автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Современный русский молодежный жаргон
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миралаева, О. Д.
1. Введение
2. Глава 1. Социальные диалекты как предмет социальной лингвистики
3. § 1. Проблема языкового варьирования.
4. § 2. Место молодежного жаргона среди вариантов русского языка.
5. Глава 2. Лингвистические характеристики молодежного жаргона.
§ 1. Основные семантические группы молодежного жаргонаЗЗ
§ 2. Синонимия и многозначность
§ 3. Способы образования лексических единиц молодежного жаргона.
§ 4. Семантический перенос как способ образования молодежного .жаргона.
§ 5. Фразеологизмы в молодежном жаргоне.
§ 6. Заимствования в молодежном жаргоне.
§ 7. Взаимодействие молодежного жаргона с другими формами существования языка.
Глава 3. Особенности функционирования и развития молодежного жаргона.
§ 1. Вариативность молодежного жаргона как изменение его лингвистической и социолингвистической нормы.
§ 2. Коммуникативные характеристики молодежного жаргона.
Введение диссертации1994 год, автореферат по филологии, Миралаева, О. Д.
Особое место среди социальных диалектов занимает молодежный жаргон. Молодежь - это социально наиболее перспективная группа населения, языковая компетенция и речевое поведение которой во многом определяет направление развития и других форм существования языка, в том числе разговорной речи и литературного языка. А проблема языковой эволюции - это одна из центральных и неиссякаемых тем языкознания. Сказанным определяется актуальность предлагаемого диссертационного исследования.
Изучение социальных диалектов связано с определенными трудностями. Во-первых, эти подсистемы достаточно многочисленны и разнообразны. Как отмечал еще Ш.Балли, любое сформировавшееся сообщество людей стремится создать "свой особый язык" /Баяли 1961, 252/. Во-вторых, рассматриваемые языковые подсистемы очень подвижны. Это обусловлено, с одной стороны, тем, что меняются сами сообщества людей, одни возникают, другие исчезают. С другой стороны, постоянно видоизменяются и языковые подсистемы, обслуживающие,даже длительное время, существующие сообщества, поскольку они имеют некоди-фицированный характер и подчиняются законам прежде всего социолингвистической нормы, которая значительно менее устойчива, чем языковая. Ъ-третьих', основная форма реализации социальных диалектов - устная. В письменных текстах элементы нелитературного языка встречаются эпизодически, выполняя разного рода стилистические функции. Сбор же образцов устной речи - задача всегда более трудоемкая и кропотливая, чем анализ письменных текстов.
Несмотря на все перечисленные трудности, социальные диалекты не обойдены вниманием исследователей. С одной стороны, социальные диалекты изучались в общетеоретическом планех, с другой стороны, на материале различных языков 2 описывались конкретные социальные диалекты , при этом чаще всего в поле зрения языковедов попадали жаргоны деклассированных, условные языки и молодежный жаргон.
Интенсивное изучение молодежного жаргона началось еще
1. здесь прежде всего следует упомянуть, ставший классическим, труд В.М. Жирмунского "Национальный язык ж социальные диалекты /1936/, а также работы В.Д.Бокдалетова /1987/, Б.А.Серебренникова /1970/.
2. Подробную библиографию по описанию социальных диалектов в русском к некоторых других славянских языках см. /Лукаша-нец 1993/. в конце XIX в. /к1йде 1895, Вышетравский 1858/, продолжалось в течение XX в. /Зеленин 1905; Домрачев 1912; Ларин 1928; Селшцев 1928; Стратен 1929; Якубинский 1932; Поливанов 1931; Капанадзе 1965; Косцинский 1968; Скворцов 1964; 1966; 1977; 1980; 1981; Миллер 1972; Лошманова 1975; Дубровина 1980; Лукашанец 1982; Бутенко 1982;/. Интерес к этой теме не угасает и в самое последнее время /Гусева, Манион 1988; Бабаев 1985; Уваров 1987/.
Анализ важнейших этих работ будет дан в первой главе диссертации. Здесь же мы укажем только на один, на наш взгляд, принципиально важный момент, который, характерен для всех перечисленных выше исследований. В них, как правило, описываются определенные фрагменты молодежного жаргона: язык студентов какого-либо вуза /Дубровина 1980, Бабаев 1985, Уваров 1987/, язык подростков определенного региона /Гусева, Манион 1988/, а иногда отдельные лексико-семан-тические явления, специфичные для данной языковой подсистемы /Копыленко 1976, Бутенко 1982, Лукашанец 1982/. При этом исследователи либо вообще не задавались вопросом о том, какое место занимает описанный ими фрагмент в молодежном жаргоне в целом, либо имплицитно полагали, что это как раз и есть молодежный жаргон.
Следует отметить, что хотя анализ социальных диалектов - одна из наиболее традиционных проблем социальной лингвистики, поскольку на этом материале очень наглядно прослеживаются корреляции между языковыми и социальными явлениями, тем не менее сам по себе предмет исследования еще не предопределяет непременно социолингвистический характер его описания. В принципе, каждый социальный диалект, в том числе и молодежный.жаргон, может быть изучен с чисто структурных позиций - описан его словарь, выявлены источники его пополнения /безусловно, что этим фактам может быть дана ж социолингвистическая интерпретация, но они могут быть освещены и исключительно лексикологически/, выявлены наиболее частотные морфологические модели, особенности фонетики и синтаксиса /если таковые существуют/. И многие работы, посвященные молодежному жаргону, решены именно в этом ключе.
