автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Современное состояние литературы на карельском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Современное состояние литературы на карельском языке"
На правах рукописи
Чикина Наталья Валерьевна 00305Т937
СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ НА КАРЕЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО САМОСОЗНАНИЯ В ПОСТСОВЕТСКУЮ ЭПОХУ)
Специальность 10 01 02 - Литература народов Российской Федерации (финно-угорская)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саранск - 2007
003057937
Работа выполнена в секторе литературы Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН
Научный руководитель доктор филологических наук
старший научный сотрудник Дюжев Юрий Иванович
Официальные оппоненты
доктор филологических наук профессор
Пахорукова Вера Васильевна кандидат филотогических наук доцент
Антонов Юрий Григорьевич
Ведущая ор!анизация Научно-исследовательский институт
Гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия
Защита состоится 24 мая 2007 года в 10 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 117 09 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Мордовском государственном университете имени Н П Огарева по адресу 430000 г Саранск ул Большевистская, 68 филологический факультет, корпус № 10 аудитория 403
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Мордовского государственного университета имени Н П Огарева
Автореферат разослан апреля 2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент
чЛ
77
А М Г ребнева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. На рубеже XXI века новый, важный шаг в своем развитии сделала литература на карельском языке в Республике Карелия При всех несомненных достижениях филологической науки Карелии (исследования Э Л Алто, Э Г Карху, А И Мишина, М Ф Пахомовой и др ), до сих пор не создано обобщающих трудов и основательных исследований проблем развития современной национальной литературы Карелии на трех наречиях карельского языка
Необходимость дальнейшей научной разработки и теоретического обобщения данной проблемы вызвана еще и тем, что в Карелии на рубеже XXI века особенно остро стоят вопросы сохранения и развития карельского языка и письменности Процесс создания единого литературного языка является замедленным в силу ряда обстоятельств ограниченной сферы его применения, явлений литературного «многоязычия», «борьбы наречий» В Республике Карелия литература развивается на собственно карельском, ливвиковском и людиковском наречиях карельского языка
Проблема национального художественного самосознания для малых народов имеет научное и культурное значение С каждым годом она возрастает, так как угасают диалекты и говоры, уходят из жизни люди, носители языка На этом этапе необходимо обобщение уже созданных на языке оригинала произведений
У каждого человека есть конституционное право на использование родного языка, на выбор языка общения, обучения, воспитания и творчества В этой связи данная диссертация приобретает особую актуальность, поскольку направлена на идею культурно-языкового возрождения и содействует утверждению демократических принципов
Предметом настоящего исследования является национальное художественное самосознание писателей-карелов в постсоветскую эпоху Оно требует глубокого осмысления, так как эта область не исследована
з
Объектом исследования являются художественные произведения, созданные на карельском языке в постсоветский период
Цель диссертации - изучить современную литературу на карельском языке Цель конкретизируется в следующих основных задачах
- проанализировать явления, тенденции и закономерности современного художественного процесса в литературе, создаваемой на людиковском, ливвиковском и собственно карельском наречиях карельского языка, их тематики, проблематики, мотивов, художественных форм и стиля,
- изучить творческие индивидуальности писателей, создающих произведения на карельском языке, в их соотнесенности с развитием литературы, с общими закономерностями историко-литературного процесса,
- установить диалектическую взаимосвязь традиций и новаторства как звеньев единого процесса преемственности в развитии литературы на карельском языке, ее непрерывного поступательного движения в конце XX-начале XXI вв ,
- раскрыть формирование литературы на трех наречиях карельского языка как самобытной эстетической системы с присущими ей жанровыми и стилевыми чертами
Теоретико-методологической основой исследования явились как специфика его предмета, так и накопленный в литературоведении опыт изучения младописьменных литератур Во многих рецензиях, статьях, обзорах, монографиях рассматриваются аспекты литературного процесса в национальных литературах России социальная проблематика, динамика стилевых и жанровых процессов, обновление традиций, творческая индивидуальность художника и др
В основе метода нашего исследования лежит комплексный подход к творчеству писателя, сочетающий в себе анализ с элементами системно-целостного, историко-литературного и историко-сравнительного методов
Теоретической основой исследуемой в диссертации проблемы являются работы ученых Отдела литератур народов России и СНГ Института мировой
литературы РАН имени А М Горького, исследователей удмуртской, коми, мордовской литератур
В методологическом отношении представляются ценными выводы, сделанные Г Гамзатовым, Г Гачевым, Г И Ломидзе и др , а также карельскими исследователями Э Г Карху, Э Л Алто, М Ф Пахомовой, А И Мишиным, Н А Криничной, А С Степановой и др
Научная новизна исследования определяется как самой постановкой проблемы, так и его результатами Работа является первой попыткой системного анализа современной литературы на карельском языке, создающейся на людиковском, ливвиковском и собственно карельском наречиях В ходе исследования доказывается, что литература на карельском языке продолжает развиваться, демонстрируя стремление национальной интеллигенции не допустить утрату этнокультурного наследия, сохранить важнейшую функцию культуры - поддержание культурно-языкового единства и межпоколенной преемственности
Данную работу можно считать первым в российском литературоведении монографическим исследованием по избранной теме, концентрирующем внимание на кардинальных, узловых проблемах младописьменных литератур на рубеже XXI века, когда на первый план выходят вопросы правовой защиты культурно-языковых прав народов, развития национальных литератур
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в разработку теории литературы Карелии Исследование обращается к проблемам развития младописьменных литератур, способствует развитию и сохранению литературы на карельском языке
Практическая ценность работы состоит в том, что содержащийся в ней материал, выводы и обобщения могут быть использованы и используются в лекционных курсах по истории литератур и культур финно-угорских народов, в работе специальных семинаров и спецкурсов по истории развивающейся на карельском языке литературы, а также в специальных исследованиях По материалам диссертационного исследования ведется курс лекций по «Истории
литературы Карелии» в Карельском государственном педагогическом университете (с 1999 г и по настоящее время)
Апробация работы. Результаты работы были изложены в докладах на X международном конгрессе финно-угроведов (г Йошкар-Ола, Республика Марий Эл, 2005), на международных конференциях «Современное состояние и перспективы развития карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия» (Петрозаводск, 2002), «Бубриховские чтения» (Петрозаводск, 2003, 2004), «Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона» (Петрозаводск, 2005), на международных семинарах «Сохранение традиций и проблема передачи культурного наследия» (д Юшкозеро Калевальского р-на Республики Карелия, 2003), «Nordic-Baltic-Russian network of Finnic minority and regional languages» (Кангос, Швеция, 2006), на научно-практической конференции «Сямозерские чтения» (п Эссойла Пряжинского р-на Республики Карелия, 2004), на заседании сектора литературы Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН (Петрозаводск, 2005), на исследовательском семинаре в университете г Иоэнсуу (Финляндия, 2007) По теме диссертации опубликовано 13 работ
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и литературы (187), четырех приложений Приложение 1 «Таблицы», Приложение 2 «Библиография произведений художественной литературы, опубликованных на карельском языке за 19922001 гг в Республике Карелия», Приложение 3 «Анкеты», Приложение 4 «Карты»
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, формулируются цели и задачи исследования
В первой главе «Современное состояние литературы на ливвиковском наречии карельского языка» прослеживаются истоки, традиции, своеобразие литературы, создаваемой на данном наречии
К числу первых памятников письменности карельского народа можно отнести найденную при раскопках в Новгороде археологом А В Арциховским берестяную грамоту (№ 292), представляющую связный карельский текст и датируемую XII-XIII вв Написанная кириллицей грамота воспроизводила текст заговора
Первая попытка создать карельскую письменность относится к XVI веку и связана с миссионерской деятельностью православной церкви в Карелии Благодаря заботе православной церкви о своей пастве в 1804 году в Петербурге на языке олонецких карел вышла книга "Muutamien rukousten ja lyhykäisen katkismon kaannos karjalan kielelle" («Перевод на карельский язык некоторых молитв и краткого катехизиса»)
Постепенно из среды карельского народа выделялись инициативные, думающие личности, которые острее других ощущали самобытность народной культуры и делали первые шаги по созданию литературного карельского языка Одним из первых решил испробовать, «доступно ли корельскому языку хотя какого-либо рода стихосложение»1, «природный карел», уроженец села Сямозеро Мирон Смирнов (род в 1815 г). В своей книге «Голос Корела» (СПб, 1890) он поместил несколько песен, сложенных им на ливвиковском наречии карельского языка, и сопроводил их дословным переводом
Среди других подвижников, способствовавших формированию письменного карельского языка, Э Л Алто в монографии «Финноязычная литература Карелии» (СПб, 1997) называет уроженца села Святозеро, карела по национальности НФ. Лескова (который в 1891-1905 гг в петербургском журнале «Живая старина» опубликовал в собственном переводе образцы народно-поэтического творчества на карельском языке и сделал записи при помощи кириллического алфавита), а также уроженца деревни Суйстамо,
1 Голос Корела Путевые заметки и корельская поэ-шя Мирона Смирнова СПб , 1890 С 311
карела Ийво Хяркенена, который от имени «Союза беломорских карел» издавал в Финляндии журналы на карельском языке «Кацак^еп ракто^а», 1906-1907 («Беседы о Карелии»), «Кауа1ап к'уц», 1908-1909 («Путешественник по Карелии») и опубликовал под своей редакцией двухтомную «Каца1ап К г у а» («Книга Карелии», 1910,1932)
В 1938-1939 гг в Карельской АССР и в Калининской области была сделана попытка внедрить единый карельский литературный язык и письменность на основе собственно карельского диалекта и русской графики, разработанной Д В Бубрихом в труде «Грамматика карельского языка» (1937)
С 1938 по 1940 г в республике на карельском языке выходил ежемесячный журнал «Карелия», в котором публиковались оригинальные произведения на карельском языке, образцы карельского народного эпоса, переводы русских поэтов
В 1939 г в соавторстве с поэтом Ф Исаковым Н Гиппиев издал книгу стихов на карельском языке «Хуондес» («Утро»)
Период существования литературы на карельском языке был весьма непродолжительным, а результаты его весьма скромны Но этот процесс имел и свои объективные положительные стороны Записи карельского фольклора знакомили читателей с духовным опытом народа, воспитывали вкус к устному поэтическому слову. Усилилось внимание к карельскому языку и культуре Появились лингвистические, этнографические и исторические исследования, посвященные прошлому карельского народа Однако в условиях малого срока функционирования в качестве письменного и литературного языка карельский язык не успел закрепить и развить выработанные языковые нормы
В 1980-х годах начали писать на карельском языке В Брендоев и П Лукин Более всего литераторов беспокоила происходящая в общеэтническом масштабе языковая ассимиляция у карел Поэтому, создавая свои произведения на ливвиковском наречии карельского языка, они стремились в первую очередь к тому, чтобы читатели-карелы осознали всю важность сохранения земляками
родного языка, писатели ставили целью своей работы помочь этнической самоидентификации карельского народа
Безусловно, что оба автора, чувствуя себя выразителями национального самосознания, находились под воздействием распространенных в их этнической среде взглядов и суждений относительно наиболее типичных для членов их этноса свойств и особенностей, отличавших их от людей других национальностей2
В первый поэтический сборник В Брендоева «Апизгапёаше» («Край мой Олонецкий», 1980) вошли более тридцати собственных стихотворений автора, три обработки народных песен и двенадцать переводов Стихи были опубликованы на латинице и на кириллице (в дальнейшем В Брендоев пользовался только латинским шрифтом)
О плодотворном умении В Брендоева выявлять в своем творчестве художественные достоинства ливвиковского наречия карельского языка писали Э Алто, Э Карху, А Мишин
И не случайно авторы «Истории Карелии с древнейших времен до наших дней» (2001) в первую очередь поэту Владимиру Брендоеву отдают заслугу «возрождения карелоязычной поэзии»3 Он первый привлек внимание к литературе на карельском языке Доказал, что на карельском языке можно создавать произведения художествнной литературы Вслед за В Брендоевым в литературу вошло новое поколение писавших на карельском языке литераторов
Существенное влияние на развитие ливвиковского наречия оказало творчество начавших писать в конце XX века А Волкова, П Семенова, О Мишиной, В Вейкки, 3 Дубининой и др Большую помощь писатели оказали при создании учебных пособий, переводах духовных текстов, а также произведений русских и советских писателей на ливвиковское наречие Все это способствовало обогащению литературы Карелии
2 См Кожтнов А А Методика исследования национального самосознания (опыт разработки по материалам
Карельской АССР) Автореферат каид дисс М , 1978 С 6-7 1 История Карелии с древнейших времен до наших дней Петрозаводск 2001 С 820
