автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Ищук, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности"

□03492748

На правах рукописи

/^р^с__

ИЩУК Мария Александровна

СПЕЦИФИКА ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ГЕТЕРОГЕННОГО ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь-2009

003492748

Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор А.А.Залевская

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

В.Б. Гольдберг

кандидат филологических наук А.А. Свицова

Ведущая организация:

Курский государственный университет

Защита состоится 2009 г. в У'/ часмин. на

заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.

Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33, ученому секретарю.

Автореферат разослан

2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

В.Н. Маскадыня

Стремительный рост объемов визуальной информации, высокий уровень интегрированности невербальных средств в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий, недостаточная разработанность терминологии и типологии гетерогенного текста (далее - ГТ), отсутствие в научной практике работ, изучающих эффективность использования «специального» ГТ, прагматическая установка на понятность и максимальное воздействие, особенность взаимосвязи разных семиотических систем в пространстве одного текста, возможность частичного замещения вербального компонента невербальным, необходимость выявления особенностей процессов понимания иноязычного ГТ по специальности с целью решения задач повышения эффективности обучения иностранному языку в вузе, - все это объясняет актуальность обращения к гетерогенным сообщениям.

Освоение ГТ как способа коммуникации происходит в русле тенденций развития самой коммуникации. Одна из них связана с увеличением объемов информации, с производством чрезмерной смысловой избыточности в современном мире. Потоки информации образуют сложные, пересекающиеся в пространстве и времени структуры, требующие одновременного включения человека в различные коммуникативные сферы, в результате, он находится на пересечении этих потоков, пытаясь «прочитывать» сразу несколько сообщений. При расширенном воспроизводстве текстов прежние способы их сохранения и распространения перестают удовлетворять потребности общества. Необходимы сообщения, позволяющие сохранять и передавать большие объемы данных. Появляются новые форматы текста, предназначенные для упорядочения больших потоков информации и обеспечения рациональной коммуникации, а именно - текст перестает быть только текстом, видео и звук становятся его неотъемлемыми частями. ГТ фокусирует факт взаимодействия различных кодов и правил их комбинации между собой для передачи, обработки и хранения информации в наиболее приспособленном для этого виде.

Объектом настоящего исследования являются ГТ по специальности на иностранном языке, предметом - структурные, семантические, функциональные особенности гетерогенного пространства современных текстов.

Цель диссертационной работы - определить тилообразующие признаки ГТ, позволяющие называть эти сообщения текстами вообще и выделять их в самостоятельную группу текстов; изучить специфику функционирования разных по своей природе составляющих в рамках одного сообщения и их воздействие на понимание и запоминание таких текстов. В соответствии с общей целью работы в ней решаются следующие задачи: □ проанализировать существующие трактовки понятия «гетерогенный текст»;

□ рассмотреть задачи и возможности использования иноязычного ГТ на современном этапе развития образования;

□ изучить композиционно-смысловую организацию текста; выявить набор свойств, характерных для гетерогенных сообщений;

□ проанализировать взаимодействие элементов разных семиотических образований;

□ изучить подходы к проблеме понимания ГТ, выработанные в науке, и рассмотреть современные взгляды на проблему презентации и понимания ГТ;

□ выявить особенности презентации и понимания иноязычных ГТ;

□ изучить и проанализировать некоторые теории ментальной обработки гетерогенных сообщений;

□ определить факторы, влияющие на восприятие и определяющие глубину запоминания ГТ;

□ экспериментально проверить гипотезу об особенностях усвоения медицинской терминологии в процессе работы с иноязычным ГТ с целью последующего эффективного применения материалов и полученных данных в процессе дальнейшего развития теории ГТ.

Специфика целей и задач исследования обусловила междисциплинарный характер работы и потребовала обращения к публикациям лингвистической, психологической, философской, медицинской направленности.

Теоретическую базу исследования составила психолингвистическая теория слова и понимания текста [Залевская 1990, 1996, 1998, 2001, 2007] при сочетании психолингвистического и когнитивного подходов. Такой интегрированный подход при исследовании специфики понимания иноязычных ГТ по специальности представляется оптимальным, так как позволяет провести комплексный анализ гетерогенных сообщений с учетом их языковых, структурных и функциональных характеристик. При этом в рамках психолингвистического направления мы опираемся на ситуационный подход, учитывая, что для пользующегося языком человека значение слова реализуется через его включение в более объемную единицу, ситуацию. Привлекались также так или иначе связанные с обсуждаемыми проблемами работы отечественных и зарубежных ученых в области семиотики [Сорокин, Тарасов 1990; Тарасов 1974; Лотман 1996; Зильберт 1978; Аве-тян 1976; Соломоник 1995], психолингвистики [Бабайлова 1987; Белянин 2003; Васильева 1998; Горелов 1980, 1987; Сонин 1997, 1999, 2000, 2003; Козлов 1999; Гвоздева 2000; Пойманова 1997; Baddeley 1974,1992; Chun & Plass 1997; Betrancourt & Tversky 2000; Hegarty 1992; Hegarty et al., 2002; Lowe 1999; Doumont 2002], психологии [Mayer & Sims, 1994; Mayer & Moreno, 1998, 2003; Sweller 1999; Reed 2006; Just & Carpenter, 1980; Рубинштейн 2006], параграфемики [Анисимова 1992, 2003; Клюканов 1983; Не-стеренко 2003], прикладной лингвистики [Thompson & Riding 1990; Scaife

& Rogers 1996], философов, занимающихся проблемами восприятия [Эко 1998] и др.

Материалом исследования явились две специально созданные цветные серии многокадровых рисунков на английском языке по специальности «Медицина» по темам «Врач скорой помощи», «Визит врача».

В соответствии с целью и задачами работы использовались такие общенаучные методы исследования как теоретический анализ, статистический, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, которые сочетались с методом эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения.

• ГТ представляет собой семиотически осложненное образование, характеризующееся синтезом не менее двух знаковых систем, образующих в совокупности одно структурное, смысловое и функциональное целое, и обеспечивающее комплексное воздействие на адресата.

• Во всем многообразии ГТ мы выделяем тексты одноканальные, при восприятии которых информация поступает к человеку по одному визуальному каналу (например, многокадровый рисунок), и многоканальные, при знакомстве с которыми человек вынужден подключать дополнительные каналы (например, видеофильм). Предлагаем закрепить и употреблять термин «креолизованный» в случаях обращения к одноканальным текстам, термин «мультимедийный» - к многоканальным.

• Наряду с общими для всех текстов признаками ГТ характеризуется рядом отличительных признаков, к которым относятся; гетерогенность составляющих, полиинформативность, избыточность, возможность единовременной однозначности и большой степени интерпретативиости. Информативность ГТ определяется эффективностью его поликодовой структуры, позволяющей многократно дублировать информацию. ГТ одновременно пластичен и а-пластичен. Динамика ГТ проявляется через взаимопроникновение, взаимодополнение и взаимовлияние поликодовых компонентов, которые обеспечивают динамичность при смыслопорождении. ГТ обладает связностью, которая не всегда очевидна внешне, и представляет фузию смыслов, в результате которой каждый компонент ГТ обнаруживает новые потенциальные значения.

• Результат понимания и запоминания информации, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности, зависит от личностных характеристик адресата (уровень знаний по специальности, уровень владения иностранным языком, уровень владения терминологией по специальности), особенностей ситуации, в которой протекает восприятие (учебная аудитория, неязыковой факультет, способ восприятия текста, степень знако-мости ситуации), параметров ГТ (формат ГТ, более или менее динамичный сюжет, перегруженность деталями).

• В условиях овладения иностранным языком по специальности можно говорить о лучшей идентификации и лучшем запоминании незнакомой

лексики за счет ее представления «в контексте» динамически развертывающейся ситуации. Обработка информации с помощью нескольких кодов (вербального и невербального) в значительной мере снимает субъективность интерпретации в трудные для понимания моменты. Таким образом, точность понимания зависит от однозначности осмысления информации, заключенной в значениях вербальных и невербальных знаков. Однако у реципиентов, не обладающих достаточными знаниями в области конкретной специальности, поликодовая информация вызывает перегрузку каналов восприятия, «разрыв внимания» и, как результат, проблемы с запоминанием содержащейся в тексте информации. Предъявление незнакомой лексики в двух разных гетерогенных формах не позволяет однозначно говорить о ее лучшем запоминании в обоих случаях.

Научная новизна исследования определяется использованием экспериментального подхода к исследованию процессов понимания и запоминания ГТ в условиях овладения иностранным языком на неязыковом факультете; разработкой серии ГТ (многокадровых рисунков) как опоры для освоения нового лексического материала по специальности; доказательством по результатам эксперимента лучшей идентификации незнакомого слова в случае его предъявления в формате ГТ.

Теоретическая значимость настоящего исследования обусловлена дальнейшей разработкой проблемы ГТ, уточнением понятия ГТ с учетом многообразия выявленных свойств, а также попыткой усовершенствования модели понимания семиотически осложненного текста с опорой на модель мультимедийного представления информации [Mayer 2001] и модель понимания поликодовых текстов [Сонин 2002].

Практическая значимость результатов проведенного исследования определяется возможностью использования полученных результатов, выводов работы и иллюстративных материалов в лингводидактике, в курсах теории языка, семиотики, психолингвистики, на практических занятиях по английскому языку, а также в области рекламы, издательского дела и дизайна.

Планомерное решение поставленных задач определило структуру работы, включающей введение, две главы, заключение, список цитируемой литературы и приложения.

Достоверность полученных результатов обеспечивается анализом обширного корпуса теоретических источников, большим количеством испытуемых, а также статистическими данными, полученными в ходе обработки результатов экспериментального исследования.

Апробация основных результатов исследования проводилась на XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2004), XV Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 2006), XVI Симпозиуме по психолин-

гвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (Москва, 2009).

По теме диссертации опубликовано 12 работ общим объемом 4,2 пл., две из них - в рецензируемом издании; подготовлен 1 стендовый доклад.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются цель, задачи работы, методы исследования, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В главе первой «Гетерогенный текст и его особенности» рассматриваются работы различных научных направлений, связанные с обсуждением вопросов общей теории ГТ для уточнения самого понятия ГТ и выявления его свойств.

Длительное время ГТ не привлекали интереса языковедов, однако в XX веке они прочно вошли в жизнь современного человека и стали активно функционировать во всех сферах его деятельности. Одними из первых к изучению таких текстов обратились психолингвисты. Сегодня ученые предлагают множество терминов и определений сложных семиотических текстов: поликодовый [Ейгер, Юхт 1974; Сонин 2006], креолшованный, видео-вербальный [Пойманова 1997], интерсемиотический [Сковородников 2006], контаминированный [Сковородников 2006], гетерогенный, мультимедийный [Mayer 2001; Reed 2006; Сонин 2003], семиотически осложненный текст [Протченко 2006], лингво-визуалъный, изовербалъный комплекс [Бернацкая 2000], изоверб [Михеев 1987], нелинейный дикодовый [Большакова 2008], многоканальное, полимодальное сообщение, однако мы отдаем предпочтение термину «гетерогенный текст» как наиболее подходящему родовому понятию, максимально отражающему природу такого текста.

ГТ представляет собой семиотически осложненное образование, характеризующееся синтезом не менее двух знаковых систем, образующих в совокупности одно структурное, смысловое и функциональное целое, и обеспечивающее комплексное воздействие на адресата. В качестве ГТ выступают тексты наглядной агитации и пропаганды, кинотексты, тексты СМИ, карты, мюзиклы, эмблемы, карикатуры, комиксы и презентации. Все они представляют, собой сложные поликодовые образования, состоящие из разнопорядковых семиотических систем, которые образуют одно смысловое целое, и характеризующиеся визуальной, структурной, композиционной и логической целостностью.

ГТ в широком значении могут быть как одноканальными, при чтении которых задействуется один канал восприятия, так и многоканальными [Сонин 2003], работа с которыми требует подключения дополнительных каналов восприятия.

