автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Специфика композиционно-смысловой структуры текста в романе, написанном от первого лица

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Пружанская, Людмила Генриховна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Специфика композиционно-смысловой структуры текста в романе, написанном от первого лица'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика композиционно-смысловой структуры текста в романе, написанном от первого лица"

МОСКОВСКИ!! ПЕДАГОГИЧЕСКИ!! ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В. П. ЛЕНИНА

Специализированный совет К 113. 08.19

На правах рукописи УДК 811.091.440

ИРУЖАНСКАЯ Людмила Генрнховна

СПЕЦИФИКА композпцпошю-смысловоп

СТРУКТУРЫ ТЕКСТА В РОМАНЕ, НАПИСАННОМ ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1990

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор 3. И. ХОВАНСКАЯ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А. Г. БАСМАНОВА

кандидат филологических наук, доцент И. В. ЛЯХОВА

Ведущая организация: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова.

Защита состоится 26 декабря 1990 г. в 10 час. на заседании специализированного совета К 113.08.19 по присуждению ученой степени кандидата наук в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, дом 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МИГУ имени В. И. Ленина по адресу: 119435. Москва, ул. М. Пироговская, дом 1.

Л 0 , , л Г

Автореферат разослан ..» ......"^...гтЛ.^Лу...... 1990 г.

Ученый секретаре специализированного совета.

доцент А. П. КУЦЕНКО

РСФСР г

МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА : РУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ

ГОСУДАРСТВЕННЫ!! ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ н.мепн 1?. П. ЛЕНИНА

I '.!( Ма.къч 1!11|"..и.1ш;уц ул.. д. I

.__.л ' ^ .

на ___в~С/-3(

Г

СI к.111! I < I л! I ■ '> 111) о з >; I! 1111 >1 (* сопет Д/К ири/г Красного :'.1Ц1М1'П11 I ос\дмрп шмишм недп 1 <ил

той.

Пружанской Людмилы Генрихов:

...."Специфика ...кшпозищрщо-см] написанном от 1-ого лица"

Приложение: 1) дмстортачд.'я (второй ок:;'

2) го;::- 1г';)ЛТ (о;!1;п).

3) учетнал карто'им (дил и

Ученый секретарь спсциолигиросаппого со1

1ЫЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ЭННЫЙ ЦЕНТР

гвенкую библиотеку имени В.И. Ленина

.••;<л< орлец:) Ленина и ордена Трудового ■(•гпгуге имени 1>. II. Ленина иамрлилнет

---"" '"! -дпссерпщню

!,М[!. (ГГ. М > 1(1 '

.........................................................................................на I ему:

...структуры...текста ..в....р.оиан.е..,..............

' Реферируемая диссертация посвщена исследованию кошоэи-цио1шо-смыеловой структуры художественного произведения, написанного от 1-ого лица. Роман или повесть, взятые в сз-^л целостности, сравнительно редко становятся объектом лингьистичеч-кого исследования. Стремлением в какой-то мере восполнить этот пробел мотивирован выбор теш диссертации.

Диссертация выполнена в русле перспективного направления современного языкознания, в центре которого находится текст со всеми его структурно-лингвистическими и прагматическими свойства! .та. В отличив от повествования в 3-ем лице, повествование от 1-ого лица, чрезвычайно характерное для современной французской • литературы, еще не было предметом специального изучения и составляет вайиую и актуальную задачу.

Объектом исследования являются два произведения психологической исповедальной прозы -.роман Э.Баэена "Супружеская лшзнъ" (1969) и повесть С. да Бовуар "Сломленная женщина" (1967), рассмотренные в сопоставительном аспекте. Такой выбор обусловлен рядом внетекстовых факторов (широкая известность авторов, одновременность публикации текстов, программный характер эстетического кредо Э.Базена и С. де Бовуар, отразившийся в данных произведениях), а также собственно-текстовыми характеристиками, к которым относятся: структурно-типологическая общность (оба текста написаны от 1-ого лица и в форглэ дневника) и скяетно-тематическая общность (оба текста представляют собой исповеди повествователей, темой которых является драма человеческого Яя" в условиях современной сети). ■

Цель, исследования; - выделение общих принципов а типологических свойств кой-лознцнонно-сшслЬзсЁ структуры (КСС) в по— .вествованин от 1-ого лица и их специфики в текстах Э.Базена и С. до Бовуар.

С-форуулировшшая цель ощредвлшга постаноа?^ следующих задач!

X) исследование субъектной ерганаеащш художественного текста как определякадего фактора его КСС;.