Самым крупным произведением писателей-карелов стал роман П Семенова «Маша из Пухтасъярви», насыщенный живыми, исторически точными, эмоционально-окрашенными бытовыми деталями и зарисовками из жизни простой карельской женщины Не взирая ни на какие, даже самые тяжелые обстоятельства, героиня сохраняет верность присущим карельскому крестьянству «вечным», высоким и благородным, истинно человеческим качествам и свойствам (доброте, верности, любви к ближнему)
В целом проза и поэзия на ливвиковском наречии в конце ХХ-начале XXI вв. всецело осознала себя непосредственным выражением "возрожденческих" устремлений карельского народа, содержала подлинную художественную простоту выражения, смело шла на прямой разговор, откровенный диалог с читателем
Поэзия, драматургия и проза на ливвиковском наречии карельского языка формируются в сложном взаимодействии фольклорных и литературных традиций и отражают процесс становления национального самосознания в современном мировоззрении карельского народа Как это и бывает на раннем этапе развития младописьменной литературы, она является своеобразной школой для начинающих писать на карельском языке и отсюда - известная упрощенность в изображении морали и настроения различных слоев населения Пока преждевременно говорить о поисках новой формы (усложнении сюжета и композиции, эксперименте, повороте к условным формам художественного изображения, таким как притча, гротеск, введение фантастического элемента) Тем не менее, литература на ливвиковском наречии карельского языка в конце ХХ-начале XXI вв обрела зримые черты национально-самобытного явления В своем творчестве писатели-ливвики опираются на национальное культурное наследие, ратуют за его развитие Их поэзия, драматургия, проза сильны своей гуманистической направленностью и жизненной правдой
Во второй главе «Современное состояние литературы на людиковском наречии карельского языка» рассказывается об истории создания литературы на данном наречии, представлено творчество Мийкула Пахомова и сделан анализ его поэмы «Земля людиков»
В каждой младописьменной литературе есть свои яркие представители, которые не только непосредственно участвуют в создании письменности, но и становятся классиками национальной поэзии и беллетристики, утверждают в новой литературе идущие из прошлого многие национальные мотивы и традиции, обогащают их новаторскими поисками художников-творцов Есть такой представитель и в литературе на людиковском наречии карельского языка - Мийкул Пахомов
Любовь и верность памяти предков воплощается у Мийкула Пахомова в качестве научных исследований, путевых очерков, публицистических статей, и, наконец, в создание стихов на родном языке Все эти многообразные творческие интересы объединены одной целью - возрождением и развитием родного языка и этнокультурного наследия карельского народа
В первую стихотворную книгу М Пахомова «Tuohuz íkkunas» («Свеча в окне», Петрозаводск, 1993) вошли лирические стихотворения, поэма «Lyydimua» («Земля людиков») и стихи для детей С одной стороны, молодой поэт исходил из абсолютной значимости фольклора как определенной художественной традиции, а с другой — экспериментировал со свободным стихом Стихи-откровения о родословном древе соседствовали у него с размышлениями о современной жизни и личными откровениями
Про мнению финского профессора прибалтийско-финских языков Сеппо Сухонена, «у каждого народа есть свой язык и литература На людиковском наречии говорит только тысяча человек, но из этой группы вырос, говорящий на родном языке, писатель и исследователь Мийкул Пахомов»4
Поэма "Lyydimua" свидетельствует о значительном влиянии карельского фольклора на поэта В ней широко используются приемы народно-песенного
* Pahoinov М Mukul Pahornov "Se on mmun sciccemen vuvven mnoilljan ruado "//Orna Mua 2001 22 tuhuk
11
стиля различного рода повторы, лирическое обращение к природе, судьбе-доле и другие особенности фольклорной лексики Поэма написана «калевальской метрикой» Первая и вторая строки делятся на 7 слогов, третья - на восемь и т д Отсутствует четкое деление на строфы Наряду с аллитерацией встречается и явление параллелизма Анализ аллитерации поэмы представлен в виде таблицы в Приложении 1
Содержание поэмы «Земля людиков», хотя и вымышленное, восходит к древнейшим преданиям людиков и покоится прежде всего на твердой исторической основе, на знании автором давнего быта народа, жизни эпохи, мифологических представлений карелов
Тема народа, исторических судеб родины - главная в поэме «Земля людиков» Как говорил М Горький, «народное творчество дает большой фактический материал по знанию так называемого «народного духа»5 Из летописных рассказов, древних рун, историко-песенного фольклора М Пахомов почерпнул многие реалии жизни земли людиков, исторических событий, положений и персонажей Имеющая повествовательный характер поэма (в ней отсутствуют диалоги) изображает в общих контурах исторический путь карел-людиков При этом автор (филолог по образованию, изучавший язык и топонимию, историю и фольклор карельского народа) сохраняет известную свободу своего вымысла, оставаясь верным общей направленности событий многовековой давности
При всех достаточно скромных успехах литературы на людиковском наречии карельского языка, при всей малочисленности национальной интеллигенции, в ней усилиями Мийкула Пахомова наблюдается «этнокультурная мобилизация», направленная на сохранение и преумножение культурного наследия, когда в произведениях современных литераторов крестьянская фольклорная культура прошлого соединяется с новыми национально-культурными устремлениями
Третья глава «Современное состояние литературы на собственно карельском наречии карельского языка» дает характеристику собственно карельской художественной традиции, определяет основные направления ее развития в постсоветскую эпоху.
Карелия в силу своего пограничного положения с давних пор испытывала воздействие как русской, так и финской культуры и литературы, как православной, так и лютеранской религии Принятие карелами православия определило их позицию в отношениях между Западом и Востоком И тем не менее карелам стоило немалых усилий из века в век отстаивать свою этнокультурную индивидуальность
В силу ряда причин карельский народ с его ярко выраженным этническим и историческим самосознанием, обладавший структурно и функционально развитым языком, длительное время не имел своей письменности
Несмотря на то, что письменности на карельском языке не было, «карельская тема» существовала и в финской литературе (Ю Л Рунеберг в поэме «Охотники на лосей» создал колоритные образы карельских коробейников, к карельским мотивам обращались Ю Ахо, А Ярнефельт, Э Лейно, И Кианто и др), и в русской литературе (Г Р Державин, Ф Н Глинка, В Г Бенедиктов и др )
Литературу на карельском языке в XIX веке в основном представляли переводы духовных книг, словари и образцы карельской речи
В советский период литература Карелии развивалась на русском и финском языках Знание финского языка уроженцами Северной Карелии способствовало их творческим успехам Имена Н Яккола, Я Ругоева, Н Лайне, А Тимонена, О Степанова стали широко известны в Карелии и России Авторы монографии «Карелы Карельской АССР» (1983) особую роль в углублении историзма и эстетического своеобразия карельской национальной литературы отводят Н М Яккола, который в тетралогии "Рн^уЗгуеп га^аггпНа" («Водораздел») «поднимал целину в художественном изображении жизни
5 Пути развития крестьянской литературы Стенограммы и материалы Первого Всероссийского съезда
своего народа, сомкнул в своем творчестве народно-поэтическую традицию с литературной, ввел в литературу в качестве героя целый народ со своими обычаями, традициями, нравами, своей самобытной духовной культурой»6
В том же исследовании в числе достижений советской литерагуры Карелии названы романы "Kotoisilla poluilla" ("Родными тропами", 1958) и "Me karjalaiset" ("Мы карелы", 1971) А Тимонена, тетралогия "Kotikunnan tarina" ("Родичи", 1969-1981) О Степанова, роман "Ruokoranta" ("Тростниковый берег", 1974) Я Ругоева, повести и рассказы П Пертгу, сборники стихотворений Я Ругоева "Omalla kynnoksella" («На своей пашне», 1972) и H Лайне "Lieksan lauluja" ("Песни Лиэксы", 1958) и др
Хотя все названные выше произведения уроженцев Северной Карелии создавались на финском языке, писатели черпали темы и мотивы в родной национальной среде, в стихии народно-разговорного карельского языка На это указывают карельские имена героев (Теппана, Ховатта, Хилиппя), географические названия мест (Венехъярви, Мунанкилахти, Аконлахти), сами названия произведений («Сказание о карелах» Я Ругоева, «Мы карелы» А Тимонена, «След лодки Вяйнямейнена» П Пертгу) Карельская речь звучит в монологах и диалогах героев Когда в 1969 г на сцене Финского драматического театра шел спектакль по пьесе А Тимонена "Otatko miut, Karjalan mua''" («Примешь ли меня, земля карельская''»), то он был поставлен на двух языках финском и карельском
Сходство исторических судеб финно-угорских народов сказалось в известной общности некоторых явлений литературного процесса в постсоветскую эпоху, и в первую очередь в ускоренном развитии национальных литератур в 1990-е годы Как писал П Домокош, «новейший период развития национальных (бывших советских республиканских) литератур возьмет начало и размах с начала или середины 90-х годов»7 Этот прогноз подтвердился и в отношении литературы на собственно карельском
крестьянских писателей М,Л 1930 С 143
6 Карелы Карельской АССР Петрозаводск 1983 С 267-268
Домокош П Формирование литератур малых уральских народов / Пер с венг Йошкар-Ола, £993 С 6
наречии, которая, как и любая национальная литература, базируется на трех «китах» родном языке, фольклоре и традиции
Близость северно-карельского наречия к финскому языку сыграла свою положительную роль как в становлении литературы на этом наречии, так и в сохранении читательской аудитории, привыкшей к тому, что литературным языком Карелии наряду с русским со времени образования Карельской Трудовой Коммуны (1920) являлся финский литературный язык с латинской графической основой При всей распространенности явлений билингвизма в среде северных карел (многие из них могут говорить и писать на карельском, финском и русском языках) сама открывшаяся в постсоветскую эпоху возможность создавать произведения на родном наречии не могла не привлечь в журналистику и литературу истинных патриотов своего северного края, где были записаны руны эпоса "Калевала", наглядно показавшие красочность и богатство карельского языка
На первом этапе, в 1990-е годы, на собственно карельском наречии начала формироваться литература христианского просвещения (переводы с библейских и других церковно-религиозных книг)
Первыми шагами на пути создания письменности на собственно карельском наречии стал выпуск в 1992 г букваря "У1епап аартГ, а в 2004 г -учебно-наглядного пособия «ОраБватта У1епап к|е1Ш" («Учимся говорить по-карельски») Появились книги для чтения (для II класса "Каип^а каца1иа" («Прекрасный карельский язык», 1993), для Ш-1У классов "Ьиуешша У1епапкаоа1акБ1" («Читаем на северно-карельском», 1995))
В 1999 г в Петрозаводске был опубликован сборник стихов «У|епаш 1Ьапа1 1М» («Прекрасные вечера Калевалы»), в котором были представлены произведения девяти женщин-поэтов Беломорской Карелии Одни из них сохранили размер и ритмомелодику народной песни, демонстрируя верность стихотворной традиции, передававшейся из поколения в поколение, другие попытались обновить традиционное стихосложение У каждой свой
поэтический голос, но они едины в любовном изображении родного края и его прекрасных людей
С этническими и религиозными традициями народа связана и образная специфика литературы на собственно карельском наречии, где непреходящее значение имеет фольклорное наследие Это объяснимо тем, что, будучи младописьменной, литература на собственно карельском наречии в решении проблем национальной самобытности неизбежно обращается к фольклорно-мифологическим истокам. Для поэзии северных карел свойственен так называемый калевальский стих со всеми его поэтическими особенностями (параллелизм, аллитерация) Широкое распространение получил жанр сказки
Представителями литературы на собственно карельском наречии являются И Пекшуева, Л Люютинен, Р Ремшуева и В Каракина
Присущие фольклорным произведениям «изначальные, самые важные нравственные правила, заповеди, которые должны были свято соблюдаться всеми членами общества»8 раскрыты в сборнике «Коику1аш Кс^атиэ» («Моя родная деревня Костомукша», Калевала, 1993) составленном Иро Пекшуевой (Ириной Артемовной Пекшуевой), старейшей жительницей Костомукши
В содержании книги Иро Пекшуевой доминирует эпическая проблематика, воспевается любовь к родной земле, долг перед старшими, уважение к труду, забота о детях Калевальской метрикой написано автобиографическое стихотворение "Ьаи1и юЬс^аш" («Песня о себе») Лирическим чувством наполнено стихотворение "Ьоккакм" («Камень»), где автор вспоминает, как с ровесниками играла в детстве на берегу озера Суоярви О емкости народной памяти свидетельствуют рассказы "Рпрри" («Трубка»), "Нетаа Пакета«;!1' («За сеном»), "Ка1а^ако" («Раздел рыбы»), раскрывающие нравственные ценности национального мироотношения
Представленные в сборнике И Пекшуевой сказки, потешки, загадки, пословицы и поговорки, написаны в традиционной севернокарельской
8 Степанова А С Предисловие // Песенный открою короб Хрестоматия по каречьскому фольклору Петрозаводск, 1991 С 3
традиции Наряду с авторскими произведениями в книгу были включены и отдельные записи фольклора северных карелов
В книгу "Рпивап ко1кка]а15е1" («Стук цепа», Калевала, 1996) Лемпи Люютинен вошли фольклорные произведения (пословицы, загадки, песни) тети Л Люютинен Анни Охвовны Салминен и ее матери Катри Охвовны Люютинен, а также оригинальные сказки и стихи самого автора
Пишущие на собственно карельском наречии литераторы обычно обладают серьезным опытом и способны заставить людей по-новому взглянуть на явления жизни Они, как правило, вышли из крестьянской среды и выступают противниками обесчеловечения человека Их сила - в глубоких жизненных корнях, в том, что они с любовью освещают бытие земляков, внушают веру в силу добра, гуманности - при всем несовершенстве мира и пороках современного собственнического общества
В Заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы о состоянии литературы на трех наречиях карельского языка в Республике Карелия.
