автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Агафонова, Нелли Джоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке"

од

г пмп ... .РОСТОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ 0 ГОСУДАРСТВЕННА УНИВЕРСИТЕТ

Специализированный совег К-ОбЗ. 52.05 по филологическим наукам

На правах рукописи

АГАФОНОВА Неяяи Дконовиа

УЗУАЛЬНЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ ШРАПЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКШ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.0£ - русский язык

Автореферат

диссертации «а соискание ученой степени кандидата филологических «аук

Ростов-на-Дону 1994

Рабога выполнена на кафедре русского языка Ростовского ордена Трудового Красного Знамени государственного университе

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

ХАЗАГЕРОВ Т.Г.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

ДИБРОВА Е.И.,

кандидат фипологических науь, доцент НИКОЛАЕВ С.Г.

Ведущая организация - Ростовский государственный

педагогический университет

Зашита состоится "/•? " ri^-iy^/?.<'.¿995 г. в 10 часов на заседании специализиров^нногр совета К-063.52.05 по филологиче скиы наукам в Ростовском государственном университете (344006, г.Ростов-на-Дону, ул.Пушкинская, 150, ауд.32).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке РЛУ (уд.Цугкинская, 148)'.

Автореферат разослан "/^ 1995 г.

1

Ученый секретарь

специализированного совета РГУ,

кандидат филологических наук,

доцемт ИОКРОВСКАЬ Е.А.

/ 4

-3 -

Общая характеристика работа

Реферируемая диссертация посвящена исследованию узуальных иноязычных вкраплений (2ИВ), юс основных признаков» юс идеографической классификации, изучению миграционных процессов, охватывавшие данное языковое явление.

Термин "иноязычное вкрапление" был введен А.А.Леонтьевым (1966), Далее в работах Л.П.Крысина (1968) иноязычные вкрапления были отграничены от заимствованной лексики и экзотизмов на основе разного отношения к системе употребляющего их языка. Разнообразная проблематика изучения иноязычных вкраплений отражена в работах В.С.Гимпепевич (1970, 197*), Ю.Т.Листровой (1979), Л.Э.Князевой (1974), Г.Н.Николаевой (1974, 1975), В.Н.Павяова (1977), Е.А.%грбак (1974, 1979), Н.А..{олосовой (1982), Ю.ТЛис-тровой-Правды (1986).

Однако узуальные иноязычные вкрапления вообще не подвергались лингвистическим исследованиям ни в языковом, ни а речевом плане. .

Специфика современного подхода к языку связана с возрастанием внимания к семантике языковых явлений разных уровней.

Актуальность данной диссертации определяется прежде всего тем, что в ней впервые корпус УИВ подвергается семантическому анализу. История языкознания свидетельствует о наличии уже достаточно древней и богатой традиции составления тезаурусов.

Теория создания идеографического словаря-тезауруса русского языка нашла наиболее полное, систематизированное отражение в трудах В.Н.Караулова (1976, 1981, 1982) и В.В.Ыорковкииа (1970, 1977, 1994, 1985).

Решению проблем идеографического описания фразеологии посвящены труды А.С.Аксаыитова (1965), Б.М.Мокиенко (1962, 1990) и др.

Тем не менее идеографическое описание ШБ представиявт собой определенную проблему, так как традиционно данные единицы изучались с точки зрения происхождения, стилистики, структуры и функционирования.

Б своем исследовании мы исходим из того положения, что на перифериии системы языка существует определенный пляст языкорых здиниц, служащий как Сы своеобразным "чметилишеи", через которое трохояиг слово либо сочетание сл»в. Одни иа них долгое время

сохраняю? иноязычный облик, другие не быстро ассимилируются принимавшим языком, третьи бесследно исчезав?.

Данное положение диктует необходимость подвергнуть анализу процесс вхождения иноязычных вкраплений в систему языка. Нами предпринята первая попытка описания данного языкового явления в диахронии, исследованы миграционные процессы, свойственные У1Ш.

Таким .образом, актуальность данного иесведовашш. обусдов-пивэе'.ся как неизученностью этого языкового пласта в лингвистическом плане, так и практическими потребностями преподавания.

Цеяью настоящей работы является комплексное описание узуальных иноязычных вкраплений, решения вопроса об их языковом статусе.

Для реализации этой цели предлагается решить следующие конкретные задачи;

- уточнить понятие узуальных иноязычных вкраплений, определить и описать их состав; .