Социолингвистический же анализ молодежного жаргона предполагает иной угол зрения. Прежде всего зададимся вопросом, что же такое реально "молодежный жаргон"? По-видимому, это жаргон группы, именуемой "молодежью". Под молодежью в социологии раньше понималась референтная группа, определяемая возрастной категорией от 13-14 до 18 лет/Кон 1989, 162/. В настоящее время, в связи с ростом продолжительности сроков обучения и другими социальными факторами, границы понятия "молодежь" сдвинулись. Сейчас молодежью принято считать лиц до 25-30 лет /Копыленко 1976, Кон 1989, Крысш 1989, Крючкова 1991/. Очевидно, эта группа чрезвычайно неоднородна. Она дифференцируется даже по возрастному признаку /13-14-летние подростки-школьники по большинству мыслительных параметров отличаются от научных сотрудников или бизнесменов 28-30 лет/, не говоря уже о половых, социальных и территориальных параметрах. Эта дифференциация должна, по-видимому, найти отражение и на языковом уровне. На это обращалось внимание в некоторых теоретических работах по социолингвистике. Ср., например, выражение Л.П.Кры-сина: "Столь неоднородный состав носителей отражается и в неоднородности самого жаргона*, в нем существуют разновидности: студенческий, школьный, рабочий жаргоны" /Крысин 1989, 76/. Но вопрос о специфике различных вариантов молодежного жаргона не изучался. В центре же внимания нашего исследования прежде всего находятся следующие вопросы: существуют ли возрастные, территориальные и социальные разновидности молодежного жаргона? Насколько велики различия мезду ниш? Действительно ли, как считает Л.П,Крысин, все они имеют большую общую часть в лексике и фразеологии и отличаются друг от друга некоторыми специфическими оборотами, связанными с особенностями студенческой, школьной и рабочей жизни соответственно, или эти различия носят гораздо более глубокий и разнообразный характер? Именно то обстоятельство, что в центре внимания нашего исследования находилась проблема гетерогенности молодежного жаргона и определяет, по нашему мнению, его новизну и теоретическую значимость. а также ~ : социолингвистическую направленность.
Кроме того, нас интересовала специфика речевого поведения молодежи. Проблема же речевого поведения различных социальных групп ж отдельных индивидов входит, по мнению ученых, в предметную область социолингвистики /Никольский 1976, Швейцер 1976/. Отметим, однако, что социолингвистический анализ молодежного жаргона, как впрочем и любого другого социального диалекта, невозможен без опоры на его структурное описание. Очевидно, что мы не можем установить, например, корреляции между какими-либо особенностями словарей отдельных групп молодежи и социальными, возрастными и т.п. характеристиками индивидов, составляющих эти группы, если мы не будем иметь перед глазами эти словари. Это обстоятельство определило тот факт, что в работе мы ставили перед собой не только социолингвистические задачи:
1. Описать современное состояние некоторых вариантов молодежного жаргона а. выявить их предметно-понятийную структуру; б. произвести анализ лексики с точки зрения ее происхождения; в. выявить наиболее продуктивные словообразовательные модели; г. проанализировать специфику освоения иноязычных заимствований молодежным жаргоном; д. исследовать характер парадигматических отношений.
2. Сопоставить варианты молодежного жаргона, функционирующие на разных территориях, в разных социальных и половозрастных группах, выявить степень их схождения / расхождения.
3. Изучить динамику развития молодежного жаргона, т.е. выявить временную вариативность.
4. Установить корреляции между степенью употребительности молодежного жаргона и различными параметрами коммуникативной ситуации, т.е. проанализировать ситуативную вариативность.
Мы проводили наше исследование в МГУ на филологическом факультете, в Московской финансовой Академии, в Алма-Атинском педагогическом институте иностранных языков на английском факультете, в Казахском Государственном экономическом Университете и на Алма-Атинском станкостроительном заводе.
Работа построена на материале русского языка. В качестве конкретного материала была использована собранная нами лексика молодежного жаргона /более 700 единиц/, примеры из текстов художественной литературы, публицистики, массовой коммуникации, включающие в себя элементы молодежного жаргона /около 200 карточек/, залиси спонтанных речевых актов, произведенные наш во время включенного наблюдения, а также материалы других авторов,представленные в виде словарей, статей, диссертаций и т.п.
Поставленные в работе задачи предопределили выбор информантов. Так, нами были опрошены студенты филологического факультета МГУ. Учитывая, что 10 лет назад жаргон этой группы был описан Е.Г.Лукашанец, полученный материал позволил нам выявить временную вариативность молодежного жаргона.
Были проведены также интервьюирование и анкетирование студентов экономического факультета Московской финансовой Академии. Сопоставление жаргона этих двух групп было направлено на выявление профессиональной вариативности молодежного жаргона.
Особое внимание мы уделили территориальной дифференциации молодежного жаргона. С этой целью к исследованию нами были привлечены русскоязычные студенты-филологи и экономисты, живущие в г.Алма-Ате.
И,наконец, нами были опрошены русскоязычные молодые рабочие, работающие на промышленных предприятиях г.Алма-Аты.
Сопоставление жаргона этой группы с жаргоном студенческой молодежи Казахстана позволило нам судить о социальной вариативности молодежного жаргона.
Анализ жаргона последних двух групп информантов представлял большой интерес еще и потому, что позволил выявить особенности молодежного жаргона в двуязычной среде.
Наше исследование носило комплексный характер. С одной стороны, нами был произведен чисто лексикологический анализ словаря молодежного жаргона, с другой - мы стремились установить корреляции между особенностями различных вариантов молодежного жаргона и социальными и половозрастными характеристиками его носителей, а также проанализировать специфику употребления молодежного жаргона, т.е. выявить его варьирование в зависимости от различных параметров коммуникативной ситуации. Такой подход требовал использования как чисто лексикологических, так и социолингвистических лето^ов исследования. Б качестве последних было использовано большинство приемов, применяемых в конкретных социолингвистических исследованиях.
В результате применения метода включенного наблюдения мы получили предварительное впечатление о речевом поведении молодежи. Кроме того, наши наблюдения позволили в какой-то мере проконтролировать результаты конкретного языкового материала, полученные путем интервьюирования и анкетирования. Но этого материала недостаточно для исследования, поэтому важным источником исследования явились записи устной речи молодежи в транспорте, на улице, на концертах, в кафе ., которые осуществлялись без ведома информантов. В них зафиксировано использование лексических единиц в естественных условиях. Кроме того, нами собран конкретный лексический материал по литературным источникам и публикациям в газетах и журналах. Была сформулирована рабочая гипотеза.
С целью уточнения и подтверждения гипотезы было проинтервьюировано 80 человек из числа студентов и рабочих. Интервьюирование проводилось в непринужденной обстановке: затрагивались темы проведения свободного времени, путешествия, увлечения. В зависимости от того, с кем проводилось интервьюирование, со студентами или рабочими, модифицировались вопросы в соответствии с возможностями дать ответ. Так, студентам задавались вопросы, связанные с учебным процессом /лекции, зачеты, экзамены/, сельхозработами, каникулами . Во время интервьюирования опрашиваемому было предложено составить список известных ему жаргонизмов. В результате наблюдения и интервьюирования был составлен словарь молодежного жаргона /индивидуализма в него не включались/. Наиболее употребительные слова были включены в анкету.