2) выявление статуса повествователя, порвиплнм сродством кор?.ояогзчсскоЗ помпяащга которого является личное иастоамеиаа "Je" з ейегэ взаимодействия трех субъектов: грашамгеэского cytitom речи, оуйъвЕта вяфоргюцин а субъекта действия»

- г -

3) анализ композиционно-смыслового единства - размышления в связи с его ведущей ролью в формировании КСС;

4) определение места заголовка в рамках паратекста, КСС п его роли в реализации эстетической функции обоих текстов.

Методом исследования является комплексный анализ текста, разработанный 3.И.Хованской. Этот метод предполагает описание текста в совокупности всех его элементов и уровней на основе выявления композиционной доминанты, выделяет в качестве цент-¿алького звена базовые текстовые единицы - ксмпозиционно-смыс-товие единства (КСЕ) и в результате подводит к определению эстетической функции художественного текста. Фундаментально:', предпосылкой работы является взаимообусловленность эстетической сущности художественного текста и ее вербального воплощения.

Научная новизна связана как с общим направлением работы, так и с исследованием КСС повествования от 1-ого лица с позиции антропоцентризма, постулирующего примат человеческого "я" в речетворческом процессе. Проведенный анализ позволил получить ряд новых результатов: в диссертации сформулирован вывод о неоднородном и дцналнчном характере субъектной структуры в повествовании от 1-ого лица; раскрыт лингвистический механизм трансформации повествователя в связи с несовпадением морфологической ношшации субъекта действия и субъекта речи в изученных текстах; выявлен спектр вторичных морфологических номинаций повествователя-субъекта действия и определены пх композиционно-стилистические функции на фоне различных КСЕ; обнаружено два тина полифония а) несовпадение субъекта речи и субъекта информации, б) раздвоение "я" повествователя в условиях двуфокусной, двуголосой 13X0; установлено, что ведущим КСЕ в данном типе повествования является размышление, обусловленное внесобытипным и обобщающим характером реализующейся в нем информации; в качестве особого типа выделено КСЕ - эмоциональное размышление и определены его лексические показатели; на материале КСЕ-размьшления, объединенных общей темой, дана лексико-стилистическая характеристика образной основы КСС обоих текстов; установлена связь заголовка с элементами пара-текста (термин ¡¿.Женетта) на дотекстовом этапе читательского восприятия и определено его место в КСС и роль в реализации эстетической функции обоих текстов.

• Теоретическое значение работы определяется исследованием лингвостилистических свойств художественного текста как предмета литературно-эстетической коммуникации и вкладо» .»разработку теории повествовательных структур.

Практическое значение работы связано с разработкой методики комплексного анализа текста большого объема (романа или повести), необходимой в процессе аудиторного чтения, а также с возможностью использования конкретных положений диссертации на лекциях и семинарах по стилистике, на занятиях по практике речи и интерпретации текста.•

Апробация работы. Основные положения диссертаций ежегодно . обсуждались на заседаниях кафедры лексики и фонетики ШГУ им. В.И.Лешша, использовались на лекциях по стилистике на 1У курсе и ФПК МПГУ им. В.И.Лешша, излагались в научных докладах на'Ленинекпс чтениях, а такие послугшли материалом длл четырех статей (1987-1990 гг.).

Цель и задачи исследования определили структуру работы, состоящей из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Зо введении обосновывается выбор теш, определяются цель и задачи, метод анализа, раскрываются актуальность и новизна работы.

В первой главе излагаются теоретические полонения, составляющие принимаемую в диссертации концепцию КСС художественного текста, написанного от 1-ого лица.

Во второй главе раскрывается сущность динамики субъектной организации, заданной расщеплением "я" повествователя.

В третьей главе осуществлен анализ кошозиционно-сшсло-вого единства - размышления, наиболее важной в структурно-функциональном отношении текстовой единицы.

В четвертой главе определена связь заголовка с элементами паратекста, его место в КСС и роль в реализации эстетической функции.

. В заключении подводятся итоги проведенного сопоставительного анализа.

Срдетидние. работц. Одшш из ваанейпзпс результатов исследований по стилистике и интерпретации текста, лингвистике и праг-. матяке текста, поэтике и повествовательной семиотике является

с

представление о художественном тексте как продукте и объекте литературной коммуникации (см. работы Э.С.Азнауровои, И.Б.Арнольд, В.В.Виноградова, В.Г.Гака, И.Р.Гальперина, К.Л.Долинина, С.Ю.Завадовской, В.Л.Кухаренко, Ю.М.Лотыана, В.В.Одинцова, л Г.В.Степанова, Ю.С.Степанова, И.С.Торсуевой, З.Я.Тураевой, Б.Л.Успепского, З.И.Хованской, Ж.Лнтуана, Р.Барта, П.Гиро, Л.Е.Грейыаса, Л.Данон-Буало, Е.Женетта, М.Рифшатера, Л.Миттерана, Д.Тодорова, Ю.Кристевой и других).