- произвести идеографическую классификация данных единиц;

- проследить миграционные процессы в составе УИВ;

- указать фактора, оказываете влияние на ход ыиграционны* процессов, свойственных данному языковому пласту.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в решение проблемы идеографического описания узу- , альных иноязычных вкраплений и позволяет выявить факторы, оказывающие влияние на ход миграционных процессов, охватывавших УИВ. ... "

Научно-практическая ценность диссертации состоит в том, что выполненное исследование позволяет обогатить содержание и структуру учебной программы раздела "Лексикология" и "Фразеология". Положения диссертаций могут быть использованы при чтении спецкурса, а такке при разработке тематики курсовых и дипломных работ студентов-Филологов.

Методы исследование. В диссертации были использованы методы компонентного анализа, лингвистического описания, диахронического анализа, приемы сравнительно-сопоставительного метода.

Легочником языкового материала исследования послужили узу-

альные иноязычные вкрапления, извлеченные методом сплошной выборки из "Полного словаря иностранных слов" (под редакцией И.f. Бурдона и А.Д.Михельсоча, 1935)t "Толкового словаря русского языка" (под ред. Д.Н.Ушакова, Т.1У, 1935-1940), "Словаря латинских крылатых слов".(под ред. Н.Т.Бабичева, Я.U.Боровского, 1962), "Словаря иноязычных выражений и слов" (под ред. А.М.Бабкина, В.В.Шендецова, 1987), "Словаря иностранных слов" (1988).

Подбор источников иллюстративного материала осуществляйся на материалах журнальной публицистики (за основу был взят журнал "Огонек", 1967-1993 гг.).

В результате была составлена картотека, насчитывающая 4705 узуальных иноязычных вкраглений.

Некоторые единицы выписывались с иллюстрирующими их употребление (а иногда - и значение) приме;аии.

Апробация работы. Основное содержание диссертации отражено ь следующих опубликованных работах:

1. Брошюра "Идеографическая классификация узуальных иноязычных, вкраплений в разделе "Человек и Вселенная". - Ростов н/Д, 1994. - 36 с.

2. "Актуальные вопросы исследования иноязычных вкраплений": Тезисы конф. - Ростов н/Д, 1993. - С.9-11.

Диссертационная работа обсуждена, одобрена и рекомендована к защите на кафедре русского языка Ростовского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Объем диссертации - 196 страниц.

Содержание работы. За введением, содержание которого извожено выше, следует первая глава - "Общая характеристика узуальных иноязычных вкраплений".

Первый раздел главы начинается с обращения к истории вопроса, так как проблема межъязыковых контактов и тесно связанные с нею вопросы изучения иноязычной лексики всегда привлекали внимание ученых. В истории языкознания исследование данных проблем восходят к трудам Я.К.Грота, А.И.Соболевского, Р.Ф.Брандта, Е.Ф.Карского, Н.А.Смирнова, В.Христиан«, И.И.Огиенко. Работы этих исследователей характеризует отимолого-хрононосичэский план

рассмотрения, проблематика исследуемых вопросов касается языкового источника иноязычных слов, времени и условий их вхождения в язык. Позже в трудах В.А.Богородицкого, В.В.Виноградова, Л.В.Щербы проблема иноязычных слов и языковых контактов становится объектом специального рассмотрения.)

Работы А.А.Леонтьева, Я.П.Крысина, В-Г.Гака значительно продвинули вперед разработку проблемы в целом, подведи к классификации иноязычных слов "по степени их ассимиляции" в принимающем языке.

В насгояэее время в своих работах по данной проблематике некоторые ученые идут по пути ксторико-лексикологического исследования различных групп иноязычных слов. Здесь пласт иноязычной лексики становится объектом функционального и стилистического рассмотрения.

Такой подход прослеживается в работах Д.Л.КутиноЙ, В.З. Замковой.

Другие ученые в изучении лексического состава иноязычных слов идут по пути характеристики отдельных литературных жанров.

В таких исследованиях прослеживается принцип аанрово-сти-лисгического подхода (см. исследования Е.Э.Биряаковой (1972), • П.В.Бурбы (1953), Е.Ф.Петриаевой (1884)..

Под различными названиями (иноязычное включение, нетранс- . литерированный элемент, иносистемное языковое явление) понятие иноязычного вкрапления изучается в работах М.Л.Карповой (1973), Ю.Т.Лисгровой-Правды (1983), В.С.Гимпедевич (1970).