Проведенный анализ показал, что в поэзии и прозе, создаваемой на карельском языке на рубеже ХХ-ХХ1 веков, можно найти различные художественные средства и приемы изображения действительности, свойственные народному творчеству Характерная для стихотворений и поэм пишущих на карельском языке Александра Волкова, Николая Пахомова, Василия Иванова, Ольги Мишиной, Раисы Ремшуевой, Валентины Каракиной и других полнота изображения народной жизни, этнографическая многокрасочность рисунка во многом обязаны широкому использованию народно-поэтических форм Влиянием родного фольклора можно объяснить и тот факт, что в современной литературе на карельском языке преобладает лирическая поэзия, в которой чувства и мысли авторов полностью слиты с жизнью и духовным миром земляков
Возрожденческие устремления прибалтийско-финских народов Карелии изменили место писателя в обществе и взаимоотношения его с ним На рубеже XXI века литература на карельском языке стала средством выражения своих личных взглядов на жизнь, способом познания самого себя
Поскольку в сознании писателей право карельского народа на национально-культурную преемственность занимало главное место, то и в созданных ими произведениях на первый план выходил национальный характер с его внутренним состоянием и вытекающими отсюда образом взаимоотношений с миром Свидетельством этому является роман П Семенова «Маша из Пухтасъярви»
Современную литературу на карельском языке отличает жанровое многообразие, поскольку в ней осмысляется целый период в жизни карельского народа В прозе преобладают эпические жанры (повесть, роман), а в поэзии -лиро-эпические (поэма)
Очерковость была присуща не только прозе, но и поэзии, где публицистические рассуждения о судьбе карельского народа, конкретные зарисовки злободневных фактов и событий, призывы к коренному населению Карелии защитить чувство национального достоинства, читать и писать на родном языке превалировали в художественно-изобразительном плане над развернутым психологизмом, изображением и раскрытием жизни человеческого духа
Литература на карельском языке в конце ХХ-начале XXI века пребывает в процессе внутреннего изменения и развития Для нее характерны два типа изобразительности реалистический (прослеживающий эволюцию характера под влиянием обстоятельств) и романтический (отличающийся повышенной эмоциональностью стиля, широким употреблением метафоры, вниманием к личности, противостоящей враждебному ей внешнему миру)
За исторически короткий промежуток времени литература на карельском языке (на латинской основе) добилась определенных успехов и органически вписалась в историю национальных литератур России Созданные карельскими
писателями произведения прозы, поэзии, драматургии стали живыми и непосредственными свидетельствами современников о процессе национально-культурного возрождения, становления карельской литературной традиции, укрепления национального самосознания прибалтийско-финских народов Карелии
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
1 Современное состояние и перспективы развития литературы на трех диалекгах карельского языка // Современное состояние и перспективы развития карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия Материалы науч-практич конф 31 окт 2002 г - Петрозаводск Периодика, 2004 -С 75-76
2 Современное состояние литературы на карельском языке в Республике Карелия // Folklonstica & Etimología Litteratura Archaeologia & Anthropologia & Ethnic Historia Summana acroasium in sectionibus Pars III -Joshkar-Ola,2005 -С 188-189
3 Актуальные вопросы развития карелоязычной литературы на рубеже XXI века // Бубриховские чтения Проблемы исследования и преподавания прибалтийско-финской филологии Сб науч ст - Петрозаводск Изд-во ПетрГУ, 2005 - С 318-321
4 Современное состояние литературы на людиковском наречии карельского языка // Бубриховские чтения Проблемы исследования и преподавания прибалтийско-финской филологии Сб науч ст - Петрозаводск Изд-во ПетрГУ, 2005 - С 322-330
5 Современное состояние литературы на ливвиковском наречии карельского языка // Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона Материалы междунар науч конф,
посвящ 75-летию Ин-та яз , лит и ист КНЦ РАН — Петрозаводск, 2005 - С 224-228
6 Проблема национального художественного самосознания // Вестник Поморского университета - 2006 - № 8 Серия «Гуманитарные и социальные науки» — С 205-208
7 Становление литературы у людиков // Luudilaine - 2006 -Lyydil&isen Seuran vuosijulkaisu -С 12-18
8 Становление и развитие литературы на карельском языке на рубеже XXI века//INF -2006 -№7 - С 11-16
9 Карелия - наш родной дом- о современной литературе на карельском языке//Taival -2006 -С 151-156
10 Сочетание традиций и новаторства в поэме М Пахомова "Lyydimua" («Земля людиков») // Северная Европа в XXI веке природа, культура, экономика Материалы междунар науч конф, посвящ 60-летию КарНЦ РАН (24-27 окт 2006 г) - Петрозаводск, 2006 - С 210-212
11 Karjalankieiisen kirjallisuuden nykytilanne Karjalan tasavallassa // Tutkielmia vahemmistokielista Jaamerelta Lnvinrantaan Vahemmistokielten tutkimus- ja koulutusverkoston raportti VI / Toim H Holmi, H Sulkala - Oulu, 2006 -S 102-107
12 Karjalankielisen kirjallisuuden nykytila// Carelia -2006 - No 6 -S 97-102, No 10 -S 113-124, No 12 -S 97-103
13 Karjalankielisen kirjallisuuden nykytila// Carelia -2007 -Nol -S 113-117
Бумага офсетная Формат 60x84 1/16 Гарнитура Тайме Печать способом ризографии Уел печ л 134 Уч - изд л 1,64 Тираж 100 экз Заказ № 462
Отпечатано с оригинала-макета заказчика в ООО «Референт»
430000 г Саранск, пр Ленина 21 тел (8342)48-25-33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чикина, Наталья Валерьевна
Введение.С.
Глава 1. Современное состояние литературы на ливвиковском наречии карельского языка.С.
1.1. Методологические проблемы изучения истории литературы на карельском языке.С.
1.2. Эстетика жизненной правды в произведениях писателей-ливвиков конца ХХ-начала XXI вв.С.
1.3. Развитие стилистической системы карельского языка в поэзии, прозе и драматургии в постсоветскую эпоху.С.
Глава 2. Современное состояние литературы на людиковском наречии карельского языка.С.
2.1. Из истории создания литературы на людиковском наречии карельского языка.С.
2.2. Проблема народности и национального характера в творчестве первого поэта-людика М. Пахомова.С.
2.3. Сочетание традиций и новаторства в поэме М. Пахомова «Земля людиков».С.
Глава 3. Современное состояние литературы на собственно карельском наречии карельского языка.С.
3.1. Преемственность в развитии литературы на карельском языке и вопросы культурного наследия.С.
3.2. Пути развития литературы на собственно карельском наречии в постсоветскую эпоху.С.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Чикина, Наталья Валерьевна
В данной работе речь идет о творческом опыте одной из национальных литератур России, активно действующих сегодня. Обострившийся на рубеже XXI века интерес общества к нравственным, духовным проблемам вызывает вполне объяснимое стремление авторов сохранить многовековое богатство народного и эстетического опыта, соотнести современные нравственные измерения и критерии с выработанной на протяжении веков народной моралью, раскрыть тему народа в потоке истории, подчеркнуть роль творческой силы памяти, нравственных начал в жизни, необходимость гармонического развития личности. Общий взгляд на развитие литературы народов России1 дает возможность говорить о полноте охвата жизни, многообразии подходов к человеку и миру, интенсивности художественных поисков, разнообразии стилей.
На рубеже XXI века новый, важный шаг в своем развитии сделала и литература на карельском языке, хотя в Республике Карелия до сих пор процесс создания единого литературного языка является замедленным в силу ряда обстоятельств: ограниченной сферы его применения, явлений литературного «многоязычия», «борьбы наречий», когда у карел литература развивается на собственно карельском, ливвиковском и людиковском наречиях карельского языка. Такого рода образование языковых «пар», а не единого национального языка доктор филологических наук Э.Г. Карху объясняет особенностями процессов этногенеза, в частности, тем, что «карелы, являясь этническим меньшинством, к тому же рассредоточены и не представляют компактной целостности. В таких условиях перспектива формирования единого общенационального языка становится проблематичной. Во многом это зависит
1 Литературы народов России. XX век: Словарь / Под ред. Н.С. Надъярных. М., 2005. 365 с. также от функционально-коммуникативной роли языка в обществе, от его правового статуса»1.
По данным переписи 1989 года на территории Советского Союза насчитывалось 130929 карел. Большая часть их (78929 человек) живет в настоящее время в Республике Карелия и значительная группа так называемых тверских карел - в Тверской области (23169 человек).
По мнению Е.И. Клементьева, этнокультурное развитие карел -титульного этноса Республики Карелия - в течение всего XX века происходило в условиях интенсивного расширения межэтнических связей, чему способствовали перемещение карел в крупные лесные поселки с многонациональным составом населения; быстрые темпы урбанизации карельского этноса; широкое распространение межнациональных браков. Многолетняя практика советской национальной политики привела к тому, что «без серьезной государственной поддержки и внимания карельская культура быстро утрачивала свою важнейшую функцию - поддержание культурно-языкового единства и межпоколенной преемственности»3. Вместе с вепсами и финнами, карелы оказались в критическом этнокультурном, этноязыковом, а также этнопсихологическом положении4.
Этот растянувшийся на десятилетия процесс утраты народами и этническими группами национальной индивидуальности вызвал снижение интереса к прибалтийско-финским народам республики (карелам, вепсам, финнам) в 1980-1990-е годы, когда основной тенденцией социально-этнических перемен стал выход на широкую сцену общественно-политической и культурной жизни ценностей национальной идентичности. Один за другим
1 Карху Э.Г. Малые народы в потоке истории. Исследования и воспоминания. Петрозаводск, 1999. С. 27.
2 Прибалтийско-финские народы России / Отв. ред. Е.И. Клементьев, Н.В. Шлыгина. М., 2003. С. 159.
3 Клементьев Е.И. Республика Карелия: Модель этнологического мониторинга. М., 1998. С. 56.
4 См.: Клементьев Е.И. Карелы: Этнографический очерк. Петрозаводск, 1991; Клементьев Е.И. Некоторые черты языковой ситуации в Карелии: тенденции развития, современное состояние (на примере карел, вепсов, финнов) // Финноугроведение. 1994. № 1. С. 41-60; Клеерова Т.С. Законопроект как способ решения языкового вопроса в Республике Карелия (реальная практика и перспективы развития // Республика Карелия: 80 лет в составе Российской Федерации. Петрозаводск, 2002. С. 168-175; Керт Г.М. Очерки по карельскому языку: Исследования и размышления. Петрозаводск, 2002; Бубриховские чтения: проблемы прибалтийско-финской филологии и культуры. Сб. науч. ст. Петрозаводск, 2002. возникли общественные организации «Союз карельского народа», «Союз ингерманландцев», «Общество вепсской культуры». В Республике Карелия были предприняты шаги по законодательной защите культурно-языковых интересов карел, вепсов, финнов; разработана специальная Программа по созданию реальных условий для удовлетворения этнокультурных потребностей этих народов и Концепция развития финно-угорской школы, которая рассматривалась как основное звено в возрождении и развитии национальных языков и культуры. За короткий срок была воссоздана карельская письменность (на ливвиковском и собственно карельском наречиях), изданы учебники по вепсскому и карельскому языкам с 1 по 9 классы. По состоянию на 20012002 учебный год карельский язык, включая факультативы и кружки, изучался в 55 школах (2596 учащихся)1. Подготовка преподавателей родных языков стала вестись в трех республиканских вузах, ряде средних специальных учебных заведений республики.
В Карелии на четырех языках выходят газеты, журналы, ведутся радио и телепередачи. С февраля 1998 года действует литературное объединение карелоязычных авторов «Карельское слово», своей целью поставившие развитие и совершенствование карелоязычной литературы на наречиях карельского языка и объединение усилий для создания в будущем единого литературного языка.
На фоне возникшей во второй половине 1980-х годов стремительной активизации национального самосознания народов как движущей силы этнического возрождения углубился интерес к языковому наследию, а оно у карельского народа имело глубокие корни.
Не имея возможности в полной мере воссоздать здесь историю карельской письменности, отметим, что до революции 1917 года Карелия в глазах российской интеллигенции представлялась прежде всего краем, где возникли эпико-героические песни с их героями Вяйнямейненом и Илмариненом,
1 Клементьев Е.И. В поисках правовой защиты культурно-языковых интересов карел, вепсов, финнов Республики Карелия. М., 2003. С. 55. отличавшиеся богатым мифологическим содержанием. Обладателем уникального собрания древних песен стал Э. Леннрот, который только от выдающегося певца Архиппы Перттунена записал 4200 строк и затем в 1835 году на основе огромного материала подготовил первое издание «Калевалы», ныне известной во всем мире. «В «Калевале» так или иначе, нашли отражение практически все эпические сюжеты карело-финского фольклора, - отмечал Э.Г. Карху. - Книжную форму и статус целостного национального эпоса «Калевала» обрела весьма поздно - и вместе с тем она подлинно народна; по своим мифологическим историям она архаична - но она современна по выраженным в ней мыслям и чувствам»1.
Но если в Финляндии фольклорно-филологическая и журнально-просветительская деятельность Э. Леннрота в значительной степени способствовала развитию и совершенствованию финского языка, то в соседней Карелии до революции не нашлось столь же значимой фигуры новатора-языкотворца, который бы смог ввести в карельский язык сотни и тысячи новых слов, которых не было ни в народных диалектах, ни в церковнокнижном языке. На момент Октябрьской революции карельский язык, оставаясь главным средством общения карел, не имел своей письменности.
В последующие семь десятилетий предпринимались несколько попыток создать карельскую письменность. Хотя уже в 1919 году в Карелии в ряде школ обучение шло на карельском языке, но Первый Всекарельский съезд трудящихся (июль 1920 г.) принял резолюцию о преподавании в школах только на русском и финском языках. И лишь в 1937 году Президиум ЦИК Карельской АССР принял решение о создании единого для всех групп карел Советского Союза литературного языка на основе русской графики. В том же году была опубликована «Грамматика карельского языка» Д.В. Бубриха. С 1938 по 1940 гг. в республике на карельском языке издавался ежемесячный
1 Карху Э.Г. Элиас Леннрот: Жизнь и творчество. Петрозаводск, 1996. С. 194. литературный журнал «Карелия», где публиковались художественные произведения и записи карельского фольклора.