Материальной основой литературной коммуникации является композиционно-смысловая структура (КОС) текста, представляющая собой речевую ткань, сформированную в результате взаимодействия различных текстовых отрезков - композиционно-смысловых единств (КСЕ). Строительным материалом КСЕ являются монологические (повествование, описание, размышление), а такие диалогические композиционно-сшсловне формы (КСФ). характеризующиеся постоянными структурно-лшшвистическкми признаками и выполняющие постоянные композиционно-стилистические функции в художественном тексте. Функциональное преобладание той или иной КСФ является критерием выделения КСЕ в самостоятельную текстовую единицу, стилистическое оформление которой предопределено спецификой самого текста. Таким образом, в отличие от КСФ, имеющих универсальную сущность, КСЕ всегда более конкретны, индивидуализированы, что в известной мере усложняет задачу их разграничения.

Основу КСС составляет категория субъектностй, , рассматриваемая в диссертации в качестве одной из ведущих текстовых категорий. Эта категория представляет собой трехчленную иерархическую структуру, между элементами которой ("я" автора, "я" повествователя, "я" перссйа'ха) создаются субъектпо-объектнне отношения. Пронизывая весь текст, по-разному комбинируясь друг с другом, каждый из трех элементов предопределяет различные КСЕ, а значит и КСС. Субъектная структура представляет собой некий конструкт, проекция которого на текст позволяет выявить позицию (точку зрения) каждого пз субъектов, задашцих организацию КСС.

Субъектная структура текста лезгит в основе вцделеши двух типов повествования (в широком сшсле этого термина) - от 1-ого Л1ща и в 3-ем лице как двух композиционных моделей худешзет-.венной речи. В отличие от повествования в 3-ем лице, где "я"

автора не совпадает с "я" повествователя, в повествовании от 1-ого лица "я" автора полностью скрыто, формально выведено за рамки КСС и потоцу выявление авторской позгяда, npoj.c.» еделя-ющей эстетическую функцию текста, оказывается крайни» затрудненным. Другая сложность анализа связана с нарушше;.) однородности "я", задающего всю субъектную структуру текста. I) идеале "я" в повествовании от 1-ого лица являотся одновременно средством номинации трех субъектов: субъекта действия (главного персонажа), субъекта информации (психологического субъекта, передающего свою точку зрения), и грамматического субъекта речи (соотнесенного с речевым уровнем текста).

Как показал анализ, в реальной действительности "я" многократно расщепляется и в результате бесконечной игры трех её элементов субъектная структура приобретает бо^иую псдшк-ность. Источниками такой динамики становятся два нессви:дония:

1) несовпадение морфологической номинации субъекта р<;чл г. u:-форшцш,с одной стороны,и морфологической иоыи/юцви субъекта, действия ,с другой, когда референтом является повоствоштодь;

2) несовпадение субъекта информации и грамматического сус'ъохга речи (эффект двуголосья или полифонии).

Анализ субъектной организации текста, пронизывающи всю ого структуру, потребовал выявления обида признаков ко1/шозицки как на уровне сжета, так и на речевом уровне.

Драма человеческого "Я" в соотношений с "Другим" bukjioi на на сш'етной оса, координатами которой являются местоименил "de" и "поиз" з ого эксклюзивной форме (термин и.Бонвснлста). "ïïous" в "Le Matrinoine " Э.Базона (далее "М") складывается из "de" повествователя Лбеля Бретсдо и neile"crc жэни ¡'Лариетт; s ."La Р-йшто Rompue " С. Де Еовуар (даюв "РП") "riout!' составлено из взаимодействия "Je" повестзовательшщы Моник и "il" eï луш Мориса.

Коренное различие при сшетно-теглатлчоской обаностл этик произведена* состоит как в направлении с&кета, таи и в погшда (точке зрения) повествователей. В П,М" мо)^ологлческг_'л лекторов стета становятся даинение от "je" к "nous" (это путь от автономии мужского самосознания к растворению его "я" а азнеком . "La Hatrlraolne "). в "PR" раскрывается обратное дадмопие от "nous" как знака cynpysacKoii гармонии к самоизоляции "Jo" ш-вествоЕатзльчиц«, означающей душ неё духовкуг) смерть.