Однако приведенные выше исследования не только но исчерпали реей проблематики, но, наоборот, поставили ряд новых вопросов, высветив неопределенность самого понятия иноязычных вкраплений, несистемность их изучения. '

- Иноязычные вкрапления - это лексемы, части предложений, предложения и значительные отрывки текста на чушш языке, находящиеся в иноязычном округении. Вслед за ¡Э.Т.Листровой-ПравдоЙ в диссертации проводится последовательное деление иноязычных вкраплонкй на окказиональные и узуальные.

Окказиональные иноязычные вкрапления в русскую речь - это слова или содержащие их ¿Ьразы, бытуивие в других языках, но не зафиксированные в словарях русского языка, в том числе в словарях иностранных споь.

Предметом, настоящего исследования являются узуальные иноязычные вкрапления.

■ Под узуальными иноязычными вкраплениями мы понимаем лексемы, словосочетания, а также относящиеся к международному культурному фонду термины, крылатые слова, паремии типа: sapi-entl sat, struggle for life, tertiura поп datur И Т.П. Эта группа зафиксирована в словарях русского языка, в том числе в словарях иностранных слов.

Далее в первом разделе данной главы рассматриваются имеющиеся классификации иноязычных вкраплений.

Ю.Т.Листрова-Правда проводит их классификацию с точки зрения соотношения вкраплений с системами контактирующих языков (языка-источника и принимающего языка). В ней предусмотрена синтаксическая 1слово, словосочеган' з, предложение и т.д.) и графическая (в русском или в иноязычном оформлении) характеристика иноязычных вкраплений.

Ь кандидатской диссертации М.О.Кириенко (1992) исследуется вопрос об общих функциях изучаемого явления и о связанных с ними частных, функциях, что дозволило осуществить довольно четкие внешние и внутренние классификации.

Однако вопрос об узуальных, иностранных вкраплениях требует специального рассмотрения.

второй раздел первой главы.посвящен проблематике исследования узуальных иноязычных вкраплений, выяснению вопроса об их языковом статусе, выявлению источников УИВ. Почему >Ка не привлекали к себе в должной мере внимания исследователей? Ответ, видимо, лежит в их особом языковом статусе, в их специфическом соотношении с другими единицами. Б некотором смысле Jwli оказались "ничьей землей", поскольку они представляют собой разноуровневые единицы. Одни из них являются, так сказать, лексикологическими единицами, другие - обслуживающими различные тер-миносистемы терминологическими сочетаниями, третьи же предста-вяяпт собой крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки, фразе ологическил* единицы. Проведенный в работе анализ показал, что ^¡лЬ имеют обширные области пересечения с различными единицами языка, в том числе и с ФЕ, но не тождественны ни с одной из них. Основными источниками jrAa яьляются античная культура, библейские мифы, мировая литература, история, философия, наука и искусство.

Вторая глава диссертации ("Идеографическая классификация узуальных иноязычных вкраплений") состоит из грех разделов: "Теоретические основы "идеографического описания узуальных иноязычных вкраплений", "Семантика УйВ в разделе "Человек", "Семантические поля в разделе "Человек и Вселенная".

В процессе создания идеографической классификации узуальных иноязычных вкраплений мы обратились к изучению теоретического и практического опыта лексической идеографии.

Идеографическая классификация базируется на такой группировке лексических единиц, которые объединены обшим инвариантный значением. В настоящее время ученые приходят к выводу, что " принципы идеографического описания необходимо определить в контексте теории поля (Ю.Н.Караулов, 1976; С.И.Кравцова,•1981;

A.М.Кузнецов, 1980; Т.В.Ког-лова, 1991).

Далее в данном разделе второй главы в ходе решения чисто практических задач идеографической классификации рассматриваются и общетеоретические аспекты системной организации лексики и фразеологии, приводятся различные типы идеографических словарей.

Идеографическое описание узуальных иноязычных вкраплений

проводилось нами на основе понятийной схемы, предложенной Р. Хаплигоы и В.Вартбургом с использованием схемы, предложенной

B.В.Ыорковкиным в словаре "Лексическая основа русского языка".

При идеографическом описании УйВ, представляющих собой неоднородное разноуровневое языковое явление, строгое следование лексической понятийной система не является, как нам кажется, обязательным.

При идеографическом подходе к семантике объединение иноязычных вкраплзний происходит на основе общности категориаль- • ного значения, независимо от их структурно-грамматической организации. Структурные ограничения в нашем случае препятствовали бы выявлению семантических отношений внутри понятийных объединений. В диссертации реализован семасиояого-ономасиологичес-кий подход к нсследо&аш'в семантики иноязычных, вкраплений.