Литературовед Э.Л. Алто называет среди карелоязычных поэтов 1930-х годов Н. Гиппиева (псевд. Н. Лайне), Ф. Исакова, Ф. Ивачева и признает, что хотя ввиду непродолжительного периода существования литературы на карельском языке результаты были «весьма скромны»1 и, тем не менее, опыт развития литературы на карельском языке в 1938-1940-е годы оказался полезным, когда спустя полвека вновь встал вопрос о возрождении карельского литературного языка.
В докладе Т.С. Клееровой, прозвучавшем на IV республиканском съезде карел 23 йюня 2001 года, особое внимание уделялось вопросу о существовании языка в диалектных формах. Она поддержала принятое в конце 1980-х годов учеными и специалистами Карелии решение не торопить события, а вести работу на 2-3 диалектах, поскольку существование языка в диалектных формах не является признаком его бедности или недоразвитости. Докладчик напомнила, что для развития диалектной формы до литературного уровня необходимы определенные условия, время и средства; что знание одного из диалектов не затрудняет понимание других диалектов карельского языка, теперь уже имеющих нормы словоупотребления и правописания. Более того, к людям приходит осознание равноправности диалектов, собственной значимости каждого из них; на стыке диалектов ученые могут предпринимать попытки по составлению единых текстов, в первую очередь научных, официальных. «В быту, в художественной литературе каждый из диалектов еще долго будет сохранять присущее ему своеобразие»2, - подчеркнула Т.С. Клеерова.
Таким образом, становление литературы на карельском языке предстает как сложный процесс. В отличие от рождения литератур других малочисленных народов России, где отправной точкой послужило создание национальной
1 Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии // История литературы Карелии в 3-х т. Т. 2. СПб., 1997. С. 112.
2 Клеерова Т. О перспективах карельского языка в Республике Карелия // Карелия. 2001.28 авг. С. 7. письменности, в Карелии до сих пор наблюдается существование языка в диалектной форме и дискуссируются различные пути решения языкового вопроса. Если в других младописьменных литературах движение к новому эстетическому качеству шло непрерывно, то в Карелии отмечается полоса разрыва почти в полвека, когда поступательное движение литературы замедлилось. К началу возрождения роли карельского языка в 1980-е годы уже не осталось в живых писателей, активно работавших в довоенное время. Начинающим поэтам и прозаикам необходимо было накопить опыт, чтобы на новом эстетическом уровне продолжить завоевания предшественников. Все это совпало с продолжавшим углубляться в конце XX века процессом ассимиляции карел, когда совпадение национальной принадлежности и родного языка в городах преобладало у карел только старше 50 лет, а в сельской местности - в возрасте от 40 лет и старше, когда «массовая языковая ассимиляция превратилась в существенный фактор смены этнического самосознания»1. И тем не менее, в коллективном труде «Прибалтийско-финские народы России» (М., 2003) В.Д. Рягоев и Е.И. Клементьев отмечали, что в новой общественно-политической ситуации карельская интеллигенция осознала всю важность сохранения народом родного языка, как одного из факторов этнической самоидентификации и сосредотачивает свое внимание на разрешении языковых проблем: воссоздании письменности уже не на кириллической, а на латинской графической основе, обучении детей родному языку, выпуске учебных пособий, издании газет и книг на карельском языке.
На рубеже XXI века перед пишущими на одном из трех наречий карельского языка авторами открылись новые возможности для органического слияния творчества с важнейшими проблемами жизни народа, выражения народных устремлений и чаяний, представлений о прекрасном. В известной степени литература на карельском языке в этот исторический период переживает тот этап ускоренного развития, через который прошли
1 Прибалтийско-финские народы России. Цит. соч. С. 206. младописьменные литературы Советского Союза в первые послереволюционные годы. По мнению Г. Гачева «ускоренное развитие» есть «стяжение разностадиальных типов . мышления»1. Г. Ломидзе указывал, что «ускоренность развития подразумевает «выпадение» ряда звеньев»2. Остаются в силе утверждения Г.И. Ломидзе, что в столь сложном вопросе, как развитие литературы, особенно требуется чувство историзма, чтобы понять происхождение и характер издержек в произведениях, созданных в молодых литературах: «Эволюцию реализма, реалистического метода изображения действительности нельзя отрывать от уровня самой литературы и от уровня эстетического сознания и представлений народа. Без учета условий формирования молодых литератур многое покажется непонятным или абсолютно случайным»3.
Очевидны разницы уровней отдельных младописьменных литератур России (например, карелоязычной и литератур Поволжья - мордовской, чувашской, марийской, удмуртской). И тем не менее в каждой из них наблюдаются общие тенденции в развитии художественного мышления, отмеченные в словаре «Литературы народов России. XX век» (М., 2005): движение от всеобщего увлечения автобиографизмом к более широкому кругу собственно эпических жанров; от исторической тематики - к отображению современности; от категорий историко-описательного характера - к освоению современных изобразительных средств.
Литературоведами Карелии проделана значительная работа в плане изучения развития литературы Карелии как естественно развивающегося литературного процесса. Именно в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН был создан новый тип библиографического указателя, сочетающего библиографию с хроникой. Семь выпусков «Летописи литературной жизни Карелии» представляют собой как бы развернутый
1 Гачев Г.Д. Ускоренное развитие литературы. М., 1964. С. 102.
2 Ломидзе Г.И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур.
М., 1963. С. 6.
3 Ломидзе Г.И. Интернациональный пафос советской литературы. М., 1970. С. 170-171. конспект фактографического материала и воссоздают последовательный ход развития литературной жизни Карелии от 1917 года вплоть до рубежа XXI века. Непосредственное участие в подготовке «Летописи» в разные годы принимали М.Ф. Пахомова, Е.И. Такала, Н.С. Полищук, Х.П. Кабанова, Н.А. Прушинская, Э.П. Кемпинен и другие, в том числе автор настоящей работы. На первой Всесоюзной конференции по многонациональной советской литературе руководство Института мировой литературы РАН им. Горького рекомендовало всем национальным Институтам РАН учесть новаторский опыт карельских ученых1.
Ведущим специалистом по изучению национальной литературы Карелии долгое время оставалась М.Ф. Пахомова (1926-2003). Для «Очерка истории советской литературы Карелии» (Петрозаводск, 1969) ею написаны разделы о становлении литературы в 1920-е годы, о послевоенной финноязычной прозе, о романах и повестях А. Тимонена, Т. Хуусконена, О. Степанова, Н. Яккола, У. Викстрема, П. Пертту. Она же автор «Заключения», в котором есть строки, обращенные к будущим исследователям: «Осознание пути уже пройденного, ставшего историей - очень важный этап развития молодой литературы. Но не конечный. Литература, как и все другие формы общественного сознания, продолжает развиваться. В каждый последующий значительный период своей истории карельская литература будет по-новому видеть свой пройденный этап, уточняя, углубляя его трактовку»1.
Исследование М.Ф. Пахомовой «Эпос молодых литератур» (Л., 1977) освещает проблему закономерностей изменения эпоса (рода) и его жанров на конкретном анализе пяти финно-угорских литератур: удмуртской, марийской, мордовской, коми, карельской. В центре внимания - проблема своеобразия жанра романа, еще тесно связанного с традиционным фольклором, соприкасающегося с эстетической системой фольклора. Последнее исследование М.Ф. Пахомовой «Жанрово-стилевые искания современной
1 Савватеев Ю.А. Обогатительная фабрика литературы: (О литературоведении в Карелии в 1917-2000 годах) // Север. 2000. № 9. С. 144-155. прозы Карелии» (Петрозаводск, 1981) рассматривает произведения русских и финноязычных писателей Карелии в разрезе исторической поэтики.
Большое внимание изучению фольклора и литературы Карелии уделял Э.Г. Карху, ученый с мировым именем, авторитетный исследователь истории финской литературы. Им опубликовано более трехсот научных работ. Он был одним из авторов и научным редактором «Очерка истории советской литературы Карелии». Э.Г. Карху вошел в состав авторского коллектива, которому было поручено создать трехтомную «Историю литературы Карелии» и написал первый том, посвященный карельскому и ингерманландскому фольклору, а также заключение к коллективному труду, в котором особо отметил желание ряда авторов, этнических карелов, родом из южной и средней Карелии, писать на родном ливвиковском наречии карельского языка. Исследователь обнаружил в их стихах «черты, свойственные именно раннему периоду литературного развития и пробуждения этнического самосознания. В послевоенные десятилетия это наблюдалось у севернокарельских писателей^ теперь - у ливвиков и вепсов. Главное - это любовь к родной земле, к родному языку и фольклору, к культурному наследию предков. С этих ценностей начинается человек. Тем более без них немыслимо существование народа»1.
Признанием заслуг карельских литературоведов стало приглашение их к участию в написании статей и разделов для таких, созданных в советское время, капитальных трудов, как «История всемирной литературы» (Э.Г. Карху), «История литературы народов СССР дооктябрьского периода» (Э.Г. Карху), «Краткая литературная энциклопедия» (М.Ф. Пахомова), третьего издания «Большой советской энциклопедии» (М.Ф. Пахомова), многотомной «Истории советской многонациональной литературы» (М.Ф. Пахомова, Э.Л. Алто). При этом стоит заметить, что в трудах советского времени М.Ф. Пахомовой, Э.Л. Алто, Э.Г. Карху и ряда других литературоведов под «национальной» литературой Карелии подразумевались произведения, написанные на финском
1 Очерк истории советской литературы Карелии. Петрозаводск, 1969. С. 368. языке. Первая опубликованная после Великой Отечественной войны книга стихов на ливвиковском наречии - «Край мой олонецкий» В. Брендоева -появилась лишь в 1980 году.
Создание «Истории литературы Карелии» в 3-х томах (1994, 1997, 2000) стало результатом работы литературоведов Карелии. Авторы труда, удостоенного премии Республики Карелия в области искусства, культуры и литературы, сделали серьезный шаг на пути объективного, подлинно научного истолкования истории многонациональной литературы Карелии.
Однако в силу того, что работа над «Историей литературы Карелии» в основном была завершена в начале 1990-х годов, авторы коллективного труда не смогли уделить внимания начавшейся активно развиваться именно в этот период на трех наречиях карельского языка национальной литературе республики. В третьем томе указанного труда дается лишь отсылка читателя к статье А.И. Мишина «Дать начало песнопенью. (Современная карелоязычная литература в исторической перспективе)», опубликованной в журнале «Север» (2002, № 10, С. 152-160).
На данный момент эта статья является единственной, в которой речь идет
0 преемственной близости и родстве произведений, публикуемых на трех наречиях карельского языка. Остальные печатные работы представляют собой либо отзывы и рецензии на новые книги, либо портретные зарисовки авторов1.
Данную диссертацию ее автор рассматривает как часть коллективных усилий исследователей литературы Карелии по выявлению насущных проблем и аспектов ее развития, анализу явлений, тенденций и закономерностей современного художественного процесса.
Цели и задачи исследования:
- проанализировать явления, тенденции и закономерности современного художественного процесса в литературе, создаваемой на людиковском,
1 Карху Э.Г. Послесловие к «Истории литературы Карелии» в 3-х томах // История литературы Карелии в 3-х т.
Т. 3. Петрозаводск, 2000. С. 444. ливвиковском и собственно карельском наречиях карельского языка во всем богатстве тематики, проблематики, мотивов, художественных форм и стиля;
- изучить творческие индивидуальности писателей, создающих произведения на карельском языке, в их соотнесенности с развитием литературы, с общими закономерностями историко-литературного процесса;
- установить диалектическую взаимосвязь традиций и новаторства как звеньев единого процесса преемственности в развитии литературы на карельском языке, ее непрерывного поступательного движения в конце XX-начале XXI вв.;
- раскрыть формирование литературы на трех наречиях карельского языка как самобытной эстетической системы с присущими ей жанровыми и стилевыми чертами.
Актуальность исследования определяется тем, что при всех несомненных достижениях филологической науки Карелии (исследования Э.Л. Алто, Э.Г. Карху, А.И. Мишина, М.Ф. Пахомовой и др.), до сих пор не создано обобщающих трудов и основательных исследований проблем развития современной национальной литературы Карелии на трех наречиях карельского языка, в которых бы совмещались принципы теоретического и обобщающего характера.
Необходимость дальнейшей научной разработки и теоретического обобщения данной проблемы вызвана еще и тем, что в Карелии на рубеже XXI века «особенно остро осознается необходимость сохранения национально-культурной самобытности путем развития письменности на родном языке, обеспечивающей связь поколений, расширения общественных функций карельского языка, определения его правового статуса»2.
Между тем, по свидетельству Е.И. Клементьева, «противники карельского языка требуют, чтобы карельский язык сначала вырос до уровня литературного,
1 Kolomainen R. "Туб andakkua meilegi sana." // Carelia. 2001. N:o 5. S. 130-134; Kolomainen R. Pjotr Semjonov -kaijalainen mies ja kirjailija // Carelia. 2003. N:o 3. S, 123-127; Umberg A. Uutta lukemista kaijalaksi: Olga Misinan Marin kukku-kirja on nahnyt paivanvalon // Kaijalan Sanomat. 2003.30. heinak. S. 15.
2 Прибалтийско-финские народы России. Цит. соч. С. 323. вот тогда, мол, и можно вести речь о его готовности выполнять самые широкие функции. Но возникает встречный вопрос, как же развивать карельский язык, если нет необходимых условий, а использование языка крайне ограничено. Все ныне существующие литературные языки «выросли» из диалектов. Наличие диалектов в карельском языке не является препятствием на пути становления карельской литературной традиции»1.
У каждого человека есть конституционное право на использование родного языка, на выбор языка общения, обучения, воспитания и творчества. В этой связи данная диссертация обретает особую актуальность, поскольку работает на идею культурно-языкового возрождения и содействует утверждению демократических принципов.