Следующим методом нашего исследования было анкетирование - цель которого не только установить словарь молодежного жаргона и частотность отдельных его единиц, но и выявить внешние параметры употребления молодежного жаргона /участники общения, тема общения, место общения/. Как известно, этот метод имеет свои недостатки. Во-первых, вопросы анкет не могут охватить всех особенностей исследования, во-вторых, информанты могут исказить данные, с целью дать правильный ответ. Но в большинстве случаев результаты анкетирования проверялись при включенном наблюдении.
Наша анкета состояла из 2-х блоков вопросов - социологических, ответы на которые позволили получить представление о социальных характеристиках информанта и лингвистических /см. Приложение/. Нами проанкетировано 420 человек из числа студентов и рабочей молодежи.
Практическое значение дисаертации определяется тем, что ее выводы могут оказаться полезными для дальнейшей разработки проблем языковой вариативности. Конкретные лигвис-тические материалы, данные в приложениях, можно использовать при создании специальных словарей социальных диалектов. Как теоретические положения диссертации, так и конкретные материалы можно использовать также при подготовке вузовских курсов по общему языкознанию и спецкурсов по социальной лингвистике.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на конференции научных сотрудников и аспирантов Института языкознания РАН в 1992 году. По теме диссертации опубликована статья и двое тезисов.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, приложения, включающего словарь русского молодежного жаргона, образцы записей спонтанной речи молодежи, библиографии, содержащей 130 наименований литературы. Объем диссертации 160 страниц, из них 114 страниц составляет основной текст на русском языке.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Современный русский молодежный жаргон"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проводя исследование русского молодежного жаргона, мы пришли к следующим выводам.
Молодежный жаргон возникает и существует в силу возрастной, социально-психологической общности его носителей, которая обусловлена экстралингвистическим фактором. Носителями молодежного жаргона являются школьники, студенты, молодежь, занятая в различных сферах деятельности от 13-14 до 30 лет.
Основное назначение молодежного жаргона - быть средством эмоционально-экспрессивного выражения, самоутверждения и отделения "своих" от "чужих". Удалось выяснить, что молодежный жаргон легко проникает в другие профессиональные и социальные группы.
В процессе исследования были выявлены основные семантические группы молодежного жаргона: "алкогольные напитки и табачные изделия", "деньги", "одежда,обувь", "обозначение девушек и юношей", "наркотики", "музыка", "название людей по национальному признаку", "слова-обращения". В них обнаружены синонимические ряды. Этот факт объясняется тем, что каждое поколение вводит свои слова не столько из потребности номинации тех или иных новых объектов и явлений, сколько из желания молодежи избежать привычных форм речевого общения, найти более экспрессивное средство выражения, с целью привлечь к себе внимание. К тому же, синонимы детализируют то, что не имеет отдельных обозначений в литературном языке.
Многозначность в молодежном жаргоне имеет место как среди заимствований, так и среди исконных слов: баян -шприц для введения наркотиков, литр водки; саксаул - высокий, крепкий человек, наркотическое вещество, вызывающее сексуальную активность.
Словопроизводство в молодежном жаргоне идет по известным языку моделям. Наиболее продуктивными способами образования новых жаргонизмов является: аффиксальный способ, словосложение, усечение, конденсация, семантическое переосмысление. Фразеологическая деривация также является одним из путей обогащения жаргонной лексики. К тому же, фразеологизмы помогают более полно выразить эмоциональное состояние молодежи.
Анализируя полученный материал, мы обнаружили в русском молодежном жаргоне кроме исконных слов заимствования, которые составляют 35 %, в основном из английского языка. В исследовании такие лексические единицы мы называем англо-американизмами, т.к. большая часть их попала в речь молодежи из американских фильмов, песен и т.п.
Таким образом, опровергается широко бытующее мнение о том, что сейчас жаргон пополняется в основном за счет заимствований. Этот факт особенно интересен, поскольку процесс развития молодежного жаргона в современных условиях идет на фоне интенсивного и гораздо более масштабного, по сравнению с предыдущими периодами,проникновения в русский литературный язык англо-американизмов.
На территории Казахстана в русском молодежном жаргоне были выявлены казахизмы.
Как выяснилось, в процессе функционирования в речи молодежи, заимствования подвергаются освоению на лексико-семантическом, фонетическом, морфологическом уровнях. Обычно слово заимствуется не во всех значениях. Так, по англо-русскому словарю В.К.Мюллера англ. sock имеет следующие значения: 1. 'носок', 2. 'стелька', 3. 'удар', 4. 'сладости', но в молодежном жаргоне получило распространение лишь наиболее употребительное значение 'носок'. В процессе ассимиляции часть слов расширяет свое значение, приобретает новое, не имевшее в исконном языке значение. Так, англ. price имеет значение 'цена', позже появилось значение 'деньги'.
Иногда в заимствующем языке семантика заимствования приобретает более узкое значение. Так, 'шоп' /shop / не просто магазин, а коммерческий.
Привлекает внимание заимствование слова во множественном числе, к которому в процессе заимствования прибавляется окончание множественного числа заимствующего языка: соксы - 'носки' / socks /; баксы - 'доллары' /bucks/.
Аналогичный процесс происходит при заимствовании существительных, имеющих форму только множественного числа: легинсы /leggings / - 'гамаши", слаксы /slacks/ -'широкие брюки из особой тканиJ Они также приобретают окончание -ы - показатель множественного числа.
Как известно, в русском языке ударение выполняет роль важнейшего, после фонемы, фонологического средства. Во многих заимствованных лексических единицах в речи молодежи сохраняется ударение, присущее языку-источнику, но в некоторых словах ударение меняется: shoes - шузы, drugs драгсы, people ПИПЛаКИ.