В качестве основного метода использовался метод компонентного анализа с целью установления семной организации исследуемых единиц. ¡¿1 первом отапе нами была произведена ономасиологическая обработка имеющегося материала. На этом этапе идеогра-

фического опис&ния задача заключается в поисках общего знака-реаяеиы, понимаемого как то неизменное общее и характерное, что свойственно воем едини.,ам данного семантического поля и класса.

Каждый класс реалий отражается в сознании носителя языка в виде логического понятия и языкового значения, внутренне связанных друг с другом и соотносимых с определенным знаком.

Ономасиологически семантический класс исследуемого нами явления в идеографической классификации представляет такое объединение иноязычных вкраплений, которое имеет одно и то же понятийное выражение.

В ходе работы мы учитывали, что классифицируемые нами единицы неоднородны И включам разное количество компонентов. Данные единицы включаются в понятийные группы в соответствии со значением, и их рубрикация и индексация будет проведена нами в соответствии с количеством компонентов в их сенной структуре. Ь.^утри одной понятийной группы единицы располагаются не по алфавиту, а на основе семантической близости.. Понятийный класс обозначается римской цифрой, а семантическая группа арабской ante Chrleturn , Пат, - до христианской эры (СКЛС).

Ш класс "Абстрактные понятия и категории" 3 группа "Время" Если исследуемая единица однозначна или во всех компонентах значения имеет однородное понятийное содержание, то данная единица входит в одно понятийное поле. Например:соиР d'etat, фр. - государственный переворот (СИС) (У1 класс "Социальная организация и социальные институты"!, группа I "Государство").

Узуальные иноязычные вкрапления, семная структура.которых имеет различную соотнесенность, а также многозначные единицы соответственно сеоим значениям будут еходигь в различные семантические группы идеографической классификации,

Например, credo , лат (см. кредо-i) в католической церкви - исповедание, символ веры (У класс "Человек как общественное существо", группа it "Обряды, традиция, религия"); 2) убеждения, взгляды и> класс "Человек как разумное существо", группа 4 "Волевые действия и состояния").

Узуальные иноязычные вкрапления со сложной, неоднозначной семантикой раачеаал^'ъ в разделах, которые по лексической поня-

тийной системе содержали эквивалентные или близкие по смыслу слова-идентификаторы.

В результате было произведено последовательное расчлене- • ние массива исследуемых единиц на 8 понятийных классов: "Неорганический мир", "Органический мир", "Человек как кивое существо", "Человек как разумное существо", "Социальная организация .1 социальные институты", "Абстрактные понятия и категории", "Наука и техника".

Каждый иэ классов разбивался дадеее на семантические группы. Структурирование понятийных классов в ходе идеографической классификации базируется на оппеделеннкх парадигматических смысловых отношениях (отношения несовместимости и гипонимии).

Первый тип таких отношений - отношения несовместимости -могут быть представлены огнопениями противоположности, например усияенио-ослаблсико звука (crescendo , ит. ыуз. - усиление - постепенный переход от тихого звучания к громкому, diminuendo , ит. муз. - ослабление звука, постепенный переход от громкого звучания к тихому). Подгруппы обозначаемых явлений но пересекаются, и единица, служащая для обозначения человека, ему- ' вашего окружающих своим поведением, своей бестактной непосредственностью (eniant terrible , фр.),не может одновременно употребляться по отношению к тактичному* воспитанному человек

Таким образом, несомесгиыосгь и гкпонимия являются обяза---тельными принципами идеографического классифицирования узуальных иноязычных вкраплений. Способность единиц быть включенными в ту или иную группу базировалась на близости или на противоположности их значений, выражающих одно понятие, и на наличии у двух или более категориального, компонента значения, представленного единой архисеаой. В процессе дальнейшей конкретизации архисемы в пределах каждого понятийного класса выделяются понятийные группы.

Например, в классе "Социальная организация и социальный институты" это группы: государство, право, образование, внешняя политика, национальная оборона, литература и искусство.

Но втором разделе данной главы ("Человек" согласно схеме Ааллига-1лартбурга^ наш были выделены У»1й, обладающие семанти-

- Il -

ческим интерральнкы признаком "оценочно-характеризующий признак человека". 'Такие УИВ характеризуют человека по различным параметрам. Дифференцирующее основание для выделения тематических разрядов и лодразрядов - отдельные "иачественно-квалификативные признаки, дающие оценку тому или иному индивиду. Данные УИВ подведем под термин антропоквалификативные узуальные иноязычные вкрапления(далее АУИВ).