Для ГТ характерны все те свойства, которые присущи остальным текстам, однако применительно к гетерогенным сообщениям они получают новое звучание. Информативность ГТ определяется эффективностью его поликодовой структуры, позволяющей многократно дублировать информацию. ГТ одновременно пластичен и а-пластичен. Динамика ГТ проявляется через взаимопроникновение, взаимодополнение и взаимовлияние поликодовых компонентов, которые обеспечивают динамичность при смыс-лопорождении. ГТ обладает связностью, которая не всегда очевидна внешне, и представляет фузию смыслов, в результате которой каждый компонент ГТ обнаруживает новые потенциальные значения.

Наряду с общими для всех текстов признаками, такими как информативность, связность, композиционная завершенность, членимость, эмотив-ность и др., ГТ характеризуется рядом отличительных, к которым относятся: гетерогенность составляющих, полиинформативность, избыточность, возможность единовременной однозначности и большой степени интер-претативности. Особого внимания заслуживает полиинформативность, которая проявляется в наличии нескольких информационных рядов - буквенного текста, графики и параграфемики, через которые находят свое выражение языковой и технический коды.

Все компоненты ГТ обладают рядом функций, призванных сделать ГТ максимально понятным. Для вербального компонента характерны такие функции, как информативная, стилистическая, эмотивная, смыслообра-зующая (порождение новых смыслов), инновативная или креативная (структурное усложнение текста в результате его взаимодействия с социокультурным контекстом), интегрирующая, коммуникативная, акцентирующая (акцентировать внимание на важных подробностях и деталях видеоряда), распознавательная (облегчать восприятие видеоряда, распознавание которого затруднено в силу тех или иных причин - плохое качество, необычное композиционное решение). Невербальный компонент обладает следующими функциями: информативная, иллюстративная, техническая [Рогозина 2003], эмотивная, эстетическая, юмористическая, символическая, стилистическая и ассоциативная [Анисимова 1992].

Сегодня возможности пиктографии продолжают увеличиваться, неуклонно растет роль невербалики в жизни человека, и это происходит на фоне относительной стабильности вербальных средств. Некоторые исследователи отрицают способность языковых выражений функционировать автономно без присутствия невербальных знаков; невербальные знаки нужны нам для тою, чтобы трансформировать синтаксические цепочки в значения [Карасева 2007]. Явление креолизации является неотъемлемым свойством большинства современных сообщений и человеческой культуры в целом, поэтому вполне закономерно появление интереса специалистов к ГТ.

Во второй главе «Специфика понимания гетерогенного текста по специальности» первый параграф посвящен изучению особенностей протекания процессов понимания и запоминания ГТ с акцентированием внимания на условиях их использования в качестве дидактического средства при обучении иностранному языку по специальности.

В процессе познания окружающей нас действительности и в частности восприятия ГТ мы строим ментальные модели, которые представляют собой субъективные репрезентации некого фрагмента реальности (ситуации), состоящие из уже имеющихся социальных знаний и их уникальных, личностных интерпретаций. Изначально ментальная репрезентация формируется на базе получаемых избыточных, противоречивых и нередко беспорядочных исходных данных, которые проходят этап интеграции и в результате оказываются хорошо структурированными в рамках ментальной репрезентации Раневская 2007]. Результатом понимания ГТ служит построение особого комплекса ментальной репрезентации, объединяющего образную и вербальную репрезентации. Эти репрезентации хранятся в краткосрочной или долгосрочной памяти. Выстраивая репрезентации, мы в какой-то момент перегружаем рабочую память, и в этом случае репрезентации автоматически должны переводиться в долговременную память, освобождая место для конструирования новых. Только наиболее важные из них сохраняются в фокусе внимания.

В нашем исследовании восприятие ГТ дополнительно осложняется фактом его предназначенности для специалистов в конкретной области науки. Часто авторов специальной литературы упрекают в том, что они передают закодированную информацию для узкого круга знатоков. К этому добавляется еще и сложная структура сообщения, нацеленного на передачу максимально большого количества информации минимальным количеством средств. Обучение по текстам и обучение по картинкам - два качественно разных способа конструирования ментальных моделей. В то время как понимание текста - это непрямое превращение текста как символической репрезентации в ментальную модель как аналоговую репрезентацию, понимание картинки есть прямое картирование (прямой перенос) картинки, представляющей собой аналоговую репрезентацию, на ментальную модель - аналоговую репрезентацию посредством установления аналогии между визуальной информацией и соответствующей ментальной моделью.

В работе предпринята попытка усовершенствования модели понимания ГТ с опорой на модель мультимедийного представления информации [Mayer 2001] и модель понимания поликодовых текстов [Сонин 2002] (см. рис. 1). Отличие нашей модели состоит в том, что, учитывая поступление информации реципиенту сразу по нескольким каналам, мы дополняем модель еще двумя стимулами - звуком и движением. Далее происходит отбор существенной информации, при котором все несущественные данные отбрасываются.

Рис. 1. Модель понимания гетерогенного текста

Вслед за Р. Майером и А.Г. Сониным мы полагаем, что поступившие гетерогенные данные обрабатываются параллельно до определенного момента. На этапе, когда формирование вербальной и образной репрезента-

ций выполнено, происходит их сопоставление, затем наложение с последующей корректировкой и в результате образование некой качественно отличной ментальной репрезентации (модели), построенной на основе двух предыдущих. А.Г. Сонин [2003] отмечает, что такое структурное наложение (интеграция) в принципе невозможно, поскольку речь идет о разных форматах репрезентации, однако они способны взаимодействовать.

И все же мы склонны верить, что такое наложение предполагает не столько интеграцию, сколько сопоставление, корректировку имеющихся данных и их последующий отбор с целью выхода на более общий уровень ментальной репрезентации. Сочетая образную и вербальную репрезентации, дополняющие друг друга, человек извлекает выгоду из их суммы [Ашбу/ОГШ 1999].

Дополнительно считаем необходимым отметить, что реализация всех без исключения этапов понимания ГТ возможна исключительно на основе предшествующего опыта, который влияет на этот процесс не только на стадии формирования ментальной репрезентации, как на это указывает Р. Майер, но и на всем его протяжении, начиная с »момента первичного восприятия ГТ.

После того как ментальная репрезентация сформирована в нашей оперативной памяти, она должна быть перенесена в долгосрочную память, разгрузив таким образом оперативную. Если такой переход не состоялся, значит информация не запомнилась, и при отсроченном контроле реципиент вряд ли сможет извлечь ее из памяти. В этом случае, можно говорить о том, что симультантносгь воздействия разнородных составляющих ГТ облегчила процесс усвоения информации и возможно даже ускорила, но никак не повлияла на запоминание [Сонин 2000].

Результат понимания и запоминания информации, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности, зависит от личностных характеристик адресата (уровень знаний по специальности, уровень владения иностранным языком, уровень владения терминологией по специальности, объем памяти), особенностей ситуации, в которой протекает восприятие (учебная аудитория, неязыковой факультет, способ восприятия текста, степень знакомости ситуации), параметров ГТ (формат ГТ, более или менее динамичный сюжет, перегруженность деталями, четко структурированное пространство ГТ).

Второй параграф «Экспериментальное исследование специфики понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности» второй главы посвящен обсуждению вопросов организации и результатов эксперимента с целью исследования специфики протекания процессов понимания и запоминания незнакомой лексики, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности.

Слово как средство доступа к единой информационной базе человека играет решающую роль в процессах понимания текста [Залевская 2007].

При идентификации незнакомой формы при понимании текста большое значение имеют опоры - функциональные ориентиры: вербальные, чувственные, образные, когнитивные,'эмоциональные коды, которые, активизируясь и взаимодействуя при предъявлении стимула, содействуют опознаванию и пониманию этого стимула. Особую роль играет опора на ситуацию. Одновременное использование двух кодов представления информации (слово и рисунок) должно помочь читателю построить адекватную ментальную репрезентацию, добиться лучшего понимания ГТ. В разработке экспериментального исследования мы руководствовались рабочей гипотезой, предполагающей, что одновременное предъявление серии статичных рисунков и вербального текста в рамках ГТ способствует лучшему пониманию иностранной лексики по специальности за счет ее идентификации «в контексте» динамически развертывающейся ситуации. Мы опираемся на когнитивную теорию мультимедийного обучения Р. Майера и полагаем, что при восприятии статичного ГТ реципиенты выстраивают ссылочные связи между отдельно созданными ментальными репрезентациями вербальной и визуальной информации и уже имеющимися у них знаниями, что способствует углублению понимания и усилению запоминания текста, (в нашем случае новой лексики на иностранном языке по специальности), а также на теорию А.Г. Сошша о наличии тесной смысловой связи между составляющими ГТ, позволяющей активировать одни и те же или близкие представления в семантической памяти, избегая при этом необходимости в дополнительных операциях по установлению связи между ними и как следствие - излишних когнитивных затрат. Безусловно, когнитивная обработка изображения и вербального текста, встроенных в единое графическое пространство, - сложный процесс, и часто у реципиентов возникают трудности, связанные с установлением ссылочных связей между визуальной и текстовой информацией, с перегрузкой каналов восприятия и идентификацией релевантной информации, представленной в изображении.

Исходя из всего этого, мы полагаем, что испытуемые должны дать больше точных ответов на вопросы по пониманию лексики после прочтения ГТ; поликодовое представление материала поможет построить более стабильную репрезентацию содержания текста, нежели вербальное, и как следствие, будет способствовать большему количеству точных ответов при отсроченном тестировании. Вслед за А.Г. Сониньм [2002] свой выбор мы остановили на исследовании в русле сравнения вербального текста и его иллюстрированной версии, а также сравнения двух по-разному иллюстрированных версий одного и того же вербального текста. Однако при этом мы усложнили экспериментальные условия за счет использования в ГТ иностранного языка по специальности. На данном этапе такой выбор объясняется не столько интересом к различиям в воздействии каждого компонента ГТ в отдельности на понимание и запоминание материала, сколько к

самому факту такого влияния. Кроме того, в отличие от исследований по-разному иллюстрированных версий ГТ, предложенных ранее [Сонин 2002; Lewalter 2003;]Lowe http; 2Lowe http; 1999] и др., нам представляется интересным провести сравнение цветной (далее - ЦГТ) и черно-белой версий ГТ (далее- ЧБГТ).

Для проведения экспериментального исследования нами были разработаны две цветные серии иноязычных статичных ГТ по специальности «Медицина» по темам «Врач скорой помощи» и «Визит врача». К экспериментальному материалу в процессе создания предъявлялись следующие требования: соответствие уровню владения иностранным языком и ситуации; доступность в языковом и смысловом отношении (хорошее знакомство реципиентов со всей остальной лексикой, используемой в ГТ помимо выделенной); преобладание лексики по специальности; реализация эмоционального содержания текста [Клычникова 1974]; информационный повтор [Донская http]; необычность; акцентированность информации [Pichert, Anderson 1977; Doumont 2002]. наличие раздражителей (агрессивная цветовая гамма, контрастный подбор цветов, цветовая насыщенность) [Ценев 2003]; одинаковая гарнитура шрифта; маркированные шрифтом слова (намеренное выделение конкретных слов, входящих в экспериментальный список); четкое кадрирование [Muter et al. 1988; Castelhano 2001; Just, Carpenter 1980; O'Day 2006]; одинаковое количество кадров в обоих ГТ; наличие не более 6 кадров; горизонтальная протяженность; различная степень динамики сюжета в двух ГТ; наличие рамок, ограничивающих угол зрения читающего. Иными словами, была сделана попытка запрограммировать восприятие контекстом ГТ [Lavigne, Vita, d'Ydewalle 2000]. Мы сознательно отказались от использования в эксперименте многоканального ГТ по причине нашего критичного отношения к возможности создания и обеспечения одновременного предъявления видео- и аудиоряда в соответствии с предложенными [Mayer, Moreno 2002] принципами использования невербального компонента (мультимедийный, временной, связности и согласованности, избыточности), а также к мнению [Sweller 1999] и [Mayer, Moreno 1998] о том, что совместное предъявление слова и рисунка понимается и запоминается хуже, чем комбинация рисунка и звука по причине перегрузки визуального канала восприятия полимодальной информацией.