В процессе исследования были выявлены интересные особенности в освоении англо-намериканизмов и казахиз-мов. Они заключаются в том, что большинство англо-амери-канизмов осваивается по русским словообразовательным моделям, а основная часть казахизмов входит в лексикон молодежи без изменений. Данное явление можно объяснить тем, что казахизмы употребляются в результате непосредственного контакта, для более полного взаимопонимания между носителями русского и казахского языков и выступают как средство создания национального колорита. При освоении англо-американизмов такое явление отсутствует. Кроме того, определенную роль в способах освоения заимствований играет, по-видимому, уровень престижности англо-американизмов и казахизмов. Казахизмы употребляются на бытовом уровне, а англо-американизмы выражают понятия модных, престижных вещей.
Кроме того, нами проанализированы молодежные периодические издания и произведения художественной литературы на молодежную тематику, содержащие жаргонизмы, словари, справочники. Ш пришли к выводу, что постоянная потребность в экспрессивных средствах выражения, в новом обозначении уже названного понятия, обусловливает появление на страницах молодежных периодических изданий, художественной литературы на молодежную тематику жаргонизмов, в том числе и заимствований /бундесовый, бычок, крупняк, мажор, травка, свингер/. К тому же, это один из путей проникновения жаргонизмов в разговорную речь.
Анализируя собранный материал, мы установили вариативность в молодежном жаргоне: временную, территориальную, возрастную и социальную.
Временную вариативность мы выявили, сравнивая результаты нашего исследования с исследованием Е.Г.Лукашанец, которое она проводила 10 лет назад и изучала англицизмы в молодежном жаргоне. Для литературного языка - это слишком малый срок, чтобы в нем произошли какие-либо заметные изменения, но молодежный жаргон модифицируется стремительно: постоянно происходит пополнение синонимических рядов, какие-то элементы перестают употребляться, а иные, наоборот, резко активизируются, входят в "моду". Мы обнаружили, что словарь заимствований обновился почти на 10 %.
Исследуя территориальную вариативность, мы обнаружили, что молодежный жаргон Казахстана состоит не только из русских лексических единиц и англо-американизмов, в нем встречаются и казахские заимствования. Но различия не ограничиваются только этим. Обнаружена территориальная вариативность на фонетическом уровне. Так, в Москве произношение англо-американизмов ближе к норме, ср. моек, бабл-гам - каз. бубл-гум; моек, насинг - каз. нотхинг. Причины этих расхождений могут быть совершенно разными, это может объясняться как уровнем знания английского языка, который у московских студентов выше, так и разной степенью престижности знания английского языка, а вполне возможно и стремлением казаха станских студентов намеренно"снизить эффект" употребления заимствований заведомо неправильным произношением, что в свою очередь вызвано как модой, так и желанием выделиться, или, наоборот, не выделяться.
Второе различие - в составе жаргонизмов. Многие наиболее частотные и употребительные в Москве жаргонизмы пока еще либо совсем незнакомы казахстанским студентам, либо практически не употребляются ими и, наоборот, наиболее активные в употреблении у казахстанских студентов лексические единицы были распространены среди московской молодежи несколько лет назад. Сейчас они находятся на периферии лексической системы московских студентов, т.е. обновление в молодежном жаргоне происходит от центра к периферии.
В данном исследовании мы выявили социальную вариативность, сравнив молодежный жаргон студентов и рабочей молодежи, студентов экономических и филологических специальностей и выявили зависимость между уровнем образования, социальным происхождением и использованием молодежного жаргона. Выдвинутая гипотеза о существовании вариантов в произношении англо-американизмов между студентами и рабочими не подтвердилась. Мы полагаем, что рабочие воспринимают и воспроизводят англо-американизмы уже освоенные молодежным языком. Распространение молодежного жаргона среди рабочих, приехавших в город из сельской местности в 2 раза ниже, чем среди рабочих-горожан. Время проживания в городе для сельских жителей определяет характер языкового поведения. Чем дольше молодой человек пребывает в городе, тем выше степень употребления молодежного жаргона.
Степень употребления жаргонных казахизмов студентами оказалась выше, чем рабочими. Это можно объяснить тем, что чем выше языковая компетенция, тем выше способность к овладению иностранной лексикой /в данном случае казахской/.
При сравнении молодежного жаргона студентов экономических и филологических специальностей данснилось, что словарь студентов-филологов отличается от словаря студентов-экономистов более активным употреблением основных семантических групп и заимствований студентами-филологами.
При выявлении зависимости между уровнем образования, социальным происхождением и использованием молодежного жаргона выяснилось, что студенты 1 курса из семей рабочих и из сельской местности употребляют жаргонизмы значительно меньше, чем старшекурсники, студенты из семей служащих и горожане.
Устанавливая корреляции между различными параметрами языковой ситуации, мы выявили, что активизация употребления молодежного жаргона наиболее высока, когда молодежь находится в непринужденной обстановке, в окружении сверстников. Основные темы общения молодежи в целом совпадают с основными, уже описанными нами, семантическими группами. Наиболее важными признаками речевой ситуации являются тема, место, участники общения, мотив, намерение.