Методология исследования определяется как спецификой его предмета, так и накопленным в литературоведении опытом изучения младописьменных литератур. Во многих рецензиях, статьях, обзорах, монографиях рассматриваются аспекты литературного процесса в национальных литературах России: социальная проблематика, динамика стилевых и жанровых процессов, обновление традиций, творческая индивидуальность художника и др. Важные теоретические наблюдения и выводы содержатся в трудах ученых Отдела литератур народов России и СНГ Института мировой литературы РАН им. A.M. Горького.
В методологическом отношении представляются ценными выводы, сделанные в монографии академика РАН Г. Гамзатова «Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане» (Махачкала, 1978). Известно, что литература Дагестана развивается на различных языках, и в этом отношении культурная ситуация в этой южной республике близка той, что наблюдается ныне в Карелии. В своей монографии Г. Гамзатов рассматривает методологическую проблему перехода от признания наличия литературных традиций и их филологически-описательной оценки к
1 Клементьев Е.И. Республика Карелия. Модель этнологического мониторинга. Цит. соч. С. 64. раскрытию внутренней динамики возникновения и развития этих традиций, «к выявлению закономерностей формирования данной эстетической системы, своеобразия ее бытования и функционирования в собственной ареальной и национальной среде во взаимодействии с «соседствующими» системами, с иными идеологическими и художественными воззрениями»1. Он предлагает анализировать многоязычную литературу Дагестана как форму эстетического сознания народа, «в единой многонациональной зональной системе» , что выглядит логически оправданным и научно обоснованным благодаря исторически сложившимся многообразным, длительным, устойчивым связям и взаимодействиям. При всей непохожести развивавшихся на разных языках национальных литератур Дагестана, при всей разности этнических, географических культурно-наследственных черт всех их объединяла в прошлом и объединяет в настоящем общность исторических судеб и перспективы дальнейшего развития, все возрастающая прочность духовного единства.
Так же как и в многонациональной литературе Дагестана, так и в многодиалектной литературе на карельском языке одним из решающих факторов обобщенности индивидуального творчества стала преемственная близость и генеалогическое родство фольклора и литературы, неизбежность восхождения в своем генезисе к соответствующей фольклорной общности людиков, ливвиков и собственно карел. В равной степени национально-карельское содержание творчества писавших на финском языке коренных карелов Николая Яккола (1905-1967), Антти Тимонена (1915-1990), Яакко Ругоева (1918-1993), Пекки Пертту (1917-1992), Николая Лайне (1920-1984), Ортье Степанова (1920-1998) - и начавших создавать свои произведения в конце XX века на трех наречиях карельского языка А. Волкова, О. Мишиной, М. Пахомова, П. Семенова и других авторов «проявляется прежде всего в том, что оно всеми своими корнями связано с родным краем, его природой, людьми,
1 Гамзатов Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане: Истоки, традиции и своеобразие художественной системы. Махачкала, 1978. С. 5.
2 Там же. С. 18. местной историей, фольклорным наследием, карельской этнокультурой в целом»1.
По этой причине с таким же успехом, как это сделал Г. Гамзатов в отношении многонациональной литературы Дагестана, можно говорить и о развивающейся на трех наречиях карельского языка литературе Республики Карелия как об определенной идейно-эстетической системе, имеющей свое национальное лицо, свою специфику. Внутри этой системы происходит взаимодействие и взаимообогащение создающихся на разных наречиях литератур, которые в специфически национальных формах отражают общие процессы жизни карельского народа.
Научная новизна исследования определяется как самой постановкой проблемы, так и его результатами. Работа является первой попыткой системного исследования современной литературы на карельском языке, создающейся на людиковском, ливвиковском и собственно карельском наречиях. В ходе исследования доказывается, что литература на карельском языке продолжает развиваться, демонстрируя стремление национальной интеллигенции не допустить утрату этнокультурного наследия, сохранить важнейшую функцию культуры - поддержание культурно-языкового единства и межпоколенной преемственности.
Данную работу можно считать первым в российском литературоведении исследованием по избранной теме, концентрирующим внимание на кардинальных, узловых проблемах младописьменных литератур на рубеже XXI века, когда на первый план выходят вопросы правовой защиты культурно-языковых прав народов, развития национальных литератур, а в применении к Республике Карелия - «создание определенной базы для функционирования родных языков и культуры карел, вепсов и финнов Карелии как необходимого условия реализации ими своих конституционных прав на свободное этническое развитие и сохранение самобытных этносов»2.
1 Карху Э.Г. Послесловие к Истории литературы Карелии в 3-х томах. Цит. соч. С. 440.
2 Собрание законодательства Республики Карелия. № 3 (6). 13 марта 1995 г. С. 111-115.
Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что содержащиеся в ней материалы и наблюдения могут быть использованы и уже используются в вузовских историко-литературных и историко-культурных лекционных курсах, на специальных семинарах и спецкурсах по истории развивающейся на карельском языке литературы, а также в специальных исследованиях.
Апробация работы. Результаты работы были представлены на X международном конгрессе финно-угроведов (г. Йошкар-Ола, Республика Марий Эл, 2005); на международных конференциях: «Современное состояние и перспективы развития карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия» (Петрозаводск, 2002), «Бубриховские чтения IV» (Петрозаводск, 2003), «Бубриховские чтения V» (Петрозаводск, 2004), «Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона» (Петрозаводск, 2005); на международных семинарах: «Сохранение традиций и проблема передачи культурного наследия» (д. Юшкозеро Калевальского р-на Республики Карелия, 2003), «Nordic-Baltic-Russian network of Finnic minority and regional languages» (Кангос, Швеция, 2006); на научно-практической конференции «Сямозерские чтения» (п. Эссойла Пряжинского р-на Республики Карелия, 2004); на заседании сектора литературы Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН (Петрозаводск, 2005); на исследовательском семинаре в университете г. Иоэнсуу (Финляндия, 2007). Полученные сведения использованы при чтении курса лекций по «Истории литературы Карелии» в Карельском государственном педагогическом университете (с 1999 г. и по настоящее время). По теме и проблематике исследования опубликованы 11 статей, 2 тезиса докладов.
Автор диссертации приняла непосредственное участие в подготовке очередных выпусков «Летописи литературной жизни Карелии» (на финском, карельском и вепсском языках) за 1990-е - 2000-е годы. В качестве редактора-библиографа она участвовала в публикации биобиблиографического указателя, посвященного жизни и творчеству карельского поэта-ливвика Владимира Брендоева, биобиблиографического словаря «Писатели Карелии».
С февраля 1999 г. по март 2000 г. автор диссертации участвовала в российско-финляндском проекте «Дети и язык в мультикультуре Европы» и выезжала по данному проекту в г. Каяни (Финляндия), где дала интервью финскому радио.
Стремясь постоянно держать в курсе внимания последние новинки литературы на карельском языке, автор диссертации опубликовала в издающихся на ливвиковском и собственно карельском наречиях газетах "Ота Миа" («Родная Земля») и "Vienan Karjala" («Беломорская Карелия») рецензии и отзывы на книги А. Волкова, О. Мишиной и других авторов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 187 названий, четырех приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Современное состояние литературы на карельском языке"
Заключение
Изучение современной литературы на карельском языке тесно связано с выбором стратегии и тактики решения политико-языковой проблемы в Республике Карелия на рубеже XXI века. В предисловии к опубликованному в 2005 году сборнику документов и материалов «Карелы: модели языковой мобилизации» (составители В.Н. Бирин, Е.И. Клементьев, А.А. Кожанов) названы две модели языковой мобилизации, имевшие хождение в конце XX-начале XXI века: культурно-охранительная и правовая. Первая из них, пишут составители труда, была сформирована во второй половине 1980-х годов и делала акцент на создании реальных предпосылок для перехода от устной языковой традиции к письменной. В этот период создавалась письменность, буквари, учебники и учебно-методические пособия, организовывалось изучение языков. Вторая из них, правовая, зародилась в начале 1990-х годов в поисках более эффективных законодательных форм защиты карельского языка, наделения его статусом государственного. Рассмотрение проекта закона «О языках в Республике Карелия» состоялось в Палате Республики Законодательного собрания Республики Карелия 29 января 1998 г., и большинством голосов проект был отклонен. Вопрос об огосударствлении карельского языка вновь возник при обсуждении проекта Конституции Республики Карелия в 2000-2001 гг. и вновь остался нерешенным1.
Вместе с тем именно в конце ХХ-начале XXI века в Республике Карелия были предприняты шаги по этноязыковому возрождению карельского народа, сохранению и развитию их культурно-языкового наследия. В том числе, по свидетельству составителей названного выше труда, была разработана «Программа обновления и развития национальной школы на 1991-1995 гг.» (1990 г.), приняты законы Республики Карелия «О правовом статусе национального района, национальных поселковых и сельских Советов в
1 Предисловие // Карелы: модели языковой мобилизации: Сб. материалов и документов / Сост. В.Н. Бирин, Е.И. Клементьев, А.А. Кожанов. Петрозаводск, 2005. С. 9-13.
Республике Карелия» (1991 г.), «Об образовании» (1994 г.), «О культуре» (1994 г.), создан Фонд национального возрождения (1992 г.), подготовлена и утверждена «Концепция возрождения и развития языка и культуры карел, вепсов, финнов Республики Карелия» (1994 г.) и программа к ней (1995 г.), разработана «Концепция развития финно-угорской школы» и программы к ней (1997 г.), утверждены целевые программы «Этнокультурное образование в Республике Карелия на 2000-2005 гг.», «Развитие сферы культуры в Республике Карелия на период до 2010 года» (1999), внесены дополнения, изменения и поправки в Конституцию Республики Карелия и в «Концепцию социально-экономического развития Республики Карелия на 1999-2002-2020 годы», приняты постановления Правительства Республики Карелия «О мерах по совершенствованию обучения карельскому, вепсскому и финскому языкам в общеобразовательных учреждениях Республики Карелия» (1999 г.), «О мероприятиях по национальному развитию и межнациональному сотрудничеству народов, проживающих в Республике Карелия, на 20022005 годы» (2001 г.), принят закон «О государственной поддержке карельского, вепсского, финского языков в Республике Карелия» (2004 г.) и программа к нему (2005 г.)2.
Принятию всех этих документов предшествовали дискуссии на страницах газет и журналов «Быть ли в Карелии карельскому языку?» и «Какие языки в Карелии должны быть государственными?», в которых самое активное участие приняли писатели Ортье Степанов, Александр Волков, Арви Пертту, Яков Ругоев, Армас Мишин. Отвечая противникам карельского языка, А. Волков писал: «На протяжении тысячелетия по меньшей мере здесь жили карелы, был и есть их язык, пусть загнанный до тяжелой болезни. На этом языке, не зная почти или совсем ни русского, ни финского, говорили наши деды и родители. Они четко выражали им любое понятие. Любили, воспитывали детей, сеяли хлеб, пасли скот, ловили рыбу, шили сапоги и ткали холсты. Пели песни,
2 Предисловие // Карелы: модели языковой мобилизации: Сб. материалов и документов / Сост. В.Н. Бирин, Е.И. Клементьев, А.А. Кожанов. Петрозаводск, 2005. С. 14. читали руны и сказки на родном языке и обращались к Богу: «юмала авута, прошти риахкис» («Прости нас, Господи, за грехи. Помоги») - тоже на своем»3.
Высокое патриотическое чувство любви к своему народу рождало стихи и прозу на карельском языке, которые внесли значительный вклад в развитие духовного и художественного самосознания карелов. Будучи одной из младописьменных литератур России, литература на карельском языке брала на себя обязанность быть исследователем не только духовных качеств человеческой личности, но и характерных особенностей национального быта, истории народа, особенностей его жизненного уклада, актуальных проблем современности.
Художественное мышление писателей обогащалось богатыми фольклорными традициями карельского народа, создавшего памятник мировой культуры - «Калевалу». Писатели, как правило, выросшие в деревне, с молоком матери впитывали нравственные и эстетические идеалы, выработанные народом и на их основе формировали представления о человеке, правде, красоте. В их поэзии и прозе можно найти различные художественные средства и приемы изображения действительности, свойственные народному творчеству. Характерная для стихотворений и поэм пишущих на карельском языке Александра Волкова, Николая Пахомова, Василия Иванова, Ольги Мишиной, Раисы Ремшуевой, Валентины Каракиной и других полнота изображения народной жизни, этнографическая многокрасочность рисунка во многом обязаны широкому использованию народно-поэтических форм. Влиянием родного фольклора можно объяснить и тот факт, что в современной литературе на карельском языке преобладает лирическая поэзия, в которой чувства и мысли авторов полностью слиты с жизнью и духовным миром земляков.
Если в обращенной к народно-поэтическим традициям поэзии на карельском языке связь с фольклором обнаруживается прямо и открыто, то в национальной прозе связь художника с народным творчеством проявляется в
3 Личный архив АЛ. Волкова. Быть ли в живых карелам и карельскому языку?: (Письмо в редакцию газеты «Северный курьер») 10 янв. 1997 г. глубине постижения художником самого народа, его жизни, его нравов, обычаев, чаяний. М. Горький говорил, что типы, созданные народом, представляют собой гармоничное сочетание мысли и чувства, и что это сочетание составляет отличительную черту героев народного творчества, возможную «лишь при непосредственном участии создателя в творческой работе действительности, в борьбе за обновление жизни»4.