Методика выделения тематических разрядов и подразрядов AVHB строилась в три этапа. На первом этапе выявления семантики проводился лексикографический анализ исследуемых единиц, т.е. рассматривались наборы значений по слопчрям. lia втором этапе нами проводилась семантическая идентификация АШЗ. На данном зтапе производится соотнесение иссл дуемых единиц с идентификаторами, значения которых наиболее адекьктни значению АУИВ.

Исходя Из того, что понятийная основа АУИВ содержит оценочную характеристику человека, служащуо интегральным призаком для выделения исследуемых единиц, относящихся к разделу "Человек", мы отграничиваем данные единицы от сходных с ними УИВ, характеризующих отношения между людьми, действия, явления, события и соответственно относящиеся к другим подразделам данной схемы. Отграничив АУИБ от других исследуемых единиц на основе интегрального признака "оценочно-характеризующий признак человека", мы далее производим распределение единиц по тематическим группа«, исходя из интегральных признаков более низкого уровня.

Таким образом, АУИВ, соотнесенные с лицом, выстраиваются в иерархию классов и лексико-семантических образований, имплицитно включая в свой состав все признаки высших ступеней иерархии.

Виртуальное значение единицы, т.е. закрепленное в системе языка, проверяется через обращение к актуальной реализации его н возможном наборе контекстных ситуаций. Третий этап рассмотрения материала - этап изучения функциональных особенностей АУИВ. Оценочно-характеризующий признак АЙШ определяет их Функционирование в качестве предикатов.

Подраздел ''Человек как живое существо" состоит из 10 рубрик, 5 из которых являются наиболее заполненными: "характеристика лица (по различным параметрам)", "потребности человеческого существа", "пять чувств", "душа и разум", "змоции".

Подраздел "Человек как общественное сушество" включает рубрики "поведение, поступки", "игры", "обряды, традиции, религия", "человек в обществе (отношения между людьми)", "деятель-, ность", "коммуникация мыслей и чувств", "отношения в обществе", наиболее заполненными из которых оказались первая и последняя рубрики.

Третий раздел главы посвящен анализу семантических полей в разделе "Человек и Вселенная", 'соторый, согласно схеме Халлига-Варгбурга, подразделяется на 2 части; "Л-приори" и "Наука и техника" .

Первый раздел модифицированной схемы состоит из 7 рубрик: I. Бытие, 2. Качества и сосгояь/я. 3. Отношение. 4. Количество. 5. Пространство. 6. Время. 7. Движение.

Исследование лексико-семантнческих групп со значением жизни, смерти, существования и разрушения, покрывающих рубрику "Бытие", посвящены работы Е.С.Копорской, Г.М.Анциферовой, В.Н. Попова. Однако УМ», подводимые под данную рубрику, не являлись объектом специального рассмотрения.' Анализируемые единицы могут быть отнесены к данной рубрике на основе наличия в семантике УИБ семы-идентификатора "биологически существовать".

Объединение коррелятивной модели "родиться - родить - жить - умереть - убить" одной семой-идентификатором объясняется тем, что она является семантически соотносимой как с зкетралингвис-тичееккми явлениями начала, течения и конца жизни человека, так и с понятиями "рождение", "жизнь" и "смерть".

К-рубрике "Отношения" нами были отнесены УИВ релятивной" семантики, которые подразделяются на две большие субкатегории: единицы, учаегьушие в выражении обстоятельственных отношений в языке, и единицы* участвующие в выражении объектных отношений.

УйВ, специализирующиеся на выражении обстоятельственных отношений, выражают отношения целевые, соответствия, образа действия. УИВ, выражающие объектные отношения, подразделяются на единицы со значением совместности,.со значением уподобления, противопоставления, ограничительно-выделительные.

Категориальной сеяой релятивных УИВ является сема "отношение".

Субкатегориальными семами исследуемых единиц будут "отношение к объекту" и "отношение к обстоятельству". Еще более конкретными и менее общими являются групповые семы, которые "уточняют субкатегориальну» сему": "совместно", "цель".

