, задач издания и его аудиторной группы.
Положения выносимые на защиту: создание журнала «Le français dans le monde» явилось следствием особой международной стратегии, развития движения франкофонии как основного вектора мировоззрения, призванного противостоять англосаксонскому влиянию и способствовать росту интереса к французскому языку и культуре. Таким образом, актуальность приобрели вопросы преподавания французского языка за рубежом. На рынке педагогической прессы Франции не было изданий, посвященных проблемам французского языка как иностранного, способных усилить франкофонное влияние, открыть доступ к новому мировоззрению через владение французским языком; поддержка различных институтов и учреждений, находящихся на службе франкофонии, явилась решающим фактором возникновения журнала; формирование концепции и стратегии журнала проходило с учетом информационных ожиданий аудитории и регионов распространения французского языка, что нашло свое отражение в предлагаемых журналом формулах подписки; журнал «Le français dans le monde» является элементом системы лингводидактических изданий. Их специфика детерминирована компонентным составом содержательного плана и набором функций, выполняемых ими в сфере обучения иностранным языкам. Профессиональные интересы аудиторной группы, обусловленные
16 дву плановостью компетенции преподавателя, определят тематику журнала. Реализация функций происходит в особых условиях структуры учебной деятельности; журнал «Le français dans le monde» оказывает влияние на профессиональное становление личности преподавателя; концентрация сил специалистов направлена на разработку рационального метода обучения французскому языку, который интегрировал бы в себе лучшие черты всех апробированных методических концепций.
Структура диссертации
Цели и задачи данного исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, приложения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Журнал "Le franсais dans le monde" ("Французский язык в мире") как тип лингводидактического издания"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время новые исторические условия развития нашего общества стимулируют развитие научных знаний в области преподавания иностранных языков. Одним из направлений этого развития является самосовершенствование преподавателей, которое в значительной степени может быть обеспечено специальным изданием, адресованным преподавательской аудитории, позволяющим повышать уровень профессионализма, совершенствовать как общие, так и педагогические умения, дающим возможность работать над языком, находясь вне языковой среды, оперативно отвечающим на запросы преподавателей, обобщающим их передовой опыт, служащим объединению преподавателей, работающих над проблемами преподавания языков, таким образом преодолевающих ведомственные и другие барьеры.
Для подобных изданий мы предлагаем использовать термин «лингводидактическое издание», так как он в полной мере позволяет определить тематическое своеобразие подобных изданий в соответствии с информационными ожиданиями аудиторной группы, а также отграничить понятие «лингводидактическое издание» от близких и смежных понятий.
Оценить роль и место лингводидактических изданий в процессе обучения иностранному языку помог журнал «Le français dans le monde» («Французский язык в мире»), первый номер которого увидел свет 1 мая 1961 года. Периодичность выхода журнала: 8 номеров в год (96 страниц). Тираж: 15 ООО экземпляров. Распространяется в 136 странах (Северная Европа - 29%, Латинская Европа - 28%, Северная Америка
10%, Восточная Европа - 7%, Южная Америка - 4%, Азия - 4%, Магриб -2%, Ближний Восток - 1 %). Аудиторная группа: около 60 ООО читателей (преподаватели, студенты, исследователи, преподаватели французского языка как иностранного). Журнал «Французский язык в мире» - это журнал, пользующийся международной известностью, так как информация о нем внесена в основные банки данных, этот журнал поступает в крупнейшие библиотеки мира.1 Сама редакция журнала определяет его как «la revue pédagogique internationale de référence pour l'enseignement du français à l'étranger», то есть «международный справочный педагогический журнал по вопросам преподавания французского языка за рубежом».2
Мы исходили из тех соображений, что журнал «Le français dans le monde» является элементом системы, образованной лингводидактическими изданиями, следовательно, ему свойственны черты, присущие всем лингводидактическим изданиям (т.е. общие черты), а также из того, что процесс дифференциации отдельно взятого издания налаживается уже в период созревания условий для его возникновения и, следовательно, журнал «Le français dans le monde» обладает рядом специфических, конкретных черт. Руководствуясь логико-философским принципом перехода от единичного к общему, мы обобщили полученные нами результаты исследования журнала «Le français dans le monde» применительно к любому лингводидактическому изданию.