Будучи одним из наиболее активных отрядов национальной интеллигенции, писатели-карелы, начиная со второй половины 1980-х годов, активно участвовали в возрожденческой работе, стремясь не допустить полную утрату этнокультурного наследия, исходя из убежденности, что народ должен иметь право на сохранение культурного наследия. Эти свои позиции писатели защищали на состоявшемся в 1991 году первом съезде представителей карел и на последующих съездах (1994 г., 1998 г., 2005 г.), в дискуссиях, посвященных вопросу огосударствления карельского языка, в разработке вариантов проекта закона о языках Республики Карелия. Так, А. Волков многократно выступал по вопросам национально-культурного возрождения по радио и телевидению; он создал литературное объединение "Karjalaine Sana".
В конце ХХ-начале XXI века писатели-карелы во многом способствовали активизации чувств национального самосознания, когда по данным проведенного социологом Е. Клементьевым этнологического мониторинга «прибалтийско-финские народы республики (карелы, вепсы, финны) заняли приоритетное место в общественно-политической жизни республики, требуя реабилитации сильно поблекших черт этнической индивидуальности», когда «на смену притухше-приниженному сознанию приходило национальное возбуждение»5 и основной тенденцией социально-этнических перемен стало возвышение ценности национальной идентичности. При этом общая идея движения карел была ориентирована на национально-культурное возрождение и не предполагала этнической самоизоляции, создания собственной
4 Горький M. Собр. соч.: в 30-ти т. Т. 27. М., 1953. С. 305.
5 Клементьев Е. Республика Карелия: Модель этнологического мониторинга. М., 1998. С. 80-81. национальной государственности. «У карелов в генах дружба с русским языком, - писал А. Волков. - Речь не о навязывании кому-либо карельского языка, а о сохранении его для карелов, о борьбе с ассимиляцией и вымиранием народа, о равных правах со всеми другими национальностями Карелии»6.
Возрожденческие устремления прибалтийско-финских народов Карелии изменили место писателя в обществе и взаимоотношения его с ним. На рубеже XXI века литература на карельском языке стала средством выражения своих личных взглядов на жизнь, способом познания самого себя.
Поскольку в сознании писателей право карельского народа на национально-культурную преемственность занимало главное место, то и в созданных ими произведениях на первый план выходил национальный характер с его внутренним состоянием и вытекающими отсюда образом взаимоотношений с миром. Свидетельством этого является роман П. Семенова «Маша из Пухтасъярви». Роман насыщен живыми, исторически точными, эмоционально-окрашенными бытовыми деталями и зарисовками из жизни простой карельской женщины. Не взирая ни на какие, даже самые тяжелые обстоятельства, героиня сохраняет верность присущим карельскому крестьянству «вечным», высоким и благородным, истинно человеческим качествам и свойствам. Эта «исконность» непреходящих национальных черт обогащается, углубляется в условиях вынужденного противостояния общественным условиям, в жесткой борьбе за кусок хлеба, за простое выживание, требующее от человека всех его духовных и физических сил. «Через призму восприятия Маши из Пухтасъярви, ее жизни, отображается жизнь карельского народа, его обычаи, нравы, занятия - все то, что характерно для сельского жителя карельской деревни»7, - писал В. Рягоев, отмечая умение автора естественно включить сюжет повествования карельские пословицы, поговорки, фразеологизмы, что является свидетельством глубокого освоения богатств родного языка.
6 Волков А. От берестяных грамот до наших дней // Сев. курьер. 1997.28 янв.
7 R'agojev V. Algusanat // Sem'onov P. Puhtasjarven Masa: Romuanu. Petroskoi, 2004. S. 5.
Современную литературу на карельском языке отличает жанровое многообразие, поскольку в ней осмысляется целый период в жизни карельского народа. Но особое место приобретают в прозе эпические жанры (повесть, роман), а в поэзии - лиро-эпические (поэма).
Известной объективной закономерностью, свойственной младописьменным литературам, стало непосредственное обращение к фактам жизни, стремление к документальному воспроизведению событий. Такой присущий литературе на карельском языке «очерковый реализм» выступает в качестве эстетической доминанты в книге П. Семенова «Труженики» (1998), в книгах О. Мишиной «Колесо» (1996) и «Цветок Марии» (2003). «Очерковый реализм» объяснялся различными причинами: с одной стороны, желанием писателей быть доступным и понятным массовому (а это значило - живущему в деревне и знающему карельский язык) читателю, а с другой стороны - их недостаточным профессиональным мастерством, что не позволяло строить концептуально сложные произведения, допускающие свободную игру фантазии.
Очерковость была присуща не только прозе, но и поэзии, где публицистические рассуждения о судьбе карельского народа, конкретные зарисовки злободневных фактов и событий, призывы к коренному населению Карелии защитить чувство национального достоинства, читать и писать на родном языке превалировали в художественно-изобразительном плане над развернутым психологизмом, изображением и раскрытием жизни человеческого духа.
Литература на карельском языке в конце ХХ-начале XXI века пребывала в процессе внутреннего изменения и развития. Для нее были характерны два типа изобразительности: реалистический (прослеживающий эволюцию характера под влиянием обстоятельств) и романтический (отличающийся повышенной эмоциональностью стиля, широким употреблением метафоры, вниманием к личности, противостоящей враждебному ей внешнему миру).
Наблюдается известная национально-историческая обусловленность распространения в литературе на карельском языке преимущественно реалистического типа изобразительности: здесь, на Севере, климат суров и беспощаден к людям, а просто выживание требует долгого изнурительного труда; здесь, в занесенном снегом лесами, жизнь разворачивается спокойно, замедленно, - как нетороплив и обстоятелен в деталях эпос «Калевала», материалом для которого послужили карельские эпические руны, лирические и обрядовые песни, заговоры и заклинания, пословицы и поговорки, и где эпические события взаимосвязаны вокруг основного сюжета - борьбы за счастье и процветание народов страны Калевалы.
Что же касается романтизма, то он особенно интенсивно проявляется в поэзии (книги стихов Н. Пахомова «Свеча в окне» и «Земля людиков»), где материальная сторона бытия образует лишь внешнюю оболочку истинной жизни человеческого духа.
Для современных писателей, создающих произведения на карельском языке, характерны общность творческого подхода к явлениям жизни. Большинство из них начало писать на карельском языке только в 1990-е годы, уже в зрелом возрасте8, и не случайно в их произведениях нередко на первый план выходит сам автор, выражающий свое отношение к окружающему миру, оперирующий фактами своей биографии.
На этом раннем этапе развития национальной литературы преждевременно ждать от авторов совершенного художественного исполнения, внутренней и внешней гармоничности произведений. Нельзя забывать, что на развитие литературы отрицательное влияние оказало нигилистическое отношение к культурному наследию карел в 1920-1930-е годы, когда издававшийся на карельском языке (на кириллической основе) журнал «Карелия» просуществовал лишь два года и был закрыт, а литература республики долгое
8 На «очень позднее начало литературного творчества на карельском языке» не без сожаления указывал П.М. Семенов (род. 1934). См. анкету П.М. Семенова и других, собранных Н.В. Чикиной в Приложении 3 к диссертации. время существовала лишь на финском и русском языках. К концу 1980-х годов нарастающими темпами развивались процессы этнокультурной и языковой ассимиляции карел, о чем на страницах петрозаводской газеты «Комсомолец» 15 ноября 1988 года свидетельствовал социолог Е.И. Клементьев: «Утрата значительного слоя культурного наследия, вековых традиций, стирание и исчезновение признаков, придающих материальной и духовной культуре карел неповторимый этнический колорит, довольно ощутимы. Скорее, условно можно говорить о бытовании устно-поэтического творчества, богатейшими россыпями которого был известен наш край далеко за его пределами. Ушли в прошлое руны, не так уж часто услышишь карельскую песню, не балует слух детей карельская сказка. Забываются народные промыслы, утрачиваются традиции народного изобразительного искусства. Неполноценное знание родного языка ослабило культурную память, вызвало неустойчивость национального самосознания».
За прошедшие полтора десятилетия в Карелии многое сделано в создании условий для сохранения, развития и расширения сферы применения карельского языка. «Язык начал свое становление. До совершенства, до стадии растворения диалектов в едином карельском литературном языке еще очень далеко, - говорила Т.С. Клеерова на заседании Правительства Республики Карелия 25 февраля 1997 г. - Мы - реалисты, и прекрасно понимаем, что язык не создается начальственным решением. Он функционирует по своим естественным законам. .Это богатейший язык, обладающий просто громадным словарным составом. Уже сегодня в Финляндии Институтом родных языков, его карельским отделением, издано 5 томов словаря карельского языка. Отсутствие литературной традиции - явление, не зависящее от желания народа, ибо существовал запрет на развитие карельского литературного языка. И все же отдельные образцы в разные века, в разные эпохи существовали»9.
9 Текущий архив Государственного комитета по делам национальной политики Республики Карелия.
За исторически короткий промежуток времени литература на карельском языке (на латинской графической основе) добилась определенных успехов и органически вписалась в историю национальных литератур России. Созданные карельскими писателями произведения прозы, поэзии, драматургии стали живыми и непосредственными свидетельствами современников, которые встали плечом к плечу с народом в процессе национально-культурного возрождения, становления карельской литературной традиции, укрепления национального самосознания прибалтийско-финских народов Карелии.
Список научной литературыЧикина, Наталья Валерьевна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"
1. Архивные фонды
2. Текущий архив Государственного комитета по национальной политике1. Республики Карелия1. Коллекция документов.
3. Фонограмм архив Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук (ФА ИЯЛИ КарНЦ РАН)2. Фонд Э.Г. Карху.
4. Личный архив A.JT. Волкова
5. Письмо в редакцию газеты «Северный курьер».1. Документальные публикации
6. Ежедневный бюллетень II Всекарельского съезда Советов № 8 от 11 октября 1921 г.-С.З.
7. Карелы: модели языковой мобилизации: Сб. материалов и документов / Сост. В.Н. Бирин, Е.И. Клементьев, А.А. Кожанов. Петрозаводск, 2005. -280 с.
8. Пути развития крестьянской литературы: Стенограммы и материалы Первого Всероссийского съезда крестьянских писателей. М.; JL, 1930. -С. 143.
9. Собрание законодательства Республики Карелия. № 3 (6). 13 марта 1995 г. -Петрозаводск, 1995. 148 с.1. Критическая литература
10. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение / М.П. Алексеев. JL: Наука, 1983.-447 с.
11. Алто Э.Л. Советские финноязычные журналы 1920-1980 / Э.Л. Алто. -Петрозаводск: Карелия, 1989. 163 с.
12. Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии / Э.Л. Алто // История литературы Карелии в 3-х т. Т. 2. СПб.: Наука, 1997. - 245 с.
13. Анттикоски Э. Стратегия языкового планирования в 1920-е и 1930-е годы / Э. Анттикоски // В семье единой. Петрозаводск, 1998. - С. 207-222.
14. Архив Маркса и Энгельса: в 16-ти т. Т. 4. М., 1935. - 275 с.
15. Баранцев А.П. Образцы людиковской речи / А.П. Баранцев. Петрозаводск, 1978.-287 с.
16. Беляков А.А. Языковые явления, определяющие границы диалектов и говоров карельского языка в Карельской АССР / А.А. Беляков // Прибалтийско-финское языкознание. Петрозаводск, 1958. - С. 49-62.
17. Бородкин М. Из новейшей истории Финляндии: Время управления Н.И. Бобрикова / М. Бородкин. СПб., 1905.-481 с.
18. Брыжинский А.И. Процессы жанрового развития мордовской прозы (50-90-е гг.): Автореферат доктор, дисс. / А.И. Брыжинский. Казань, 1995. - 42 с.
19. Бубрих Д.В. Грамматика карельского языка / Д.В. Бубрих. Петрозаводск, 1937.-79 с.
20. Бубрих Д.В. Происхождение карельского народа: Повесть о союзнике и друге русского народа на севере / Д.В. Бубрих. Петрозаводск, 1947. - 50 с.
21. Бубрих Д.В. Историческое прошлое карельского народа в свете лингвистических данных / Д.В. Бубрих // Известия КФНИИ АН СССР. № 3. Петрозаводск, 1948. - С. 46.
22. Бубрих Д.В. Прибалтийско-финское языкознание: Избранные труды / Д.В. Бубрих. СПб., 2005. - 380 с.
23. Бубриховские чтения: проблемы прибалтийско-финской филологии и культуры: Сб. науч. ст. Петрозаводск, 2002. - 320 с.
24. Бурсов Б. Национальное своеобразие русской литературы / Б. Бурсов. JL: Сов. писатель, 1967. - 396 с.
25. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. Л., 1940.
26. Виртаранта П. Этюды о карельской культуре: Люди и судьбы / П. Виртаранта. Петрозаводск, 1992. - 286 с.
27. Гамзатов Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане: Истоки, традиции и своеобразие художественной системы / Г. Гамзатов. Махачкала, 1978.
28. Гачев Г. Ускоренное развитие литературы / Г. Гачев. М., 1964. - 311 с.
29. Гачев Г. Национальные образы мира / Г. Гачев. М., 1988.
30. Гачев Г. Неминуемое: ускоренное развитие литературы / Г. Гачев. М., 1989.-430 с.
31. Тендер в творчестве современных писателей коренных народов Европейского Севера России: Учеб. пособие. Петрозаводск, 2005. - 210 с.
32. Горский И.К. Сравнительно-историческое литературоведение / Под ред. И.А. Николаева. М., 1975.
33. Горький М. Собр. соч. в 30-ти т.: Т. 25. М., 1953. - 519 е., 1 л. портр.; Т. 26. - М., 1953. - 463 е., 1 л. портр.; Т. 27. - М., 1953. - 589 е., 1 л. портр.
34. Гусев В. Герой и стиль / В. Гусев. М., 1983.