Компрегенсия УИВ, содержащих в свое^семантико интегральную сему "количество", является, несомненно, отличной от той, что представлена всей системой разноуровневых средств русского языка, выражающих количественную оценку. Все УИВ, объединяемые идеей обозначения количества, отличаются друг от друга по характеру обозначаемого ими количества.

Исследуемые нами единиц« данной фрааеосемантической группы, формируемой шестью разрядами количественных УИВ, находятся мек-ду собой.з иерархических отношениях. Данные УИВ толкуются через слова-идентификаторы, например, наречием "столько", выражающим обшую идео количества. УИВ, относящиеся к фразеосеиантической группе "Количество", отвечают на вопрос "сколько?".

Бри распределении единиц по разрядам, кроме учета дифференцирующих признаков (обозначение разной степени количества)'* нами бьл применен контекстный анализ.

Структура фразеосемшиических групп узуальных иноязычных вкраплений со значением количества представлена следующей схемой:

- 14 -

СТРУКТУРА 5СГ УЗУАЛЫШХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ КОЛИЧЕСТВА

УЙВ со значением количества

Обозначавшее нали-

г

I разряд. Обозначавшие полное отсутствие чего-то или кого-то: plhU , лат. - ничего, ничто; usque ad alhllum , дат. - вплоть до цуяя

чие некоего количества

П разряд. Обозначавшие абсолютное количество: "все" (все) -in pleno, лат. - в полном составе; in corpore, jmr. - в. полном составе, в целом; ómnibus , дат. - всан; ad шиш (orajes) все до единого

Обозначающие относительное количество •

Точно определенное

Ш разряд.1 Соответствующие какому-то числу: tres faciunt collegium , дат. - трое сос- • тавляют коллегию;(СКЯС); horse power, англ. - лошадиная сила

тг

I

Неточно определенное

U разряд, сорт-' ветствувдие требуемому: "столько, сколько нужно" : quantum satis , дат. сколько нужно (СКЯС)

У разряд. Достаточное количество: "много, слишком иного": quantum sifCicit quantum satia лат. - сколько потребуется (СгЛС)

У1 разряд. Недостаточное количество: "мало, очень мало": юШ-Ьит поп ти^а, лат. многое, но не многое, т.е. много по значению, а не по количеству

- 15 -

Ориентация человека в пространстве и времени связана с дейктическими единицами. Под дейксисом понимается локация и идентификация лиц, предметов, событий, процессов и действий, о которых говорят или к которым отсылают относительно прОст. ранственно-временного контекста. Указание на временную и пространственную локацию сообщаемого факта Схроногипический дей-ксис) может быть выражено узуальными иноязычными вкраплениями. Разряды УИВ со значениями пространства и времени з диссертации резюмируются соответствующий схемами.

В следующем разделе "Движение" рассматриваются УИВ со значением движения. Данные УИВ представляют собой процессуальные фразеологизмы и единицы со структурой предложения, в которых предикат чаще всего выражен глаголом движения. Даернал сема "движение" уточняется более конкретными семами в нескольких аспектах: характер движения, направление и др.

Раздел "Наука и техника" включает довольно многочисленный корпус терминологических УИВ, относящихся к области музыки (УИВ из итальянского языка - 300 единиц), к области права (УИВ из латинского языка - ISO единиц), медицинские термины СУИВ.из латинского языка - 385 единиц), термины биойогим, ботаники -(28 единиц). .

Третья глава реферируемой диссертации ("УИВ в диахрония") •состоит из двух раздевов: "Миграционные изменения в составе УИВ", "Факторы, влияющие на-ход миграционных "процессов УИВ".

Рассмотрев УИВ в синхронном срезе, мы ставим своей задачей изучить данное языковое явление в диахронии* обрапая основное внимание на .процессы, которые происходят на периферии лексического состава языка в связи-о вхождением в нее иь-языч-ных элементов..

Для того, чтобы проследить процесс миграции исследуемых единиц за прошедшее столетие (конец XIX - конец XX века), мы взяли за точку отсчета "Полный словарь иностранных слов" (под редакцией И.й.Бурдона и А.Д.Ыихеяьсона, 1885). Затем сделали срез данного языкового явления, опираясь на "Толковый сзоварь русского языка" (под ред. Д.Н.Ушакова,'т.1У, I935-I94Q)» в котором отразилось состояние УИВ приблизительно через полвека.

Далее' мы сделали срез изучаемого языкового явления пр "СдоЕаро иностранных слов" (1988), который отражает состояние» УИВ на сегодняшний день.