Комплексный анализ журнала «Le français dans le monde», проведенный в аспекте историзма и типологии, позволил выявить ш своеобразие лингводидактического издания в плане его тематического содержания, функций, выполняемых им в обслуживаемой сфере, а также определить методику диагностирования лингводидактического издания, выделив те принципы, на основе которых конструируется подобное издание.
Итак, социально-исторические предпосылки возникновения того или иного лингводидактического издания носят антиципирующий характер и определяют его концепцию и содержание. Логика и необходимость анализа социально-исторических условий в период возникновения издания заключается в том, что в его основе лежат явления и события, которые найдут свою реализацию в концепции издания. При этом складывается принцип поэтапно-концентрической организации процесса возникновения и формирования издания.
В обществе складываются определенные условия функционирования языка, определяется его статус. На следующем этапе формируется социальный заказ общества, который обусловливает языковую политику и поддержку государственных институтов. Языковая ситуация и политика предопределяют созревание условий для возникновения лингводидактического издания.
К факторам, формирующим социальный заказ общества, кроме статуса и престижа языка, на современном этапе можно отнести задействованность языка в экономической сфере, развитие новых коммуникационных технологий, модернизацию и обеспечение взаимодействия коммуникационных сетей, создание правительственных и неправительственных организаций, вариативность путей подготовки по иностранному языку.
Так, например, в средней школе Гонконга преподавание французского языка вытесняется другими азиатскими языками, однако в университетах отмечается возрастание интереса к иностранным языкам в целом, так как оно ассоциируется с деловым миром. В Альянс Франсез Гонконга ежегодно проходят обучение 5000 человек.1
Сопрезидентами Евро-азиатского фонда (АБЕР), созданного в 1996 году, являются представители Сингапура и Франции. Сам фонд находится в Сингапуре, что обеспечит долговременное присутствие французского языка в этой стране 2
Социально-исторические условия, сложившиеся в момент возникновения того или иного издания, формируют его цель, определяют выбор издающего органа и способствуют выделению аудиторной группы.
Читательская аудитория подразделяется на две подгруппы: целевую аудиторию и потенциальную. Целевую аудиторию лингводидактического издания составляют филологи, методисты, преподаватели, т.е. специалисты в области лингвистики, педагогики, методики преподавания иностранных языков. К потенциальной аудитории относятся студенты, учащиеся, все те, кто владеет соответствующим языком на каком-либо уровне.
Интересы, потребности аудиторной группы зависят от возраста, пола, степени информированности о стране изучаемого языка, языковой и методической подготовки. Учет всех этих характеристик позволит глубже понять как происходит формирование ориентации и стратегии издания.
1 ЬаЬе1 Ргапсе, п° 30, 1998, - с. 12.
2 Там же.
На современном этапе преподавателю приходится сталкиваться и решать более емкие психолого-педагогические задачи, противостоять дидактогении (болезненное отрицательное отношение к изучаемому предмету). Происходит расширение функций преподавателя, и его профессионализм не лимитируют знанием предмета. Это порождает необходимость в наличии дополнительных средств, способных моделировать учебный процесс, таких материалов, которые могут быть использованы на занятии с разными целями. Подобный материал можно было бы разделить на фонотеку, слайдотеку, картинотеку, игротеку и банк текстов. Следовательно, лингво дидактическое издание, используемое преподавателями при подготовке к занятиям по языку и тем самым опосредованно включенное в учебный процесс, должно поставлять им информацию на различных уровнях: текстовом, звуковом, документальном и т.д. Именно такое своеобразие поступающей информации способно привлечь и сохранить аудиторию издания (68% читателей журнала «Le français dans le monde» знакомы с этим изданием и работают с ним более трех лет1). Подобный охват и уровни презентации материала полезны как для специалистов (например, преподавателей языковых ВУЗов и языковых курсов)/ так и для широкого круга - студентов - филологов, учащихся и т.д.