Обращение к новому слову как к экспериментальному материалу было вызвано предположением, что процесс идентификации таких слов будет замедляться, что позволит тем самым эксплицировать этап понимания новой лексики и ее запоминания. Мы руководствовались тем, что новое слово - это слово, не встречавшиеся ранее человеку в его речевой практике. Экспериментальный список включал следующие слова и выражения: COMPLAINTS, ROTTEN, KEEP THERMOMETER, GARGLE THROAT, RECOVER, INJURED, ABRASIONS, PREVENT CONTAMINATION, BLEEDING, STRETCHES.

В эксперименте приняли участие 188 испытуемых (далее - ии.), носители русского языка, изучающие английский язык в Тверской государственной медицинской академии (далее - ТГМА). Данные по группам ии. представлены в табл. 1.

Таблица 1

Испытуемые Родной язык Текст Язык проведения эксперимента

Статус Кол-во Возраст Слова-стимулы Полученные ответы

Студенты I курса лечебного ф-та ТГМА- 17 17-18 лет Русск. ЦГТ ЧБГТ ВТ Англ. Англ. и русск. (редко)

Студенты II курса лечебного ф-та ТГМА 60 18-19 лет Русск. ЦП' ЧБГТ ВТ Англ. Англ.

Студенты I курса педиатрического ф-та ТГМА 17 17-18 лет Русск. ЦГТ ЧБГТ ВТ Англ. Англ. и русск. (редко)

Студенты II курса педиатрического ф-та ТГМА 60 18-19 лет Русск. ЦГТ ЧБГТ ВТ Англ. Англ.

Студенты I курса фармацевтического ф-та ТГМА 17 17-18 лет Русск. ЦГТ ЧБГТ ВТ Англ. Англ. и русск. (редко)

Студенты 11 курса фармацевтического ф-та ТГМА 17 18-19 лет Русск. ЦГТ ЧБГТ ВТ Англ. Англ.

Всего 188

Все участники эксперимента были включены в одну из трех групп в соответствии с тремя разными экспериментальными условиями. Каждой группе в ходе нашего исследования демонстрировались различные формы текста -ЦГТ,ЧБГТ, ВТ.

За основу исследования была принята комплексная методика С.И. То-гоевой [Тогоева 1989] с некоторыми модификациями. Эксперимент включал в себя: 1) субъективное шкалирование степени понимания значения нового английского слова (по шкале условных единиц от 0 до 4); 2) на отдельном бланке в таблице напротив каждого слова из экспериментального списка предлагалось написать, что по мнению ии. оно обозначает, т.е. либо перевести слово, либо дать субъективную дефиницию значения слова; 3) эксперимент по методике дополнения без заданного набора реакций (close procedure), которая позволяет определить степень понимания и запоминания незнакомого текста в условиях деформации сообщения (предлагалось заполнить пропуски в тексте). Перед демонстрацией материала ии. были предупреждены, что после ознакомления с текстом им предстоит выпол-

нить задание на перевод лексики. Время для чтения было ограничено и составляло 12 минут (из расчета две минуты на один кадр). Подготовленный проверочный тест был предложен ии. дважды. Первый раз он был предложен сразу после прочтения текста для контроля понимания новой лексики. Второй раз - через неделю после первого предъявления для контроля запоминания новой лексики. Ии. не были предупреждены заранее о том, что им предстоит повторный тест через неделю.

Всего по итогам всех заданий эксперимента было получено 2820 ответов (из них 273 отказов от ответа), которые и послужили материалом для анализа. Поскольку не было численного соотношения испытуемых женщин и мужчин, анализ реакций по тендерному принципу не проводился.

Результаты, полученные по итогам шкалирования незнакомой лексики, свидетельствуют о том, что новые слова, предъявлявшиеся ии. в поликодовом формате, были опознаны ими как понятные в среднем в 90% случаев, вне зависимости от того, с какой версией ГТ (ЦГТ или ЧБГТ) пришлось работать ии.

Мы полагаем, что в процессе понимания ГТ реципиенты прибегали к следующим опорам. Например, использовались структурные опоры на знакомые цепочки фонем/графем, возможно встречающиеся в других словах, которыми ии. владеют уверенно, а также во многом ии. полагались на рисуночную составляющую ГТ, что хорошо согласуется с мнением о высокой информативности ГТ, которая определяется эффективностью его структуры, об однозначности, избыточности и достаточно четких пространственных рамках [Пьянкова 1998; Дридзе 1980; Малахова 1981; Головина 1986; Познин 2001]. Более того, это дает нам право утверждать, что ГТ является комплексным текстом, в котором словесная часть не ограничена от несловесной, а сочетание двух знаковых систем не размывает границы текста, а, наоборот, увеличивает число и интенсивность ассоциативных связей внутри него. Воспринимающий при встрече с незнакомым словом изучаемого языка немедленно отыскивает основания для идентификации этого слова как понятного, ориентируясь по повторяющимся элементам отдельных слов или высказываний [Залевская 2007; Медведева 1996; Сазонова http] и по графической составляющей текста - пробелам между словами, знакам препинания, рисункам. Не менее важна опора на ситуацию при понимании ГТ, а именно включенность в ситуацию, степень зна-комости ситуации читателю, способ восприятия ГТ, стилевые особенности ГТ, достаточность контекста для понимания, язык повествования. Важным фактом является то, что каждая опора функционирует не сама по себе в процессе понимания текста, а как импульс для раскручивания спирали, как средство расширения и углубления витков этой спирали, актуализации и усиления связи между ними [Залевская 2007].

Анализ сравнений субъективных дефиниций незнакомых слов выявил высокий уровень понимания слов, представленных в рамках ГТ. Испытуе-

мые систематически обнаруживают лучшее понимание новой лексики, представленной ГТ, по сравнению с пониманием лексики, представленной с помощью вербального текста. Вывод о лучшей идентификации незнакомого слова «в контексте» динамически развертывающейся ситуации был сделан на основании значительного количества точных ответов, полученных в ходе эксперимента от ии., которые работали с ГТ (95 % уб 5%). Количество правильных ответов резко снижается в той группе, которой материал предъявлялся в вербальной форме. Этот факт объясняется наличием визуального ряда перед глазами, который дублирует или расширяет содержание вербального текста, таким образом, обеспечивает надежность понимания конкретных слов и всего текста [Познин 2001; ОоишоЩ 2002]. Тем не менее нами было отмечено хоть и небольшое, но все же на наш взгляд довольно существенное отличие идентификации незнакомой лексики в процессе работы с ЦГТ и ЧБГТ. Черно-белый цвет рисунка сливается с цветом шрифта и не позволяет четко зафиксировать внимание ии. на конкретных словах. Предлагая свои версии переводов, ии. давали меньше вариантов разнообразных ответов по окончании работы с ГТ, нежели с вербальным текстом, что лишний раз говорит об однозначности полученной информации с помощью ГТ и о большой степени интепрстативности, спровоцированной вербальным текстом. Это хорошо согласуется с мнением А.Д. Малаховой [1981] о том, что компоненты такого сложного единства дополняют друг друга, снимают неопределенность текста, образуя смысловое поле, в котором сообщение обретает всю полноту смысла. Изображение снимает многозначность, неидентичность интерпретации, превращая абстрактное в конкретное.

Отсроченный контроль запоминания лексики, проведенный через семь дней после первого предъявления текстов, дал разные результаты для разных многокадровых рисунков. Данные, полученные по итогам работы с ГТ «Визит врача», свидетельствуют о незначительном преимуществе монокодовой версии, что опровергает наше предположение о лучшем запоминании материала, предъявленного с помощью ГТ, и не согласуется с мнением о том, что ментальная репрезентация, создаваемая на основе поликодовых текстов, является более стабильной, а симультантность воздействия гетерогенных составляющих упрощает усвоение и облегчает запоминание материала. Однако, данные, полученные в ходе эксперимента, проведенного с ГТ «Врач скорой помощи», свидетельствуют в пользу поликодовой версии, в то время как основную массу ответов по окончании работы с монокодовой версией составляли отказы.

В обоих случаях в ответах ии. присутствовали русскоязычные варианты, что подтверждает обсуждавшееся выше мнение о том, что по окончании работы с ГТ можно забыть точную словесную формулировку, а смысл, который выражают смысловые единицы, сохранится.

Попытка разобраться в причинах частичного опровержения нашей рабочей гипотезы привела к следующему. Мы полагаем, что причиной худшего запоминания слов, представленных в формате ГТ, могло явиться следующее: относительно монотонный, малоинтересный сюжет комикса; визуальная «одинаковость» кадров, перегрузка каналов восприятия, присутствие доводов-вампиров, отвлекающих внимание от интересующих нас слов, отсутствие необычного в тексте, что способно задержать внимание индивида на конкретном слове. Говоря о возможной перегрузке каналов восприятия как об одной из причин худшего запоминания слов, хотелось бы отметить, что при этом условии в случае одновременного предъявления вербального и визуального ряда ухудшается запоминание вербального компонента, что лишний раз подтверждает вывод о доминантном характере изобразительной составляющей [Сонин 2002]. В процессе работы с ГТ ни. рассчитывают на однозначную простоту текста за счет присутствия в нем графики. Однако результаты нашего исследования и анализ существующих работ по данной проблематике свидетельствуют о том, что кажущаяся очевидная простота обработки изображения и в целом всего гетерогенного комплекса дает ложное представление реципиенту о мгновенном, абсолютном, полном понимании текста, идентификации и запоминании всех незнакомых слов, и, как следствие, снижает интенсивность ментальной обработки [Crisp, Sweiry http; iLowe http].

Предъявление новой лексики в двух разных гетерогенных формах не обеспечило ее лучшего запоминания в обоих случаях. Результаты первого эксперимента показали преимущество вербальной презентации материала перед гетерогенной. Между тем результаты второго исследования явно засвидетельствовали факт лучшего и более прочного запоминания незнакомой лексики, предъявленной в форме ГТ. Очевидно, ГТ вызывает перегрузку каналов восприятия и краткосрочной памяти реципиента, мешая ему зафиксировать необходимую информацию в структуры, сформированные в краткосрочной памяти, и их последующий перевод в долгосрочную. Возможная причина этого кроется в самих ГТ, которые отличались друг от друга динамикой сюжетной линии. В этой связи мы считаем оправданными подготовку и проведение сравнения уровня запоминания незнакомой лексики по специальности с использованием содержательно одинаковых ГТ, но разных с точки зрения графической насыщенности, сюжетной динамики и т.д.

Проведенный эксперимент позволяет однозначно утверждать, что ГТ улучшает понимание незнакомой лексики по специальности. Полученные данные по запоминанию новых слов говорят о необходимости дальнейшего всестороннего изучения ГТ как дидактического средства.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются пути перспективного развития данной темы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях.

А. Публикации в рецензируемых журналах:

1. Ищук М.А. Основные результаты экспериментального исследования понимания и запоминания гетерогенных текстов по специальности // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина - 2009. - Вып. 4. - Том 2. Серия «Филология». - С. 195 -205.

2. Ищук М.А. О трудностях восприятия иноязычных гетерогенных текстов по специальности // Вестник Вятского государственного гуманитарного факультета. - 2009. - № 3 (2). - Том 2. Филология и искусствоведение. - С. 96 -100.

Б. Другие публикации:

3. Лиштван М.А. Гетерогенный текст: виды, свойства // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. АЛ. За-левской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. - Вып.З. - С. 70-76.

4. Лиштван М.А. Гетерогенный текст: что это такое? // Материалы XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - Вып. 12. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 54-55.

5. Лиштван М.А. Об актуальности иноязычных гетерогенных текстов по специальности // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. A.A. Залевской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005.-Вып. 5.-С. 91-96.