35. Далгат У.Б. Литература и фольклор: Теоретические аспекты / У.Б. Далгат. -М.: Наука, 1981.-303 с.
36. Демин В. Под кронами сосен: Очерки поэтики и истории коми поэзии / В. Демин. Сыктывкар, 1989. - 122 с.
37. Демин В.Н. История и типология жанров коми поэзии XX века: Автореферат доктор, дисс. / В.Н. Демин. Казань, 1995. - 32 с.
38. Домокош П. Формирование литератур малых уральских народов / Пер. с венг. Йошкар-Ола, 1993. - 287 с.
39. Емельянов Л.И. Методологические вопросы фольклористики / Л.И. Емельянов. Л.: Наука, 1978. - 206 с.
40. Живое единство: о взаимовлиянии литератур народов СССР. М.: Сов. писатель, 1974. - 398 с.
41. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад / В.М. Жирмунский. Л.: Наука, 1979. - 493 с.
42. Зелинский К.Л. Литературы народов СССР: Статьи / К.Л. Зелинский. М., 1957.-406 с.
43. Зелинский К.Л. Октябрь и национальные литературы / К.Л. Зелинский. М.: Худож. лит, 1967. - 383 с.
44. Исторические судьбы Беломорской Карелии: Сб. ст. Петрозаводск, 2000. -152 с.
45. История всемирной литературы: в 8 т. М., 1983-1990.
46. История Карелии с древнейших времен до наших дней. Петрозаводск: Периодика, 2001. - 943 с.
47. История литературы Карелии: в 3-х т. Т. 3. Петрозаводск, 2000. - 456 с.
48. История национальных литератур: Перечитывая и переосмысливая. Вып. I-IV. М.: Наследие, 1995,1996,1998, 2005.
49. История советской многонациональной литературы: в 6-ти т. М., 19701974.
50. Карелы: пути возрождения («Круглый стол» журнала «Север» в Петрозаводске) / Подгот. В. Судаков // Север. 1991. - № 12. - С. 121-122.
51. Карелы Карельской АССР. Петрозаводск: Карелия, 1983. - 287 с.
52. Карху Э.Г. В краю «Калевалы»: (Критический очерк о современной литературе Карелии) / Э.Г. Карху. М.: Современник, 1974. - 223 с.
53. Карху Э.Г. От рун к роману: Статьи о карело-финском фольклоре, «Калевале», финской литературе / Э.Г. Карху. Петрозаводск: Карелия, 1978.-334 с.
54. Карху Э.Г. Карельский и ингерманландский фольклор / Э.Г. Карху // История литературы Карелии: в 3-х т. Т. 1. СПб.: Наука, 1994. - 239 с.
55. Карху Э.Г. Элиас Леннрот: Жизнь и творчество / Э.Г. Карху. -Петрозаводск: Карелия, 1996. 237 е.: ил.
56. Карху Э.Г. Малые народы в потоке истории: Исследования и воспоминания / Э.Г. Карху. Петрозаводск: ПГУ, 1999. - 255 с.
57. Карху Э.Г. Общение культур и народов: Исследования и материалы по истории финско-карельско-русских культурных связей XIX-XX веков / Э.Г. Карху. Петрозаводск, 2003. - 230 с.
58. Керт Г.М. Очерки по карельскому языку: Исследования и размышления / Г.М. Керт. Петрозаводск: Карелия, 2000. - 111 с.
59. Клеерова Т. О перспективах карельского языка в Республике Карелия / Т. Клеерова // Карелия. -2001.-28 авг. С. 7.
60. Клеерова Т.С. Законопроект как способ решения языкового вопроса в Республике Карелия (реальная практика и перспективы развития / Т.С. Клеерова // Республика Карелия: 80 лет в составе Российской Федерации. Петрозаводск, 2002. - С. 168-175.
61. Клементьев Е.И. Социальная структура и национальное самосознание (на материалах Карельской АССР): Автореферат канд. дисс. / Е.И. Клементьев. -М., 1971.
62. Клементьев Е.И. Карелы=Каца1а2е1: Этнографии, очерк / Е.И. Клементьев. -Петрозаводск: Карелия, 1991. 79 е.: ил.
63. Клементьев Е.И. Языковая ситуация в Карелии: состояние, тенденции развития / Е.И. Клементьев // Материалы к серии "Народы и культуры". Вып. XVI. Карелы. Финны. Проблемы этнической истории. М., 1992.
64. Клементьев Е.И. Некоторые черты языковой ситуации в Карелии: тенденции развития, современное состояние (на примере карел, вепсов, финнов) / Е.И. Клементьев // Финноугроведение. 1994. - № 1. - С. 41-60.
65. Клементьев Е.И. Республика Карелия: Модель этнологического мониторинга / Е.И. Клементьев. М., 1998. - 100 с.
66. Клементьев Е.И. В поисках правовой защиты культурно-языковых интересов карел, вепсов, финнов Республики Карелия / Е.И. Клементьев. -М., 2003.-61 с.
67. Кожанов А.А. Методика исследования национального самосознания (опыт разработки по материалам Карельской АССР): Автореферат канд. дисс. / А.А. Кожанов. М., 1978. - 25 с.
68. Кожинов В. Современная жизнь традиций: Размышления об абхазской прозе // Дружба народов. 1977. - № 4. - С. 252.
69. Комановский Б.Л. Самые молодые литературы: (фольклор и младописьменные литературы народов СССР) / Б.Л. Комановский. М., 1973.- 143 с.
70. Комановский Б.Л. Пути развития литератур народов Крайнего Севера и Дальнего Востока СССР / Б.Л. Комановский. Магадан, 1977. - 198 с.
71. Корни писательского творчества: (К шестидесятилетию Я.В. Ругоева) / Беседу перевел и оформил Э.Г. Карху // Север. 1978. - № 4. - С. 121-127.
72. Костин И. Прозрачный колодец / И. Костин // Север. 2001. - № 7/8. -С. 232-234.
73. Кочкуркина С.И. Письменные известия о карелах / С.И. Кочкуркина, A.M. Спиридонов, Т.П. Джаксон. Петрозаводск, 1990. - 139 с.
74. Криничная Н.А. Персонажи предания: становление и эволюция образов / Н.А. Криничная. Л., 1988. - 192 с.
75. Линевский А. Хрестоматия по истории Карелии с древнейших времен до конца XVII в. / А. Линевский, В. Машезерский, В. Пегов. Б.м., 1939. -234 е.: табл., 1 л. карт.
76. Лихачев Д.С. Человек в литературе древней Руси / Д.С. Лихачев. М., 1970. -180 е.: 24 л. ил.
77. Ломидзе Г.И. Единство и многообразие / Г.И. Ломидзе. М.: Сов. писатель, 1957.-291 с.
78. Ломидзе Г.И. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур / Г.И. Ломидзе. М.: Знание, 1963. -42 с.
79. Ломидзе Г.И. Интернациональный пафос советской литературы / Г.И. Ломидзе. М.: Сов. писатель, 1970. - 335 с.
80. Макаров Г.Н. Карельская рукопись полуторавековой давности / Г.Н.Макаров // Вопросы финно-угорского языкознания. М.;Л., 1964. -С. 176.
81. Маркианова Л. О проблемах карельского языка / Л. Маркианова // VI Международный конгресс финно-угорских писателей. Август, 2000: Сб. докладов и выступлений. Саранск, 2001. - С. 51-57.
82. Маркианова JI. Следующий шаг создать единый литературный карельский язык / Л. Маркианова // Карелия. - 2005. - 7 июля. - С. 15.
83. Машезерский В.И. Победа Великого Октября и образование советской автономии Карелии / В.И. Машезерский. Петрозаводск: Карелия, 1978. -142 е.: ил.
84. Мещерский Н.А. Новгородские грамоты на бересте как источник исторического изучения прибалтийско-финских языков / Н.А. Мещерский // Вопросы финно-угорского языкознания. М.;Л., 1964. - С. 193.
85. Мишин А. «Дать начало песнопенью.»: (Современная карелоязычная литература в исторической перспективе) / А. Мишин // Север. 2000. -№ 10.-С. 152-160.
86. Мишин А. «Калевала» поэма Леннрота / А. Мишин // Леннрот Э. Калевала: Эпич. поэма на основе древ, карел, и фин. народ, песен. Изд. третье, доработ. - Петрозаводск: Карелия, 2001. - С. 5-15.
87. Мишин А. Коротко о национальных литературах Карелии сегодня / А. Мишин // INF № 5. Ижевск, 2002. - С. 73-74.
88. Мишин А. Вести из Карелии / А. Мишин // INF № 6. Ханты-Мансийск, 2004.-С. 17-20.
89. На пути к переписи / Под ред. В. Тишкова. М.: ОАО Авиаиздат, 2003. -527 с.
90. Население Карелии и карельская семья. Joensuu, 2003. - 204 s.
91. Национальное и интернациональное в коми литературе и фольклоре: Труды Института языка, литературы и истории № 26. Сыктывкар, 1982. - 144 с.
92. Национальное и интернациональное в советской литературе. М.: Наука, 1971.-518с.
93. Нация. Личность. Литература. Вып. 1, 1996; Вып. 2, 2003.
94. Огрызко В. Звуки языка родного / В. Огрызко. Магадан, 1990.
95. Очерк истории советской литературы Карелии. Петрозаводск, 1969. -374 с.
96. Пахомов М. Духовные корни лоянских карел / М. Пахомов // Север. 1997. - № 8. - С. 139-144.
97. Пахомова М.Ф. Эпос молодых литератур / Отв. ред. В.Я. Евсеев. Л.: Наука, 1977.- 106 с.
98. Пахомова М.Ф. Жанрово-стилевые искания современной прозы Карелии / М.Ф. Пахомова. Петрозаводск: Карелия, 1981. - 173 с.
99. Пахорукова В.В. Пути и проблемы развития коми-пермяцкой прозы / В.В. Пахорукова. Л.: Наука, 1977. - 174 е.: ил.
100. Пахорукова В.В. История коми-пермяцкой литературы. Т. 1. Проза / В.В. Пахорукова. Сыктывкар, 2004. - 217 с.
101. Пименов В.В. Некоторые черты национального самосознания (по материалам Удмуртской АССР) / В.В. Пименов // Торжество ленинской национальной политики. Чебоксары, 1972.
102. Прибалтийско-финские народы России / Отв. ред. Е.И. Клементьев, Н.В. Шлыгина. М.: Наука, 2003. - 671 с.
103. Проблемы особых межлитературных общностей / Под ред. Д. Дюришина. М., 1993.
104. Проблемы эпической традиции удмуртского фольклора и литературы: Сб. ст. Устинов, 1986. - 136 с.
105. Пропп В.Я. Об историзме русского фольклора и методах его изучения // Ученые записки ЛГУ. № 339. Серия филологических наук. Вып. 72 / В.Я. Пропп. Л., 1968. С. 15-16.
106. Пунжина А.В. Проблемы развития терминологии карельского языка / А.В. Пунжина // Прибалтийско-финское языкознание: Сб. ст. -Петрозаводск, 1991.
107. Пути развития советской многонациональной литературы / Отв. ред. Г.И. Ломидзе. М.: Наука, 1967. - 319 с.
108. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность / Б.Н. Путилов. Л.: Наука, 1988.-223 с.
109. Роль карельского языка сегодня: Мнения накануне V съезда карелов Республики Карелия // Карелия. 2005. - 7 июля. - С. 17.
110. Русская литература и фольклор: (Вторая половина XIX в.). JL: Наука, 1982.-443 с.
111. Савватеев Ю.А. Обогатительная фабрика литературы: (О литературоведении в Карелии в 1917-2000 годах) / Ю.А. Савватеев // Север. -2000 -№ 9.-С. 144-155.
112. Свинцов Д. Собирайся, народ, коробейник идет! / Д. Свинцов // Петрозаводск. 2005. - 31 марта. - С. 11.
113. Серебренников Б.А. Об основных проблемах советского финно-угорского языкознания / Б.А. Серебренников // Вопросы финно-угорского языкознания. M.;JI., 1964.-С. 13-14.
114. Смирнов М. Голос Корела: Путевые заметки и корельская поэзия Мирона Смирнова / М. Смирнов. СПб., 1890. - 337 с.
115. Советская многонациональная литература: (очерк развития). М.: Высш. шк., 1986.- 198 с.
116. Советский многонациональный роман. М., 1985.
117. Соловьев В. Сочинения: в 2-х т. / В. Соловьев. М.: Правда, 1989.
118. Социальное и национальное: Опыт этносоциологических исследований по материалам Татарской АССР. М., 1973.
119. Способность к диалогу: в 2-х ч. Б.м., 1993.
120. Степанова А.С. Метафорический мир карельских причитаний / А.С. Степанова. Л., 1985. - 220 с.
121. Степанова А.С. Карельские плачи. Специфика жанра: (Избранные статьи) / А.С. Степанова. Петрозаводск: Периодика, 2003. - 215 с.
122. Строгалыцикова З.И. Вопросы языковой политики в конституциях Республики Карелия / З.И. Строгалыцикова // Республика Карелия: 80 лет в составе Российской Федерации (становление и развитие государственности):
123. Материалы Междунар. науч.-практич. конф. 6 июня 2000 г. Петрозаводск. -Петрозаводск: Периодика, 2000. С. 161-167.
124. Султанов К. Национальное самосознание и ценностные ориентации литературы / К. Султанов. М., 2001.
125. Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. -М, 1962-1965.
126. Теория литературы. Т. 3: Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМ ЛИ РАН, 2003. - 591 с.
127. Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. памяти В.Я. Проппа (1895-1970). М: Наука, 1975. - 320 с.