Возможность подачи материала на различных уровнях связана с такими факторами, как оформление издания и его технические возможности. Так журнал «Le français dans le monde» стал первым французским журналом, выпустившим звуковое приложение в виде гибкой пластинки. За первые семь лет своего существования журнал предложил своим читателям 27 пластинок, их общее число составило
527180 экземпляров, т.е. 105000 часов звучания. В 1975 году звуковое приложение SONOFRANCE утратило периодичность выхода, что отчасти объяснялось тем фактом, что журнал столкнулся с проблемами экономического характера (рост цен на бумагу, типографскую краску). По сравнению с 1974 годом цены на бумагу в 1975 году выросли на 70%, что неизбежно вызвало рост цены за один номер журнала (1961 год - 25 сантимов, 1975 год - 1 франк (= сто сантимов)) и цены за годовую подписку (1961 год - 25 франков, 1975 год - 45 франков). Формула подписки ABONNEMENT STAGE (т.е. подписка по сниженным тарифам для тех, кто подписывается на журнал впервые) была заменена формулой PREMIER ABONNEMENT (т.е. обычный тариф с добавлением подарочных приложений «Carnet du professeur de framais» и «L'assistant de langue vivante»).1 Это было сделано в целях экономии, но с учетом сохранения аудитории журнала.
Лингводидактическое издание представляет собой систему, которая реализуется в особых условиях, т.е. условиях психолого-педагогической структуры учебной деятельности. Эффективность этой системы зависит от качественного своеобразия и взаимодействия ее функций, охватывающих анализ потребностей аудиторной группы. Вопрос о роли лингводидактических изданий в практике преподавания иностранного языка во многом определяется раскрытием их функций, поскольку это может позволить лучше понять связь этих изданий с развитием теории и практики педагогики, психологии, лингвистики и методики преподавания иностранного языка, а также связь с особенностями страны в области образования. Набор функций лингводидактического издания представлен нами в виде следующей схемы:
1 Le français dans le monde, n° 118, 1975, p. 6 - 7.
Основной функцией лингводидактического издания является информационная функция, т.е. информирование читателей о достижениях науки в области лингвистики, методики обучения иностранному языку, реклама новых пособий, учебников, словарей, лингафонных курсов, информирование о возможности и условиях проведения стажировок, о новых проектах в области государственной политики и т.д. Эта функция обусловливает наличие других функций: обучающая функция: т.е. наличие обучающей ценности и дидактическая функция: презентация методов и приемов проблемности представленных на страницах издания материалов; обучения иностранному языку, профессиональной улучшение подготовки преподавателя; функция формирования лингвистической компетенции: формирование умений манипулировать лингвистическими фактами о фонологии, морфологии и синтаксисе изучаемого языка; функция формирования методической компетенции: формирование дифференциации методических умений приемов обучения иностранному языку на основе фонологических, лексико-грамматических и страноведческих знаний, выработка стратегической компетенции в соответствии с различными задачами; воспитательная функция: лингводидактическое издание выполняет воспитательную функцию путем изменения отношения к изучаемому иностранному языку; историко-культурная функция: трансляция знаний как средства овладения общественно-историческим опытом; мировоззренческая функция: воздействие на формирование мировоззрения читательской аудитории; функция формирования социолингвистической компетенции: формирование умений осуществления речевой деятельности в соответствии с социолингвистическими ситуациями реальной жизни; функция формирования страноведческой компетенции: формирование способности учитывать в иллокутивных актах общения особенностей страны, культуры, истории народа, язык которого изучают.
Страноведческая компетенция охватывает и лингвострановедческую компетенцию, что означает знание и правильное использование таких иноязычных слов и выражений, обозначающих предметы, явления, факты, идеи, которых нет в своей стране, либо они называются иначе. исследовательская функция: развитие научных исследований в области лингвистики и методики обучения иностранному языку; экспериментальная функция: презентация результатов научных исследований, возможность создания собственной методики обучения иностранному языку на основе апробирования и определения валидности уже имеющихся методов и приемов; коммуникативная функция: обслуживание работников сферы обучения иностранному языку, их объединение, осуществление связи редакция читатель, читатель -> редакция.