6. Лиштван М.А. Особенности гетерогенных текстов по специальности // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. A.A. Залевской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006. - Вып. 6. -С.101-106.

7. Лиштван МЛ. Гетерогенный текст как средство овнешпения образов сознания при обучении специальности: стендовый доклад XV Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 30 мая - 1 июня 2006 г.). - М.; Калуга: Изд-во «Эйдос». - С. 177-178.

8. Лиштван М.А. Особенности восприятия и понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - № 12(40). - Серия «Филология».- Вып. 7 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 178-185.

9. Лиштван М.А. О взаимодействии составляющих в рамках гетерогенного текста но специальности // Вестник Тверского государственного университета. - 2007. - № 24(52), - Серия «Филология». — Вып. 9 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 172-177.

10. Лиштван (Ищук) М.А. Изобразительный компонент гетерогенного текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. A.A. Залевской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2008. - Вып. 8.-С. 59-65.

И. Ищук (Лиштван) М.А. Гетерогенный текст: функции его составляющих // Вестник Тверского государственного университета. -2008. - № 17(77). - Серия «Филология». - Вып. 13 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 176-182.

12. Ищук М.А. Предварительные результаты эксперимента по пониманию и запоминанию иноязычного гетерогенного текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. A.A. Залевской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. - Вып. 9. - С. 47-52.

13. Ищук М.А. Специфика восприятия иноязычного гетерогенного текста по специальности // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: тез. докл. (Москва, 15-17 июня 2009 г.). - М.: Изд-во «Эйдос», 2009. - С.ЗОО -301.

Подписано в печать:

09.11.2009

Заказ № 3020 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ищук, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ГЕТЕРОГЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ.

1.1. Гетерогенный текст: понятие, свойства, виды.

1.1.1. Текст и гетерогенный текст как его разновидность.

1.1.2. Множественные определения гетерогенного текста.

1.1.3. Свойства гетерогенных текстов.

Гибридность и взаимовлияние гетерогенных составляющих гетерогенного текста.

Информативность.

Полиинформативностъ.

Пластичность.

Связность и целостность.

Композиционная завершенность.

Членимость.

Однозначность.

Избыточность.

Эмотивность.

Динамика.

1.2. Об актуальности, задачах и возможностях использования иноязычного гетерогенного текста по специальности.

Выводы по главе 1.

Глава 2. СПЕЦИФИКА ПОНИМАНИЯ ГЕТЕРОГЕННОГО ТЕКСТА

ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ.

2.1. Вопросы теории презентации и понимания гетерогенного текста.

2.1.1. Некоторые теории ментальной обработки гетерогенной информации.

2.1.2. Факторы, влияющие на восприятие и понимание гетерогенных текстов.

2.1.3.0 взаиморасположении поликодовых составляющих в пространстве гетерогенного текста.

2.1.4. Изобразительный компонент гетерогенного текста: анимация или статичный рисунок.

2.1.5. Факторы, определяющие глубину запоминания гетерогенного текста.

2.2. Экспериментальное исследование специфики понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности.

2.2.1. Вопрос организации экспериментального исследования.

Гипотеза.

Состав участников.

Экспериментальный материал.

Порядок проведения эксперимента.

2.2.2. Результаты эксперимента 1.

Сравнение результатов шкалирования по признаку «понятный/ непонятный».

Результаты сравнения субъективных дефиниций незнакомой лексики.

Сравнение результатов запоминания новой лексики в зависимости от формата представления.

2.2.3. Результаты эксперимента П.

Сравнение результатов шкалирования по признаку «понятный/неп онятный».

Результаты сравнения субъективных дефинищй незнакомой лексики.

Сравнение результатов запоминания новой лексики в зависимости от формата представления.

2.2.4. Обсуждение результатов экспериментов.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ищук, Мария Александровна

Необходимость владения иностранным языком уже давно особенно в нашей стране стала важным социальным заказом. Это связано с расширением международных контактов в различных сферах, туризмом, учебой и стажировкой за рубежом. Однако процесс обучения успешен, если принимаются в расчет тенденции развития современного мира. Наша цивилизация становится ориентированной на зрительный образ, что, по мнению некоторых исследователей, ведет к разрушению языка (упадку грамотности) и порабощению человеческого сознания. Время вербальной коммуникации сменила эпоха, в которой доминируют разные невербальные средства как формы распространения информации. В этой связи с каждым днем становится все более понятна необходимость введения инновационных технологий обучения. Одним из наиболее перспективных путей решения обозначенной проблемы является более рациональное использование наглядности в образовательном процессе. Кажется, что сегодня мы говорим о борьбе буквенной и визуальной коммуникации. Недавно если не единственным, то основным способом выучить язык были книги. Теперь мы часто прибегаем к использованию кассет, CD, фильмов, комиксов, фотографий, иллюстраций, репродукций картин, карикатур, рекламного материала, надписей на упаковках, Интернет. Инвентарь современных средств перцептивной наглядности, применяемых нами в процессе обучения студентов, достаточно разнообразен. Особого внимания заслуживает такой вид динамичной наглядности, как многокадровый рисунок (bandes dessinees). Во французской методической литературе уделяется большое внимание дидактическим возможностям его применения в процессе обучения как родному, так и иностранному языкам.

Современная культура в поисках более живых путей общения старается использовать все возможности массовых средств коммуникации, основными характеристиками которых являются виртуальность, динамика, визуальность, перенасыщенность информацией, мультимедийность. На наш взгляд, необходимо перестать противопоставлять визуальную и вербальную коммуникацию. Они всегда сосуществовали друг с другом. После изобретения печати помимо книг было много и других носителей информации, например, живопись, гравюра [Эко http]. Книга всегда есть и будет необходима, особенно тогда, когда нам с вами потребуется неторопливое, вдумчивое чтение, размышление, а не просто получение информации. Гетерогенные сообщения скорее должны быть использованы для распространения сведений о чем-либо. Тексты прошлого и тексты настоящего существуют в единой среде и могут одновременно изучаться, тем самым обеспечивая непрерывность коллективного знания.

Освоение гетерогенного текста (далее - ГТ) как способа коммуникации происходит в русле двух взаимосвязанных тенденций развития самой коммуникации. Первая тенденция связана с увеличением объемов информации, когда в современном мире имеет место производство чрезмерной смысловой избыточности. Потоки информации образуют сложные, пересекающиеся в пространстве и времени структуры, требующие одновременного включения человека в различные коммуникативные сферы, в результате, он находится на пересечении этих потоков, пытаясь «прочитывать» сразу по несколько сообщений. При расширенном воспроизводстве текстов прежние способы их сохранения и распространения перестают удовлетворять потребности общества. Необходимы сообщения, позволяющие сохранять и передавать большие объемы данных. ГТ обеспечивает функционирование чрезмерной смысловой избыточности в пространстве. Появляются новые форматы текста, предназначающиеся для упорядочения больших потоков информации и обеспечения рациональной коммуникации, а именно — текст перестает быть только текстом, видео и звук становятся его неотъемлемыми частями [Купер http].

Объектом настоящего исследования являются ГТ по специальности на иностранном языке.

Предмет изучения - структурные, семантические, функциональные особенности гетерогенного пространства современных текстов.

Цель диссертационной работы — определить типообразующие признаки ГТ, позволяющие называть эти сообщения текстами вообще и выделять их в самостоятельную группу текстов; изучить специфику функционирования разных по своей природе составляющих в рамках одного сообщения и их воздействие на понимание и запоминание таких текстов. В соответствии с общей целью работы в ней решаются следующие задачи:

•проанализировать существующие трактовки понятия «гетерогенный текст»;

•рассмотреть задачи и возможности использования иноязычного ГТ на современном этапе развития образования;

•изучить композиционно-смысловую организацию текста; выявить набор свойств, характерных для гетерогенных сообщений;

•проанализировать взаимодействие элементов разных семиотических образований;

•изучить подходы к проблеме понимания ГТ, выработанные в науке, и рассмотреть современные взгляды на проблему презентации и понимания ГТ;

• выявить особенности презентации и понимания иноязычных ГТ;

•изучить и проанализировать некоторые теории ментальной обработки гетерогенных сообщений;

• определить факторы, влияющие на восприятие и определяющие глубину запоминания ГТ;

•экспериментально проверить гипотезу об особенностях усвоения медицинской терминологии в процессе работы с иноязычным ГТ с целью последующего эффективного применения материалов и полученных данных в процессе дальнейшего развития теории ГТ.

Материалом исследования явились две специально созданные цветные серии многокадровых рисунков на английском языке по специальности «Медицина» по темам «Врач скорой помощи», «Визит врача».

В соответствии с целью и задачами работы использовались такие общенаучные методы исследования как теоретический анализ, статистический, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, которые сочетались с методом эксперимента.

Специфика целей и задач исследования обусловила междисциплинарный характер работы и потребовала обращения к публикациям лингвистической, психологической, философской, медицинской направленности.

Теоретическую базу исследования составила психолингвистическая теория слова и понимания текста [Залевская 1990; 1996; 2001; 2007] при сочетании психолингвистического и когнитивного подходов. Такой подход при исследовании специфики понимания иноязычных ГТ по специальности представляется оптимальным, так как позволяет провести комплексный анализ гетерогенных сообщений с учетом их языковых, структурных и функциональных характеристик. При этом в рамках психолингвистического направления мы опираемся на ситуационный подход, учитывая, что для пользующегося языком человека значение слова реализуется через его включение в более объемную единицу, ситуацию. Привлекались также так или иначе связанные с обсуждаемыми проблемами работы отечественных и зарубежных ученых в области семиотики [Сорокин, Тарасов 1990; Тарасов 1974; Лотман 1996; Зильберт 1978; Аветян 1976; Соломоник 1995], психолингвистики [Ба-байлова 1987; Белянин 2003; Васильева 1998; Горелов 1980, 1987; Сонин 1997, 1999, 2000, 2001, 2003; Козлов 1999; Гвоздева 2000; Пойманова 1997; Baddeley 1974, 1992; Chun & Plass 1997; Betrancourt & Tversky 2000; Hegarty 1992; Hegarty et al., 2002; Lowe 1999; Doumont 2002], психологии [Mayer & Sims, 1994; Mayer & Moreno, 1998, 2003; Sweller 1999; Reed 2006; Just & Carpenter, 1980; Рубинштейн 2006], параграфемики [Анисимова 1992, 2003;

Клюканов 1983; Нестеренко 2003], прикладной лингвистики [Thompson & Riding 1990; Scaife & Rogers 1996], философов, занимающихся проблемами восприятия [Эко 1998] и др.

На защиту выносятся следующие положения:

• ГТ представляет собой семиотически осложненное образование, характеризующееся синтезом не менее двух знаковых систем, образующих в совокупности одно структурное, смысловое и функциональное целое, и обеспечивающее комплексное воздействие на адресата.

• Во всем многообразии ГТ мы выделяем тексты одноканальные, при восприятии которых информация поступает к человеку по одному визуальному каналу, например, многокадровый рисунок, и многоканальные, при знакомстве с которыми человек вынужден подключать дополнительные каналы, например, видеофильм. Предлагаем закрепить и употреблять термин «креолизованный» в случаях обращения к одно-канальным текстам, термин «мультимедийный» — к многоканальным.

• Наряду с общими для всех текстов признаками ГТ характеризуется рядом отличительных признаков, к которым относятся: гетерогенность составляющих, полиинформативность, избыточность, возможность единовременной однозначности и большой степени интерпрета-тивности. Информативность ГТ определяется эффективностью его поликодовой структуры, позволяющей многократно дублировать информацию. ГТ одновременно пластичен и а-пластичен. Динамика ГТ проявляется через взаимопроникновение, взаимодополнение и взаимовлияние поликодовых компонентов, которые обеспечивают динамичность при смыслопорождении. ГТ обладает связностью, которая не всегда очевидна внешне, и представляет фузию смыслов, в результате которой каждый компонент ГТ обнаруживает новые потенциальные значения.