Анализ обоих текстов дозволил выделить следующие структурно-типологические признаки дневника, являющегося их ведущей ;::анроБо;ч формой: I) повествовшше ведется исключительно от 1-ого лица; 2) ихеет ппсьд;енную уор«у изложения; 3) харак- •' терлзуотся сквозной датацией (обеспечивающей членение текста лосредстми вроыошшх отбивок, указания дати, месяца, года);

4) отличается сближением реального а художественного времени (происходит ;азазпсш1хронность де::ствия и его фиксации);

5) нмоот замкнутую структуру с точки зрешш коммуникации :-дновник адресован себе само;.уг.

В отличие от "кг" (дневника в чисто:.; вэде) "i.i" является смешанной û.op:.;oix, где дневниковая испозедь повествователя, включена в широкий социальнс-псшсологический контекст, сбус-ловлончкй приверскепиостью Базепа к эстетике классического рса-

Еслс характеристика повествователынщц в "Fit" лшона веяло:: социальной окраски Ойовдана и только), то з "Ы" со-циально-нро4ч5ссио1йш.нш1 статус повествователя очерчен очень рельефно. В результате "fr" представляет собой однофокусиуэ структуру, обусловленную единственностью персонажного амплуа повествозательшщц, а "Г.1" двуфокусную, что связано с дзуш! ликами повествователя-семьянина Абеля и адвоката Бретодо. .

Двуфокусное "я" повествователя в V реализуется на всех уровнях текста.: на информационно;,'! (где повествователь выступает как субъект рациональной и субъект эмоциональной информации); на композиционном (где к ведущей форме - дневнику "подключен" ксмглокс элементов адвокатской речи); на лексическом: (где отчетливо оформлены два лексических пласта: разговорно-битовой лексики и юридической лексики,щш условии их взайод&йсч1-вия); на грамматическом: "а) на синтаксическом.-с использований?.! эмотивного синтаксиса, соответствующего разговорному стили, и простых,развернутых высказываний, формирующих аналитическую речь юриста; б) на морфологическом: где используются "tu" и "nous" как знаки аутодиалога в зависимости от его прагматических условш.

Однофокусностъ КСС "FR" создает впечатление о ее простоте, которое поддерживается также строгостью, сжатостью формы изло-яения С. де Бовуэр, контрастирующей с избыточностью стиля Э.Базена. Однако такая внешняя простота скрывает внутреннюю психологическую напряженность исповеди повествователышцы.

Однофокуспость "я" тагско реализуется на всех уровнях текста:

- на информационном (где эмоциональная информация явно доминирует над рациональной); на композиционном (одиисî-vиной формой является дневник, "оттененный" элемента,и; "яизрепае"); па лексической (где происходит высокая концентрация лексики со значением внутренних, главным образе,л, отрицательных оу.оцпональ-iv-х состояний; на грамматической (где шагуалпзирсьа-ш «се виды повтора и комплексы вопросительных высказывании).

Сопоставительный анализ статуса повествователя в обоих текстах позволил выявить эффект пасогшпденля мот:<солоп!Чо;:;:о11 номинации субъс-кта речи и ииЗориишп с одной стороны, и .¡отологической номинапии субъекта действия с другой. Выяснилось,что ыестошлешем "je" кшс средством номинации повеетио.иателл-субь-екта действия не исчерпывается репертуар "иерсоышамх. ^л'луа", заданных в свою очередь развитием авевта. Всяко;, Tyy!i.>i„r.;.:uia субъекта действия соответствует CBOii знак, которой iavx&.G7;«K качестве вторичной морфологической номинации, обесло'нтагдс-а гербальщгв основу образа, хотя его и не исчеракыздего. Arxcus семантического объема и композ1адионио-ст1ьянотач>гско/ фу шецнл каждой из отих но'.ашацки позволит вшшта их богатую uwmccuiu (в частности, "nous" и "on"), снятие которой возглавие только в условиях контекста. Синтез полученных данных представлен л следующей таблице:

Трансформация субъекта действия Вторичная морфологическая номинация .Тип luiiùop-ыацпл Тип КСй Те:;<.