Лингводидактическое издание как система раскрывается также в своеобразии ее компонентов и их взаимодействия. Компонентами содержательного плана подобного издания являются вопросы методики обучения иностранному языку и вопросы лингвистики, таких ее разделов, как фонетика, грамматика, лексикология, стилистика и т.д. Их взаимодействие обусловлено следующими факторами: объектом интереса компонентов является язык со своей спецификой, возможными социолингвистическими вариациями; в наличии данных компонентов содержания издания находит отражение многоаспектность компетенции преподавателя. Профессионализм преподавателя иностранного языка определяется уровнем его языковой и методической подготовки, а также информированностью о стране изучаемого языка, ее истории, традициях. компоненты содержания лингводидактического издания, открывая доступ к профессиональной информации, отражают связь теории и практики.
Таким образом, при анализе и диагностировании лингводидактического издания необходим учет следующих характеристик:
1. Языковая ситуация на момент возникновения издания.
На каждом этапе развития языка происходят изменения, которые регулируют и определяют пути эволюции языкового пространства и тем самым моделируется схема и основные черты языковой политики в пределах того или иного временного отрезка существования языка. Необходимо учитывать как внутриязыковую, так и внеязыковую динамику.
2. Сфера обслуживания издания.
Необходимо проанализировать сферу обучения и просвещения, место данного языка в системе образования той или иной страны.
3. Адресат издания.
Важно не только обозначить аудиторную группу издания, но и дать оценку ее языковой, методической и педагогической подготовки.
4. Характер и качество доступа читателей к профессиональной информации: а/, доступность издания читателям; б/, использование аутентичного языка; в/, информационная насыщенность; г/, характеристика каналов связи аудитории и редакции и т.д.
5. Определение практической пользы издания для прикладных задач.
Необходимо выявить имеющиеся в наличии уровни презентации информации.
Проведенное нами исследование позволило выявить, что специфику лингводидактического издания определяют функции и тематика. Следовательно, можно дать следующее определение лингводидактического издания: лингводидактическое издание - это профессионально -информационное издание по теоретическим и практическим вопросам обучения иностранному языку и вопросам лингвистики, направленное на повышение методического мастерства преподавателей, совершенствование их знаний по языку и поддержание аудитивных навыков.
Успешная интеграция лингводидактического издания в современные системы обучения обусловлена общей тенденцией роста обучающей функции СМИ (телевизионные уроки, видеокурсы и т.д.) и обеспечением целенаправленности совершенствования знаний по методике преподавания предмета (в какой-то определенный период оно направлено на изучение одной проблемы), систематичности и регулярности работы преподавателя по решению конкретных задач обучения и воспитания средствами предмета «иностранный язык».
Список научной литературыСкоробогатова, Таисия Ивановна, диссертация по теме "Журналистика"
1. Монографии, сборники научных работ
2. Акопов А.И. Методика типологического исследования периодических изданий (на примере специальных журналов). Иркутск, 1985. 96 с.
3. Акопов А.И. Отечественные специальные журналы. 1765 1917гг. Историко-типологический обзор. Ростов-на-Дону, 1986. - 128 с.
4. Акопов А.И. Российские специальные журналы 1917 1932 гг. Формирование типологической системы: Материалы к истории российской журналистики. Ростов-на-Дону: Институт массовых коммуникаций, 1994. - 80 с.
5. Афанасьев В.Г. Системность и общество. Москва, 1980. 368 с.
6. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы. Москва, 1992. 128 с.
7. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира Уорфа. Ереван, 1968. - 66с.
8. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. Москва, 1967. -376 с.
9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. Москва, 1990. 176 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва, 1980. 320 с.
11. Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. Москва, 1981.-119 с.
12. Выготский Л .С. Избранные психологические исследования. Москва, 1956.-519 с.
13. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. Москва, 1992. -220 с.
14. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики. Москва, 1982. 319 с.
15. Доза А. История французского языка. Москва, 1956. 471 с.
16. Коккота В .А. Лингводидактическое тестирование. Москва, 1989. 127 с.
17. Корнилов Е.А. Методологические проблемы исследования журналистики. Ростов-на-Дону, 1997. 19 с.
18. Кузнецов В .Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). Москва, 1991.-160 с.
19. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. Москва, 1989. -200 с.
20. Махмутов М.И. Современный урок: Вопросы теории. Москва, 1981.-192 с.
21. Методика / Под редакцией A.A. Леонтьева, Т.А.Королевой. Москва, 1982. 111 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. Москва, 1990.-224 с.