• Результат понимания и запоминания информации, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности, зависит от личностных характеристик адресата (уровень знаний по специальности, уровень владения иностранным языком, уровень владения терминологией по специальности), особенностей ситуации, в которой протекает восприятие (учебная аудитория, неязыковой факультет, способ восприятия текста, степень знакомости ситуации), параметров ГТ (формат ГТ, более или менее динамичный сюжет, перегруженность деталями).

• В условиях овладения иностранным языком по специальности можно говорить о лучшей идентификации и запоминании незнакомой лексики за счет ее представления «в контексте» динамически развертывающейся ситуации. Обработка информации с помощью нескольких кодов (вербального и невербального) в значительной мере снимает субъективность интерпретации в трудные для понимания моменты. Таким образом, точность понимания зависит от однозначности осмысления информации, заключенной в значениях вербальных и невербальных знаков. Однако у реципиентов, не обладающих достаточными знаниями в области конкретной специальности, поликодовая информация вызывает перегрузку каналов восприятия, «разрыв внимания» и, как результат, проблемы с запоминанием содержащейся в тексте информации. Предъявление незнакомой лексики в двух разных гетерогенных формах не позволяет однозначно говорить о ее лучшем запоминании в обоих случаях.

Актуальность нашей работы определяется важностью ГТ в жизни современного человека, на которого обрушивается поток информации; недостаточной разработанностью терминологии и типологии ГТ, а также отсутствием в научной практике работ, изучающих эффективность использования «специального» ГТ; прагматической установкой на понятность и максимальное воздействие, вниманием к ним как к продукту деятельности понимания; особенностью взаимосвязи разных семиотических систем в пространстве одного текста; возможностью частичного замещения вербального компонента невербальным; развитием технических средств и технологий, приводящим к широкому внедрению изобразительного ряда в процесс коммуникации и к тесному смыканию вербального и невербального компонентов; необходимостью выявления особенностей процессов понимания иноязычного ГТ по специальности с целью решения задач повышения эффективности обучения иностранному языку в вузе.

Научная новизна исследования определяется использованием экспериментального подхода к исследованию процессов понимания и запоминания ГТ в условиях овладения иностранным языком на неязыковом факультете; разработкой серии ГТ (многокадровых рисунков) как опоры для освоения нового лексического материала по специальности; доказательством по результатам эксперимента лучшей семантизации незнакомого слова в случае его предъявления в формате ГТ.

Теоретическая значимость настоящего исследования обусловлена дальнейшей разработкой проблемы ГТ, уточнением понятия ГТ с учетом многообразия выявленных свойств ГТ и попыткой усовершенствования модели понимания ГТ, предложенной Р. Майером и Р. Морено

Практическая значимость результатов проведенного исследования определяется возможностью использования полученных результатов, выводов работы и иллюстративных материалов в лингводидактике, в курсах теории языка, семиотики, психолингвистики, на практических занятиях по английскому языку, а также в области рекламы, издательского дела и дизайна.

Достоверность полученных результатов обеспечивается анализом обширного корпуса теоретических источников, большим количеством испытуемых, а также статистическими данными, полученными в ходе обработки результатов экспериментального исследования.

Апробация основных результатов исследования проводилась на XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2004), XV Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 2006), XVI Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (Москва, 2009), на заседаниях кафедры английского языка Тверского государственного университета.

По теме диссертации опубликовано 12 работ общим объемом 4,2 п.л., две из них — в рецензируемом издании, подготовлен 1 стендовый доклад.

Планомерное решение поставленных задач определило структуру работы, включающей введение, две главы, заключение, список цитируемой литературы (202 наименования на русском и английском языках) и приложений, включающих иллюстративный экспериментальный материал.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности"

Выводы по главе 2

В процессе познания окружающей нас действительности и в частности восприятия ГТ мы строим ментальные модели, которые представляют собой субъективные репрезентации некого фрагмента реальности (ситуации), состоящие из уже имеющихся социальных знаний и их уникальных, личностных интерпретаций. Изначально ментальная репрезентация формируется на базе получаемых избыточных, противоречивых и нередко беспорядочных исходных данных, которые проходят этап интеграции и в результате оказываются хорошо структурированными в рамках ментальной репрезентации [Залевская 2007]. Результатом понимания ГТ служит построение особого комплекса ментальной репрезентации, объединяющего образную и вербальную репрезентации. Эти репрезентации хранятся в краткосрочной или долгосрочной памяти. Выстраивая репрезентации, мы в какой-то момент перегружаем рабочую память, и в этом случае репрезентации автоматически должны переводиться в долговременную память, освобождая место для конструирования новых. Только наиболее важные репрезентации сохраняются в фокусе внимания.

Результат понимания и запоминания информации, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности, зависит от личностных характеристик адресата (уровень знаний по специальности, уровень владения иностранным языком, уровень владения терминологией по специальности, объем памяти), особенностей ситуации, в которой протекает восприятие (учебная аудитория, неязыковой факультет, способ восприятия текста, степень знакоместа ситуации), параметров ГТ (формат ГТ, более или менее динамичный сюжет, перегруженность деталями).

Описанное в данной главе экспериментальное исследование, проведенное на материале двух специально разработанных многокадровых серий ГТ, было нацелено на выявление эффективности ГТ при его использовании в качестве дидактического средства. Для этого нами была предпринята попытка сравнения понимания и запоминания незнакомой лексики, представленной цветным и черно-белым ГТ, с пониманием и запоминанием незнакомой лексики, представленной вербальным текстом. Мы полагали, что сочетание двух семантически разнородных составляющих в пространстве одного текста поможет читателю лучше понять и запомнить его содержание.

Большинство результатов, полученных в ходе экспериментального исследования, подтверждают справедливость нашего предположения, высказанного в форме гипотезы.

Испытуемые систематически обнаруживают лучшее понимание незнакомых слов, представленных ГТ по сравнению с пониманием лексики, представленной с помощью вербального текста. Вывод о более глубоком понимании незнакомого слова «в контексте» динамически развертывающейся ситуации был сделан на основании высокого процента точных ответов на русском языке, полученных в ходе эксперимента от ии., которые работали с ГТ (95% уэ 5%). Число правильных ответов резко снижается в той группе, которой материал предъявлялся в вербальной форме.

Однако проверка гипотезы о лучшем запоминании незнакомого слова с помощью ГТ нашла свое подтверждение лишь частично. Другими словами, предъявление новой лексики в двух разных гетерогенных формах не позволило ее лучшею запоминания в обоих случаях. Результаты первого эксперимента показали преимущество вербальной презентации материала перед гетерогенной. Между тем результаты второго исследования явно засвидетельствовали факт лучшего и более прочного запоминания незнакомой лексики, предъявленной в форме ГТ. Очевидно, ГТ вызывает перегрузку каналов восприятия и краткосрочной памяти реципиента, мешая ему зафиксировать необходимую информацию в структуры, сформированные в краткосрочной памяти и их последующий перевод в долгосрочную. А также возможно причина этого кроется в самих ГТ, которые отличались друг от друга динамикой сюжетной линии. В этой связи мы считаем оправданными подготовку и проведение сравнение уровня запоминания незнакомой лексики по специальности с использованием содержательно одинаковых ГТ, но разных с точки зрения графической насыщенности, сюжетной динамики и т.д.

Проведенный эксперимент позволяет однозначно утверждать, что ГТ улучшает понимание незнакомой лексики по специальности. Полученные д анные по запоминанию новых слов говорят о необходимости дальнейшего всестороннего изучения ГТ как дидактического средства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В век технических инноваций стало актуальным изучение функционирования языка в новых условиях современной коммуникации, стала понятна необходимость всестороннего анализа визуального восприятия. Стремительный рост объемов визуальной информации, а также осознание роли интегрированных друг в друга средств разных семиотических кодов объясняет актуальность обращения к гетерогенным сообщениям. В. Дж. Т. Митчелл отмечает, что в последние годы произошел настоящий переворот в гуманитарных науках, связанный с изучением визуальной культуры в широком смысле. Визуальная реальность предстала как культурный конструкт, подлежащий «чтению» и интерпретации в той же мере, в какой этим процедурам поддается литературный текст [Mitchell 1995]. Лингвистика обратилась к проблеме коммуникации, «что и предполагает синтез языковых средств общения с неязыковыми, исследование их организации в едином процессе и тексте как его результате» [Бернацкая 2000]. «Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [Бере-зин 2003: 162]. Текст заполняется изображением. Невербальные средства замещают, вытесняют вербальный текст. Ярким тому примером служат «смайлики», используемые при общении в Интернет или посредством смс-сообщений. «Литература на новом витке своего развития обращается к уже известному опыту пиктографического письма, т.е. к истокам, когда изображение заменяло слово» [Семьян 2006: 17].

Особое значение приобретает понятие ГТ, фокусирующее проблему текстовой неоднородности, гибридности, которая прослеживается как на уровне формы, так и содержания. Креолизованный текст, супертекст, бимедиальный, полимедиальный, мультимедиальный текст, вербально-визуальный текст («Sprache-Bild-Text»), поликодовый текст, контаминированный текст, изовербальный комплекс, интерсемиотический текст, лингво-визуальный текст, изоверб, видео-вербальный текст, нелинейный дикодовый текст, многоканальный текст, полимодальный текст, семиотически осложненный текст — термины, которые вошли в научный оборот, подчеркивая, что текст как коммуникативная величина не ограничивается лишь языковой составляющей. «Материя» текста соткана из многих различных элементов, существенно влияющих на восприятие текстового целого. Не только особенности соединения языковых знаков в текстовую ткань, но и графическое, шрифтовое, визуальное, цветовое оформление, то, что называется текстовым дизайном, попадает в сферу интересов лингвистов и обусловливает выводы относительно функционирования текстовых смыслов. ГТ фокусирует факт взаимодействия различных кодов и правил их комбинации между собой для передачи, обработки и хранения (запоминания) информации в наиболее приспособленном для этого виде. Этот термин характеризует явление текстовой гетерогенности на уровне формы, достигаемой через соединение различных семиотических систем.

Для уточнения понятия гетерогенного текста, его свойств, а также специфики его понимания и запоминания мы ознакомились с рядом работ, обсуждающих вопросы теории гетерогенного текста, который представляет собой комбинацию вербального элемента с невербальным, будь то анимация, статичная картинка или акустические средства. Эти компоненты могут находиться в разных отношениях — полностью не совпадать друг с другом, дополнять смысл друг друга, создавая тем самым некоторую неоднозначность, или доминировать над другим элементом.

ГТ определяется нами как семиотически осложненное образование, характеризующееся синтезом не менее двух знаковых систем, образующих в совокупности одно структурное, смысловое и функциональное целое, и обеспечивающее комплексное воздействие на адресата. Во всем многообразии ГТ мы выделяем тексты одноканальные, при восприятии которых информация поступает к человеку по одному визуальному каналу, например, многокадровый рисунок, и многоканальные, при знакомстве с которыми человек вынужден подключать дополнительные каналы, например, видеофильм. Предлагаем закрепить и употреблять термин «креолизованный» в случаях обращения к одноканальным текстам, термин «мультимедийный» — к многоканальным. К таким сообщениям относятся тексты наглядной агитации и пропаганды (афиши, плакаты, реклама в ее журнальном, плакатном или телевизионном вариантах), кинотексты, тексты СМИ (телетексты, тексты печатных СМИ, виртуальные электронные тексты), карты и многокадровые рисунки.