Современное функционирование проверялось также на текстах-газетно-публицистических жанров. В целях вычленения ядра УИВ мы воспользовались методикой И.Крейн, которая в ряде своих работ предприняла попытку формализовать определение ассимши.ро-ванного и кеассимивированного слова, основывалась на количественно-статистических критериях.

Введем коэффициент ассимилированности исследуемых единиц о . Есди а => 0, значит, мы имеем дел„р с УИЬ, которые не подверглись ассимиляции. На протяжений исследуемого периода данные единицы не подвергались транслитерации. Освоение единиц происходит постепенно, и переход их из одного раздела словаря в другой осуществляется далеко не сразу. Какое-то время УИВ могут помещаться в том разделе, где находятся нетранслитериро- • ванные единицы, и в том разделе словаря иностранных слов, где помещаются займетеовг ля. Такие УИВ прегерпевают процесс освоения со стороны принимающего языка.

Коэффициент.их ассимиляции уже не может быть равен нулю. Более правильным будем считать о =0,5.

Огромный интерес при исследовании процесса миграции МВ. вызывают те единицы, которые, находясь какое-то время в активе данного языкового пласта, были затем отторгнуты системой принимающего языка.-

Нас интересует, какие семантические разряды и подразряди были затронуты более всего и как семантика повлияла на ход миграционных процессов, какие факторы способствовал!) миграционным изменениям в составе »Ш. В подразделе "Человек как живое существо" в большей мере затронуты УИВ, характеризующие лица по социальному статусу, и УИВ, характеризующие вица по роду занятий. Изменения затронули рубрику "Потребности человеческого существа", в которую включаются поля: "кухня", "одежда", "украшения", 4 жилище", "парфюмерия". Изменения почти не затронули рубрику "ьмоции".. Интересен тот факт, что УИВ, относящиеся к полю "этикет", почти полностью исчезли со страниц ."Толкового словаря".

УИБ в рубрике "Отношения между людьми" также претерпели изменения в сторону сокращения количественного состава и сужения семантики.

Второй раздел третьей главы посвящен анализу факторов, влияющих на ход миграционных процессов УИВ. В гервые десятилетия после революции действовали 2 тенденции: с одной сгорон-ы, переход определенной части УИВ в разряд'^заимствований. Это связано с тем, что широкие народные массы не владели иностранными языками, и, таким образом, язык приспосабливался, осваивая наиболее часто употребительные УИВ. С другой стороны, под влиянием факторов эксгралингвистического характера (внутриполитические сдвиги, изолированность, обособленность советского государства) происходит сокращение УИВ как в количественном, так и в качественном отношении. Далее будем учитывать гот факт, что послереволюционные годы сопровождались перестройкой содержания сознания, и это проблема определенной степени сложности. В языковом плане эта проблема выглядит как вербальное озадачивание сознания понимаемосгью сообщаемой информации. Говоря о понимании в связи с указанием на речевое осуществление мысли, мы тем самым переходим от гносеологии к семантике, вернее-к семантической^ аспекту понимания в рамках гносеологии. Психологи утверждают,' что каждый акр сознания есть индивидуальный акт, совершаемый ■ отдельным человеком в своей нервно-мозговой системе, но этот акт всегда протекает в* границах соцйально-кудьтурного поля значений. Язык же при этом является эталоном для идентификации единичного и квалификации его всеобаей ценности, значимости.

Таким образом, сдедуюший фактор - аксиологический - обусловлен указаннны^и факторами экстралингвистического порядка, вытекает из них.

Передача иноязычной речи стала для художника слизком "нерентабельной" и использовалась теперь лишь при крайней художественной необходимости. Наряду с Факторами аксиологического плана, т.е. целесообразностью, мотивированностью демонстрации языкового превосходства существует еле фактор морально-этической и даже эстетической оправданности..

Период 40-х - начала 50-х годов характеризуется тенденцией к неприятию всего иностранного, резко отрицательни* отношэ-

нием к иноязычным словам вообще. Данная тенденция связана с развернувшейся в эти годы борьбой против "космополитизма", и "низкопоклонства" перед Западом. '

С конца 50-х годов и по настояаее время идет постепенная активизация употребления У11В, что выражается и в расширении тематического круга используемых единиц, и в увеличении частотности их репрезентации в публицистических текстах.

Данный процесс находит свое отражение и в словарях, фиксирующих У11В. Гак, если, в "Толковом словаре" под редакцией Д.Н.Ушакова насчитывается более 200 единиц, то "Словарь иностранных слов" (19В8) включает уже около £00 единиц.