Таким образом, рассмотренные наш явления в отдельных вариантах молодежного жаргона представляют интерес для дальнейшего изучения русского молодежного жаргона. п р и л о ж е :
СЛОВАРЬ МОЛОДЕЖНОГО автокалам каз. адики азер азербут айзы англ. айналашка каз. акмак каз. аксункар каз. акушка каз. алик алконавт анде стан дать англ. ара ■ арак каз♦ аргамак каз. арматура архар арык каз. армада аск англ. аекать атас атасный атаеовский атомохода ый аул каз. И Е
ЖАРГОНА. авторучка кроссовки фирмы "Адидас" азербайджанец глаза дорогая /обращение/ глупый, дурак летчик кафе "Ак-ку" пьяница понимать армянин водка автомобиль /иномарка/ высокая, худая девушка козел /оскорбление/ Большой Алма-Атинский канал армия петь на улице, зарабатывая тем самым деньги, попрошайничать нечто ординарное высшего качества старомодный человек бабай каз. бабки бабл-гам бубл-гум бабочка базар базара нет, без базара какой базар байга каз. байганщик каз. бай каз. бай англ. баки англ. баксы балапан каз. балаланчик, балалашка балалайка балдеж балдеть барханщик каз. бара-бер каз. басмач каз. банзай банзаец батыр каз. баскарма каз. баскеты житель-Средней Азии деньги жевательная резинка проститутка скандал, выяснение отношений естественно, разумеется гонки на автомобилях, мотоциклах гонщик лидер молодежной группировки пока /до свидания/ доллары ребенок гитара вечеринка отдыхать, испытывать удовольствие обманщик безразлично, все равно рэкетир привет кореец красивый мужчина начальник высокие кроссовки баурсак каз. баян бек. каз. бездэй англ. безник беспонтово б и джо бизик англ. бланщ англ. блин болты божья травка бомба бомбить бормотуха ботва бразер англ. ботан ботаник брод англ. бродвей бройлер брюллики буйрек каз, бундеса бундесовый бутик толстяк шприц для наркотиков, литр водки лидер молодежной группировки день рождения плохо, зря грузин торговец коммерческого ларька синяк пластинка глаза анаша шпаргалка воровать дешевое вино волосы брат отличник, дисциплинированный студент центральная улица человек с развитой мускулатурой бриллианты толстяк немецкие марки немецкий бутерброд бандана бухало бухать бухарик бугор бугрить бумага буратино бычара бэби англ. батл-а англ. барби басинг англ. балашка каз. балычка каз. балычить каз. банка башли вайн англ. вайнах вайтовый англ. вайф-а англ. валюта валютка варенки веники веревки велосипедки косынка спиртные напитки пить спиртные напитки пьяница заграница; начальник командовать деньги сын состоятельных родителей оскорбление крошка бутылка красивая девушка поездка на автобусах на сельхозработы подросток рыбалка рыбачить бутылка спиртного деньги вино чеченец, ингуш белый жена деньги валютный магазин джинсы из особой ткани вены эластичные шорты вертак вертушка венера верняк вешалка видак видик видюшник вздрогнуть взрывать вкладыши вмазать вобла водяраводила вольвешник воркать англ, ворковать англ. ворона винт винтить выкидон выпивон выпадать вышка вышатский въехать гам проигрыватель венерическое заболевание точно, определенно манекенщица, худая девушка видеомагнитофон выпить спиртное курить наркотик первым маленькие наушники, для плэера выпить спиртное худая девушка водкаводитель, шофер автомобиль "Вольво" работать девушка арест арестовывать манера, поведение выпивка получать удоволь ствие высшего качества понять ,- разебрауьея жевательная резинка гамник англ. герла англ. герлуха англ. география глюки голяк голубой гомик гомосек горох горючее гонщик горчишник грабли грины англ. грюник грета грузить грузщик гусогон гудеж гудеть гудовый англ. гульдены дабл англ. дастархан каз. недреетек-,- покупающий у иностранцев - жевательную -резинку и девушка валюта галюцинации безденежье гомосексуалист патроны спиртное обманщик сто рублей руки доллары симпатичная девушка обманывать обманщик вечеринка развлекаться, пить спиртные напитки хороший деньги туалет застолье дасы дасовский дальнобойщик дальнобой дальнобойный дальнобойщица дансинг англ. даун англ. демпинг дербан дербанить дерябнуть десантик дезик дролик деревянные дизель динамить децел динары джойнт джаз джент-джины джапан джордж джигит долбан англ. англ. англ. англ. англ. каз. от фирмы "Адидас" водитель международных рейсов проститутка танцы депрессия, унылое состояние маковое поле собирать маковые головки выпить спиртное десять копеек дезодорант демидрол деньги обманщик обманывать немного деньги сигарета с марихуаной отличное состояние джентельмен джинсы японец грузин парень из сельской местности окурок доска домбрист каз. докапывать драйвер англ. драгсы англ. дринч англ. дринчать дринкать друган друзак дрянь двухкассетник двухкарманник двуплитник дубляк душман дядька дубовый дурковать есаул жерменке каз. забодать закадрить заколебать залым каз. замочить западно худая девушка обманщик надоедать водитель наркотики вынивка пить спиртные напитки друг наркотик магнитофон альбом из двух пластинок пальто, куртка из дубленой кожи таджик мужчина бестолковый развлекаться военнообязанный некраеивая девушка толкучка, барахолка надоедать познакомиться с девушкой надоедать пройдоха ударить; выпить спиртное подлость засмочить англ. звездуха звукушка звучок зелень зеленый зеленка завал забить закинуться застрелиться затариться затаренный задубеть забойно заливать замарафеченный заторможенный заход з-ема земеля инспектор итать англ. кабак кадрить казаки закурить звездная болезнь" студия звукозаписи доллар неудача не обращать внимания; занять место принять таблетки назначить свидание купить в большом количестве замерзнуть высшего качества лгать модао одетый медлительный манера поведения земляк обувь фирмы "Инспектор" кушать ресторан познакомиться полусапожки с металлическими украшениями кальмар кантри англ. казан каз. каскыр каз. капли капуста катушечник камать англ. катя кач качок качаться качалка квасить каймак каз. кидала кидать кирять клемать кол колеса колбаса колба кентоваться кизяк каз. кизячный вид стрижки высокие сапоги человек с развитой мускулатурой милиционер солнцезащитные очки каплевидной формы деньги катушечный магнитофон идти сто рублей человек с развитой мускулатурой заниматься на тренажерах тренажерный зал пить спиртные напитки прибыль обманщик обманывать пить спиртные налитки рубль таблетки-транквилизаторы, такси, ботинки двухкассетный магнитофон толстая девушка дружить опозоренный кизячить каз. кисайка каз. коян каз. котелок коробка коронно коронка косяк косая косить костыли коры косуха кошка кокеануть корефан кайфоломщик кожак кисляк клевяк командир клеить -ся клифт кошелка киссаться англ.