В ходе анализа, направленного на выявление характерных особенностей ГТ, было определено, что последний обладает рядом свойств, которые обуславливают одновременно его общность и различие с другими текстами. Наряду с общими для всех текстов признаками он характеризуется рядом отличительных, к которым относятся гетерогенность составляющих, полиинформативность, избыточность, возможность единовременной однозначности и большой степени интерпретативности. Информативность ГТ определяется эффективностью его поликодовой структуры, позволяющей многократно дублировать информацию. ГТ одновременно пластичен и а-пластичен. Динамика ГТ проявляется через взаимопроникновение, взаимодополнение и взаимовлияние поликодовых компонентов, которые обеспечивают динамичность при смыслопорождении. ГТ обладает связностью, которая не всегда очевидна внешне, и представляет фузию смыслов, в результате которой каждый компонент ГТ обнаруживает новые потенциальные значения. Специфика ГТ состоит скорее во взаимодействии его составляющих, нежели в структурных особенностях каждой из них в отдельности. Все те свойства, которые отличают его от обычного вербального текста или от простой картинки, появляются в процессе его создания на основе взаимной адаптации поликодовых составляющих в едином графическом пространстве. В результате формируется специфическое поликодовое произведение, в котором вербальный текст начинает выполнять повествовательную функцию своей графической формой, а изображение благодаря специфической структурации читается, как вербальный текст [Сонин 2002].

Все разнокодовые компоненты ГТ обладают рядом функций. Для вербального компонента характерны такие функции, как информационная, стилистическая, эмотивная, смыслообразующая, инновативная или креативная, интегрирующая, коммуникативная, акцентирующая, распознавательная. В зависимости от типа текста невербальный компонент выполняет в нем многообразные функции, спектр которых в разных типах текста различен: информативная, иллюстративная, техническая, эмотивная, эстетическая, юмористическая, символическая, стилистическая и ассоциативная.

В результате изучения существующих в науке и практике точек зрения было выявлено, что люди все чаще обращаются к ГТ. Таким образом, ГТ — закономерное явление, порожденное, в первую очередь, современной эпохой визуализации, а также активным внедрением новых информационных технологий, используемых при создании информационного продукта. Это ставит перед исследователями задачу изучения специфики понимания ГТ и запоминания информации, представленной средствами ГТ.

Если сначала эффективность ГТ считалась очевидной, то сегодня ряд исследований, проведенный Р. Морено, Р. Майером, Дж. Свеллер, А. Бэддэли, А.Г. Сониным и другими, наглядно показал, чтобы оптимизировать процессы понимания и запоминания ГТ, последние не должны быть перенасыщены поликодовой информацией, наоборот, необходим осмысленный подход к интеграции звука, слова и рисунка. Невербальный знак амбивалентен и, с одной стороны, может облегчать восприятие семиотически осложненного текста, так как образные или символические элементы снижают возможную многозначность индивидуальных проекций при трансформации вербального текста в сознаниях реципиентов. С другой стороны, невербальная часть текста, навязывая реципиенту четкую структуру наглядных образов, может носить яркий национально-специфический характер, осложняя восприятие и препятствуя адекватному пониманию. Процесс восприятия ГТ состоит не в количественном накоплении его возможных прочтений за счет совмещения нескольких семиотических кодов, а в углублении получаемой информации. Более того, часто читатель имеет достаточно четкое представление о цели предъявления рисунка исходя из своего жизненного опыта. В результате поскольку читатель представляет зачем используется рисунок и как его ему предстоит использовать, рекомендуем авторам гетерогенных сообщений учитывать запрограммированную реакцию воспринимающего, которая определяется его прошлым опытом.

Понимание гетерогенного сообщения представляет собой многоуровневый процесс смыслового преобразования исходной гетерогенной системы, которая заканчивается не выделением смысловых блоков, а формированием в сознании целостного образа содержания. В процессе понимания ГТ мы строим ментальные репрезентации, состоящие из объединения образных и вербальных репрезентаций, которые хранятся в краткосрочной памяти до тех пор, пока она не становится перегруженной. В этом случае структурированные ментальные модели перемещаются в долгосрочную память.

Результат понимания и запоминания информации, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности, зависит от личностных характеристик адресата (уровень знаний по специальности, уровень владения иностранным языком, уровень владения терминологией по специальности, объем памяти), особенностей ситуации, в которой протекает восприятие (учебная аудитория, неязыковой факультет, способ восприятия текста, степень знакомости ситуации), параметров ГТ (формат ГТ, более или менее динамичный сюжет, перегруженность деталями). В связи с этим представляется особенно важным определить оптимальную технику презентации вербальной и невербальной информации, которая минимизировала бы загруженность рабочей памяти и способствовала бы активному обучению. Современные исследователи стараются не просто возлагать надежды на новые технологии, а осмысленно подходить к изучению их форм и методов использования. Все изложенное выше, а также цель адресанта, его психологические особенности и особенности протекания процесса восприятия необходимо учитывать при создании и использовании полимодальных текстов. Такой текст должен быть не просто красочным, красивым [Мокшанцев 2001]. В нем все должно работать на цель — привлечь внимание, заинтересовать адресата, запомниться и побудить к действию.

Накопленный опыт экспериментальных исследований свидетельствует о наличии ряда трудностей, возникающих у читателя ГТ, связанных в первую очередь с запоминанием информации, содержащейся в сообщениях такого рода. Во-первых, реципиент вынужден одновременно воспринимать картинку, вербальный текст, а иногда еще и звуковое сопровождение, что нередко приводит к перегрузке каналов восприятия и в результате к «разрыву внимания». Во-вторых, если объем информации велик и скорость ее презентации высока, реципиенту не достаточно времени для глубокой обработки данных, построения вербальной и визуальной моделей и их последующей интеграции. В-третьих, очевидна одновременная перегрузка одного или двух каналов восприятия обработкой существенной и второстепенной информации, а также необходимость удерживать уже имеющуюся ментальную репрезентацию в рабочей памяти определенный промежуток времени.

Эти данные позволили нам сделать предположение относительно возможности активного использования ГТ как средства обучения: на наш взгляд, статичный рисунок обладает несомненным преимуществом, а также способствует созданию и прочному удержанию мысленного образа ситуации в сознании в течение длительного времени. Реципиент имеет возможность работать с одним кадром столько времени, сколько ему необходимо для детального изучения изображения. Ментальная репрезентация, создаваемая на основе поликодовых текстов, является более стабильной, чем репрезентация содержания вербального текста, ведь использование двух семиотических систем изменяет глубину обработки текстовой информации. При вспоминании такого текста, поиск информации в долгосрочной памяти направляется содержанием сразу двух составляющих.

Для получения эмпирических данных нами было проведено экспериментальное исследование специфики понимания и запоминания иноязычного ГТ по специальности, которое включало в себя два эксперимента (Глава 2, п. 2.2.), проведенных на базе двух специально созданных серий многокадровых рисунков. При создании последних учитывались следующие принципы: принцип понимания; принцип согласованности; принцип направления внимания; принцип приспособляемости. Это позволило проверить выдвинутое предположение о специфике протекания процессов понимания и запоминания гетерогенных сообщений. Нас интересовало, как будет понята и запомнена новая лексика на английском языке по специальности «Медицина». Выдвинутая нами во введении работы гипотеза о более глубоком понимании новой лексики за счет ее презентации «в контексте» динамически развертывающейся ситуации полностью нашла свое подтверждение в ходе экспериментальной проверки. Анализ результатов эксперимента показал явное преимущество ГТ по сравнению с вербальными текстами. При проверке понимания лексики испытуемые, читавшие ГТ, давали большее количество точных ответов, чем группа испытуемых, работавшая с вербальным текстом. Ответы первой группы характеризуются не только высоким процентом правильных ответов, но и меньшим количеством отказов от ответа, а также слов близких по значению. Наличие визуального ряда перед глазами способствовало однозначному пониманию значения незнакомого слова. Отдельного внимания заслуживает тот факт, что какой бы вид материала не предлагался для ознакомления испытуемым, он почти всегда однозначно оценивался ими как понятный, несмотря на то, что в процессе дальнейшей проверки материал оказывался правильно понятым далеко не всеми. Это еще раз свидетельствует о том, что понимание связано с активным процессом порождения собственных смыслов на основе воспринятого. Обработка информации с помощью нескольких кодов (вербальный и невербальный) в значительной мере снимает субъективность интерпретации в трудные для понимания моменты. Таким образом, точность понимания зависит от однозначности осмысления заключенной в значениях вербальных и невербальных знаков информации.

Вместе с тем нельзя быть столь однозначными в части запоминания незнакомых слов, предъявленных в формате ГТ. К сожалению, это предположение не нашло полного подтверждения. В процессе отсроченного контроля запоминания незнакомых слов оказалось, что предъявление новой лексики в двух разных гетерогенных формах не способствовало ее лучшему запоминанию в обоих случаях. Результаты первого эксперимента показали преимущество вербальной презентации материала перед гетерогенной. Между тем результаты второго исследования явно засвидетельствовали факт лучшего и более прочного запоминания незнакомой лексики, предъявленной в форме ГТ. Очевидно, некоторые ГТ вызывают перегрузку каналов восприятия и краткосрочной памяти реципиента, мешая ему зафиксировать необходимую информацию в структуры, сформированные в краткосрочной памяти и их последующий перевод в долгосрочную. А также возможно причина этого кроется в самих ГТ, которые отличались друг от друга динамикой сюжетной линии. Кроме того, удалось установить, что более сложная лексика, предъявленная в формате более сложного, динамичного с точки зрения сюжетной линии ГТ, запоминается гораздо прочнее, нежели более простая лексика, представленная в рамках «нединамичного», однообразного ГТ, состоящего из однотипных малоинтересных и менее увлекательных кадров. Из этого можно сделать вывод, что не всегда интересный, а может быть даже сложный по сюжету, казалось бы перегруженный деталями ГТ ведет к перегрузке каналов восприятия, разрыву внимания, и как следствие, не способствует удержанию в долгосрочной памяти необходимой информации. В этой связи мы считаем оправданными подготовку и проведение сравнения уровня запоминания незнакомой лексики по специальности с использованием содержательно одинаковых ГТ, но разных с точки зрения графической насыщенности, сюжетной динамики и т.д.

На сегодняшний момент накоплен немалый опыт экспериментальных исследований специфики протекания процессов понимания и запоминания ГТ. Однако они зачастую противоречивы и не позволяют окончательно сделать вывод об однозначном преимуществе и эффективности ГТ по сравнению с вербальными текстами. Полученные результаты очевидно зависят от многих факторов: тип текста, возраст испытуемых, их специальность, уровень их знаний (языка, специальности, темы), уровень их навыков работы с ГТ. В этой связи исследователям открываются новые, перспективные возможности для будущих исследований с учетов введения новых экспериментальных условий и процедур.

 

Список научной литературыИщук, Мария Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аветян Э.Г. Мера знаковости языка // Проблемы мотивированности языкового знака. — Калининград: Калининград, гос. ун-т, 1976. - С. 11— 19.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.

3. Анисимова Е.Е. О гибридности текста (на материале немецкой листовки) // Грамматика и речевая коммуникация. — М.: 1992. — Вып. 401. — С.4-11.

4. Анисимова Е.Е. Прагмалингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. — 1992. — № 1. — С.71-79.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.

6. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социопсихолингвистические аспекты / Под ред. A.A. Леонтьева. Саратов: Саратовский ун-т, 1987. - 151 с.

7. Балдова В.А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понимание специального текста: Дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 1999. — 205с.

8. Банкевич Л.В. Тестирование лексики иностранного языка. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.

9. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 114-163.

10. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта, 2003. - 226 с.

11. Береговская Э.М., Цурцилина H.H. Работа с комиксом на уроке французского языка в V и VI классах (на материале учебников «L'oiseaubleu» и «Le Francais pour les tout petits») // ИЯШ. 1994 - № 6. - C.39-42.

12. Березин В. M. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М.: РИП-Холдинг, 2003. 174 с.

13. Бернацкая А. А. К проблеме "креолизации" текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под редакцией А.П. Сковородникова. Красноярск, 2000. Вып. 3 (11). - С. 104-110.

14. Большакова JI.C. О содержании понятия «поликодовый текст» // Вестник СамГУ. 2008. - № 4 (63). - С. 19-24.

15. Болыпиянова JI.M. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — М., 1987.-С. 50-56.