23. Панова Л.С. Обучение иностранному языку в школе. Киев, 1989. -144 с.
24. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики. Москва, 1993. 140 с.
25. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. Москва, 1970. -292 с.
26. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под редакцией А.Д.Климентенко, A.A. Миролюбова. Москва, 1981. 456с.
27. Типологическое развитие журналистики / Под ред. А.И. Станько. Ростов-на-Дону, 1993. 176 с.
28. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. Москва, 1983. 128 с.
29. Челышева И.И. Формирование романских литературных языков (итальянский язык). Москва, 1990. 216 с.1. Л & Л
30. Albert Pierre. Histoire de la presse. Paris, 1993 .- 128p.
31. Brincourt André. Langue française terre d'accueil. Paris, 1997. -252 p.
32. Charon Jean-Marie. La presse quotidienne. Paris, 1996. 126 p.
33. Chaurand Jacques. Histoire de la langue française. Paris, 1993. 128 p.
34. Delporte Christian. Histoire du journalisme et des journalistes en France. Paris, 1995. 128 p.
35. Deniau Xavier. La francophonie. Paris, 1995. 128 p.
36. Gaillard Philippe. Technique du journalisme. Paris, 1996. 128 p.
37. Hunter Mark. Le journalisme d'investigation aux Etats-Unis et en France. Paris, 1997. 128 p.
38. Martinet André. Fonction et dynamique des langues. Paris, 1989. -210 p.
39. Mermet Gérard. Francoscopie. Français qui êtes-vous? Paris, 1991.- 420 p.
40. Meschonnic Henri. De la langue française. Paris, 1997. 356 p. 2. Статьи
41. Акопов А.И. Методологические проблемы изучения специальных журналов // Методы исследования журналистики. Ростов-на-Дону, 1994. С. 46 52.
42. Березина В.Г. Типология русских альманахов 1830 1840 годов в трактовке Белинского // Филологические этюды. Сер. «Журналистика». Вып. 2. Ростов-на-Дону, 1994. с. 46 - 52.
43. Бим И.Л., Вайсбурд М.Л., Калинина C.B., Биболетова М.З. Совершенствование обучения иностранным языкам в свете задач реформы школы // Иностранные языки в школе. 1987.2. с. 13-19.
44. Блохин И.Н. Социология рынка и маркетинг // Социология журналистики: Очерки методологии и практики. Москва, 1998. с.242 254.
45. Бочаров А.Г. Основные принципы типологии современных советских журналов // Вестник Московского университета. Сер. XI. Журналистика. 1973. № 3. с. 25 36.
46. Васильева М.М. К вопросу о повышении педагогического мастерства преподавателя иностранного языка // Методические рекомендации по преподаванию иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. Москва, 1988. с. 12-18.
47. Витт Н.В., Каспарова М.Г. К вопросу о качествах преподавателя // Иностранные языки в высшей школе. 1974. Вып. 9. с. 70 76.
48. Вишневский Е.И. Воспитательные возможности процесса обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1988. №4. с. 23-28.
49. Делер Ален. Франкофония в Азии XXI века // Label France. Информационный журнал Министерства иностранных дел. 1998. №30. с. 6-7.
50. Западов A.B., Соколова Е.П. Тип издания как научная проблема и практическое понятие // Вестник Московского университета. Сер. XI. Журналистика. 1976. № 2. с. 49 59.
51. Захаров JI. Луизиана: французский поцелуй на теле Америки // Комсомольская правда. 14 февраля 1997. с. 27.
52. Иванов В.Ф. Пути повышения прибыльности изданий // Новое в журналистике и литературе. Воронеж, 1998. с. 27 31.
53. Интервью с лингвистом Клодом Ажежом. Label France. Информационный журнал Министерства иностранных дел. 1996. №26. С. 33 35.
54. Корнилов Е.А. Типология периодической печати: основные понятия и категории // Типология периодических изданий. Ростов-на-Дону, 1984. с. 7-31.
55. Корнилов Е.А. Изменяющийся мир и история журналистики // Типологическое развитие журналистики. Ростов-на-Дону, 1993. с.7 10.
56. Корнилов Е.А. Рубея? тысячелетий: глобализация информационных процессов и журналистика // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 1997. № 1. с. 51-56.