расшрение субъекта действия П013Э собитиинал внесобытийная повествокп-ш:е размышление 1,1;

формирование неопределенного и обобщенного субъекта действия on ЕНОССбН- тииная раз;.шшлоние U; ÏH

размывание субъекта действия VCU3 знесобытийная "• разипиенио УН

раздвоение субъекта действия ■iu/you3 внесоби-тийнал двуголос j размнилзнпе (оутодаалог) 11

сааоотчуядение субъекта действия il событийная пароход к повествованию a лице (несобственно тон-мая po'iij У

Из данной таблицы можно сделать два вывода: I) трансформация повествователя-субъекта действия нредоироделяст КСЕ, характер icoropcro в свою очередь обусловлен типом реализующейся в нем информации; 2) наряду с универсальными трансформациями (расширение, и формирование неопределенного и обобщенного субъекта дейстгия, границы которого не всегда четко очерчену), существует ряд трансформаций, сугубо специфичных для однофокус-ного и двуфсссуспого КСС.

Б од.;нофокуеноы КСС (FR) формируется неопределенный субъект, морфологическим знаком которого является мостоименио "on":

• Quand ça arrive aux autres, ça semble un événement limité facile à cerner, à surmonter. Et on se trouve absolument seule dans une expérience vertigineuse que l'imagination n'a кёгае pas approchée.

Б данной КСЕ-разшошешш "je" к "on" максимально сближены: показатель женского рода прилагательного "seule" сугсает степень неопределенности "on" ; указывая на женский, пол референта, однако сохраняет необходимую степень обобщения. ".Те" иовествователышцц вписано в "on" как средства номинации "жен-щш1 вообще". Крайняя степень неопределенности, переходящая в разрывание субъекта действия выражена с помощью местоимения "vous":

Il n'y а pao de retour. La maison a diaparu et le village et toute la vallée. Môme si vous survivez, rien ne reote, pas même la place que voue avea occupée eur terre.

В данном КСЕ-размышлении, темой которого является дематериализация картины мира, эффект разшванил субъекта действия поддержки! комплексом лексико-сошлтическах средств (pas de retour, rien ne reste, гла/олоы "disparaître "), способствующих вытеснению "je" расплывчатым "voue", обрйцешшм в никуда, и потому лишешмы; контуров и координат. Субъектом речи и информации по-прежнему остается "je", однако liait субъект действия "je" более не функционирует.

Двуфокусность КСС в романе "И" проявляется в особом типе полифонии, заданной раздвоением "je" повествователя. В обращении к себе референтом "vous" является адвокат, референтом "tu" - Абель (его собственная душа).

Et maintenant, maître, taioes-voue, laissez parler Abel.

В этом инициальном высказывании КСЕ-размншления эксшга- ' цитно выражена принадлежность речевой партии "я" Абеля, обращенной, к " voua" адвоката Бретодо. Задавая вопрос адвокату Бре-тодо о его роли в казни Ыариетт: "Qua lui avez-vous fait?,* "je" Абеля констатирует:

Vous lui avez fait des enfants. Vous ne lui avez гайие pas fait que cela qui puisse vraiment compter à ses yeux. Vous n'Steo pas au Palais ni grand ténor, ni chez vous si doux ténorino.

Композиционно-стилистическая функция "voua" как знака.• ауто,диалога, связана с выражением иронического эффекта, создающегося за счет контраста между разоблачнтельним содержанием серии высказываний и официально-уважительной формой обращения.

Композиционно-стилистическая функция "tu" в обращении к Абелю реализуется в условиях эмоциональности, повествователя, окрашивающей весь аутодиалог:

Cher Abel! Ile crois-tu pas qu'avec A; ce serait toujours resté le deqsert; comme avec M. ce serait devenu la soupe. Que , croyais-tu? Que voulais-tu? La passion ne fut jaraai3 ton genre.

Выделенный тип полифонии полностью раскрывает значение понятия "диалогизкроБШшого сознания" (термин М.М.Бахтина), когда размышление оформляется в форме аутодиалога, совпадающего с моментами интенсивной внутренней жизни повествователя.'

Пределом раздвоешш "je" становится эффект самоотчужде-ши, знаком которого является местоимение "il", переводящее повествование ст 1-ого лица в повествование в З-ем лпце:

Et puis maître Bretaudeau, ma foi, se surpassait, disait, disait des choses et notamment qu'il n'en pouvait plus, qu'il n'en dormait plus, qu'il no savait absolument pas où ça le mènerait, à rien, tant pis! à tout, tant mieux! et qu'en tout cas plutôt que do le perdre, sa gosse, il était fort capable ménage, famille, Palais, dé tout faire sauter gaiement.