16. Борисова Т. О некоторых семиотических понятиях (обзор) // http://jgreenlamp.narod.ru/pervois.htm (извлечено 17.05.2008).

17. Боумен У. Графическое представление информации. М.: Изд-во «Мир», 1971.-225 с.

18. Былинкина В.Г. Мультимедиа в образовании. Медиаобразование в лицее // http://gcon.pstu.ac.ru/pedsovet/programm/-section=2 3 .htm (извлечение 1.10.2008).

19. Васильева В.В. В поисках механизмов понимания текстов // Вестник Омского университета. 1998. - Вып. 3. - С. 65-68.

20. Волгина Н.С. Понятие креолизованного текста // http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029 (извлечено 17.10.2007).

21. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. - Вып. 20. - С. 180-189.

22. Гальперин И.Р. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - 192 с.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.

24. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.

25. Гвоздева O.JI. Психолингвистическое исследование понимания нестандартного поэтического текста: Автореф. . канд. филол. наук. — Тверь,2000.- 14 с.

26. Герман И.А. Лингвосинергетика. Монография. Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права, 2000. — 168 с.

27. Головина JI.B. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1986а. — 21 с.

28. Головина JI.B. Восприятие иконической и вербальной информации: проблема взаимовлияния // Текст, контекст, подтекст. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 19866. - С. 142-158.

29. Головина JI.B. Креолизованный текст: закономерности построения // Речевое общение: цели, мотивы, средства. — М., 1985. — С. 45-88.

30. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.-104 с.

31. Горелов И.Н. Разговор с компьютером. Психолингвистические проблемы. М.: Наука, 1987. - 256 с.

32. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. -М.: Молодая гвардия, 1991. 238 с.

33. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт,2001.-304 с

34. Гошко М. Вербальное сопровождение фотоизображения под фотографией как текст // Scripta Manent, выпуск 9. Смоленск, 2003. — С. 38 — 46.

35. Дармилова C.B. К вопросу об использовании наглядности в процессе обучения межкультурной коммуникации //http ://pn.pglu.ru/index.php?module=subj ects&func=printpage&pageid= 15 8&scope=page (извлечено 28.09.2008).

36. Дзялошинский И. Эффективность восприятия и понимания текстов массовой коммуникации // http://lab.advertology.ru/fremarxiv.htm (извлечено 24.03.2008).

37. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса // http://www.fl.msu.ru/postgraduates.html (извлечено 15.05.2007).

38. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учеб. пособие для фак. журналистики и философского фак. университетов. — М.: Высшая школа, 1980.-224 с.

39. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — Вып. 1. — С.131-256 .

40. Ерофеев В. комиксы и комиксовая болезнь // www.brandmarket.ru (извлечено 1.11.2006).

41. Ейгер Г.В., Юхт B.JI. К построению типологии текстов// Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч. I. М., 1974.-С. 103-109.

42. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. М.,1964. - №6. - С. 26-38.

43. Завельский A.A., Завельская Д.А., Платонов С.И. Текст и его интерпретация // http://textology.ru/public/interpr.html (извлечено 27.09.2008).

44. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. М.: ДатаСтром, 1992. - 64 с.

45. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Учебник. 2-е изд. испр. и доп. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. — 560 с.

46. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. — 195 с.

47. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. 206 с.

48. Залевская A.A. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.-177 с.

49. Залевская A.A., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. с.

50. Зеленов Ю.С. Уровни переработки речевого сообщения при его смысловом восприятии // Текст, контекст, подтекст. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. С.44—53.

51. Зильберт Б.А. Система знаков языка, их значение и мотивированность. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. - 88 с.

52. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 205-210.

53. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. Язык образов // http ://www.kara-murza.ru/books/manipul/manipul 18,111:т#11с1г25(извлече-но 2.10.2008).

54. Карасева Е.В. Предметно-чувственный компонент значения слова как живого знания. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тверь, 2007. -16 с.

55. Карасик В.И. Язык послеписьменной эры // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Волгоград: РИО, 1997. - С. 141-154.

56. Клюканов И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Саратов, 1983. -17 с.

57. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1974. - 49 с.

58. Кожевникова Е.С. Читатель и Интернет // Вопросы психологии. — 2006. № 1. - С. 33-38.

59. Козлов Е.В. Коммуникативность комикса (в текстуальном и семиотическом аспектах). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. -19 с.

60. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 80 с.

61. Комарова Э.П., Трегубова E.H. Эмоциональный фактор: понятие, роль и формы интеграции в целостном обучении иностранному языку // ИЯШ. 2000. - № 6. - С.11-15.

62. Комикс как средство обучения в университете // www.-ic.dcn-asu.ru (извлечено 7.11.03).

63. Комиксы по информатике компонент учебно-методического комплекта Пермской версии пропедевтического курса информатики // http://ito.edu.rU/2005/Moscow/I/lfl-l-5466.html (извлечено 15.09.2005).

64. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). М.: ГПИ «Искона», 1996. - 155 с.

65. Корытная M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1996. 190 с.

66. Корытная M.JL Вихревая и математическая модели понимания художественного текста // Психолингвистические исследования слова и текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. С. 163-167.

67. Креолизованный текст // ru.wikipedia.org (извлечено 24.03.2008).

68. Кротова М.А. Вербальный компонент текста журнальной рекламы // http://history.yar.ru/vestnik/novye Issledovaniy/32 7/ (извлечено 24.03.2008).

69. Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации // http://www.abc-globe.com/kuper-komm.htm (извлечено 24.03.2008).

70. Леонтьев A.A. Некоторые новые тенденции в советской психолингвистике // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1972. С. 131-142.

71. Линдсей П., Норманн Д. Переработка информации у человека. М.: Мир, 1974.-238 с.

72. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.

73. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

74. Майорова Э.Ю. Название предмета рекламы как коммуникативный центр текста // http://www.auditorium.ru/aud/v/index (извлечено 13.09.2007).

75. Макарова В.П. Использование креолизованных текстов в учебнике «DEUTSCH UNIVERSAL» для развития коммуникативной и социокультурной компетенции студентов // http://www.lingvomaster.ru/files/351 .pdf (извлечено 13.09.2007).

76. Малахова А.Д. Взаимодействие образных и вербальных компонентов в процессах понимания // Вопросы психологии. 1981. - № 5. - С.63-73.

77. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. -272 с.

78. Меграбян А. Психодиагностика невербального поведения. СПб: Речь, 2001.-256 с.

79. Медведева И.Л. Проблемы восприятия текста на неизвестном языке (экспериментальное исследование на материале эсперанто) // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. — С. 110-119.

80. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. — М.: АО «Аспект-Пресс», 1994.-207 с.

81. Михеев A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — М.: Наука, 1987.-С. 191-199.

82. Мишина О.В. Средства создания комического в видео-вербальном тексте (на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2007. -25 с.

83. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.: ИНФРА, 2001. - 230 с.

84. Мощева C.B. Креолизованный рекламный текст // Вестник гуманитарного факультете ИГХТУ. Научный журнал. — Иваново, 2007. Вып. 2. -Вып. 2.-С. 148-151.

85. Мукушева Г.Р. Методика обучения студентов экономических специальностей пониманию иноязычных текстов на слух (английский язык): Автореф. дис. .канд. педагогич. Наук. Алматы, 2001. - 24 с.

86. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та 1991. - 172 с.

87. Нестеренко С.П. Гарнитура шрифта как фактор регуляции восприятия текста (экспериментальное исследование). Автореф. дис. .канд. фи-лол. наук. — Барнаул, 2003. — 12 с.

88. Нечаев К.А. Тенденция к экономии языковых средств выражения в газетной речи // Слово в динамике: Сб. науч. тр.— Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. Вып.4 - С. 81-84.

89. Обучающие и развивающие компьютерные программы и игры // www.textbook.keldysh.ru (извлечено 13.09.2007).

90. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом // http://www.mirrabot.com/work/work48490.html (извлечено 12.09.2007).

91. Плотников Б.А. Авербальные формы письменного текста и их содержание // Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. — Минск, 1989.- С. 59-60.

92. Подласый И.П. Педагогика: Учебник. — Просвещение: ВЛАДОС, 1996.- 432 с.

93. Познин В.Ф. Основы монтажа изображения. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2000. - 58 с.

94. Познин В.Ф. От пиктограммы до Интернета: Краткий очерк развития средств информации и коммуникации: Учеб.пос. — СПб., 2001. 115 с.

95. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Дис. . .канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с.

96. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. - 256 с.

97. Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя (10.02.04 германские языки): Автореф. . канд. филол. наук. - Самара, 2006. - 20 с.

98. Психосемантические особенности восприятия визуальных объектов // http://www.mirrabot.com/work/work 31791 .html (извлечено 15.03.2007).

99. Пьянкова B.C. Фрейм рекламного текста // Вестник молодых ученых. Серия Филологические науки. 1998. - № 1. — С. 42-47.

100. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. 269 с.

101. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. — М.; Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 2003а. — 289 с.

102. Рогозина И.В. Функции и структура медиа-картины мира // Методология современной психолингвистики. Сб. ст. — М. (Барнаул): Изд-во Алт. ун-та, 20036. С. 121-137.

103. Рожнов И. Реклама и цвет // Психология и психоанализ рекламы. Лич-ностно-ориентированный подход. — Самара: Изд. дом БАХРАХ — М, 2001.-С. 368-373.

104. Романов A.A. Влияние структуры текста на его понимание // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. — Тверь: ТвГУ, 1999. — 163 с.

105. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2006. — 713 с.

106. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000.-134 с.

107. Сазонова Т.Ю. Психолингвистическое исследование стратегий и опор идентификации слова // http://fccl.ksu.ru/winter.99/cogmodel/sazonova.pdf.

108. Семьян Т.Ф. Визуальный облик прозаического текста как литературоведческая проблема: Автореф. . канд. филол. наук. Самара, 2006. -28 с.

109. Сковородников А.П. О типологии контаминированных текстов (к проблеме терминообозначения) // Русский язык за рубежом. № 5. — 2006. -С. 43-48.

110. Снопов В. Комиксы — это вам не развлечение // http://www.samara.ru/paper/128/2137/27073/ (извлечено 3.10.2008).

111. Соловьева М.В. Стратегии понимания иноязычного текста: Автореф. . канд. филол. наук. — Тверь, 2006. — 15 с.

112. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.

113. Сонин А.Г. Когнитивная лингвистика: становление парадигмы: монография. Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 2002. - 222 с.

114. Сонин А.Г. Комикс как знаковая система: психолингвистическое исследование (на материале франкоязычных комиксов): Автореф.дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. 42 с.

115. Сонин А.Г. Комикс как компонент культуры современного западного общества // Текст: структура и функционирование. — Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. универ-та, 1997. Вып. 2. - С. 91-101.

116. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореф. . доктор, филол. наук. Москва, 2006. -42 с.

117. Сонин А.Г. Модель концепта в психолингвистическом анализе комикса // Текст: структура и функционирование. — Барнаул: Изд-во Алтайск. гос.универ-та, 2000. Вып. 4. - С.43-48.

118. Сонин А.Г. Общепсихологические и когнитивные механизмы понимания мультимедийных текстов // Вопросы психолингвистики. 2003. -№ 1. - С.43-56.

119. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 167 с.

120. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — С.180—186.

121. Степанов В.Н. Реклама — двигатель. О лингвистической природе эффекта речевого воздействия в текстах телерекламы // http://historv.yar.rU/vestnik/novyeIssledovaniy/l 6 2/ (извлечено 13.09.2007).

122. Страхова В.Л. Сопоставительная прагматика учебного текста (на материале учебных, естественно-научных текстов на английском и русском языках): Автореф. .дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1994. - 18 с.

123. Тарасов Е. Ф. Психологические особенности языка рекламы// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М.: Наука, 1974.-С. 80-96.

124. Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: Автореф. . канд. филол. наук. Саратов, 1989. — 17 с.