Киссенджер ксива позорить вид шляпы трус голова стрижка квадратной формы обычный; высшего качества сигарета с анашой тысяча рублей притворяться ноги туфли кожаная куртка с косой молнией девушка убежать друг тот, кто мешает получить удовольствие кожаная куртка унылое выражение лица что-либо хорошее обращение пытаться познакомиться пиджак девушка целоваться тот, кто любит целоваться документ крошить краб кроесы крыша крыоа крупняк кошар кукнар кукиш кони курултай каз. кукушка кулюторный комок кусок куртофан курес каз. крутой круто кучеряво кызым -ка, -очка лав англ. лайба лайтер англ. лайф англ. ласты лапа ругать ладонь кроссовки голова некрасивая девушка крупная купюра наркотик родители вечеринка, тусовка проститутка культурный коммерческий магазин тысяча рублей куртка борьба вы ешего качеетва; богатый денежный человек отлично каз. девушка из сельской местности любовь автомобиль /иномарка/ зажигалка жизнь ноги симпатичная девушка лимон листья лисички липы лофт англ. лайкать англ. лукать англ. лонгплэй англ. лопушки лэкча англ. лэкбл-а англ. маза мазер англ. макаронщик мальборина мани англ. мальвины маркетинг англ. мать
Марчелло малахай каз. маг мафон матофон мася машина моталка миллион деньги еелщ-еэащтные очки определенной формы вид застежек чердак нравиться смотреть долгоиграющая пластинка наушики лекция этикетка, ярлык дело, возможность мама итальянец сигарета "Мальборо" деньги джинсы фирмы "Мавин" лицо, морда обращение друг к другу лиц женского пола немецкая марка шапка магнитофон девушка шприц для наркотиков молодежная группировка мажор мажорный мантулить макли мотор морковка метелка монтана маскара каз. мочить мент музон мужики мэйк-ап англ. мэн англ. мусор навар навернутый навороченный насинг англ. нотхинг наркоша найсовый англ. наурыз каз. наколка напас наив наивняк материально обеспеченный человек модный работать сделка такси, автомобиль немецкая марка девушка отлично позор драться, бить; пить спиртное милиционер музыка обращение макияж, косметика мужчина милиционер прибыль ненормальный неординарный ничего наркоман симпатичный •вечеринка обман затяжка с анашой наивный человек наивняк найтануть наезжать непруха овес овца облом олды англ. огнетушитель отвечать орехи отмазка отпад отстегнуть обкумаренный оттяг оттягиваться охрана пати англ. папик папирус паренты англ. прэнты англ. портянка пенсы англ. пиплы англ. пиплаки песок наивный переночевать приставать, надоедать невезение бензин девушка неудача родители бутылка 0,8 л. брать вину на себя патроны оправдание нечто незаурядное выделить деньги, отсчитать обкуренный наркотиком вечеринка, тусовка развлекаться рэкетиры вечеринка немолодой богатый мужчина сигарета родители расписание монеты народ, братва старая пластинка пасык
ПИВНЯК нерма плечевая пиджак пионер пирамиды план поливать погребок пласт пиастры петрушка полковник попса англ. иарафинить понт попугайчики прикид порнуха предки прикалываться прикольный приколист прикинуться примочка прокол профит англ. шустрый человек пивной ларек химическая завивка проститутка интеллегентный человек подросток джинсы фирмы "Пирамид" анаша обвинять пивной ларек пластинка деньги пять рублей коньяк со временная музы ка оговаривать, позорить обман доллары модная одежда
-порнография родители смеяться смешной, веселый человек модно одеться шутка неудача прибыль просперити англ. пропитка прайсы англ. приход пыхать пули пузырь полтинник путем пшек пэнтхаус англ. пятихатка разборка раскрутить ракетчик разбежанец раут раздавить раиска расслабуха рисовка рисоваться расписухи расписные рингануть англ. резинки рефербыш англ. процветшие дубленая кожаная куртка деньги еостошие наркотического возбуждения курить наркотик деньги бутылка спиртного пятьдесят руфхей хорошо, нормально поляк фешенебельная квартира пятьсот рублей скандал, выяснение отношений уговорить рэкетир азербайджанец вечеринка выпить бутылка 0,33 л. состояние расслабления манера привлекать внимание привлекать внимание разноцветные кроссовки позвонить сжатые джинсы магнитофон с браком, б/у реет рояль репа рэп англ. рэпер англ. рум англ. рыжее рассыпуха ржачно рыть рябчик еаяхат каз. сайд англ. сайз англ. саксаул каз. салики сарай каз. саунд англ. сивуха сиварь сено синяк сковородка скул англ. скуловый англ. свалить ресторан спирт "Рояль" голова стиль в музыке поклонник рэпа комната золото разливное вино смешно работать рубль поездка, путешествие сторона размер высокий человек; специальный наркотический раствор, вызывающий сексуальную активность обувь фирмы "Саламандер" кинотеатр "Сары-Арка" звук дешевое вино пьяница анаша пьяница большая металлическая пуговица школа школьный уйти, сбежать с занятий светофоры емайл англ. смэл англ. свиха свидуха сдвиг сингл англ. сенька англ. сенька бери мяч секьюрити англ скинхэд англ. скаут англ. скейт англ. скоммуниздить
СНЯТЬ слаксы англ. слипсы англ. соксы англ. смокать англ. соска совок совковый солома синяя птица сдвинуться степка стрит англ. стрэйч англ. разноцветные кроссовки улыбка запах свидание
•неадекватное поведение холостяк; пластинка с одной песней спасибо охрана призывник подросток доска на роликах украсть познакомиться широкие брюки эластичные брюки разноцветные носки курить симпатичная девушка
Советский Союз; глупый человек советский табак; анаша курица со#ти с ума стипендия
Список научной литературыМиралаева, О. Д., диссертация по теме "Теория языка"
1. Аврорин, 1975 - Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. Л., 1975, 276 G.
2. Арутюнова, 1988 Арутюнова И.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988, 341 С.
3. Асфандияров, 1982 Асфандияров И.У. Русский язык в Узбекистане в условиях развитого социализма: Проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков. Ташкент, 1982, 159 С.
4. Ахманова, 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, 607 С.
5. Бабаев, 1985 Бабаев K.P. О некоторых особенностях функционирования жаргонизмов в условиях двуязычия // Проблемы лексики. М., 1985, С.235-242.
6. Балли, 1961 Балли III. Французская стилистика. М., 1961, 394 С.
7. Баскаков, 1972 Баскаков H.A. Двуязычие и проблема взаимопроникновения уровней при взаимодействии языков: на материале тюркских языков // Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972, С.74-82.
8. Баскаков, 1991 Баскаков А.Н. Национально-языковое развитие в республиках Средней Азии // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991, С.300-309.
9. Баскаков, 1992 Баскаков А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана.' Нукус, 1992, 48 С.
10. Боброва, 1986 Боброва Т.А. 0 лексике взаимодействия русского и туркменского языков // Русский язык в школе, М., 1986, № 2.