"Вмонтировашшо" в повествовательное КСЕ элементы 'несобственно-прямой речи создают' эффект амбивалентности: с формальной точки зрения этот отрезок представляет собой повествование в З-ем лице,'с содержательно-функциональной - повествование от 1-ого лица, поскольку субъектом речи и информации остается "Je" повествователя, а не иного персонажа. ■

о

"Классическая" полифония создается за счет несовпадехпш субъекта речи и ш!фор:,шцйи, когда в речевую партии повествователя вписывается отрезок речи другого персонажи. Чужая точка зрения имеет подчиненное положение и сопровождается ироническим, пародийный или шшм стилистическим оадектом. Такой тип иолифоиин а р^-вно^ мере характеризует КОС odoiix тексте.-:, В "FR" чаце всего субъектом информации, не соы!ада&!1,шд с субъектом речи (¿е-повествователышцы) является "je" Морис точка зрения которого передается в у^ормз косвенной или несобственно-прямой речи.

Kaurice a'a répondu que Moellie exerce sa profession àa façon très sympathique: elle n'accepte pas n'importe quelle cause, qu'elle demande de gros honoraires aux richea, oui, ¡nais, qu'il y a un tas de gens qu'elle aauiste pour rien.

В "M" двуголосье также,как правило, связано с вплетением голоса Ыариетт и речевую партию Абели. Нередки случаи, когда . двуголосое монологическое КОЕ переходит, в прям/ю речь: "упакованная" реплика персонажа освобождается от рамок высказывания повествователя и вероализируется автономию:

les dnjilias de la Rousselle que nous couvons avoir par paniers l'intéressent peu: c'est l'arc-еп ciel obtenu à l'engrais. les fleurs, il faut que ce soit trouvaille à ùeux, un peut volée¿vivement enlevée dana un cri d'oiseau: - Pile »sintenaivt, je les aij *

Отмечены к обратные случал, когда прямая речь становится источником двуголссья, тем самым обусловливая ьзашопереход КСФ..

• Иолифионическли характер КОС обоих текстов тесно связан с преобдадаением КСЕ-разшшлешш, обусловленного жанром исповедальной прозы, содержательной основой которой является внутренняя жизнь ч-'ловека. При анализе КС^рагыкшлешш (его функционально-содержательная структура связана с передачей различных интеллектуальных и эмоциональных оостояши) выделены. и •рассмотрены éro следующие признаки: I) преобладали тип информации; 2) отношение к •категории статики/динамиди; 3) мз^то в различных .частях КОС;. 4) специфика лексического сфоришеГшя; 5) стилистические особекности'КСЕ, характерные ддя всей КСС в целом. Голучены следувди'е результаты:. КС&-р&ошшление вбирает

в себя все КС^, опираясь главным образом на повествовательные Kl>£, выступающие в качестве сшетнои "плоти" текстов (Лишившись её, оба текста утратили бы свою художественность, превратившись в уидосигские эссе). Б отличие от повествовательных КОЕ, где реализуется сметная, событийная информация, в КСЕ-разг.яшденил содержится информадш! шесобытикного, обобщающего свойства. Традиционно рассматриваемая как статичное, KGE раз-ышиеике в данлол типе повествования нредставляет собой динамическую сущность, что связано с самой природой исповедально- ' го жанра. КСЕ-разшшлеиие но-ра,-;'о.чу распределяется в обоих текстах: в "Ы" оно достат «шо рилшой-р'.о соотносится с другими КОЕ во всех частях текста. Б "Рй" по мере развития теш раздишлешге вытесняет повествовательные и описательные отрезки, становясь в заключительное части лидирующей единицей текста. Повествовательные КОа> представлены в КСЕ-разкничешш лишь пунктирно", а КОУ-описшше часто сливается с размышлением.

Лексические актуализаторадш КСЙ-раз:лшшюшш являются глаголы внутренних состоянии. В "М" они представлены глагола- • Ш penser,cogiter¡raisonner, réfléchir, faire le pa3sif, образующими ряда лексических повторов, взаимодействующими с глаголами эмоциональных состоянии. В "FR" со всей очевидностью доминируют глаголы отрицательных апоционалышх состоянии: s'énerver, crever d'inquiétude, bouillonner, uouffrir, perdre pisda, toucher le fond, être au bord de la crise dos nerfs ,зе trouver dsno une impasee,perdre dea pédales,etc..., что позволяет определить сформированные ал KGE как эмоциональное шзмы:;!ленпе. Если в "Ivi" размышление преимущественно имеет рациональную основу , над которой надстраиваются эмоции, то в "?R" отрицательна эмоциональные состояния составляют содержательно-функцио-налькыа фундамент КСЕ. С точки зрения своего объема КСЕ-раз-мылиошш сказывается более значительным в "Ы", что связано с бальшл разнообразием их предметно-тематической основы. В "FR" разиышение имеет более дроб!(ую сегментацию, характерную для всей КОС.