128. Типология народного эпоса: Сб.ст. М: Наука, 1975. - 327 с.
129. Томашевский Б. Стих и язык / Б. Томашевский. М.;Л., 1959. - 471 с.
130. Удмуртская литература XX века: Направления и тенденции развития. -Ижевск, 1999.-291 с.
131. Устная поэзия тунгудских карел / Изд. подгот. А.С. Степанова. -Петрозаводск: Периодика, 2000. 383 с.
132. Устно-поэтическое творчество мордовского народа: в 8-ми т. Т. 1. -Саранск, 1963.-399 с.
133. Хайду П. Уральские языки и народы / Пер. с венг. Е.А. Хелимского; под ред. К.Е. Майтинской. М., 1985. - 429 с.
134. Хурмеваара А. О национальной специфике литературы / А. Хурмеваара // Карельская литература: Сб. критич. ст. Петрозаводск, 1959. - С. 131-136.
135. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: в 15 т. Т. XII. М., 1949. - 921 с.1. Справочная литература
136. Зайков П. Карельско-русский словарь (северно-карельские диалекты) / П. Зайков, JT. Ругоева. Петрозаводск: Периодика, 1999. - 216 с.
137. Литература народов России. XX век: Словарь. М.: Наука, 2005. - 365 с.
138. Народы России: Энциклопедия. М.: Большая рос. энцикл., 1994. -4,79 е.: ил., карт.
139. Песенный открою Kopo6=Aukaisen sanaisen arkun: Хрестоматия по карельскому фольклору / Изд. подгот. А.С. Степанова. Петрозаводск: Карелия, 1991.-222 с.
140. Писатели Карелии: Биобиблиогр. словарь / Авт.-сост. Ю.И. Дюжев. -Петрозаводск, 2006. 303 с.
141. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.-431 е.: ил.
142. Русско-Корельскш словарь / Сост. М.Д. Георпевскш. СПб., 1908. - 53 с.
143. Словарь карельского языка (ливвиковский диалект) / Сост. Г.Н. Макаров. Петрозаводск: Карелия, 1990. - 495 с.
144. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1979. 1600 с.
145. Степанова А.С. Толковый словарь языка карельских причитаний /
146. A.С. Степанова. Петрозаводск: Периодика, 2004. - 303 с.
147. Ученые Карельского научного центра Российской академии наук: Биографический словарь. 2-е доп. и перераб. изд-е. Петрозаводск, 1999. -305 с.
148. Федотова В.П. Фразеологический словарь карельского языка /
149. B.П. Федотова. Петрозаводск: Карелия, 2000. - 260 с.
150. Kaijalan kielen sanakiija. Osat I-VI. Helsinki, 1968, 1974, 1983,1993, 1997, 2005.
151. Литература на карельском языке
152. Karakina V. Ruado "Omas Muas" oli mieleh / Pag. N. Sinitskaja // Oma Mua. -2000.- 18. orask.
153. Karhu S. Santtu Karhun uuzi projektu / Pag. M. Viglijeva // Oma Mua. 2001. - 19. heiniik.
154. Kirillov S. Kieliko vain murre / S. Kirillov // Vienan Karjala. 2000. -28. marrask.
155. Markianova L. Karjalankielisen kirjallisuuwen istorijasta / L. Markianova // Vienan Karjala. — 2000. — 15. maalisk.
156. Mironova V. Rahmannoit seesjarvelazet jiadih mieleh / V. Mironova // Oma Mua. 2005. - 21. heiniik.145. "Oma Kaijal, kallehis kallis moa." // Oma Mua. 2000. - 5. ligak.
157. Pahomov M. Miikul Pahomov: "Se on minun seiccemen vuvven runoilijan ruado." / M. Pahomov // Oma Mua. 2001. - 22. tuhuk.
158. Pahomova M. Kujarven miehen pitk elontaibal Obraman Fed'uun 100-vuodizpaivaks / M. Pahomova, M. Pahomov // Oma Mua. 1999. - 4. helmik.
159. R'agojev V. Algusanat / V. R'agojev // Sem'onov P. Puhtasjarven Masa: Romuanu. Petroskoi: Periodika, 2004. - S. 5.
160. Volkov A. Kezal jarves da talvel hangel loudiiu hanele runolangua / Pag. M. Viglijeva // Oma Mua. 2003. - 25. talvik.
161. Литература на иностранных языках
162. Anttikoski Е. Karjalan kirjakielikysymys Suomen kaijalaisliikkeen toiminnassa / E. Anttikoski // Carelia. 2000. - N:o 9. - S. 36-41.
163. Baltic region: Conflicts and co-operation: Road from the Past to the Future. -Tallinn, 2004.-468 p.
164. Domokos P. Itaisten suomalais-ugrilaisten kansojen kiijallisuudesta / Suom. T. Lahdelma. Porvoo, 1983.- 179 s.
165. Firsov V. Nikolai Leskov / V. Firsov // Carelia. 2000. - N:o 2. - S. 106-108.
166. Genetz A. Vepsan pohjoiset etujoukot / A. Genetz // Kieletar. 1873. - S. 126.
167. Heinapuu A. Etnofuturismi: Ajatustapa ja tulevaisuuden mahdollisuus / A. Heinapuu, U. Kauksi, S. Kivisildnik, M. Parl-Lohmus // Synteesi. 1994. -№ 4. - S. 5-8.
168. Iivo Harkonen karjalainen heimomies. Lappeenranta, 1983. - 252 s.
169. Jaakko Rugojev kaijalan omatunto / Toim. M. Nieminen. - Petroskoi: S.n., -31s.: kuv.
170. Jalava A. Kansallisuus kadoksissa: Neuvosto-Kaijalan suomenkielisen epiikan kehitys / A. Jalava. Helsinki, 1990. - 386 s.
171. Jaaskelainen M. Ita-Karjalan kysymys: Kansallisen laajennusohjelman synty ja sen toteuttamisyritykset Suomen ulkopolitiikassa vuosina 1918-1920 / M. Jaaskelainen. Porvoo; Helsinki, 1961. - 355 s.
172. Karhu E. Isien sanoma: Tutkielma kaijalaisesta ja inkerilaisesta kansankulttuurista / E. Karhu. Petroskoi: Verso, 2002. -316s.
173. Karhu E. Kansakuntaa luomassa: Elias Lonnrotin elama ja merkitys / E. Karhu. Petroskoi: Verso, 2002. - 234 s.
174. Kolomainen R. Pjotr Semjonov karjalainen mies ja kiijailija / R. Kolomainen // Carelia. - 2000. - N:o 3. - S. 123-127.
175. Kolomainen R. "Туб andakkua meilegi sana." / R. Kolomainen // Carelia. -2001.-N:o5.-S. 130-134.
176. Leontjev P. Ilmari Kianto Vienassa / P. Leontjev // Carelia. 2003. - N:o 12. -S. 77-85.
177. Leskinen E. Karjalan kielen kohdistuneesta tutkimuksesta ja harrastuksesta / E. Leskinen // AKS:n tie. Helsinki; Porvoo, 1937. - S. 237-273.
178. Leskinen E. Kappale karjalankielisen kiijallisuuden historiaa / E. Leskinen. -Helsinki, 1939.-22 s.
179. Leskinen E. Itakaijalaismurteiden naytteita / E. Leskinen. Helsinki: SKS, 1956.-64 s.:kuv.
180. Misin A. Dessoilu sydamessa: Aleksandr Volkovin 70-vuotispaivaksi / A. Misin // Carelia. -1998. N:o 12. - S. 98-99.
181. Misin A. "Punainen viiva" venajan kielella / A. Misin // Carelia. 2003. -N:o 12.-S. 73-77.
182. Misin A. Aleksandr Volkov 75-vuotias / A. Misin // Carelia. 2003. - N:o 12. -S. 86-88.
183. Munkacsi B. Az ural-altaji nepek / B. Munkacsi // Egyetemes Irodalomtortenet. IV. szerk. Heinrich Gusztav. Budapest, 1911. - S. 3-68.
184. Pahomov M. Hengelliset kaannokset Karjalankielisen kirjallisuuden kehto / M. Pahomov // Aamun Koitto. - 2004. - N:o 17. - S. 12-14.
185. Pahomov M. Hengelliset kaannokset ja karjalankielisen kiijallisuuden synty / M. Pahomov // Ehtsluuzb. Helsinki, 2005. - S. 6-18.
186. Relander O. Kuvakielesta vanhemmassa suomalaisessa lyyrillisessa kansanrunoudessa / O. Relander. Helsinki, 1894. - S. 230-231.
187. Relander O. Pohjois- ja Ita-Kaijala / O. Relander. Helsinki, 1903. - 140 s.: kuv.
188. Rjagojev V. Toinen puhuu aidasta, toinen aidanseipaasta / V. Rjagojev // Carelia. -2001. N:o 2. - S. 69-70.
189. Rugojev J. Kalevalan kirjallisuuskerhon vaiheita / J. Rugojev // Neuvosto-Karjala. -1977. 15. toukok.
190. Sallamaa K. Poetry as Creator of an Ethnofuturistic Consciousness / K. Sallamaa // Summaria acroasium in sectionibus. Pars III. Folkloristica & Ethnologia. Litteratura. Archaeologia & Anthropologia & Ethnic Historia. -Joshkar-Ola, 2005. -S. 193-194.
191. Turunen A. Lyydilaismurteiden aannehistoria. I osa. / A. Turunen. Helsinki, 1946.-338 s.
192. Umberg A. Uutta lukemista kaijalaksi: Olga Misinan Marin kukku-kiija on nahnyt paivanvalon / A. Umberg // Karjalan Sanomat. 2003. - 30. heinak. -S. 15.
193. Oispuu J. Kaunokiijallisuus kirjakielen elvyttamisprosessin osana (aunuksenkaijala) / J. Oispuu // Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона. Петрозаводск, 2005. -С. 291-298.
194. Oispuu J. Runoista romaaneihin: karjalaisuutta ja kaijalankielista kirjallisuutta Karjalassa / J. Oispuu. Tallinna, 2006. - 168 s.1. Электронные ресурсы
195. Антонова H. Владимир Егорович Брендоев: Электронный ресурс. / Н. Антонова. Электрон, ст. - Б.м., Б.г. - Режим доступа к ст.: http://gov.karelia.ru/gov/Power/Committee/National/brendoev/htm
196. Брендоев Владимир Егорович: Электронный ресурс. Электрон, ст. -Б.м., Б.г. - Режим доступа к ст.: http://livviki.karelia.ru/language/brendoev.shtm
197. Сайт Фонограмм архива Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук: Электронный ресурс. Режим доступа к сайту: http://phonogr.krc.karelia.ru
198. Lyydilainen Seura: Электронный ресурс. Режим доступа к сайту: www.tie.to/lwdit
199. Santtu Karhu & Talvisovat: Электронный ресурс. Режим доступа к сайту: http://santtukarhu.onego.ru
200. Выпуск книг на карельском языке в Республике Карелия1. Годы1999 2000 2001 2002 2003
201. Составлено по информационно-статистическому бюллетеню за 1999-2003 гг. / Авт.-сост. И.В. Шегина. Петрозаводск, 2000-2004.
202. Анализ аллитерации в поэме М. Пахомова1.ydimua" («Земля людиков»)
203. Родной язык для карел, 2002 г. %*
204. Карельский Русский Оба языка Затруднялись ответить
205. Средняя по выборке 48,0 30,1 24,0 2,7
206. Пол: Мужчины 42,7 31,4 22,5 3,4
207. Женщины 48,2 29,3 24,9 2,3
208. Возраст: 16-29 лет 22,4 47,8 26,3 3,430.49 лет 41,5 32,5 23,5 2,350 лет и старше 55,2 18,5 23,3 2,8
209. Образование: Неполное среднее 56,2 19,1 20,8 3,4
210. Среднее общее 46,6 27,7 21,6 4,1
211. Среднее специальное 41,8 28,9 27,1 2,81. Высшее 34,7 40,1 23,0 1,8
212. Занятость:' Работающие 37,8 32,7 25,9 3,4
213. Неработающие 61,9 26,8 20,5 1,4
214. Социальные группы: Работники физического труда 46,2 24,3 27,1 3,4
215. Служащие-неспециалисты 40,3 39,5 15,3 1,8
216. Работники умственного труда 34,1 34,1 28,4 3,0
217. Отрасль занятости: Органы власти, управления 34,1 34,1 29,3 2,4
218. Сфера образования 35,5 38,7 20,4 5,4
219. Промышленность 34,7 35,8 24,2 4,2
220. Культура, образование 34,0 35,3 27,4 ' 3,3
221. Здравоохранение, ДДУ 31,8 36,4 28,8 3,0
222. Сельское, лесное хозяйство 55,7 16,5 26,1 1,7
223. Прочие отрасли 43,8 37,5 12,5 6,3
224. Незанятое население: Пенсионеры 66,4 14,1 16,2 0,9
225. По уходу за детьми, декрет 33,3 33,3 33,4 0,0
226. Безработные 42,6 34,0 21,3 2,1
227. Студенты, учащиеся 11,3 54,8 30,6 3,2
228. Поколения в семье: Одно 47,1 28,9 18,7 4,81. Два 37,6 34,3 24,7 3,1
229. Три и более 47,7 25,3 26,9 Ы
230. Национальный состав семьи: Карельская 60,3 14,0 23,3 2,1
231. Национально-смешанная 30,7 40,7 25,1 3,3
232. Многонациональная 24,3 54,1 18,9 2,7
233. В таблице не приведены данные не ответивших на вопросы.
234. Составлено по данным книги «На пути к переписи» / Под. ред. В. Тишкова. М., 2003. С. 206.