Проведенный анализ употребления ЙШ в журнале "Огонек" за 1907-iJ93 годы подтверждает тенденцию к их стабильному использованию.

В заключении диссертационной работы отражаются выводы и положения, вынесенные на защиту.

Они выглядят следующим образом:

1. Узуальные иноязычные вкрапления могут быть охарактеризованы как лексемы, словосочетания, а также относящиеся к мек-дународному культурному фонду термины, крылатые слова, паремии типа; alter ego, a In. a aater, struggle for life и т.п. Б отличие .от окказиональных иноязычных вкраплений, эта группа зафиксирована в словарях русского языка, в том числе в словарях иностранных слов.

2. Основными источниками УШ являются античная культура, библейские мифы, мировая литература, история, философия, наука и искусство. ' ■

3. Ул1В имеют обширные области пересечения с различными единицами языка,- и том числе и с to., но не тождественны ни с одной из них.

4. Осуществленная в рабоге классификация У1Ш основывается на ономасиологическом подходе к описанию семантики данного, на первый ьзгляд, гетерогенного явлении языка, позволила интегрировать разноуровневые в струкгурком и семантическом плане единицы ь динамическую сисгвму, опирающуюся на надежную логическую и социокультурную основу.

Продуктивность ономасиологического и семасиологического подходов подтверждается результатами идеографического описания,

благодаря которому били получены сведения об особенностях членения внеязыковой действительности средствами УИЬ. Выяснилось, что разнородность конгломерата исследуемых единиц носит гомогенный характер, что проявляется а семантической избирательности УИВ, состоящей в том, что единицы группируются в основном в пределах трех понятийных классов, связанных с характеристикой человека. Анализ диспропорции полей и тематических групп свидетельствует о том, что в семантике УИВ наблюдается тенденция к антропоцентризму. УИВ объединяются прежде всего в понятийные классы "человек как живое, разумное и общественное существо". .Эта тенденция проявляется тагхе в том, что по количеству групп, объему нх наполнения, семантическая сфера "Человек" является базовой. Следовательно, направление развития образного содержания, семантическая избирательность обусловлены антропоцентризмом данного явления языка.

5. Ииграционные изменения в составе. УИВ в диахронии свидетельствуют о том, что одни УИВ долгое время сохраняют свой иноязычный облик, долгое время пишутся в графике языка-источника, другие же постепенно ассимилируются принимаемым языком, третьи, просуществовав какое-то время, бесследно исчезают. В ходе анализа миграционных изменений был выявлен класс единиц, «•<? подвергшихся ассимиляции на протяжении исследуемого периода. При . исследовании миграции УИВ.особый интерес был направлен на выяснение вопроса о влиянии семантики"на ход миграционных процессов. В ходе анализа были выявлены факторы, способствующие миграционным изменениям в составе УИВ.

6. К факторам, оказывающим влияние на ход миграционных процессов в составе'УИВ, относятся экстралинг'висткческие, аксиологические, психологические, этические. Особо отмечается стремление к эвфемистйчности. •

Под влиянием факторов экстралингвистического характера (внутриполитические сдвиги, изолированность, обособленность совет:кого государства в послереволюционный период) и факторами аксиологического плана (целесообразность, мотивированность той или иной единицы) и обусловленными ими. факторами морально-этической и эстетической оправданности происходит сокращенна УИВ

в ковлчественном отношении и сужение семантических зон, ойисы-ваемых данными единицами. *

К факторам, способствующим сохранению данного языкового пваста, в насстоящее время относятся экстрадингвистические факторы (открытость современного общества, демократизация), . лингвистические факторы (стремление к выразительности, меткости, красочности, лаконичности), а также факторы психологического и этического плана (стремление к эвфемичкости,- например, в медицинской и юридической терминологиях), желание избежать неприятных ассоциаций.

7. -Проведенный анализ употребления-УИВ в журнале "Огонек" за 1967-1993 гг. подтверждает тенденцию к их стабильному испо- . льзованио.

8. Идеографическое описание УИВ, его исходные принципы и процедура могут быть использованы не только для фронтального описания целого среза, но и в процессе решения частных задач на различных этапах с. шнтического анализа УИВ.

Подписано к печати 07.12.94. Формат 60 х 84/16. Бумага типографская * 1. Печать офсетная. Объем 1,2 п.л. Заказ 787. Тираж 100 вкз. Типография Г Ц Ц.