11. Бодуэн де Куртенэ, 1917 Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языкознание. Изд. 5. 1917, 223 С.
12. Бодуэн де Куртенэ, 1963 Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963, т.1, С. 222-254.
13. Бондалетов, 1987 Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго. Куйбышев, 1987, 82 С.
14. Бондалетов, 1987 Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987, 160 С.
15. Бондалетов, 1990 Бондалетов В.Д. Иноязычная лексика в русских арго. Рязань, 112 С.
16. Бондарко, 1992 Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. СПб., 1992, 303 С.
17. Бояджиев, 1966 Бояджиев Т. Езикът на маадите. София, 1866.
18. Бутенко, 1982 Вутенко И.А. Неформальное общение учащейся молодежи // Текст как психолингвистическая реальность. М., 1982, С. 26-33.
19. Вандриес, 1937 Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937, 408 С.
20. Величко, 1975 Величко К. Из наблюдении над живой разговорной речью студентов //studia rossica posnaniensia
21. VI 1974). Poznan, 1975, s. 135-150.
22. Виноградов, 1959 Виноградов B.B. О языке художественной литературы. М., 1959, 654 С.
23. Винокур, 1980 Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980, 237 С.
24. Вольф, 1988 Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М., 1988, С. 52-65.
25. Вышетравский, 1858 Вышетравсий Я. Эпизод из внутренней жизни одного училища // Журнал для воспитания. 1858, т. 1У, № 9, отд. 11, С. 123-141.
26. Головин, 1969 Головин Б. Я. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, С. 343-355.
27. Горбачевич, 1989 Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989, 208 С.
28. Гусева, Манион, 1988 Гусева Л.Г., Манион Я.Г. Локальный социально-возрастной жаргон // Живая речь уральского города. Свердловск, 1988, С. 96-104.
29. Дешериев, 1977 Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977, 381 С.
30. Дмитриев, 1958 Дмитриев Н.К. 0 тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. 1958, Вып. 3, С. 3-47.
31. Домрачев, 1912 Домрачев Г. Корнеты и сугубцы // Русское богатство. 1912, $ 11, С. 148-184.
32. Дубровина, 1980 Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Научн. докл. высш. школы: Филологические науки. М., 1980,1, С. 78-81.
33. Жирмунский, 1936 Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936, 298 С.
34. Журавлев, 1982 Журавлев В.К. Внешние и внутренниефакторы языковой эволюции. М., 1982, 328 С.
35. Зеленин, 1905 Зеленин Д.К. Семинарские слова в русском языке // Русский филологический вестник. Варшава, 1905, т. 1У, I 3-4, С. 109-119.
36. Земская, 1992 Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992, 221 С.
37. Иванов, Якубинский, 1932 Иванов A.M., Якубинский Л.П. Очерки по языку. Л.-М., 1932.
38. Изаренков, 1986 Изаренков Д. Обучение диалогической речи. Ы., 1986, 150 С.
39. Капанадзе, 1965 Капанадзе Л.А. Жаргоны и "модные" слова // Наша речь. Как мы говорим и пишем. М., 1965, С. 45-51.
40. Каринский, 1928 Харивский Н.М. Язык образованной части населения г. Вятки и народные говоры // Ученые записки Института языка и литературы. РАНИОН, 1928, т. 3.
41. Карастойчева, 1988 Карастойчева Д. Българският мла-дежки говор. София, 1988, 219 С.
42. Колесов, 1991 Колесов ВВ. Язык города. М., 1991, 190 С.
43. Кон, 1989 Кон И.С. Психология ранней юности. М., 1989, 254 С.
44. Копыленко, 1976 Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. М., 1976, С. 79-85.
45. Копыленко, Саина, 1982 Копыленко М.М., Саина С.Т. Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения. Алма-Ата, 1982, 110 С.
46. Косцинский, 1968 Косцинский К. Существует ли проблема жаргона? // Вопросы литературы, 1968, Л 5, С. 181-191.
47. Крысин, 1968 Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968, 207 С.
48. Крысин, 1989 Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989, 188 С.
49. Крысин, 1993 Крысин Л.П. Языковые заимствования как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993, С. 131-152.
50. Крючкова, Нарумов, 1991 Крючкова Т.Е., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика: Германия, Испания. М., 1991, 154 С.
51. Кубрякова, 1981 Кубрякова Е.С. Тильпязыковых значений. М., 1981, 199 С.
52. Ларин, 1928 Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города: /несколько предпосылок/ // Изв. Ленинградского гос. пед. института им. А.И. Герцена. Л., 1928, Вып. 1.
53. Ларин, 1928 Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь. Вып. 3.
54. Лейчик, 1986 Лейчик В.М. Языки социальных целей -функциональные разновидности современных национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986, С. 28-43.
55. Леонтьев, Шахнарович, Батов, 1977 Леонтьев А.А., Шахнарович A.M., Батов В.И. Речь в криминалистике и судебной психологии. М., 1977.
56. Лошманова, 1975 Лошманова Л.Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50-60-х годов. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 21 С.
57. Лукашанец, 1982 Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка. Дис. канд. филол. наук. М., 1982.
58. Лукашанец, 1982 Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982, 22 С.
59. Лукашанец, 1993 Лукашанец Е.Г. Социальные диалекты в восточне-славянских языках. Минск, 1993, 73 С.
60. Миллер, 1972 Миллер A.A. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях. Автореф. дис. канд.филол. наук. Алма-Ата, 1972, 36 С.
61. Mete, 1954 Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.
62. Михальченко, 1984 Михальченко З.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков. Вильнюс, 1984, 224 С.
63. Моисеев, 1985 Моисеев A.M. Словообразование современного русского языка. Л., 1985, 90 С.
64. Наумова, 1981 Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов /обращения, приветствия, прощания/. М., 1981. С. 90-127.
65. Неквапил, 1987 Неквапил Й. 0 некоторых аспектах изучения сленга // Сопоставительное изучение яловообразования славянских языков. М., 1987, С. 174-178.
66. Немченко, 1984 Немченко В.Н. Современный русский язык: Словообразование. М., 1984, 255 С.
67. Никольский, 1976 Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: /теория и проблемы/. М., 1976, 168 С.
68. Новое в русской лексике: Словарные материалы 84 /Под ред. Н.З.Котеловой. М.,1989, 427 С.