57. Кремер Жиль. Строители единой системы // Label France. Информационный журнал Министерства иностранных дел. 1998. № 30. с. 8 9.
58. Крупко А.Г. Méthode Orange (о современном методе преподавания французского языка как иностранного за рубежом) // Иностранные языки в школе. 1987. № 3. с. 94 98.
59. Кузовлев В.П., Коростьшев B.C., Пассов Е.И. Иностранный язык как учебный предмет на современном этапе развития общества // Иностранные языки в школе. 1987. № 4. с. 4 8.
60. Лазаревич Э.А. Научно-популярный журнал как тип издания // Вестник Московского университета. Сер. XI. Журналистика. 1979. № 1 с. 11 20.
61. Левитан K.M. Личность учителя иностранного языка как фактор обучения и воспитания школьников // Иностранные языки в школе. 1980. № 1. с. 72 74.
62. Маилян И.С. Опыт моделирования специализированных изданий // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 1997. № 1. с. 64 65.
63. Мильруд Р.П. Содержание и пути реализации развивающего аспекта обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1990. № 3. с. 8- 13.
64. Миролюбов A.A. Вопросы советской методики обучения иностранным языкам в 40-е годы // Иностранные языки в школе. 1991. №5. с. 30-37.
65. Пассов Е.И. Методическое мастерство учителя иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1984. № 6. с. 24 29.
66. Помонти Ж.-К. Азия, «новая граница» франкофонии // Label France. Информационный журнал Министерства иностранных дел. 1998. №30. с. 4-5.
67. Прохоров Е.А. Типологический анализ в журналистской науке // Типология периодических изданий. Ростов-на-Дону, 1984.с. 3-6.
68. Путешествие по фракофонной Азии // Label France. Информационный журнал Министерства иностранных дел. 1998. №30. с. 10-12.
69. Рапопорт И.А., Махлах Е.С. К проблеме изучения интеллектуальных компонентов обучаемости иностранному языку // Проблемы обучения иностранным языкам. Таллинн, 1978. с. 7 -17.
70. Розенцвейг В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистйки. Москва, 1962. с. 60-61.
71. Склизков Ю.А. Ошибки учащихся как степень сформйрованности их умений // Иностранные языки в школе. 1987. № 2. с. 30 32.
72. Шерстеникина В.А. Мотивация в изучении учащимися иностранного языка и некоторые вопросы внеклассной работы по этому предмету // Иностранные языки в школе. 1978. № 1.с. 34-42.sic А А
73. Kimmel Alain. Presse: des hauts et des bas // Vous avez dit France. 1992. p. 137-140.
74. Leclère Marie Françoise. Mille ans de langue française // Le Point.1992. № 1049. p. 59-62.
75. Mariet François. Médias des sociétés, sociétés des médias // Le français dans le monde. Recherches et applications. Janvier 1996.p. 92-98.
76. Le français dans le monde a vingt ans // Moirand Sophie. Une histoire de discours (une analyse des discours de la revue « Le français dans le monde» 1961 1981). Paris. 1988. p. 750 - 752.
77. Reboullet André. Presse pédagogique, enseignants et enseignement du français 1950 -1970 // Aspects d'une politique de diffusion du français langue étrangère depuis 1945. Matériaux pour une histoire. Paris, 1984. p. 106-119.
78. Диссертации и авторефераты
79. Акопов А.И. Типология советских научно-технических журналов. Автореф. диссертации на соискание ученой степени канд.филол.наук. Москва, 1979. 16 с.
80. Беспалова А.Г. Становление и развитие отечественных аудиовербальных средств массовых коммуникаций. Дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук, Ростов-на-Дону,1993. 181 с.
81. Гордеева М.М. Русско-французские связи в журналистике первой половины XIX века. Дис.на соискание ученой степени канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 1995. 232 с.
82. Качалина Е.К. Газета Либерасьон: становление, эволюция,133современное состояние. Автореф. диссертации на соискание ученой степени канд. филол. наук. Москва, 1997. 24 с.
83. Станько А.И. Литературные газеты первой половины XIX века Дис.на соискание ученой степени канд.филол.наук. Ленинград, 1966. -16 с.