Образная характеристика КСЕ-размышления в обоих текстах выявлена на материале тематически близких текстовых отрезков. Образ "вода", находящийся и центра КСК—раЭ1-ашлeioiiî обоих текстов, раскрывается с ношщък? различных стилистических средств. В ";,i" "eau" складывается на пересечении двух антонимических «

- lii -

' признано»: коикретноо/ибстракикое. ûpueu контраста ("trivial et poétique ") реализуется на фонологическом, лексико-семан-тическои a кошозиционно-речевом уровнях. Понятие "eau" составляет основу развернутой мета^ори, устетнчосюш смысл которой состоит в выражении экзистенциальной еудаости, ыор^ша судьбы, бесконечное течение которой поглодает в себе радости и горести будней. В "PR" понятие "eau" лишено предметных признаков, его метафоризация позволяет его соотнести с категорией времени, разрушающего человеческие ч}вства:

le fleuve du temps, 1ея éroeions duen aux eaux des fleuves, voilà il y en a eu 1'érosion de son amour par 1ев eaux du temps.

Анализ понятия "journal " - в качестве смыслового центра КСЕ-разшшюння в обоих текстах позволяет выявить /гот же сти-. диетический прием. В "М" данное понятие фор^фуется на скрещении контрастных понятие "lo l'eu d'artifice к'"le regia-• tre du ronron метафорически ииредашщх дш контрастных противоположных эмоциональных состояний, соотивтствукедас холостяцкой и супружеской поре. В "PR" образ дневника раскрывается через повторную номинацию глагола "voir clair играемого стержневую роль в развитии размшлетш как таколого. Не фиксация различных внутренних состсяшоГ, а поиски истины (частотность понятия "vérité " равна 15) солнхают понятие "journal " с "enquête " - следственным документом, озна;хаыд1Ш напряжен- ; ный нравствешю-философскии поиск. Всякий образ в "Ы" опирается на конкретно-бытовую основу, в "W он возникает в сфере абстракция. '

■ Анализ заголовков обоих текстов был осуществлен в два чтапа, соответствующих дотекстовому и иослетекстовому читательски.!}* восприятию..

На первом (дотекстовой) этапа читательского восприятия формируется читательский прогноз, который осложнен в обоих, случаях рематическим характером заголовков: использованием "неологической номинации (is ts&trimoine) и метафорического словосочетания'(La Peme Hoiapue ). Анкетирование,, проведенное среди лиц, но _ читанных данных проиаводаний, выявило полисемию обоих понятий.

На атапе дотекстового восприятия аозпикает потребность связать ааголовок û элемента-s тратекпта,. представленными'

тиграфом (M) и авторским комментарием, содержащимся на облон-te кииги (PR).

M: J'appelle Matrimo'i'ne tout ce qui dans le mariage relaie normalement de la femme, comme ce qui tend de nos jours à passer de part de lion en part de lionne (LUI).

FH: La femme rompue est victime stupéfaite de la vie qu'elle s'est choisie: une dépendance conjugale qui la laisse dépouillée de tout (Simone de Beauvoir).

Анализ структуры данных паратексговых элементов позволил выявить определенную общность как в плане их содержания, так и форш.

Формальное сходство этих паратексговых элементов создается за счет конкретизации понятия, цель которой снять расплывчатость читательского прогноза. Функционально-содержательное сходство этих высказываний связано с использованием в качестве ключевых ОДНИХ й тех же понятий: (la femme, le mariage, la dépendance conjugale). В результате читатель получает информацию о тематической направленности текстов, сформированной отношением понятий "женщина" - "супружество",. Однако эти межтекстовые отношения нарушаются противопоставлением нео- • логической метафорической номинации: "la part de lionne " - и П.:', Л1|П.1' <.,мГ'п. Зта смысловая оппозиция вскрывает суть внутреннего конфликта каждого из произведений, высвечивает противоположные ситуации, при которых в первом случае яенсдое начало присваивает себе'все больше и больке, и во втором - по-, степенно лцшаогся практически всего, теряя в итоге свое "je".