69. Новое в русской лексике: Словарные материалы 83 /Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1987, 190 С.
70. Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З.Ко-телова. I., 1983, 222 С.
71. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов // Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984, 808 С.
72. Ожегов, 1962 Ожегов С.И. Правильность русской речи. М., 1962, 184 С.
73. Пассов, 1985 Пассов Е.И. Коммуникативные методы обучения иностранному говорению. М., 1985, 208 С.
74. Поливанов, 1928 Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов, т. 1. Л., 1928, 220 С.
75. Поливанов, 1931 Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931, 181 С.
76. Рожанский, 1992 Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: материалы к словарю. СПб. - Париж, 1992.
77. Селшцев, 1928 Селищев A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет /1917-1926/. М., 1928, 246 С.
78. Семенюк, 1984 Семенюк Н.Н. Норма и разные дифференциации языка // Языковая норма и функциональные стили. Вильнюс, 1984, С. 40-42.
79. Серебренников, 1970 Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970,1. С. 452-498.
80. Скворцов, 1964 Скворцов Л.й. Об оценке языка молодежи /жаргон и языковая политика/ // Вопросы культуры речи. М., 1964. Вып. У, С. 45-70.
81. Скворцов, 1966 Скворцов Л,И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов. Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1966, 18 С.
82. Скворцов, 1972 Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргон и культура речи // Русская речь, 1972, № 1.
83. Скворцов, 1977 Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны и их взаимодействие // Литературная норма и просторечие . М., 1977, С. 29-59.
84. Скворцов, 1980 Скворцов Л.И. 0 культуре речи молодежи// Русская речь, 1980, Л 5, с. 49-50.
85. Скворцов, 1981 Скворцов Л.И. Опасная болезнь жаргони-зации. М., 1981, С. 37-48.
86. Степанов, 1976 Степанов Г.В. Внешняя система языкаи типы ее связи с внутренней чтруктурой // Принципы описания языков мира. М., 1976, С. 147-163.
87. Стойков, 1957 Стойков Ст, Социальный диалект // ВЯ, 1957, № 1, С. 78-84.
88. Стратен, 1929 Стратен В.В. Об арго и арготизмах // Русский язык в советской школе. М.,. 1929, № 5.
89. Соболева, 1980 Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонемия. М., 1980, 294 С.
90. Сорокин, 1965 Сорокин B.C. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XII в. М.-Л., 1965, 564 С.
91. Телия, 1988 Телия В.Н. Метафора как модель смысло-производства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и текстве. М., 1988, С. 26-51.
92. Туманян, 1985 Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985, 247 С.
93. Уваров, 1987 Уваров Н.С. Лексико-семантическое влияние узбекского языка на русскую речь студентов-филологов. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М., 1987, 17 С.
94. Удзинская, 1991 Удзинская Е.В. Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991.
95. Успенский, 1985 Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка ХУ111 начала ИХ в.в. М., 1985.
96. Хомяков, 1980 Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Л., Автореф. дис. на соиск. уч. степ. докт. филол. наук,1980.
97. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / отв. ред. В.Н.Телия. М., 1991, 214 С.
98. Шанский, 1985 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985, 160 С.
99. Шахматов, 1947 Шахматов A.A. Сборник статей и материалов. М.-Л., 1947. Вып. 3.
100. Швейцер, 1976 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, 174 С.
101. Швейцер, 1983 Швейцер А.Д. Социальная дифференциацияязыка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983.
102. Шор, 1926 Шор P.O. Язык и общество.М., 1926, 152 С.
103. Ярцева, 1986 Ярцева В.Н. Языковые контакты в условиях близких и далеких культур // Литература. Язык. Культура. М., 1986, С. 243-249.
104. Aracil, 1982 Aracil L.V. Papers de sociolinüistica. Barcelona, 1982.105. 3ell, 1973 Bell R. Sociolinguistics: Goals, approaches and problems. London, 1978, 229 p.
105. David, 1987 David B. ^lugendspräche zwischen Tradition und Fartschrift. Leuchtturm, 1987, 153 s.
106. Dijk, 1989 Dijk T. van Studies in the pragmatics of Discourse. The Hague, 1989, 331 p.
107. Ervin-Tripp, 1973 Ervin-Tripp S. Children's socio-linguistic competence and dialect diversity // Language acquisition and communicative choice. Stanford, 1973.
108. Fishman, 1979 Fishman O.A. Dialect and standard in highly industrialized society. The Hague, 1979, 155 p.
109. Götze, 1920 Götze A. Deutsche Studentensprache. Berlin, 1928.
110. Hasselborg, 1983 Hasselberg G. Spracherschiebung // Deutschunterricht. 1983, N35.
111. Hudson, 1983 Hudson К. The language of the teenage revolution. The Mac-Millan, Ltd. 1983, 137 p.
112. Löf fie г, 1985 LÖffler H. Germanistische soziolinguis-tics. Schmidt, 1985, 267 s.
113. Maurer, 1981 Maurer D. Language of the underworld. Univer. press of Kentucky, 1981, 417 p.
114. Mencken, 1945 Mencfeen H. The American language: an inquiry into American language: an inquiry into the United States. N.Y. 1945, 739 p.
115. Meier, 1910 Meier G. Basler Studentensprache. Basel, 1910.
116. Hah rings, 1981 Nachrings К. Sprachliche Varietäten. Tübingen, 1981.
117. Steger, 1982 Steger и. Sprachverhalten - Sprachsystem-Sprachnorm // ßoziolinguistik. Ansätze zur soziolinguisti-schen Theoriebildung. Darmstadt, 1982.
118. Словари, использованные в диссертации.
119. Англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллера. М., 1990.
120. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Я.Ярцевой. М., 1990.
121. Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.
122. Словарь современного русского сленга. М., 1993.
123. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. М., 1992.
124. Словарь жаргона преступников /блатная музыка/. Волгоград , 1990.
125. Словарь тюркизмов в русском языке / Под ред. Е.Шиповой, Алма-Ата, 1976.8, Толковый словарь уголовных жаргонов / Под ред. Ю.Д. Дубягина к А.Г.Вронншсоаа. М., 1991.
126. Сленг хянш / Под ред. Ф.И.Рожанского. СПб-Париж, 1992.