84. Шеменева И.Е. Формирование мотивации учения студентов технического вуза. Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Ростов-на-Дону, 1989. -17 с.4. Справочные издания
85. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
86. Сборник приказов и распоряжений по Наркомпросу РСФСР. Москва, 1940. № 21 22.
87. Философский словарь. Москва, 1986.1. AAA
88. Dictionnaire de l'argot (Colin Jean Paul). Paris, 1990.
89. Guide de la Presse édition 1990.406. Quid 1997.
90. Статьи из журнала «Le français dans le monde»1
91. Abastado Claude. Culture et médias. Lfdm, 1982, n° 173, p. 6 15.
92. Akouaou Ahmed. Pourquoi le français et quel français au Maroc? Lfdm, 1984, n° 189, p. 27-28.
93. Bogaards Paul. Attitudes et motivations: quelques facteurs dans l'apprentissage d'une langue étrangère. Lfdm, 1984, n° 185, p. 38 44.
94. Calvet Louis-Jean. Match de tennis ou partie de paume. Lfdm, 1989, n° 227, p. 33 34.
95. Calvet Louis-Jean. De la pantouffle au cocon. Lfdm, 1989, n° 224, p. 39 40.
96. Calvet Louis-Jean. La hyène, le croco et le poisson chinchard. Lfdm, 1987, n° 211, p. 35-36.
97. Calvet Louis-Jean. Révolution: les mots pour la dire. Lfdm, 1989, n° 223, p. 30-31.
98. Calvet Louis-Jean. A tu et à vous. Lfdm, 1976, n° 118, p. 14 18.
99. Calvet Louis-Jean. Des jeux et des mots. Lfdm, 1985, n° 192, p. 89 90.
100. Calvet Louis-Jean. Touche pas à mon pote. Lfdm, 1985, n° 196, p. 81.
101. Calvet Louis-Jean. 87 88: les mots de l'année. Lfdm, 1988, n° 215, p. 41 -42.
102. Calvet Louis-Jean. Bide ou tabac. Lfdm, 1990, n° 236, p. 45 46.
103. Canto Hélène. Utiliser la presse écrite pour construire son cours. Lfdm, 1991, n° 243, p. 62-65.
104. Chevrier Jacques, Vignonde Jean Nobert. Le monde francophone.
105. Принятое сокращение: Lfdm.
106. Afrique. Lfdm, 1982, n° 167, p. 6 8.
107. Editorial. Lfdm, 1961, n° 1, p. 2 3.
108. Fiches pratiques / Tour Eiffel Créativité. Lfdm, 1989, n° 228, p. V-VI.
109. Fiches pratiques / Tour Eiffel Lexique. Lfdm, 1989, n° 227, p. m-IV.
110. Fiches pratiques / Tour Eiffel Créativité. Lfdm, 1989, n° 227, p. V - VI.
111. Gautherot Jean Marie. Alliance française: année 100. Entretien avec Philippe Greffet. Lfdm, 1983, n° 178, p. 6 - 8.
112. Jaussaud Françoise. Et si . on apprenait à conjuguer? Lfdm, 1987, n° 211, p. 41-46.
113. Kimmel Alain. L'enseignement du français vu par ceux qui l'enseignent. Lfdm, 1983, n° 179, p. 11-13.
114. Lamy André. Mes rendez-vous avec la faute. Lfdm, 1984, n° 185, p. 77 83.
115. Lamy André. Conceptualisation et pédagogie de la faute: quelques exemples. Lfdm, 1983, n° 174, p. 60 63.
116. Le français dans le monde: pour quoi faire? Lfdm, 1971, n° 78, p. 6-8.
117. Pécheur Jacques, Ploquin Françoise. Lecteurs, qui êtes-vous? Lfdm, 1990, n° 237, p. 7.
118. Perez Claude. Turquie: Quelle place pour le français? Lfdm, 1990, n° 236, p. 40-41.
119. Pugibet Véronica. Des stéréotypes chez les étudiants mexicains. Lfdm, 1983, n° 181, p. 45-53.136
120. Salmon Monique. Demandez, refusez. Améliorer son expression écrite Lfdm, 1990, n° 237, p. 64-69.
121. Wilczinska Véronica. Une pédagogie de l'article. Lfdm, 1989, n° 223, p. 40 44.