125. Туровский И. Комикс как средство обучения // http://www.iewukr.org/observer/io09 28/р0203 r.html (извлечено 3.10.2008).

126. Федотова А.Н. Социология массовой коммуникации. М.: «Аспект-Пресс», 2002.-238 с.

127. Федурко Ю.В. Идентификация незнакомого слова как синергетический процесс: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2008. - 15 с.

128. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фроловой. М.: Изд-во политической литературы, 1986. — 588 с.

129. Халебский В.А. Прагматический аспект взаимодействия иллюстрации, заголовка и текста англоязычного рекламного объявления. Грозный: Грозный нефт. ин-т им. М.Д. Миллионщикова, 1991. - 97 с.

130. Хомская Е.Д., Батова H.JI. Мозг и эмоции (нейропсихологическое исследование). — М.: Рос. педагогическое агентство, 1992. — 268 с.

131. Ценев В. Психология рекламы. Реклама, НЛП и 25-й кадр. М.: Бера-тор, 2003.-200 с.

132. Чаплыгина Ю.С. Текстовые категории лингвовизуального феномена карикатуры // http://www.isuct.rU/konf/antropos/section/3/chaplygina.htm (извлечено 3.10.2008).

133. Шашурина А.Ю. Комиксы и их применение на уроках французского языка // ИЯШ. 1993. - № 4. - С.46-52.

134. Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М.: Мысль, 1973. - 213с.

135. Школовая М.С. Лингвитсические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации. — Дне. . канд. филол. наук. — Тверь, 2005. 174 с.

136. Эко У. От Интернета к Гутенбергу: текст и гипер-TeKCT//http://www.nethistory.ru/biblio/l 043178291 .htm (извлечено 25.09.2007).

137. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию: Пер. с итал. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.

138. Эпштейн М.Н. Пластика текста // http://www.russ.ru/antolog/INTELNET/mt plastikateksta.html (извлечено 25.09.2007).

139. Эргономические характеристики визуальной рекламы // http://www.seo-sng.com/articles/Гизвлечено 25.09.2007).

140. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // P.O. Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 306-330.

141. Ainsworth S. The functions of multiple representations // Computes and Education. 1999. - Vol. 33. - P. 131-152.

142. Baccino Т. & Pynte J. Spatial coding and discourse models during text reading // Language and Cognitive Proceses. 1994. - Vol. 9. — P. 143-155.

143. Baddeley A. Working memory // Science. 1992. - Vol. 255. - P. 556 -559.

144. Baddeley A., Hitch G. Working memory // Bower G.H. (Ed.) Psychology of learning and motivation. 1974. - Vol. 8. - P. 17-90.

145. Betrancourt M. The animation and interactivity principles in multimedia learning // http://tecfa.unige.ch/perso/mireille/papers/Betrancourt05.pdf (извлечено 15.09.2008).

146. Betrancourt M., Tversky B. Effect of computer animation on users' performance: A review // Le travail Humain. 2000. - № 63. - P. 311-329.

147. Bogacz S., Trafiton J.G. Understanding dynamic and static displays: using images to reason dynamically // Cognitive Systems Research. 2005. — № 6. -P. 312-319.

148. Castelhano M.S., Muter P. Optimizing the reading of electronic text using rapid serial visual presentation // Behaviour and Information Technology. — 2001. Vol. 20. - No. 4. - P. 237-247.

149. Chandler P. & Sweller J. The split-attention effect as a factor in the design of instruction // British Journal of Educational Psychology. 1992. - Vol. 62. - P. 233-246.

150. Chun D.M. & Plass J.L. Research on text comprehension in multimedia environments // Language Learning & Technology. 1997 - Vol. 1. - № 1. -P. 60-81.

151. Clark K.L., AbuSabha R., von Eye A., Achterberg C. Text and graphics: manipulating nutrition brochures to maximize recall // Health Education Research. Theory and Practice. Oxford University Press. 1999. - Vol. 14. -№4.-P. 555-564.

152. Doumont J.-L. Verbal versus visual: a word is worth a thousand pictures, too // Technical Communication. 2002. Vol. 49. - № 2. - P. 219-224.

153. Engelkamp J. Memory for actions. Hove, UK: Psychology Press, 1998. -166 p.

154. Folker S., Ritter H., Sichelschmidt L. Processing and integrating multimodal material — the influence of colour coding / http://www.cogsci.rpi.edu/CSJarchive/Proceedings/2005/docs/p690.pdf (извлечено 1.09.08).

155. Gelb B.D., Zinkman G.M. The effect of repetition on humour in a radio advertising study // Journal of Advertising. 1985. - №14 (4). - P. 243-267.

156. Gerjets P., Scheiter K., Catrambone R. Augmenting worked-out examples by pictorial representations: when do they aid learning? // http://www.cogsci.rpi.edu/CSJarchive/Proceedings/2005/docs/p779.pdf (извлечено 9.04.08).

157. Hegarty M., Just M.A. Understanding machines from text and diagrams // Mandl H., Levin J.R. (Ed.) Knowledge acquisition from text and pictures. -Amsterdam: Elsevier, 1989.-P. 171-194.

158. Hegarty M. Mental animation: Inferring motion from static diagrams of mechanical systems // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 1992. - Vol. 18. - P. 1084-1102.

159. Hegarty M., Narayanan N.H., Freitas P. Understanding machines from multimedia and hypermedia presentations // Otero J., Leon J.A. & Graesser A. (Ed.) The psychology of sciemce text comprehension. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 2002. - P. 357-384.

160. Juola J.F., Ward NJ. & McNamara T. Visual search and reading of rapid serial presentation of letter strings, words and text // Journal of Experimental Psychology: General, 1982. Vol. 111. - P. 208-227.

161. Just M.A., Carpenter P.A. A theory of reading: from eye fixations to comprehension // Psychological Review, 1980. Vol. 87. - P. 329-354.

162. Lancaster F.W. Towards paperless information systems. New York: Academic Press, 1978. 179 p.

163. Lavigne F., Vitu F., d'Ydewalle G. The influence of semantic context on initial eye landing sites in words // Acta Psychologica. — 2000. Vol. 104. — P. 191-214.

164. Lewalter D. Cognitive strategies for learning from static and dynamic visuals // Learning and Instruction. 2003. - Vol. 13. - P. 177-189.

165. Lowe R.K. Extracting information from an animation during complex visual learning // European Journal of Psychology of Education. 1999. — № 14. — P. 225-244.

166. Masson M.E.J. Conceptual processing of text during skimming and rapid sequential reading // Memory & Cognition. 1983. -11.- P.262-274.

167. Mayer R.E. Multimedia learning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.-2001.-222 p.

168. Mayer R., Moreno R. Animation as an aid to multimedia learning // Educational Psychology Review. 2002. - Vol. 14. - 1. - P. 87 -99.

169. Mayer R. E., Moreno R.: A split-attention effect in multimedia learning: Evidence for dual processing systems in working memory. Journal of Educational Psychology. 1998. - Vol. 90. - P. 312-320.

170. Mayer R.E., Moreno R. Getting the message across: the role of verbal redundancy in multimedia explanations // http://www.unm.edu/~moreno/PDFS/AERAO 1 -rd.pdf (извлечено 6.06.08).

171. Mayer R.E., Moreno R. Nine ways to reduce cognitive load in multimedia learning // Educational Psychologist. 2003. - № 38 (1). - P. 43-52.

172. Mayer R.E. & Sims V.K. For whom is a picture worth a thousand words? Extensions of a dual-coding theory of multimedia learning. Journal of Educational Psychology. 1994. - Vol. 86. - P. 389-^101.

173. Mayer R.E., Steinhoff K., Bower G., & Mars R. A generative theory of textbook design: Using annotated illustrations to foster meaningful learning of science text. Educational Technology Research and Development. 1995. — Vol. 43. -P. 31-43.

174. Mitchell M. Situational interest: Its multifaceted structure in the secondary school mathematics classroom // Journal of Educational Psychology. 1993. -Vol. 85.-P. 424-436.

175. Mousavi S.Y., Low R. & Sweller J. Reducing cognitive load by mixing auditory and visual presentation modes // Journal of Educational Psychology. 1995. - Vol. 87.-P. 319-334.

176. Muter P., Kruk R. S., Buttigieg M.A., and Kang T.J. Reader-controlled computerized presentation of text // Human Factors. — 1988. Vol. 30. — P. 473-486.

177. Muter P. & Maurutto P. Reading and skimming from computer screens and books: the paperless office revisited? // Behaviour & Information Technology. 1991. - Vol. 10.-P. 257-266.

178. O'Day D.H. Animated cell biology: a quick and easy method for making effective, high-quality teaching animations // CBE Life Sci Educ. 2006. -5(3).-P. 255-263.

179. Pavio A. Dual coding theory and education // http://www.umich.edU/~rdytolrn/pathwaysconference/presentations/paivio.p df (извлечено 28.09.2008).

180. Paivio A. Mental imagery in associative learning and memory // Psychological Review. 1969. - Vol. 76. - P. 241-263.

181. Perteffi C.L., Bell L. & Delaney S. Automatic phonetic activation in silent word reading: Evidence from backward masking // Journal of Memory and Language. 1988. - Vol. 27. - P. 59-70.

182. Pichert J.W. & Anderson R.C. Taking different perspectives on a story // Journal of Educational Psychology. 1977. - № 69. - P. 309-315.

183. Piirainen I.T., Airismaki J., Sprache der Wirtschaftspresse : Untersuchungen zum sprachgebrauch des "Handelsbattles". Bochum, 1987. - 184 p.

184. Piolat A., Roussey J.-Y., Thunin O. Effects of screen presentation on text reading and revising // Human-Computer Studies. 1997. - Vol. 47. - P. 565-589.

185. Plume Т. Practical applications of optical disk image systems in document management // P.A. Yates-Mercer (Ed.), Future Trends in Information and Technology (London: Taylor Graham), 1988. P. 97-108.

186. Reed S.K. Cognitive architectures for multimedia learning // Educational Psychologist. 2006. - Vol. 41 (2). - P. 87-98.

187. Scaife M., Rogers Y. External cognition: how do graphical representations work // International Journal of Human-Computer Studies. — 1996. — № 45(2).-P. 185-213.

188. Schnotz W. Enabling, facilitating and inhibiting effects in learning from animated pictures // www.iwm-kmrc.de/workshops/visualization/schnotz.pdf (извлечено 2.04.08).

189. Sutton S.R. Fear arousing communications: a crucial examination of theory & research (social psychology & behavioral medicine). London: Wiley, 1982.-145 p.

190. Sweller J. Instructional design in technical areas. Camberwell, Victoria, Australia: ACER Press. - 1999. - 168 p.

191. Thompson S.V., Riding R.J. The effect of animated diagrams on the understanding of a mathematical demonstration in 11- to 14-year-old pupils // British Journal of Educational Psychology. 1990. - № 60. - P. 93-98.

192. Tversky В., Morrison J.B., Betrancourt M. Animation: can it facilitate? // Human-Computer Studies. 2002. - № 57. - P. 247-262.

193. ЦВЕТНОЙ МНОГОКАДРОВЫЙ РИСУНОК «А DOCTOR'S VISIT»1. Your throat^is red. Is it hard to swallow?—'1. What are yourcomplaints?

194. Take this medicine twice aday. Gargle your throat with soda solution^

195. Don't forget to + ihave lots of drink

196. Doctor, I hope I'll recorver soon1. The boy has a sore throat1. The boy is ill with flu

197. ЧЕРНО-БЕЛЫЙ МНОГОКАДРОВЫЙ РИСУНОК «А DOCTOR'S VISIT»jr Let's take your temperature. >i feel rotteiOsKeep thermometer in you

198. My nose is running.^ armpit and stay calm for 1 have a headacheA^everal minutes ^

199. Your throat ^ Is red. Is It hard to swallow? >1. What are yourcomplaints?

200. Take this medicine twice a**day. Gargle your throat with soda solution^-*—

201. Don't forget to + ihave lots of drink