В анализе связей заголовок-эпиграф, заголовок-авторский комментарий, удалось выявить следующие признаки паратексговых элементов: I) фактор места (пропозиция или постпозиция); 2) фактор стабильности; 3) фактор прагматической направленности; 4) фактор Локализации (чья точка зрения выражена в данном высказывании). Очевидно, что пропозиция оказывается более благоприятным условием для создания связи "заголовок-эпиграф", что эпиграф является болеэ стабильным элементом, теснее свя-заннки с текстом; что прагматическая направленность авторского комментария очевиднее того, что выражено в эпиграфе, поскольку он .адресован реалышг.1 читателям текста (он болео соотнесен с внетекстовой реальностью). Кроме того, субъектом информации эпиграфа является номинаций "Lui" - референтом которой являет-

о

ся "некий мужчина" (возможно абстрактный); во втором случае реализована точка зрения самого автора (Simone de Beauvoir ). Доминируя по первым двум признакам, эпиграф уступает авторскому комментарию по двум заключительным, что подчеркивает одинаковую степень важности обоих паратекстовых элементов на дотекстовом этапе читательского восприятия заголовка.

•Роль заголовка в реализации эстетической функции текстов может быть выявлена только в послетекстовом периоде воср" тгия, в результате анализа всей KGC. Б обоих текстах, понятия( о-держащиеся в заголовках, получают свое семантическое развитие преимущественно в рамках KCfi-разшшления, что связано с реализацией в них внесобытийной информации. Однако в качестве предварительного этапа в "М" представляется целесообразным выделение на речевом уровне лексико-семантической группы, структурообразующим признавал которой становится актуализация семы женского пола, формирующей как и "le patrimoine ", ряд'неологических номинаций: le raéragosse, la Uémercèdes, l'ère gynécolythi-què, la maternite, le no woman's land, la part de lionne .

Понятие "le Patrimoine " образует лейтмотив KGC, постепенно обрастая новыми значениями, эволюция которых связана с постепенным обобщением понятия: "материнское наследство" - "материнское наследие" - "власть жены" - "женское царство". На последней странице романа в рамках размышления: "Aucun doute à jet égard: je suis,je reste en matrimoine; nous le sommes presque tous ", понятие "le matrimoine " достигает своей смысловой' завершенности, вбирая все смысловые оттенки предшествующих значений и принимает значение ушгаерсального жизненного со- . стояния.

Понятие "la Pemme Rompue " раскрывается в KGC через стилистический прием контраста, пронизывающего весь текст. Восприятие материального мира связано у повествовательшщы с двумя противоположными состояниями, соотнесенными в ее трагическим восприятием перехода от "единения" (nous) к одиночеству (je). Эти ■два состояния метафорически передаются средствами лексико-се- • мантической акТОНИМИИ:1la lumière - les ténèbres; la transparence - l'opacité; le blano - le noir; la plénitude - le vifie.

Понятию " vérité ", как главной экзистекциаляноя ценности противопоставлено понятие "mensonge понятию "vie" - понятие •"mort", Разлом картины мира отражает внутренний распад "je", повествовате. л>ницы.

Заголовок в текстах,' написшшых от 1-ого лица, в высшей стеленп связан с реализацией эстетической функцией текста. По словам 4.Тоцорова, "повествование от 1-ого лица не эксплицирует образа автора, а наоборот, делает еще более илшлицнтшм". Все, что находится в рамках КСС - суть точки зрения повествователя, полностью вытесняющего "я" автора. Заголовок является чисто авторским "произведением", он в наибольшей степени связан с "я" автора, и следовательно с реализацией эстетической функции текста, воспринимаемой ч; отелем.

Проведенный сопоставительный анализ написанных от 1-ого лица двух' художественных произведений, выявил сложность процесса выявления стержневых признаков КСС ввиду комплексности, раз.чородности и объемности самого литературного дискурса. Дальнейшее проведение комплексного анатиза различных текстов,, заданных одним жанром или единой повествовательной основой, является важной перспективой развития теории повествовательных структур в художественной речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах азтора:

1. О некоторых семантических процессах, связанных с понятием "esprit icaK факторе формирования содержательно-концептуальной информации художественного текста в повести

А. де Сент-Экзюпэри "Земля Людей" // Современный французский язык в его динамическом аспекте/ Межвузовский сборник йаучных трудов НГПИ им. В.И.Ленина, M., IS87, 0, 5 п.л.

2. К проблеме когтозяциснно-смысловой организации романа Э.Базена "Le Hatrinxoins " // Структура и функции французского языка/ Межвузовский сборник научных трудов МГПИ им. В.И.Ленина, И., IS39, 0,5 п.л.